﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,919
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

2
00:00:03,003 --> 00:00:07,507
‫ثم طلب مني السارق الاستلقاء على الأرض
‫والعد حتى 100.

3
00:00:07,590 --> 00:00:11,678
‫وعندما استلقيت، قلت، "شكراً. أنت أيضاً."

4
00:00:12,637 --> 00:00:15,306
‫"أنت أيضاً." لقد شعرت بالخزي.

5
00:00:15,390 --> 00:00:16,850
‫حسناً.

6
00:00:16,933 --> 00:00:19,102
‫يجب أن أذهب لأتبول.

7
00:00:21,187 --> 00:00:23,231
‫- ماذا فاتني؟
‫- إنها زوجتك.

8
00:00:23,314 --> 00:00:25,233
‫"فرانسين" مضحكة.

9
00:00:25,316 --> 00:00:28,069
‫يجب أن تحضرها إلى المكتب أكثر يا "ستان".

10
00:00:28,153 --> 00:00:30,989
‫من العار أن نلتقي في حفلات العمل هذه فقط.

11
00:00:31,072 --> 00:00:32,615
‫فليتصل أحد بالشرطة!

12
00:00:33,241 --> 00:00:35,827
‫هذا ما كان بإمكانها قوله
‫عندما تعرّضت للسرقة.

13
00:00:36,828 --> 00:00:39,706
‫لا أعرف. إنها راوية القصص. لا أجيد هذا.

14
00:00:41,166 --> 00:00:44,878
‫حسناً، قرأت إحصائية مزعجة مؤخراً.

15
00:00:44,961 --> 00:00:49,340
‫نبتلع 8 عناكب سنوياً من دون أن ندرك حتى.

16
00:00:49,424 --> 00:00:52,218
‫شعرت بالخوف الشديد عندما عرفت ذلك،
‫ولم أستطع النوم.

17
00:00:52,302 --> 00:00:56,639
‫لكن هذا عقابي
‫على قراءة حقائق "سنابل" قبل النوم.

18
00:00:56,723 --> 00:00:58,850
‫فليقل شخص آخر شيئاً.

19
00:01:00,351 --> 00:01:04,147
‫رباه. قارورة بشكل سوار. تعجبني.

20
00:01:04,230 --> 00:01:05,940
‫ستقدّرين هذه.

21
00:01:07,609 --> 00:01:09,444
‫قارورة بشكل حقيبة يد.

22
00:01:10,820 --> 00:01:14,074
‫- هل يصنعون هذه؟
‫- أنت مسلّية جداً.

23
00:01:14,157 --> 00:01:16,534
‫- أنا العميلة "كارا".
‫- أنا "فرانسين".

24
00:01:16,618 --> 00:01:18,369
‫أنا زوجة "ستان سميث".

25
00:01:18,453 --> 00:01:20,747
‫"ستانيمال"؟ أحب هذا الرجل.

26
00:01:20,830 --> 00:01:22,749
‫نعمل في برنامج الفضاء الداخلي معاً.

27
00:01:22,832 --> 00:01:23,666
‫ما هذا؟

28
00:01:23,750 --> 00:01:25,251
‫إنه رائع جداً في الواقع.

29
00:01:25,335 --> 00:01:28,296
‫يمكنني أن أتقلص إلى حجم الخلية

30
00:01:28,379 --> 00:01:31,132
‫وتنفيذ مهمات داخل أجساد الآخرين.

31
00:01:31,216 --> 00:01:32,884
‫مثل مسلسل "ذا ماجيكال سكول باص".

32
00:01:32,967 --> 00:01:34,010
‫مثله بالضبط.

33
00:01:34,094 --> 00:01:35,470
‫إلا إن كان "أرنولد" ديكتاتوراً

34
00:01:35,553 --> 00:01:37,764
‫وكانت السيدة "فريزل" بالداخل
‫تعطيه عصيات قولونية.

35
00:01:37,847 --> 00:01:40,141
‫آسفة، لا أقصد تأخيرك
‫إذا كنت بحاجة إلى التبول.

36
00:01:40,225 --> 00:01:43,061
‫لا، لا أستخدم المراحيض في هذه الحفلات.

37
00:01:43,144 --> 00:01:44,604
‫لديّ نظام.

38
00:01:45,438 --> 00:01:47,941
‫هل تمزحين معي؟

39
00:01:52,755 --> 00:01:55,502
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:01:55,573 --> 00:01:58,368
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

41
00:01:58,535 --> 00:02:01,704
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

42
00:02:01,996 --> 00:02:04,833
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

43
00:02:05,125 --> 00:02:08,628
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

44
00:02:11,548 --> 00:02:14,551
‫إنه لمن الرائع أن أقول

45
00:02:14,634 --> 00:02:17,178
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

46
00:02:18,096 --> 00:02:18,972
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

47
00:02:19,848 --> 00:02:21,432
‫{\an8}"صباح الخير يا (أمريكا)"

48
00:02:28,314 --> 00:02:30,275
‫{\an8}حسناً، سأدلي بدلوي. ما أمر العجلة؟

49
00:02:30,358 --> 00:02:33,653
‫{\an8}هذه ليست عجلة. بل هي وسيلة لحياة أفضل.

50
00:02:34,529 --> 00:02:36,281
‫{\an8}رائع. لا تقولي المزيد.

51
00:02:36,364 --> 00:02:37,615
‫{\an8}لا أوافق. قولي المزيد.

52
00:02:37,699 --> 00:02:40,994
‫{\an8}حالفنا الحظ حقاً الليلة الماضية
‫ورأينا حادث سيارة.

53
00:02:41,077 --> 00:02:45,039
‫{\an8}اصطدمت سيارة "لامبورغيني" بحاجز،
‫وطارت إحدى العجلات بعيداً،

54
00:02:45,123 --> 00:02:48,501
‫{\an8}لدرجة أنه بعد إخماد النيران،
‫نسيها الجميع نوعاً ما.

55
00:02:48,585 --> 00:02:50,753
‫{\an8}وأصبحت الآن ملكنا.

56
00:02:50,837 --> 00:02:54,632
‫{\an8}إنها أغلى من أي شيء نملكه. بكثير.

57
00:02:54,716 --> 00:02:59,262
‫{\an8}وهي موطئ القدم الذي كنا بحاجة إليه
‫للارتقاء أخيراً إلى المجتمع الراقي.

58
00:02:59,345 --> 00:03:02,557
‫{\an8}انتظري. هل تظنين إذاً
‫أن دحرجة إطار قديم في الشوارع

59
00:03:02,640 --> 00:03:05,310
‫{\an8}سيجعل الجميع يظنون أنك ثرية؟

60
00:03:05,393 --> 00:03:06,269
‫{\an8}لا.

61
00:03:06,352 --> 00:03:09,564
‫{\an8}لن يلمس هذا الإطار الأرض مجدداً.

62
00:03:13,651 --> 00:03:16,279
‫{\an8}هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

63
00:03:16,362 --> 00:03:18,406
‫{\an8}يعجبني هذا. سأفرغ جدولي الزمني

64
00:03:18,489 --> 00:03:21,242
‫{\an8}وأتبع أياً يكن هذا لبقية اليوم.

65
00:03:22,327 --> 00:03:23,536
‫يا لها من حفلة، أليس كذلك؟

66
00:03:23,620 --> 00:03:26,372
‫- قضيت وقتاً رائعاً الليلة الماضية.
‫- أنا أيضاً.

67
00:03:26,456 --> 00:03:28,708
‫لماذا لم تذكر "كارا" قط يا "ستان"؟

68
00:03:28,791 --> 00:03:31,836
‫{\an8}أنا متأكد من أنني تحدثت عنها.
‫"سي بون" هي أفضل زميلة عمل لي.

69
00:03:31,920 --> 00:03:35,048
‫{\an8}نتشارك الخبز. وتفضيلاتنا الجنسية مختلفة.

70
00:03:35,131 --> 00:03:37,091
‫{\an8}حسناً، أراها رائعة.

71
00:03:37,175 --> 00:03:39,636
‫{\an8}أرانا سنصبح صديقتين مقربتين جداً.

72
00:03:40,637 --> 00:03:41,846
‫{\an8}لن يحدث هذا أبداً.

73
00:03:41,930 --> 00:03:43,598
‫{\an8}عمّ تتحدث يا "كلاوس"؟

74
00:03:43,681 --> 00:03:45,850
‫{\an8}أخشى أن صداقتكما ليست خياراً يا "فرانسين"،

75
00:03:45,934 --> 00:03:47,852
‫{\an8}لأن الشعور لم يكن متبادلاً.

76
00:03:47,936 --> 00:03:49,979
‫{\an8}أخبرتني "كارا"
‫في رسالة إلكترونية هذا الصباح،

77
00:03:50,063 --> 00:03:51,898
‫{\an8}بأنها تجدك مزعجة للغاية.

78
00:03:51,981 --> 00:03:55,693
‫{\an8}وصفتك بهذه الكلمات، "تبدين كواشية تماماً."

79
00:03:55,777 --> 00:03:59,822
‫{\an8}ماذا؟ هذا مستحيل.
‫كان بيننا إعجاب متبادل حقيقي.

80
00:03:59,906 --> 00:04:03,618
‫{\an8}هل هذا لأنني سألتها
‫إن كانت بداخل طفل من قبل؟

81
00:04:03,701 --> 00:04:05,453
‫قصدت في مهمة.

82
00:04:05,536 --> 00:04:07,830
‫ربما، نعم. حسناً، يجب أن أرحل.

83
00:04:07,914 --> 00:04:09,499
‫انظري كيف أستطيع الركض بسرعة.

84
00:04:14,527 --> 00:04:16,488
‫"مختبر التصغير"

85
00:04:16,795 --> 00:04:21,409
‫حسناً. رُكب كبد "دوبر" الجديد،
‫و"كارا" عند نقطة الاستخراج.

86
00:04:21,493 --> 00:04:25,872
‫لنخرجها ونكبّر حجمها،
‫ونوصّل هذا الرجل إلى ساعة تخفيضات.

87
00:04:28,833 --> 00:04:30,418
‫عُلم. معنا السفينة.

88
00:04:30,502 --> 00:04:33,129
‫انتظر. تحاول "كارا"
‫إرسال إشارة إلينا عبر النافذة.

89
00:04:33,213 --> 00:04:35,173
‫إنها... حسناً، إنها تظهر لي مؤخرتها.

90
00:04:35,423 --> 00:04:37,384
‫"آسفة لأنني أخطأت"

91
00:04:37,676 --> 00:04:39,469
‫مهلاً، "فرانسين" هنا.

92
00:04:39,844 --> 00:04:41,179
‫بئساً.

93
00:04:43,974 --> 00:04:46,059
‫آسفة على المقاطعة. هل "كارا" هنا؟

94
00:04:46,142 --> 00:04:50,272
‫نُقلت إلى مطعم أرميني،

95
00:04:50,730 --> 00:04:51,731
‫في "فرنسا".

96
00:04:52,899 --> 00:04:53,984
‫حسناً.

97
00:04:55,151 --> 00:04:57,404
‫ماذا كان ذلك يا "سميث"؟

98
00:04:57,487 --> 00:05:00,365
‫إنها زوجتي يا سيدي.
‫إنها تختطف كل صداقاتي دائماً.

99
00:05:00,448 --> 00:05:03,576
‫والعمل هو آخر مكان
‫يكون فيه أصدقائي لي وحدي.

100
00:05:03,660 --> 00:05:05,412
‫لم أستطع المخاطرة بحدوث ذلك مع "كارا".

101
00:05:05,495 --> 00:05:08,665
‫بربك يا "سميث"، يمكنك التحدث إليّ.

102
00:05:08,748 --> 00:05:10,583
‫ماذا يحدث حقاً؟

103
00:05:11,584 --> 00:05:14,087
‫كنت خائفاً من كل العناكب

104
00:05:14,170 --> 00:05:16,423
‫التي ابتلعتها بعد ما قلته في الحفلة.

105
00:05:16,506 --> 00:05:19,759
‫وأحتاج إلى أن تجري "كارا"
‫تنظيفاً عميقاً من العناكب.

106
00:05:19,843 --> 00:05:24,222
‫هوّن عليك. ألا تشعر بتحسّن من قول الحقيقة؟

107
00:05:24,306 --> 00:05:27,058
‫لا عيب في أن تخاف يا "سميث".

108
00:05:27,142 --> 00:05:28,685
‫تمت الموافقة على المهمة!

109
00:05:41,948 --> 00:05:43,366
‫ما هذا؟

110
00:05:47,996 --> 00:05:50,332
‫مرحباً! هل يسمعني أحد؟

111
00:05:50,415 --> 00:05:51,750
‫النجدة!

112
00:05:51,833 --> 00:05:53,501
‫- "كارا"؟
‫- "فرانسين"؟

113
00:05:53,585 --> 00:05:57,589
‫يا للمفاجأة! من الرائع أن ألتقي بك صدفة.

114
00:05:57,672 --> 00:05:59,424
‫قبل أن تقولي أي شيء،

115
00:05:59,507 --> 00:06:02,469
‫أريد أن أعتذر لأنني جعلتك تكرهينني.

116
00:06:02,552 --> 00:06:04,137
‫لا أكرهك يا "فرانسين".

117
00:06:04,220 --> 00:06:06,014
‫- حقاً؟
‫- نعم.

118
00:06:06,097 --> 00:06:07,640
‫لكن هل يمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟

119
00:06:07,724 --> 00:06:11,061
‫أحتاج إلى مساعدة. حدث خطأ فادح.

120
00:06:11,144 --> 00:06:13,063
‫كنت أنتهي من مهمة بداخل "دوبر"،

121
00:06:13,146 --> 00:06:16,316
‫وفجأةً، أصبحت بداخل هذا...
‫أريد أن أقول الموظ الضخم؟

122
00:06:16,399 --> 00:06:17,609
‫إنه "ستان".

123
00:06:18,276 --> 00:06:21,988
‫"ستان"، الذي كذب بشأن نقلك،

124
00:06:22,072 --> 00:06:24,032
‫وبشأن كرهك لي.

125
00:06:24,115 --> 00:06:27,744
‫"ستان"، استيقظ واشرح فعلتك.

126
00:06:27,827 --> 00:06:29,621
‫"ستان"!

127
00:06:29,704 --> 00:06:32,123
‫انتظري. سأحضر دلواً من الماء

128
00:06:32,207 --> 00:06:33,792
‫لأصبّه في وجه هذا الرجل.

129
00:06:33,875 --> 00:06:36,336
‫اجعليه مارتيني. أريد مشروباً.

130
00:06:39,672 --> 00:06:42,258
‫"فرانسين". هل تريدين مشاهدتي
‫وأنا ألعب "إلدن رينغ"؟

131
00:06:42,342 --> 00:06:46,012
‫أنا منجّم، لكنني منجّم معارك.

132
00:06:46,096 --> 00:06:49,432
‫إنه رائع جداً. بارع جداً في فهم النجوم.

133
00:06:49,516 --> 00:06:52,435
‫أنصت، هل يبدو من الجنون أن يحبس "ستان"

134
00:06:52,519 --> 00:06:55,688
‫صديقته من العمل في جسده، حتى لا أجدها؟

135
00:06:55,772 --> 00:06:58,483
‫جنون؟ لا. مفاجئ؟ لا، أيضاً.

136
00:06:58,566 --> 00:06:59,818
‫قل لي ما تعرفه.

137
00:07:00,693 --> 00:07:03,488
‫حسناً، ليست المرة الأولى

138
00:07:03,571 --> 00:07:06,658
‫التي يفعل فيها "ستان" فعلاً وحشياً
‫لحماية أصدقائه في العمل منك.

139
00:07:07,033 --> 00:07:09,619
‫مني؟ أنا رائعة.

140
00:07:09,702 --> 00:07:10,954
‫بالضبط.

141
00:07:11,037 --> 00:07:13,415
‫أنصتي، هل تتذكرين "بروك" من المختبر؟

142
00:07:13,498 --> 00:07:15,208
‫بالطبع. أحب "بروك".

143
00:07:15,291 --> 00:07:18,169
‫وماذا حدث عندما بدأتما في أن تصبحا صديقين؟

144
00:07:18,253 --> 00:07:20,713
‫أخبرني "ستان" بأنه اتبع نهج السيانتولوجيا

145
00:07:20,797 --> 00:07:22,966
‫وأبعد كل الأشخاص القمعيين عن حياته.

146
00:07:24,259 --> 00:07:26,386
‫ماذا عن "شارون" القاتلة؟

147
00:07:26,886 --> 00:07:27,971
‫"شارون".

148
00:07:28,054 --> 00:07:30,890
‫أُغرمت بالبحر.

149
00:07:30,974 --> 00:07:32,642
‫بالتأكيد. "توني" الطيّار؟

150
00:07:33,101 --> 00:07:37,939
‫قال "ستان" إنه أصبح مستذئباً عكسياً
‫ولا يكون بشرياً إلا عند اكتمال القمر،

151
00:07:38,022 --> 00:07:40,483
‫لذا فهو مشغول جداً في تلك الليالي.

152
00:07:40,567 --> 00:07:41,401
‫بئساً!

153
00:07:41,484 --> 00:07:42,944
‫في الواقع، هذا صحيح.

154
00:07:43,027 --> 00:07:44,154
‫لكنه كان خطأ "ستان".

155
00:07:44,237 --> 00:07:46,614
‫- لكن لماذا؟
‫- لأنه خائف.

156
00:07:46,698 --> 00:07:48,491
‫لا يريدك أن تقتربي من أصدقائه

157
00:07:48,575 --> 00:07:51,411
‫لأنه يعلم أنك تتمتعين
‫بشخصية جذابة أكثر منه،

158
00:07:51,494 --> 00:07:54,205
‫وسيصبحون أصدقاء أفضل معك.

159
00:07:54,289 --> 00:07:57,250
‫أفهم السبب. فأنا أحبك أكثر منه بكثير.

160
00:07:57,333 --> 00:07:59,419
‫لهذا أعطيك كل هذه المعلومات،

161
00:07:59,502 --> 00:08:01,337
‫رغم أنه جعلني أقسم على السرّية.

162
00:08:01,421 --> 00:08:03,465
‫لكنني أحب "كارا" حقاً.

163
00:08:03,548 --> 00:08:04,924
‫سأتحدّث إلى "ستان".

164
00:08:05,008 --> 00:08:08,094
‫يمكنك التحدث إليه. لكن صدّقيني،
‫بمجرد أن يعرف أن السر انكشف،

165
00:08:08,178 --> 00:08:13,016
‫سيجد طريقة أخرى
‫ليحرص على ألّا تكوني صديقة لـ"كارا" أبداً.

166
00:08:13,099 --> 00:08:15,268
‫فقد حظي بالكثير من التدريب.

167
00:08:16,102 --> 00:08:17,520
‫شكراً. حسناً.

168
00:08:17,604 --> 00:08:20,190
‫حظاً موفقاً في كونك
‫خبير أرصاد جوية مقاتلاً أو أياً يكن.

169
00:08:20,273 --> 00:08:22,734
‫أجزم أنك تستخفّين بأمري، لكن وصفك دقيق،

170
00:08:22,817 --> 00:08:24,235
‫لذا لا يمكنني أن أغضب.

171
00:08:28,615 --> 00:08:33,203
‫{\an8}"فرانسين"، هل تعلمين
‫أن بعض القطط لديها حساسية تجاه البشر؟

172
00:08:33,286 --> 00:08:35,580
‫{\an8}هذا اجترار مخيف جداً.

173
00:08:35,663 --> 00:08:37,665
‫شغّل آلة التقليص.

174
00:08:37,749 --> 00:08:41,169
‫يجب أن أدخل في "ستان"
‫وأنقذ عميلة الفضاء الداخلي.

175
00:08:41,252 --> 00:08:44,547
‫هيا. تحدّثي إلى "أيفري".

176
00:08:44,631 --> 00:08:47,759
‫ما السبب الحقيقي وراء فعلك لهذا؟

177
00:08:49,260 --> 00:08:53,056
‫أظن أن "ستان" ابتلع بعض منازل "بنك الحظ".

178
00:08:53,973 --> 00:08:56,601
‫اللعنة على المقايضة! دعينا نصغّر حجمك.

179
00:09:00,363 --> 00:09:02,573
‫ها أنت تدخلين يا "فرانسين".

180
00:09:10,206 --> 00:09:12,208
‫حسناً. يمكنني فعل هذا.

181
00:09:13,459 --> 00:09:15,127
‫ابتعدي!

182
00:09:24,762 --> 00:09:26,222
‫إنها "كارا"!

183
00:09:30,309 --> 00:09:33,145
‫هل تظنان أن هذا الإطار
‫سيجعلكما تدخلان "أتاكسيا"،

184
00:09:33,229 --> 00:09:36,023
‫الملهى الليلي الأكثر تميزاً
‫في "لانغلي" بأكملها؟

185
00:09:36,107 --> 00:09:37,441
‫سيُسخر منكما.

186
00:09:37,525 --> 00:09:40,653
‫وأنا عن نفسي سأسعد بذلك. لا أطيق الانتظار.

187
00:09:44,282 --> 00:09:47,285
‫عجباً. هذا إطار "لامبورغيني".

188
00:09:47,368 --> 00:09:48,578
‫تفضّلا بالدخول.

189
00:09:48,661 --> 00:09:50,037
‫عجباً!

190
00:09:54,208 --> 00:09:56,127
‫"الصخرة" "دواين جونسون"؟

191
00:09:56,210 --> 00:09:59,005
‫مرحباً، هل هذا إطار "لامبورغيني"؟
‫رائع جداً.

192
00:09:59,088 --> 00:10:02,383
‫يجب أن تأتيا لمشاهدة القتال معنا
‫في "أتلانتيك سيتي".

193
00:10:02,466 --> 00:10:05,469
‫سنركب طائرة هليكوبتر.
‫إنه عيد ميلاد "أديل".

194
00:10:05,845 --> 00:10:07,471
‫الـ"لامبورغيني"، معي.

195
00:10:07,805 --> 00:10:09,348
‫عجباً!

196
00:10:12,727 --> 00:10:15,688
‫وأظن أنه كان يفعل ذلك منذ سنوات.

197
00:10:15,771 --> 00:10:18,482
‫- أعتذر عن تورطك في الأمر.
‫- توقّفي.

198
00:10:18,566 --> 00:10:21,068
‫من الرائع جداً مجيئك إلى هنا من أجلي.

199
00:10:21,152 --> 00:10:22,653
‫كنت آمل أن أراك مرةً أخرى.

200
00:10:22,737 --> 00:10:24,155
‫أنا أيضاً.

201
00:10:24,238 --> 00:10:26,657
‫لا أصدّق أن "ستان" يتصرف بتفاهة شديدة.

202
00:10:26,741 --> 00:10:28,492
‫يجب أن نسدّ أحد شرايينه.

203
00:10:28,576 --> 00:10:31,996
‫دعينا نخفي إحدى خصيتيه داخل جسده.

204
00:10:32,079 --> 00:10:34,915
‫حدث ذلك ذات مرة،
‫عندما خاف من الألعاب النارية.

205
00:10:37,376 --> 00:10:38,753
‫- مرحباً.
‫- خائنة.

206
00:10:39,170 --> 00:10:41,297
‫دخلت فيّ من دون إذني.

207
00:10:41,380 --> 00:10:44,133
‫هناك كلمة تصف من يفعلون ذلك يا "فرانسين".

208
00:10:44,216 --> 00:10:46,761
‫- طفيلي.
‫- أشعر بأنني تعرّضت للخيانة أيضاً.

209
00:10:46,844 --> 00:10:49,388
‫تمهّل. أنت اختطفت "كارا".

210
00:10:49,472 --> 00:10:52,600
‫لحمايتها لأنك دائماً تبذلين قصارى جهدك

211
00:10:52,683 --> 00:10:54,060
‫لتسرقي أصدقائي.

212
00:10:54,143 --> 00:10:55,895
‫هذا ليس ما أفعله على الإطلاق.

213
00:10:55,978 --> 00:10:58,022
‫عودي إلى نقطة الاستخراج وارجعي إلى المنزل.

214
00:10:58,105 --> 00:10:59,440
‫أمنعك من رؤية "كارا".

215
00:10:59,523 --> 00:11:01,108
‫نحن معاً بالفعل.

216
00:11:01,192 --> 00:11:03,903
‫هل هي معك؟ أخبريها بأنني أقول، "كيف حالك؟"

217
00:11:03,986 --> 00:11:05,946
‫- يقول "ستان"، "مرحباً."
‫- "مرحباً"؟

218
00:11:06,030 --> 00:11:07,615
‫تجعلينني أبدو أحمق.

219
00:11:07,698 --> 00:11:09,325
‫رباه، لا تستطيعين كبح نفسك حقاً.

220
00:11:09,408 --> 00:11:11,786
‫أنت تتصرف بأسلوب غير منطقي تماماً!

221
00:11:11,869 --> 00:11:14,038
‫خذ بعض الوقت لتهدأ.

222
00:11:14,121 --> 00:11:18,918
‫وفي هذه الأثناء،
‫سأكون مع "كارا" هنا نزيد ترابطنا.

223
00:11:21,754 --> 00:11:22,838
‫كان ذلك ممتعاً.

224
00:11:22,922 --> 00:11:25,341
‫هل تريد الذهاب إلى السطح
‫لإطلاق النار من سلاحينا؟

225
00:11:25,424 --> 00:11:27,385
‫عليّ إخراجهما وإبعاد واحدتهما عن الأخرى.

226
00:11:27,468 --> 00:11:29,136
‫هل هناك طريقة أخرى لإخراجهما؟

227
00:11:29,220 --> 00:11:30,930
‫نحن "المخابرات المركزية" يا "سميث".

228
00:11:31,132 --> 00:11:35,136
‫سنجبرهما على الخروج
‫حتى لو اضطُررنا إلى قتلك.

229
00:12:14,640 --> 00:12:16,308
‫"اختُرقت غدة السيروتونين"

230
00:12:35,453 --> 00:12:36,996
‫هل اكتفيت؟

231
00:12:37,079 --> 00:12:39,290
‫ماذا؟ أكاد لا أسمعك يا "فرانسين".

232
00:12:39,373 --> 00:12:40,249
‫أي عناكب؟

233
00:12:40,332 --> 00:12:43,919
‫دماغك مليء بالعناكب.

234
00:12:44,295 --> 00:12:46,547
‫اضطُررنا إلى ترك السفينة!

235
00:12:56,474 --> 00:12:57,600
‫عناكب؟

236
00:12:57,683 --> 00:12:58,976
‫لقد حذّرتك.

237
00:13:02,826 --> 00:13:04,953
‫"فرانسين" في ورطة. يجب أن أدخل فيّ.

238
00:13:05,037 --> 00:13:08,040
‫أمر مثير للاهتمام. وكيف سيحدث ذلك؟

239
00:13:08,123 --> 00:13:10,292
‫أطلعني على الإجراء.

240
00:13:10,375 --> 00:13:14,231
‫ليس لدينا وقت لهذا.
‫ما عليك سوى تقليص حجمي وإدخالي فيّ.

241
00:13:14,287 --> 00:13:15,830
‫حسناً. أجل، فهمت قصدك الآن.

242
00:13:16,048 --> 00:13:19,927
‫ما نحتاج إليه هو بناء فريق من العملاء
‫المناسبين بشكل فريد لهذه المهمة.

243
00:13:20,010 --> 00:13:22,804
‫سنحتاج إلى طيار بارع وقاتل بدم بارد،

244
00:13:22,888 --> 00:13:26,850
‫وخبير دماغ وشاعر يتغنّى بقصة انتصارهما و...

245
00:13:26,934 --> 00:13:27,809
‫لا.

246
00:13:27,893 --> 00:13:30,687
‫هل العناكب في عينيك يا "سميث"؟

247
00:13:30,771 --> 00:13:33,690
‫ابق ثابتاً حتى أجلب كوباً وورقة.

248
00:13:33,774 --> 00:13:37,069
‫لا. المشكلة هي أنني أعرف
‫الفريق المثالي لهذه المهمة.

249
00:13:37,152 --> 00:13:38,987
‫لكنني لا أريد الاتصال بهم حقاً.

250
00:13:39,071 --> 00:13:43,784
‫ماذا يمكن أن يكون سيئاً لدرجة أنك قد تخاطر
‫بحياة زوجتك وعميلة زميلة لك؟

251
00:13:43,867 --> 00:13:45,577
‫جميعهم أصدقاء عمل

252
00:13:45,661 --> 00:13:47,704
‫كنت أخفيهم عن "فرانسين".

253
00:13:48,121 --> 00:13:50,248
‫سيشبه الأمر فيلم "إنرسبيس".

254
00:13:50,332 --> 00:13:53,627
‫لا أملك الوقت لأشرح الحبكة لكم،
‫لذا سنشاهده على هاتفي فحسب.

255
00:13:55,504 --> 00:13:57,255
‫كان ذلك فيلم "دانستون تشيكس إن".

256
00:13:57,339 --> 00:13:58,966
‫لم أعثر على "إنرسبيس" على "يوتيوب"،

257
00:13:59,049 --> 00:14:01,635
‫لكنكم ستفهمون الفكرة
‫حين تكونون في سفينة الفضاء الصغيرة.

258
00:14:01,718 --> 00:14:06,014
‫الهدف الأساسي
‫هو إنقاذ عميلة زميلة وكذلك "فرانسين".

259
00:14:06,098 --> 00:14:07,516
‫رباه، "فرانسين"!

260
00:14:07,599 --> 00:14:09,643
‫"فرانسين"؟ كيف حالها؟

261
00:14:10,602 --> 00:14:12,813
‫لا عليكم. هذه فكرة سيئة.
‫يمكنكم العودة إلى منازلكم.

262
00:14:12,896 --> 00:14:14,564
‫- يجب أن أفعلها بنفسي.
‫- "ستان".

263
00:14:15,774 --> 00:14:17,484
‫حسناً، إليكم ما في الأمر.

264
00:14:17,567 --> 00:14:20,487
‫اخترت كل واحد منكم بعناية
‫لأنكم قيّمون جداً لهذه العملية.

265
00:14:20,570 --> 00:14:23,031
‫"شارون"، أنت أفضل متعقبة في الفرقة.

266
00:14:23,115 --> 00:14:24,616
‫شكراً يا "ستان".

267
00:14:24,700 --> 00:14:25,867
‫وتستحقين أن تعرفي

268
00:14:25,951 --> 00:14:29,037
‫أن "فرانسين" لم ترغب في التمثيل
‫وانتقلت إلى جبال "الهيمالايا".

269
00:14:29,121 --> 00:14:32,457
‫كما أنه لا يسمّي أحد "نيبال"
‫بـ"هوليوود الجديدة".

270
00:14:33,208 --> 00:14:35,711
‫"توني"، مستذئبي العكسي شديد الولاء.

271
00:14:35,794 --> 00:14:38,422
‫أقدّر لك توفير وقت لنا
‫في وقت اكتمال القمر.

272
00:14:38,505 --> 00:14:40,924
‫كما أن "فرانسين" ليست مستذئبة عادية

273
00:14:41,008 --> 00:14:43,760
‫لا يتوافق جدولها الزمني مع جدولك.

274
00:14:43,844 --> 00:14:45,345
‫ما فات قد مات يا "ستان".

275
00:14:46,138 --> 00:14:50,017
‫يا صديقي "بروك"، أنت خبير الدماغ،
‫وأعتمد عليك في الحفاظ على سلامة دماغي.

276
00:14:50,100 --> 00:14:54,396
‫كما أن "فرانسين" لم تعلق
‫في الخرسانة الرطبة لجسر الشارع الـ11،

277
00:14:54,479 --> 00:14:56,648
‫ولا أذهب لأغنّي لها كل عام جديد.

278
00:14:56,732 --> 00:14:59,234
‫كانت مشاعر جميلة على أي حال.

279
00:15:00,193 --> 00:15:03,321
‫و"مورغان فريمان"،
‫سيرغب التاريخ في معرفة ما حدث هنا،

280
00:15:03,405 --> 00:15:05,741
‫وأنت المناسب لروايته.

281
00:15:06,408 --> 00:15:08,368
‫ذكي. وفّر كلامك لحين بدء العملية.

282
00:15:09,995 --> 00:15:12,289
‫الحقيقة هي أن زوجتي مذهلة.

283
00:15:12,372 --> 00:15:15,709
‫كذبت عليكم جميعاً
‫لأنني خشيت أن تحبوها أكثر مني،

284
00:15:15,792 --> 00:15:18,628
‫وسأُترك في وضع أكون فيه في المركز الثاني،

285
00:15:18,712 --> 00:15:20,005
‫لكن هذا ليس خطأها.

286
00:15:20,088 --> 00:15:22,799
‫أود أن تُتاح لي الفرصة
‫لأقول كل هذا لها أيضاً،

287
00:15:22,883 --> 00:15:24,426
‫لذا أعيدوها أرجوكم.

288
00:15:37,022 --> 00:15:39,316
‫هل تظن أنني كان يجب أن أحذّرهم من العناكب؟

289
00:15:40,400 --> 00:15:42,319
‫حسناً، فعلنا كل ما أردنا.

290
00:15:42,819 --> 00:15:44,154
‫وصلنا إلى القمة.

291
00:15:44,237 --> 00:15:46,031
‫مراهنات عالية في لعبة "غو فيش"،

292
00:15:46,114 --> 00:15:47,824
‫وكنا وراء الكواليس مع "رود ستيوارت"،

293
00:15:47,908 --> 00:15:50,744
‫وركبنا سيارة ليموزين عبر مدخل "برغر كينغ"

294
00:15:50,827 --> 00:15:52,537
‫مع نمر ثلجي.

295
00:15:52,621 --> 00:15:54,790
‫هل تريدان مشروبات "ريتاز ووتر آيس"؟

296
00:15:54,873 --> 00:15:57,250
‫رأى المالك عجلتكما وفتح مبكراً.

297
00:15:57,334 --> 00:15:59,086
‫لديهم برتقال أحمر.

298
00:15:59,169 --> 00:16:03,423
‫حققت أحلامنا يا عجلة الـ"لامبورغيني".

299
00:16:03,507 --> 00:16:07,094
‫حان الوقت لتحققي أحلام شخص آخر.

300
00:16:07,177 --> 00:16:09,888
‫أتمنى لو كانت لدينا المزيد من العجلات
‫لنمنحها لغيرنا.

301
00:16:11,723 --> 00:16:15,936
‫لن تصدّقا هذا،
‫لكن تُوجد سيارة "لامبورغيني" بإطار مثقوب.

302
00:16:16,019 --> 00:16:17,354
‫يبدو صاحبها يائساً جداً.

303
00:16:17,437 --> 00:16:19,564
‫لا، يختار الإطار صاحبه.

304
00:16:24,778 --> 00:16:28,198
‫هذه هي اللحظة التي سيتذكروننا بها.

305
00:16:34,371 --> 00:16:37,082
‫تذكّروا أن أدنى ضرر يُلحق بالدماغ

306
00:16:37,165 --> 00:16:40,460
‫يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على "ستان"،

307
00:16:40,544 --> 00:16:43,046
‫لذا اتبعوا تعليماتي...

308
00:16:48,885 --> 00:16:49,970
‫بئساً!

309
00:16:50,053 --> 00:16:52,055
‫أعداء قادمون!

310
00:16:57,561 --> 00:17:00,188
‫ابحثي عن "فرانسين". سأعطلها.

311
00:17:11,241 --> 00:17:14,202
‫إذاً ما شعورك تجاه سير العملية بداخلك؟

312
00:17:15,745 --> 00:17:16,955
‫تسير على ما يُرام حسب ظني.

313
00:17:21,126 --> 00:17:22,043
‫"الذخيرة فارعة"

314
00:17:25,422 --> 00:17:26,381
‫"فريمان"!

315
00:17:26,464 --> 00:17:29,593
‫من المؤكد أن حديثك الحماسي المؤثر
‫سيفيدنا الآن.

316
00:17:53,116 --> 00:17:53,992
‫"فرانسين"؟

317
00:17:54,451 --> 00:17:55,368
‫"شارون"؟

318
00:17:55,577 --> 00:17:56,786
‫عجباً!

319
00:17:56,912 --> 00:17:58,038
‫كيف حالك؟

320
00:17:58,747 --> 00:18:00,457
‫بخير حال. أعمل كثيراً.

321
00:18:02,584 --> 00:18:04,044
‫هل يمكنكما التسلق؟

322
00:18:04,127 --> 00:18:06,963
‫لا. أظن أن ساقي مكسورة.

323
00:18:10,967 --> 00:18:13,303
‫أظن أن عدم وجود أخبار
‫يُعد خبراً جيداً، صحيح؟

324
00:18:34,491 --> 00:18:36,243
‫لكن عندما ظهرت ملابس الجينز المطاطية،

325
00:18:36,326 --> 00:18:39,079
‫كانت تغييراً كبيراً لحياة المستذئبين.

326
00:18:39,162 --> 00:18:40,830
‫ارتفعت جودة حياتي بشكل كبير.

327
00:18:40,914 --> 00:18:43,416
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء يا "توني"؟

328
00:18:43,541 --> 00:18:45,585
‫- ألست غاضباً؟
‫- من ماذا؟

329
00:18:45,669 --> 00:18:48,546
‫إنه خطأ "ستان" أنك مستذئب عكسي.

330
00:18:48,630 --> 00:18:51,383
‫وقد فعل ذلك ليمنعنا من أن نكون صديقين.

331
00:18:51,466 --> 00:18:53,969
‫قليلاً، لكنني أتعاطف معه أيضاً.

332
00:18:54,052 --> 00:18:57,430
‫لا بد أنه من الصعب
‫أن يتفوق على المرء أكثر شخص يحبه دائماً.

333
00:18:57,514 --> 00:18:59,266
‫أظن أن في ذلك شعوراً بالوحدة.

334
00:18:59,349 --> 00:19:01,226
‫ولا مفر من ذلك.

335
00:19:01,309 --> 00:19:03,395
‫على الأقل أحصل على ليلة إجازة في الشهر.

336
00:19:03,853 --> 00:19:05,105
‫أظن ذلك.

337
00:19:07,607 --> 00:19:08,775
‫لنقتله.

338
00:19:08,858 --> 00:19:11,861
‫إنه طفل الآن،
‫لكننا لا نعرف إلى أي مدى سيكبر حجمه.

339
00:19:11,945 --> 00:19:12,988
‫لا أعرف.

340
00:19:13,071 --> 00:19:15,991
‫لا يمكن أن يصل طوله
‫إلى أكثر من مترين ونصف.

341
00:19:21,204 --> 00:19:23,373
‫ثم من العدم،

342
00:19:23,456 --> 00:19:27,085
‫ظهر رأس "شارون" فوق الحافة هكذا.

343
00:19:29,045 --> 00:19:30,672
‫مثل سلحفاة نافقة.

344
00:19:34,426 --> 00:19:37,887
‫نخباً! لصداقة غير قابلة للكسر.

345
00:19:40,015 --> 00:19:40,849
‫بئساً!

346
00:19:43,227 --> 00:19:46,188
‫لا أتخيل أن هذا سهل عليك.

347
00:19:46,271 --> 00:19:47,231
‫هل أنت غاضب؟

348
00:19:47,314 --> 00:19:48,607
‫غاضب من نفسي فقط.

349
00:19:48,690 --> 00:19:50,817
‫أنا آسف جداً على كل شيء.

350
00:19:50,901 --> 00:19:54,529
‫"فرانسين"، شعرت بالغيرة من الطريقة
‫التي تجذبين بها الناس إلى جوارك،

351
00:19:54,613 --> 00:19:57,532
‫لكنني الآن أدرك أنني إلى جوارك أيضاً.

352
00:19:57,616 --> 00:20:00,285
‫ولا أفضّل أن أكون في مكان آخر يا حبيبتي.

353
00:20:00,369 --> 00:20:01,745
‫"ستان".

354
00:20:02,913 --> 00:20:06,750
‫ومن خلال كل ذلك،
‫تعلّم "ستان" الدرس الأكثر أهمية،

355
00:20:06,833 --> 00:20:08,919
‫لا يؤدي أي قدر من القتال أو المساومة

356
00:20:09,002 --> 00:20:12,381
‫إلى إبطاء الزمن.

357
00:20:12,464 --> 00:20:15,968
‫يكبر الأطفال، سواء كنت مستعداً لذلك أم لا.

358
00:20:16,051 --> 00:20:19,763
‫أفترض أن هذا ما تعلّمه على أي حال.
‫أنا ثمل جداً.

359
00:20:19,846 --> 00:20:22,975
‫أعطاني "جاك نيكلسون" بدلة السباحة هذه

360
00:20:23,058 --> 00:20:24,810
‫في موقع تصوير "ذا باكيت ليست".

361
00:20:24,893 --> 00:20:28,939
‫ذلك الرجل معطاء.

362
00:20:30,816 --> 00:20:32,859
‫{\an8}"(نازاري)، (البرتغال)"

363
00:20:37,859 --> 00:20:40,695
‫إنه إطار فاخر عالي الأداء.

364
00:20:41,174 --> 00:20:42,926
‫أُجيبت صلواتنا.

365
00:20:43,009 --> 00:20:45,437
‫سيكون كل شيء مختلفاً من الآن فصاعداً.

366
00:20:45,588 --> 00:20:46,422
‫"روجيريو"!

367
00:20:46,486 --> 00:20:47,487
‫تعال وانظر!

368
00:20:48,139 --> 00:20:49,641
‫رباه،

369
00:20:49,724 --> 00:20:52,018
‫هل ستحتفظان بهذا؟

370
00:20:52,289 --> 00:20:55,702
‫مسلّ جداً! سأفرغ جدول يومي بأكمله.

371
00:20:59,180 --> 00:21:00,181
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

