﻿1
00:00:00,073 --> 00:00:02,492
‫"(ماما مانجياز)"

2
00:00:02,718 --> 00:00:05,968
‫18 طبقة من الحوائط الجافة ملقاة في الشارع.

3
00:00:06,079 --> 00:00:07,747
‫والآن أصبحت ملكي.

4
00:00:07,830 --> 00:00:10,166
‫أظن أنني سأبني استوديو تسجيل.

5
00:00:10,249 --> 00:00:11,459
‫على أي حال، ما الجديد عندك؟

6
00:00:11,542 --> 00:00:15,838
‫حسناً، لقد تعرفت مؤخراً
‫إلى بعض الحقائق المهمة عن الميركات.

7
00:00:15,922 --> 00:00:19,675
‫هل كنت تعلمين أن حيوانات الميركات
‫أكثر من مجرد قطط؟

8
00:00:19,759 --> 00:00:20,593
‫هذه ليست حقيقة.

9
00:00:20,676 --> 00:00:23,930
‫إنها نكتة من العدد الأخير
‫من مجلة "ناشونال جيوغرافيك تين"،

10
00:00:24,013 --> 00:00:25,431
‫وأخبرتني بها بالفعل.

11
00:00:25,515 --> 00:00:26,808
‫- حقاً؟
‫- نعم.

12
00:00:26,891 --> 00:00:28,518
‫أخبرني بشيء جديد عندك.

13
00:00:30,937 --> 00:00:32,939
‫لقد مارست الجنس الليلة الماضية.

14
00:00:33,022 --> 00:00:35,983
‫وكان أفضل جنس مارسته في حياتي.

15
00:00:36,067 --> 00:00:37,610
‫كنت معك.

16
00:00:37,693 --> 00:00:40,029
‫لكنني أوافقك،
‫لقد تفوقت على ما أفعله عادةً.

17
00:00:40,113 --> 00:00:42,406
‫من المؤكد أنك فعلت شيئاً لا أعرفه.

18
00:00:42,490 --> 00:00:44,367
‫دخلت عثة في أذني.

19
00:00:44,450 --> 00:00:46,244
‫لقد أريتني. هل من شيء آخر؟

20
00:00:49,664 --> 00:00:53,543
‫سمعت عن وجود
‫18 طبقة من الحوائط الجافة ملقاة في الشارع.

21
00:00:53,626 --> 00:00:55,503
‫لقد سمعت ذلك مني.

22
00:00:55,586 --> 00:00:58,131
‫سمعت تحاوركما من دون قصد.

23
00:00:58,214 --> 00:00:59,924
‫أنا أيضاً في موعد غرامي سيئ.

24
00:01:00,633 --> 00:01:02,802
‫كفاك عبوساً. لا نزال سنمارس الجنس.

25
00:01:02,885 --> 00:01:06,055
‫على أي حال، أنصتا،
‫العلاقة مثل كل الكائنات الحية

26
00:01:06,139 --> 00:01:07,765
‫فهي ثمينة

27
00:01:07,849 --> 00:01:09,350
‫وتحتاج إلى متسع للتنفس.

28
00:01:09,433 --> 00:01:11,936
‫لكن تواجدكما معاً طوال الوقت يشبه...

29
00:01:12,019 --> 00:01:15,273
‫حسناً، يشبه التنفس فقط. وهذا مستحيل.

30
00:01:15,356 --> 00:01:17,650
‫هل أنت متأكد يا سيد "آر"؟

31
00:01:23,573 --> 00:01:25,199
‫إنه محق تماماً!

32
00:01:25,283 --> 00:01:26,742
‫استمر في استعارتك من فضلك.

33
00:01:26,826 --> 00:01:28,828
‫ما تحتاجان إليه هو متسع للتنفس،

34
00:01:28,911 --> 00:01:31,205
‫متسع لاستعادة بعض الغموض.

35
00:01:31,289 --> 00:01:33,749
‫متسع؟ هل هذا ما تريدينه يا حبيبتي؟

36
00:01:33,833 --> 00:01:36,252
‫أظن أن هذا سيفيدنا.

37
00:01:38,296 --> 00:01:39,213
‫ابصقها فحسب.

38
00:01:39,964 --> 00:01:41,674
‫كانت تلك البطاطس مثل اللفت!

39
00:01:41,757 --> 00:01:43,968
‫لنذهب يا حبيبتي. حان وقت الجنس.

40
00:01:45,557 --> 00:01:48,397
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

41
00:01:48,514 --> 00:01:51,267
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

42
00:01:51,350 --> 00:01:54,812
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

43
00:01:54,896 --> 00:01:57,857
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

44
00:01:57,940 --> 00:02:01,485
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

45
00:02:04,363 --> 00:02:07,366
‫إنه لمن الرائع أن أقول

46
00:02:07,450 --> 00:02:09,952
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

47
00:02:10,912 --> 00:02:13,080
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

48
00:02:15,583 --> 00:02:18,044
‫"حانة (بيت) - نبيذ - كوكتيلات"

49
00:02:18,502 --> 00:02:20,504
‫{\an8}لا أريد أن أدخل وحدي.

50
00:02:20,588 --> 00:02:23,090
‫{\an8}يجب أن تدخل وحدك لتتمكن من تكوين صداقة.

51
00:02:23,174 --> 00:02:26,135
‫{\an8}الصديق هو الخطوة الأولى
‫لإعطائنا ذلك المتسع الذي نحتاج إليه.

52
00:02:26,219 --> 00:02:28,930
‫{\an8}لكن دائماً ما يختفي أصدقائي على أي حال.

53
00:02:29,013 --> 00:02:31,641
‫{\an8}ليس كلهم. ماذا عن

54
00:02:31,724 --> 00:02:32,934
‫{\an8}"تود واتسهيزناتس"؟

55
00:02:33,017 --> 00:02:34,685
‫{\an8}"تيد واتسهيزناتس".

56
00:02:34,769 --> 00:02:37,188
‫{\an8}لقد تحوّل إلى شبح، مثل البقية تماماً.

57
00:02:37,271 --> 00:02:39,899
‫{\an8}لقد ناقشنا هذا.
‫المصطلح المناسب هو "هجرني."

58
00:02:39,982 --> 00:02:41,567
‫{\an8}هجرك أصدقاؤك.

59
00:02:41,651 --> 00:02:43,402
‫{\an8}لا يزال يبدو هذا مخيفاً.

60
00:02:47,782 --> 00:02:50,660
‫{\an8}هل تؤمن بالصداقة من النظرة الأولى،

61
00:02:50,743 --> 00:02:53,287
‫{\an8}أم يجب أن أعود من حيث أتيت؟

62
00:02:53,371 --> 00:02:55,164
‫{\an8}هذه نكتة جيدة يا أخي.

63
00:02:55,248 --> 00:02:58,334
‫{\an8}لكنني مرتبط بالفعل. سوار صداقتي.

64
00:02:58,417 --> 00:03:02,713
‫{\an8}أخي، هل يزعجك هذا الرجل
‫بشأن سوار صداقتك الجميل؟

65
00:03:07,718 --> 00:03:09,387
‫{\an8}ملعب؟

66
00:03:09,470 --> 00:03:10,680
‫{\an8}لا أعرف يا حبيبتي.

67
00:03:10,763 --> 00:03:13,224
‫{\an8}تبدو تلك الزلاقات المعدنية ساخنة جداً.

68
00:03:13,307 --> 00:03:15,559
‫{\an8}قرأت على "ياهو"
‫أن الآباء العزاب في المتنزه

69
00:03:15,643 --> 00:03:18,562
‫{\an8}يشعرون بالوحدة الشديدة
‫ويتوقون إلى تكوين صداقات.

70
00:03:19,730 --> 00:03:20,898
‫{\an8}أيهم ابنك؟

71
00:03:20,982 --> 00:03:22,400
‫{\an8}ليس لي ابن.

72
00:03:22,483 --> 00:03:26,487
‫{\an8}لكنني أود أن أرى المزيد من أبنائك
‫إذا بدأنا في الخروج معاً.

73
00:03:30,616 --> 00:03:33,286
‫لا أحد هنا يريد حتى أن يكون صديقي.

74
00:03:33,369 --> 00:03:37,832
‫كل ما يريدون التحدث عنه هو حرب الأعراق هذه
‫التي أظن أنها ستنشب.

75
00:03:37,915 --> 00:03:39,458
‫هل كنت تعلمين شيئاً عن هذا؟

76
00:03:42,378 --> 00:03:43,921
‫لقد حدث ما لا يمكن تصوره.

77
00:03:44,005 --> 00:03:47,883
‫{\an8}تُوفي صاحب الرقم القياسي في موسوعة "غينيس"
‫لأطول أظافر أصابع في العالم اليوم

78
00:03:47,967 --> 00:03:50,344
‫{\an8}عندما تعرّض منطاد الهواء الساخن
‫الذي كان يستقله لثقب،

79
00:03:50,428 --> 00:03:53,014
‫{\an8}بعد أن رفع علامة السلام
‫إلى المتطفلين أدناه.

80
00:03:53,097 --> 00:03:55,308
‫{\an8}رباه يا أمي، أظافرك طويلة جداً.

81
00:03:55,391 --> 00:03:57,852
‫{\an8}ربما يمكنك أن تصبحي
‫صاحبة أطول أظافر التالية في "غينيس".

82
00:03:57,935 --> 00:04:01,772
‫{\an8}لطالما أردت أن يتذكرني الناس
‫في قصص التاريخ.

83
00:04:01,856 --> 00:04:03,899
‫{\an8}ولطالما أردت دائماً أن تكوني غريبة.

84
00:04:03,983 --> 00:04:06,777
‫سأجمع هدفيّ في الحياة!

85
00:04:07,570 --> 00:04:11,866
‫في أخبار الأعمال، تستعد شركة "إكسون"
‫لتطوير كرسي إعدام كهربائي يعمل بالبنزين.

86
00:04:12,867 --> 00:04:17,079
‫خزّنت فيتامينات ما قبل الولادة
‫عندما كنت حاملة بـ"ستيف".

87
00:04:17,163 --> 00:04:18,581
‫لكنني نسيت أن آخذها.

88
00:04:18,664 --> 00:04:20,833
‫لهذا السبب أنت مصاب بهشاشة عظام يا "ستيف".

89
00:04:20,916 --> 00:04:24,378
‫إنها تجعل الشعر والأظافر
‫ينموان بسرعة جنونية.

90
00:04:27,590 --> 00:04:29,133
‫هيا يا أمي! هيا!

91
00:04:31,299 --> 00:04:33,593
‫"دوري كرة المناورة للكبار
‫الملاذ الأخير لتكوين صداقات"

92
00:04:34,083 --> 00:04:37,556
‫أنت بدأت بداية سيئة،
‫لكن لديّ شعوراً جيداً حيال اليوم.

93
00:04:37,733 --> 00:04:40,058
‫العب كرة المناورة وكوّن أصدقاء.

94
00:04:40,183 --> 00:04:43,353
‫"(ذا واي)"

95
00:04:43,874 --> 00:04:45,292
‫انظر إلى طريقك يا أحمق!

96
00:04:45,375 --> 00:04:47,127
‫أنا لست أحمق! أنا لطيف جداً!

97
00:04:47,210 --> 00:04:49,296
‫أنا آسف! أنا متوتر فحسب لأن زوجتي

98
00:04:49,379 --> 00:04:51,214
‫تجعلني ألعب كرة المناورة لتكوين صداقات!

99
00:04:51,298 --> 00:04:52,674
‫لكني لا أريد تكوين صداقات!

100
00:04:52,758 --> 00:04:56,511
‫ولا أنا! هؤلاء الزوجات!
‫أفضّل مشاهدة حيوانات الميركات.

101
00:04:56,595 --> 00:04:57,846
‫أحب الميركات!

102
00:04:57,929 --> 00:05:00,349
‫هل تعلم أن قطيع الميركات يُسمى العصابة؟

103
00:05:00,432 --> 00:05:03,101
‫{\an8}يفسر هذا قميصي المفضل.

104
00:05:03,185 --> 00:05:04,644
‫{\an8}"حيوانات الميركات"

105
00:05:06,104 --> 00:05:08,482
‫هل تريد التهرب من كرة المناورة هذه

106
00:05:08,565 --> 00:05:10,901
‫ونذهب لنكون غير صديقين معاً؟

107
00:05:10,984 --> 00:05:13,445
‫هل الميركات محصنة ضد معظم أنواع السم؟

108
00:05:13,528 --> 00:05:14,863
‫- هل هي كذلك؟
‫- نعم، هي كذلك.

109
00:05:14,946 --> 00:05:15,781
‫مستحيل!

110
00:05:17,407 --> 00:05:18,325
‫"ميركات"

111
00:05:34,216 --> 00:05:35,884
‫{\an8}"أفضل وجبة توفير - مخفوق وشعير"

112
00:05:38,762 --> 00:05:42,391
‫قولا، "نحب (وايلد ويليز)
‫للتصوير في الغرب المتوحش."

113
00:05:42,474 --> 00:05:44,393
‫هل يمكننا أن نقول، "صديقان مقربان"؟

114
00:05:44,476 --> 00:05:45,685
‫3 أصدقاء مقربين؟

115
00:05:45,769 --> 00:05:46,728
‫لا.

116
00:05:47,437 --> 00:05:48,980
‫- صديقان مقربان!
‫- صديقان مقربان!

117
00:05:53,068 --> 00:05:57,948
‫ومتجري المفضل للشراء بدولار واحد
‫بجوار استوديو التصوير في الغرب المتوحش.

118
00:05:58,031 --> 00:05:59,658
‫لذا اشترينا جلد الخنزير المقلي.

119
00:05:59,741 --> 00:06:01,743
‫يحبه "كولبي" بشدة.

120
00:06:01,827 --> 00:06:03,620
‫يبدو "كولبي" رائعاً يا حبيبي.

121
00:06:03,703 --> 00:06:05,914
‫كما أنني أحب هذه القصص الجديدة.

122
00:06:07,165 --> 00:06:08,333
‫وصل مندوب توصيل الحشيش.

123
00:06:08,417 --> 00:06:09,876
‫اذهبي! هذا مهم!

124
00:06:20,470 --> 00:06:21,555
‫هذا ليس لشراء الحشيش.

125
00:06:21,638 --> 00:06:23,056
‫إنه للتسكع مع "جيف".

126
00:06:23,140 --> 00:06:25,308
‫لكن يمكنني إنفاقه على الحشيش، أليس كذلك؟

127
00:06:25,392 --> 00:06:27,978
‫- إذا كنت رائعاً.
‫- حسناً، أنا رائع.

128
00:06:28,061 --> 00:06:30,439
‫- لهذا لم أعد أستطيع فعل هذا.
‫- لكن لماذا؟

129
00:06:30,522 --> 00:06:31,648
‫الأمر ناجح.

130
00:06:31,731 --> 00:06:34,276
‫لديه كل هذه القصص المملة الجديدة الرائعة.

131
00:06:34,359 --> 00:06:35,777
‫هناك شيء غريب عن "جيف".

132
00:06:35,861 --> 00:06:39,156
‫سألني البارحة لماذا لا يُولد البشر
‫وهم ينتعلون أحذية.

133
00:06:39,239 --> 00:06:41,575
‫هذا ليس شيئاً عادياً وغبياً يقوله المرء.

134
00:06:41,658 --> 00:06:44,786
‫بل هذا شيء يقوله مريض نفسي يتظاهر بالغباء.

135
00:06:44,870 --> 00:06:48,290
‫أنصت، إذا كنت تريد المزيد من المال،
‫فسأعطيك بطاقة "صب هب" مثقوبة بالكامل.

136
00:06:48,373 --> 00:06:51,251
‫احرص فحسب على استخدامها في فرع "تشيمدال".

137
00:06:51,334 --> 00:06:54,254
‫لست بحاجة إلى الصداع
‫الناتج من محاولة معالجة أحد هذه الأشياء.

138
00:06:58,133 --> 00:06:59,342
‫لماذا أنت متعرقة جداً؟

139
00:06:59,426 --> 00:07:01,470
‫هزمني "كلاوس" شر هزيمة في مواجهة فردية.

140
00:07:01,553 --> 00:07:04,473
‫لا أريد التحدث عن الأمر حقاً الآن
‫أو في أي وقت آخر.

141
00:07:04,556 --> 00:07:06,808
‫مهلاً! حركتي الدائرية الأولى!

142
00:07:06,892 --> 00:07:07,809
‫اصمت!

143
00:07:07,893 --> 00:07:11,897
‫إن الحظ يحالف "كلاوس" المحظوظ
‫في كل رمية كرة.

144
00:07:11,980 --> 00:07:13,607
‫أرسل "كولبي" رسالة نصية قبل ساعة.

145
00:07:13,690 --> 00:07:16,359
‫"(جيف) غريب للغاية. سأنهي ما بيننا اليوم."

146
00:07:16,443 --> 00:07:18,320
‫بئساً! كان لدينا اتفاق.

147
00:07:18,403 --> 00:07:21,990
‫ماذا حدث للوفاء بوعد
‫شريكي التعاون السريين؟

148
00:07:23,074 --> 00:07:24,409
‫مرحباً يا "جيف".

149
00:07:24,493 --> 00:07:26,995
‫حبيبي الرائع، كيف حال "كولبي"؟

150
00:07:27,078 --> 00:07:27,996
‫اتركيني وشأني!

151
00:07:31,333 --> 00:07:33,251
‫- مرحباً؟
‫- أعطني سبباً واحداً يا "كولبي"

152
00:07:33,335 --> 00:07:35,128
‫لكيلا أضرب وجهك بالأرض.

153
00:07:35,212 --> 00:07:37,339
‫لأن ذلك سيكون اعتداءً على ضابط شرطة.

154
00:07:37,422 --> 00:07:39,633
‫شرطة؟ ظننت أنني اتصلت بـ"كولبي".

155
00:07:39,716 --> 00:07:42,344
‫اتصلت به،
‫لكن لا يستطيع "كولبي" الرد على الهاتف

156
00:07:42,427 --> 00:07:44,638
‫لأنه قُتل شر قتلة.

157
00:07:44,721 --> 00:07:47,140
‫ماذا؟ كان مع "جيف" للتو.

158
00:07:47,224 --> 00:07:50,393
‫حسناً، لا أعرف من يكون "جيف"،
‫لكن آمل أنه ليس القاتل.

159
00:07:50,477 --> 00:07:52,646
‫رباه، ماذا فعلت؟

160
00:07:52,729 --> 00:07:54,439
‫أجل، آمل ألّا يكون القاتل.

161
00:07:55,482 --> 00:07:57,567
‫أجل، آمل ألّا يكون القاتل.

162
00:08:04,568 --> 00:08:06,195
‫هل أنت متأكد من مقتل "كولبي"؟

163
00:08:06,278 --> 00:08:08,322
‫نعم. قُتل بالتأكيد.

164
00:08:08,405 --> 00:08:10,491
‫مهلاً يا "بلات". انظر، أنا الميت.

165
00:08:12,883 --> 00:08:16,345
‫يجب أن نتحدث عن "كولبي" يا "جيف".

166
00:08:18,916 --> 00:08:20,918
‫"كولبي"؟ لقد راسلني للتو.

167
00:08:21,001 --> 00:08:23,170
‫- راسلك للتو؟
‫- نعم، الآن.

168
00:08:23,253 --> 00:08:26,048
‫لأن صداقتنا طبيعية ولا تزال قائمة.

169
00:08:26,131 --> 00:08:27,758
‫سأخرج لأفعل أمور خاصة بالأصدقاء!

170
00:08:30,052 --> 00:08:32,638
‫تبدين قلقة وهذا يقلقني "هايلي".

171
00:08:32,721 --> 00:08:36,016
‫لكن هل يخصّني سبب قلقك؟

172
00:08:36,100 --> 00:08:39,603
‫اصمت . أريد أن أقول شيئاً بصوت عال
‫لأسمع مدى جنونه.

173
00:08:39,687 --> 00:08:41,271
‫هل يمكن أن يكون "جيف" قاتلاً؟

174
00:08:41,355 --> 00:08:43,315
‫قاتل؟ لا أرى ذلك.

175
00:08:43,399 --> 00:08:45,275
‫لكن ربما ينبغي لنا أن نسأل خبيراً.

176
00:08:46,652 --> 00:08:48,112
‫لم أعثر على شعري المستعار.

177
00:08:48,195 --> 00:08:51,323
‫اسمي "هولاندر هولانديز"، محلل عقول الجناة،

178
00:08:51,407 --> 00:08:54,910
‫محلل محترف للسفاحين أمثال "جيف".

179
00:08:54,993 --> 00:08:56,662
‫"جيف" ليس سفاحاً.

180
00:08:56,745 --> 00:09:00,082
‫حقاً؟ ماذا حدث لأصدقائه على مر السنين؟

181
00:09:00,165 --> 00:09:03,127
‫قال إنهم تحولوا إلى أشباح.

182
00:09:03,210 --> 00:09:04,545
‫هذا في الأساس اعتراف.

183
00:09:04,628 --> 00:09:07,005
‫قصد أنهم هجروه.
‫إنه لا يجيد استخدام الكلمات.

184
00:09:07,089 --> 00:09:08,132
‫هذا وجه التعارض.

185
00:09:08,215 --> 00:09:11,969
‫غالباً ما يكون المقربون من القتلة بدم بارد
‫آخر من يعرفون.

186
00:09:12,052 --> 00:09:15,597
‫لا أستطبع. أرى عينيك
‫تنجرفان إلى رأسي الأقرع.

187
00:09:16,181 --> 00:09:19,143
‫هل تدركين، بالطبع،
‫أن هذا ليس الشعر المستعار الذي يناسب الزي؟

188
00:09:19,226 --> 00:09:20,811
‫لكن دعينا نقبل به.

189
00:09:20,894 --> 00:09:24,940
‫من الواضح أن "روجو" لا يرد على رسائلي
‫بشأن حالة طوارئ الشعر المستعار.

190
00:09:25,023 --> 00:09:26,191
‫"هل لمست شعري المستعار؟"

191
00:09:26,275 --> 00:09:27,276
‫انتظري، إنه يكتب.

192
00:09:27,693 --> 00:09:28,819
‫لا، لقد توقّف.

193
00:09:28,902 --> 00:09:31,071
‫هل عليك أن تفكر في حجتك يا "روجو"؟

194
00:09:31,155 --> 00:09:32,322
‫أرجوك يا "روجر".

195
00:09:33,240 --> 00:09:34,408
‫العرض الأول،

196
00:09:34,491 --> 00:09:38,412
‫يستخدم "جيف" ألقاباً
‫مثل سيد "إس" أو حبيبتي

197
00:09:38,495 --> 00:09:40,622
‫لتجريد الناس من إنسانيتهم.

198
00:09:40,706 --> 00:09:43,709
‫ثم يفصل رؤوسهم عن أجسادهم.

199
00:09:43,792 --> 00:09:46,545
‫العرض الثاني، تظاهر "جيف" بأنه غبي،

200
00:09:46,628 --> 00:09:49,673
‫من الواضح أنه تمويه
‫لمبيد الأصدقاء الذي بداخله.

201
00:09:49,757 --> 00:09:50,591
‫اعتراض!

202
00:09:50,674 --> 00:09:52,259
‫هذه ليست محكمة! رُفض الاعتراض!

203
00:09:52,342 --> 00:09:55,763
‫لكنني أجبرت "جيف" على أن يحظى بصديق.
‫لم يرغب حتى في أن يحظى بصديق.

204
00:09:55,846 --> 00:09:57,097
‫العرض الـ3،

205
00:09:57,181 --> 00:10:00,768
‫إنه يقاوم أن يكون له صديق
‫لأنه لا يريد أن يُغوى.

206
00:10:00,851 --> 00:10:03,312
‫السبب نفسه الذي يجعلني
‫لا أذهب إلى "هوم تاون بوفيه".

207
00:10:03,812 --> 00:10:07,149
‫رباه! أتمنى لو أنك لم تقولي
‫"هوم تاون بوفيه" يا "هايلي".

208
00:10:08,984 --> 00:10:11,695
‫اصدقيني القول يا "هايلي".
‫هل سمعت صوت إطلاقي للريح

209
00:10:11,779 --> 00:10:13,864
‫طوال طريق عودتنا بالسيارة من المطعم؟

210
00:10:13,947 --> 00:10:16,742
‫أنصت، أعرف كل شيء يمكن معرفته عن "جيف".

211
00:10:16,825 --> 00:10:19,119
‫- إنه ليس قاتلاً.
‫- أجل، قد تكونين محقة.

212
00:10:19,203 --> 00:10:20,954
‫أنا متأكد من أن هناك تفسيراً معقولاً

213
00:10:21,038 --> 00:10:24,166
‫لحرق "جيف"
‫لملابسه المغطاة بالدم في الخارج!

214
00:10:26,460 --> 00:10:28,086
‫- رباه!
‫- أعلم.

215
00:10:28,170 --> 00:10:29,755
‫لا يناسبني هذا أيضاً.

216
00:10:29,838 --> 00:10:31,840
‫لماذا لا يرد "روجو" على رسائلي؟

217
00:10:34,802 --> 00:10:36,470
‫الآن أضيف المردقوش.

218
00:10:36,845 --> 00:10:38,180
‫{\an8}والآن سأقلّب.

219
00:10:41,475 --> 00:10:43,936
‫تتمين المهمة على أكمل وجه.

220
00:10:44,019 --> 00:10:46,897
‫أليس كذلك؟ مهلاً، أتريد تذوّق بعض الصلصة؟

221
00:10:48,524 --> 00:10:49,858
‫ابق مكانك.

222
00:10:54,947 --> 00:10:56,281
‫ليست سيئة يا أمي.

223
00:10:56,365 --> 00:10:58,575
‫على عكس الخبر الذي أحمله لك.

224
00:10:58,659 --> 00:11:00,994
‫أجّلت "غينيس" التصفيات إلى الأسبوع المقبل.

225
00:11:01,078 --> 00:11:03,872
‫{\an8}- سيتعين عليك انتظار كتاب العام المقبل.
‫- بئساً لذلك!

226
00:11:03,956 --> 00:11:07,209
‫{\an8}لن أنتظر حتى عام 2000 و...

227
00:11:07,292 --> 00:11:10,420
‫{\an8}سأجد طريقة لدخول كتاب هذا العام.

228
00:11:11,672 --> 00:11:14,091
‫"مطعم (وان إن أبرازيليان) لشرائح اللحم"

229
00:11:14,174 --> 00:11:17,386
‫هل يُوجد خطب ما يا حبيبتي؟
‫أنت هادئة جداً الليلة.

230
00:11:17,469 --> 00:11:22,224
‫ماذا؟ لا، كنت أفكر فحسب
‫في كيف أنني أعرف أنك شخص جيد في داخلك.

231
00:11:22,307 --> 00:11:23,725
‫بالحديث عن الداخل،

232
00:11:23,809 --> 00:11:26,603
‫لماذا ترتدي قميصاً جديداً؟

233
00:11:26,687 --> 00:11:27,938
‫ماذا حدث للقميص القديم؟

234
00:11:28,021 --> 00:11:30,691
‫أصبح غير مقبول.

235
00:11:30,774 --> 00:11:32,693
‫رباه. هذه إجابة غريبة.

236
00:11:33,694 --> 00:11:36,071
‫مرحباً، أنا "جانيس"، أحل محل "بريندا".

237
00:11:36,154 --> 00:11:38,282
‫أكلت قضمة كبيرة من إحدى قطع اللحم واختنقت.

238
00:11:38,365 --> 00:11:41,827
‫- من مستعد لأكل بيكانيا الضأن؟
‫- أنا أيتها النادلة مقدمة الطعام.

239
00:11:41,910 --> 00:11:46,373
‫يستخدم الألقاب ويجرّد الناس من إنسانيتهم.

240
00:11:48,709 --> 00:11:49,835
‫هل أساعدك؟

241
00:11:56,008 --> 00:11:57,426
‫هذا مثير للقلق.

242
00:11:57,509 --> 00:11:59,469
‫ولكنه مثير نوعاً ما.

243
00:12:00,095 --> 00:12:01,555
‫تُثارين جنسياً.

244
00:12:01,638 --> 00:12:04,308
‫إنه خطر كلاسيكي كامن في معرفة سفاح.

245
00:12:04,391 --> 00:12:05,684
‫الخطر مثير.

246
00:12:05,767 --> 00:12:08,061
‫هل تتحدث إليّ بالتخاطر يا "روجر"؟

247
00:12:08,145 --> 00:12:10,147
‫لا، بل هذا من ذاكرتك.

248
00:12:10,230 --> 00:12:12,357
‫لكن هل تعرفين مكان وحدة تحكم "إكس بوكس"؟

249
00:12:12,441 --> 00:12:14,026
‫أتعرفين أمراً؟ سأتصل بك فحسب.

250
00:12:16,111 --> 00:12:17,362
‫حسناً. لا تجيبي.

251
00:12:17,446 --> 00:12:20,240
‫لكن يمكنني قول إنك بدأت ترغبين
‫في ممارسة الجنس مع زوجك.

252
00:12:20,324 --> 00:12:21,491
‫لن أفعل ذلك أبداً!

253
00:12:22,284 --> 00:12:25,662
‫يا للروعة، أنت سيد اللحوم حقاً.

254
00:12:25,746 --> 00:12:27,581
‫هذا مقرف يا حبيبتي.

255
00:12:28,165 --> 00:12:30,876
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- تودين معرفة ذلك.

256
00:12:32,920 --> 00:12:34,254
‫- "هايلي".
‫- رباه!

257
00:12:34,338 --> 00:12:37,341
‫أرجوك! كنت تستمعين إليّ
‫بقدر ما كنت أستمع إليك.

258
00:12:37,424 --> 00:12:41,428
‫كما أنك كسرت القواعد الـ3 الأولى
‫لتحليل عقول الجناة.

259
00:12:41,511 --> 00:12:43,263
‫لا تضاجعي القاتل.

260
00:12:43,347 --> 00:12:45,349
‫بربك، "جيف" ليس قاتلاً.

261
00:12:45,432 --> 00:12:47,684
‫إذاً ما هذا الذي وجدته تحت السرير؟

262
00:12:47,768 --> 00:12:50,604
‫علبة من ملصقاتي القديمة
‫لـ"غاربيدج بيل كيدز"؟

263
00:12:51,396 --> 00:12:53,148
‫رباه، أحبها!

264
00:12:53,231 --> 00:12:54,942
‫سأحضر ملصقاتي. سنتبادل.

265
00:12:55,025 --> 00:12:57,402
‫لكن أولاً، أعني هذه.

266
00:12:57,486 --> 00:13:00,155
‫هؤلاء أصدقاء "جيف" القدامى.

267
00:13:00,238 --> 00:13:02,282
‫وعلى وجوههم علامات "إكس"؟

268
00:13:02,366 --> 00:13:04,660
‫إلى "هيوستن"، لدينا سفاح.

269
00:13:05,327 --> 00:13:06,828
‫"فرانسين"!

270
00:13:06,912 --> 00:13:09,081
‫أشعر برغبة في ممارسة الجنس.

271
00:13:09,790 --> 00:13:12,793
‫حسّن د. "كالغاري" آلة غسيل الكلى هذه

272
00:13:12,876 --> 00:13:14,836
‫لأُحقن بفيتامينات ما قبل الولادة وريدياً.

273
00:13:15,212 --> 00:13:16,213
‫رائع.

274
00:13:16,296 --> 00:13:17,923
‫أتسمع هذا الطقطقة؟

275
00:13:18,006 --> 00:13:19,883
‫هذا صوت نمو أظافري.

276
00:13:19,967 --> 00:13:23,261
‫تعال الآن إليّ على كرسيّ الخاص.

277
00:13:24,137 --> 00:13:27,057
‫للأسف، تذكرت أن عليّ أن أراك لاحقاً.

278
00:13:30,477 --> 00:13:31,395
‫"(ثيودور واتسهيزناتس)"

279
00:13:31,478 --> 00:13:33,647
‫"تحديث - عُثر على جثته على الشاطئ"

280
00:13:33,855 --> 00:13:35,107
‫"تيد واتسهيزناتس"!

281
00:13:35,565 --> 00:13:37,985
‫بل تقصدين "ميت واتسهيزناتس"، هل أنا محق؟

282
00:13:40,696 --> 00:13:42,739
‫كلهم أموات أو مفقودون.

283
00:13:42,823 --> 00:13:45,409
‫لذا فإن "جيف" هو سفاح رسمياً.

284
00:13:45,492 --> 00:13:46,660
‫مرحى!

285
00:13:46,743 --> 00:13:48,912
‫لكن لا يمكن أن يكون "جيف".

286
00:13:48,996 --> 00:13:50,789
‫لا بد من وجود تفسير آخر.

287
00:13:50,872 --> 00:13:53,500
‫يمكنك زيارة متجر "ويسترن بورتريت".

288
00:13:53,583 --> 00:13:56,837
‫يأخذ "جيف" جميع ضحاياه إلى هناك،
‫لذا قد تجدين فيه الكثير من المعلومات.

289
00:13:56,920 --> 00:14:00,507
‫كنت سأذهب معك، لكنني سأظل خلف الكواليس
‫حتى أجد الشعر المستعار المناسب.

290
00:14:00,590 --> 00:14:02,968
‫"(وايلد ويليز) للتصوير في الغرب المتوحش"

291
00:14:03,093 --> 00:14:05,345
‫أتمنى لو كان لديّ شيء لأخبرك به.

292
00:14:05,429 --> 00:14:07,723
‫بخلاف أنني أقدّر عمله المتكرر.

293
00:14:07,806 --> 00:14:10,058
‫- هل تمانع إذا ألقيت نظرة على المكان؟
‫- تفضّلي.

294
00:14:10,142 --> 00:14:13,812
‫ما رأيك في أن أنضم إليك
‫للبحث بشكل منفصل في منطقة مختلفة؟

295
00:14:14,438 --> 00:14:17,149
‫"جيف"، صديقي المقرب المستقبلي،

296
00:14:17,232 --> 00:14:19,526
‫كنت آمل أن تحبني زوجتك حقاً،

297
00:14:19,609 --> 00:14:23,405
‫لكن يبدو أنها تعرف سرّي المحرج.

298
00:14:23,488 --> 00:14:25,073
‫أنا قاتل مجنون.

299
00:14:25,907 --> 00:14:29,703
‫لقد كنت أقتل أصدقائك لسنوات
‫حتى أكون صديقك الوحيد.

300
00:14:29,786 --> 00:14:30,871
‫وخمن ماذا؟

301
00:14:30,954 --> 00:14:32,289
‫أنا على وشك القتل مجدداً!

302
00:14:34,750 --> 00:14:36,460
‫ردي يا "هايلي"!

303
00:14:38,128 --> 00:14:39,963
‫"هايلي"، أنت في خطر

304
00:14:40,047 --> 00:14:42,340
‫متمثل في أنك لم تسمعي
‫عن شعري المستعار الجديد.

305
00:14:42,424 --> 00:14:45,093
‫إنه جميل وبني وكبير مثل الذي اعتادوا صنعه.

306
00:14:52,601 --> 00:14:55,062
‫رباه، "ويلي" هو القاتل!

307
00:14:57,189 --> 00:14:59,566
‫هل تملصت؟ هذه ليست روحاً رياضية.

308
00:15:04,905 --> 00:15:05,864
‫حبيبتي!

309
00:15:08,575 --> 00:15:10,077
‫إنه لطيف جداً معها.

310
00:15:10,160 --> 00:15:11,578
‫يا له من رجل لطيف.

311
00:15:12,245 --> 00:15:14,372
‫أنا أقتل من أجل الأسباب الصحيحة.

312
00:15:15,832 --> 00:15:17,167
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

313
00:15:17,250 --> 00:15:18,752
‫أنا بخير، لكنني...

314
00:15:22,589 --> 00:15:24,633
‫- من أنت؟
‫- أنا حبيبك.

315
00:15:26,134 --> 00:15:27,803
‫ومن أنا؟

316
00:15:27,886 --> 00:15:29,346
‫ألا تتذكرين من أنت؟

317
00:15:29,429 --> 00:15:31,681
‫لا أتذكّر أي شيء.

318
00:15:32,099 --> 00:15:34,101
‫ولا حتى الضريح أو المذبح؟

319
00:15:34,476 --> 00:15:36,144
‫هل هذا رجل متجر التصوير؟

320
00:15:36,228 --> 00:15:37,270
‫ليس لديّ أي فكرة.

321
00:15:37,354 --> 00:15:39,773
‫ماذا عن الآن؟ من أنا الآن؟

322
00:15:45,612 --> 00:15:46,530
‫هيا!

323
00:15:47,823 --> 00:15:50,951
‫إنه "ميرلين براندو"، "ذا غادفاذر".

324
00:15:51,034 --> 00:15:52,077
‫رباه.

325
00:15:52,160 --> 00:15:53,995
‫هل بوسعي أن أجعل الأمر أكثر وضوحاً؟

326
00:15:54,079 --> 00:15:56,456
‫- آسفة.
‫- أياً يكن. لنذهب فحسب.

327
00:15:57,723 --> 00:16:00,142
‫"مستشفى (لانغلي فولز) للطوارئ"

328
00:16:00,522 --> 00:16:03,011
‫يبدو أن "هايلي" مصابة بحالة كاملة

329
00:16:03,095 --> 00:16:05,514
‫من فقدان الذاكرة
‫على غرار فيلم "موبيتس تيك (مانهاتن)".

330
00:16:07,938 --> 00:16:10,316
‫لا يمكنها تذكّر أي شيء. ولا حتى اسمها.

331
00:16:10,399 --> 00:16:11,484
‫فكّري بسرعة يا "هايلي"!

332
00:16:12,318 --> 00:16:15,279
‫مأساوي. ستحتاج إلى إعادة تعريفها بدقة

333
00:16:15,362 --> 00:16:17,281
‫إلى كل جانب من جوانب حياتها القديمة.

334
00:16:17,364 --> 00:16:18,908
‫تبدو وكأنها مشكلة الزوج.

335
00:16:18,991 --> 00:16:21,660
‫- أنا؟
‫- لا، لا أقصد زوجي.

336
00:16:21,744 --> 00:16:22,578
‫- أنت.
‫- أنا؟

337
00:16:22,661 --> 00:16:25,164
‫لا، اتبع الإصبع. لا الظفر.

338
00:16:25,247 --> 00:16:27,666
‫إذاً أنت أمي؟

339
00:16:27,750 --> 00:16:28,667
‫لا.

340
00:16:28,751 --> 00:16:30,586
‫حسناً، عملياً، نعم.

341
00:16:30,669 --> 00:16:32,088
‫لكن ليس الآن.

342
00:16:32,171 --> 00:16:34,173
‫أنا مشغولة.

343
00:16:35,591 --> 00:16:38,010
‫{\an8}عجباً، حيوانات الميركات لطيفة جداً.

344
00:16:38,094 --> 00:16:38,928
‫أليست كذلك؟

345
00:16:39,011 --> 00:16:43,974
‫لكن هل كنت تعلمين أن حيوانات الميركات
‫أكثر من مجرد قطط؟

346
00:16:45,309 --> 00:16:47,269
‫هذا مضحك جداً يا حبيبي.

347
00:16:47,353 --> 00:16:49,688
‫- ناديتني بحبيبك!
‫- أليس هذا اسمك؟

348
00:16:49,772 --> 00:16:51,148
‫لا، اسمي "جيف".

349
00:16:51,232 --> 00:16:54,068
‫لكنني أحب عندما تنادينني بحبيبك يا حبيبتي.

350
00:16:54,568 --> 00:16:56,737
‫أحب أن تناديني بحبيبتك.

351
00:16:57,238 --> 00:16:58,072
‫بئساً!

352
00:16:58,155 --> 00:16:59,365
‫لا تقلقي.

353
00:16:59,448 --> 00:17:01,617
‫لديّ خدعة للتخلص من البقع.

354
00:17:02,159 --> 00:17:04,245
‫لا أعرف كيفية تشغيل الغسالة،

355
00:17:04,328 --> 00:17:06,831
‫لذا في بعض الأحيان عند وجود بقع صعبة جداً،

356
00:17:06,914 --> 00:17:08,999
‫أحرق ملابسي فحسب.

357
00:17:09,083 --> 00:17:12,002
‫تصرّف ذكي. لكن لماذا أحرقت ملابسك؟

358
00:17:12,086 --> 00:17:15,631
‫لم أرد أن تكوني عارية
‫في الفناء الخلفي وحدك.

359
00:17:15,714 --> 00:17:17,925
‫عجباً، أنت لطيف جداً.

360
00:17:18,008 --> 00:17:19,844
‫الأسبوع الماضي، أحرقت ملابسي

361
00:17:19,927 --> 00:17:22,596
‫بعد أن أسقطت عليها الكاتشب في "برغر كينغ".

362
00:17:22,680 --> 00:17:25,641
‫شعرت بالضيق لأن صديقي "كولبي" أخبرني

363
00:17:25,724 --> 00:17:27,935
‫بأنه لم يعد يريد أن يكون صديقي.

364
00:17:28,018 --> 00:17:29,019
‫يبدو هذا قاسياً.

365
00:17:29,103 --> 00:17:32,398
‫الجزء الأسوأ
‫هو أنني كنت محرجاً جداً من إخبارك

366
00:17:32,481 --> 00:17:34,400
‫لأنك أردت متسعاً.

367
00:17:34,483 --> 00:17:36,485
‫لماذا قد يريد أي شخص متسعاً منك؟

368
00:17:36,569 --> 00:17:38,612
‫- أنت الأفضل.
‫- توقّفي!

369
00:17:38,696 --> 00:17:40,781
‫أنت تحرجينني!

370
00:17:41,407 --> 00:17:43,826
‫هؤلاء هم جميع الأصدقاء
‫الذين توقّفوا عن مراسلتي.

371
00:17:43,909 --> 00:17:47,788
‫ثم وضعت علامات "إكس" على وجوههم
‫لأتذكر ألّا أزعجهم.

372
00:17:47,872 --> 00:17:49,039
‫هذا مراع جداً.

373
00:17:49,123 --> 00:17:51,333
‫وهؤلاء أفراد العائلة
‫الذين لا يردون على رسائلي.

374
00:17:51,417 --> 00:17:53,085
‫- حتى "ستيف"؟
‫- نعم.

375
00:17:53,169 --> 00:17:56,380
‫أتمنى أحياناً نوعاً ما
‫لو كانت على "كلاوس" علامة "إكس" أيضاً.

376
00:17:56,463 --> 00:17:57,506
‫فأحياناً يصبح لا يُحتمل.

377
00:17:57,590 --> 00:17:59,800
‫انتظر، لا تُوجد صورة لنا.

378
00:17:59,884 --> 00:18:01,093
‫يجب أن نلتقط صورة.

379
00:18:01,177 --> 00:18:04,221
‫عجباً، يُشفى دماغك بسرعة.

380
00:18:04,305 --> 00:18:06,724
‫تتذكرين بالفعل كيفية الاستمتاع!

381
00:18:06,807 --> 00:18:09,226
‫"المركز الاجتماعي
‫اليوم: تصفيات (غينيس) الإقليمية"

382
00:18:09,310 --> 00:18:10,686
‫"كتاب (غينيس) للأرقام القياسية"

383
00:18:12,146 --> 00:18:14,190
‫آسف جداً. كانت تلك غريزة خالصة.

384
00:18:14,273 --> 00:18:16,066
‫أنا مدافع مجنون بطبيعتي.

385
00:18:16,150 --> 00:18:19,987
‫هناك أجزاء مني عمرها 300 عام.

386
00:18:20,196 --> 00:18:21,113
‫{\an8}"الفتى الأكبر سناً"

387
00:18:21,238 --> 00:18:22,907
‫{\an8}لكنني شاب حيث يهمّ.

388
00:18:24,200 --> 00:18:27,870
‫هذه يرقات صغيرة.

389
00:18:27,953 --> 00:18:29,496
‫إذاً بم تشعرين يا أمي؟

390
00:18:29,580 --> 00:18:31,540
‫فوزي مضمون.

391
00:18:31,624 --> 00:18:34,919
‫مهلاً، أترى تلك المرأة القوية؟ سأدغدغها.

392
00:18:39,215 --> 00:18:40,883
‫لا!

393
00:18:43,010 --> 00:18:44,053
‫توقّفوا عن الضحك!

394
00:18:44,678 --> 00:18:47,514
‫أرى شيئاً مخفياً في شعرك.

395
00:18:47,598 --> 00:18:49,266
‫قرن بشري رائع؟

396
00:18:49,350 --> 00:18:50,517
‫فيتامينات ما قبل الولادة.

397
00:18:50,601 --> 00:18:53,062
‫نمّت لي قرناً جلدياً.

398
00:18:53,145 --> 00:18:54,855
‫ابحث عنه. إنه حقيقية.

399
00:18:54,939 --> 00:18:57,358
‫ستدخلين كتابنا مباشرةً يا سيدتي.

400
00:18:57,441 --> 00:18:58,400
‫"المرأة الأكثر إثارة"

401
00:18:58,484 --> 00:19:01,528
‫أعلم أنها نكتة سخيفة،
‫لكن يلقى الجنس رواجاً.

402
00:19:01,612 --> 00:19:04,490
‫ستندهشين من عدد
‫من يستخدمون هذا الكتاب كفيلم إباحي.

403
00:19:04,573 --> 00:19:06,867
‫"(وايلد ويليز) للتصوير في الغرب المتوحش"

404
00:19:09,286 --> 00:19:11,705
‫هل أتيتما إلى هنا منا قبل أيها الحبيبان؟

405
00:19:11,789 --> 00:19:13,666
‫لم آت، لكن أتى "جيف" عدة مرات.

406
00:19:13,749 --> 00:19:16,335
‫ماذا عساي أقول؟ أنا راعي بقر صغير.

407
00:19:16,418 --> 00:19:18,045
‫راعي البقر الصغير الخاص بي.

408
00:19:18,128 --> 00:19:20,464
‫- عذراً؟
‫- إنها مجرد تمتمات خاصة.

409
00:19:25,261 --> 00:19:26,428
‫أتذكّر.

410
00:19:29,223 --> 00:19:30,057
‫لا.

411
00:19:33,102 --> 00:19:33,936
‫رباه!

412
00:19:36,313 --> 00:19:37,648
‫إنه القاتل يا "جيف".

413
00:19:37,731 --> 00:19:39,066
‫قتل جميع أصدقائك!

414
00:19:39,692 --> 00:19:40,526
‫بئساً.

415
00:19:40,609 --> 00:19:42,194
‫حسناً، حان وقت المزيد من القتل.

416
00:19:42,611 --> 00:19:43,779
‫اركض يا "جيف"!

417
00:19:44,280 --> 00:19:45,864
‫لا أفهم ما يحدث!

418
00:19:46,907 --> 00:19:47,992
‫قف مكانك يا "ويلي"!

419
00:19:48,534 --> 00:19:50,286
‫أنت تعرف اسمي.

420
00:19:51,662 --> 00:19:53,080
‫لا تحمل مسدساً حتى.

421
00:19:53,163 --> 00:19:56,125
‫"جيف"، يقول "قف مكانك" من يحملون مسدساً.

422
00:19:56,208 --> 00:19:57,876
‫آسف، لا أجيد استخدام الكلمات،

423
00:19:57,960 --> 00:20:00,671
‫لكنني أجيد مهاجمتك مثل الميركات.

424
00:20:03,299 --> 00:20:04,717
‫حسناً، ها هي الخطة.

425
00:20:04,800 --> 00:20:09,722
‫أطلق النار على كلتا ركبتيك،
‫وأقتل زوجتك ثم أزورك في المستشفى.

426
00:20:09,805 --> 00:20:12,266
‫سنجتاز هذه المحنة معاً كصديقين.

427
00:20:12,349 --> 00:20:14,560
‫لديّ بعض المشكلات مع الخطة.

428
00:20:15,311 --> 00:20:17,855
‫الآن بعد أن اكتمل مظهر محلل عقول الجناة،

429
00:20:17,938 --> 00:20:21,817
‫سأنطلق للقبض على "جيف" أو قتله.
‫ذلك القاتل.

430
00:20:21,900 --> 00:20:24,236
‫رباه، يجب أن أشعر بالرياح في هذا الشعر.

431
00:20:26,322 --> 00:20:28,449
‫أوقفوا هذا الكلب
‫الذي يحمل شعراً مستعاراً في فمه!

432
00:20:28,532 --> 00:20:29,742
‫إنه من "أوروبا"!

433
00:20:29,825 --> 00:20:31,869
‫أقصد الشعر المستعار. فيبدو الكلب محلياً.

434
00:20:33,620 --> 00:20:35,581
‫{\an8}"شرطة"

435
00:20:36,373 --> 00:20:37,207
‫{\an8}مهلاً!

436
00:20:39,918 --> 00:20:42,671
‫{\an8}نحن متفقان إذاً.
‫لا مزيد من المتسعات لفترة؟

437
00:20:42,755 --> 00:20:45,424
‫{\an8}سأكون بجانبك يا حبيبتي.

438
00:20:45,507 --> 00:20:48,260
‫{\an8}مهلاً! لم يهجرك أصدقاؤك.

439
00:20:48,344 --> 00:20:50,220
‫{\an8}بل قتلهم مهووس فحسب.

440
00:20:50,304 --> 00:20:53,057
‫{\an8}أجل، إنها نهاية سعيدة.

441
00:20:53,515 --> 00:20:55,642
‫{\an8}"(بيغوز)"

442
00:21:00,155 --> 00:21:02,157
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

