﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,420
‫"(ماما مانجياز)"

2
00:00:03,673 --> 00:00:06,923
‫18 طبقة من الحوائط الجافة ملقاة في الشارع.

3
00:00:07,007 --> 00:00:08,675
‫والآن أصبحت ملكي.

4
00:00:08,758 --> 00:00:11,094
‫أظن أنني سأبني استوديو تسجيل.

5
00:00:11,177 --> 00:00:12,387
‫على أي حال، ما الجديد عندك؟

6
00:00:12,470 --> 00:00:16,766
‫حسناً، لقد تعرفت مؤخراً
‫إلى بعض الحقائق المهمة عن الميركات.

7
00:00:16,850 --> 00:00:20,603
‫هل كنت تعلمين أن حيوانات الميركات
‫أكثر من مجرد قطط؟

8
00:00:20,687 --> 00:00:21,521
‫هذه ليست حقيقة.

9
00:00:21,604 --> 00:00:24,858
‫إنها نكتة من العدد الأخير
‫من مجلة "ناشونال جيوغرافيك تين"،

10
00:00:24,941 --> 00:00:26,359
‫وأخبرتني بها بالفعل.

11
00:00:26,443 --> 00:00:27,736
‫- حقاً؟
‫- نعم.

12
00:00:27,819 --> 00:00:29,446
‫أخبرني بشيء جديد عندك.

13
00:00:31,865 --> 00:00:33,867
‫لقد مارست الجنس الليلة الماضية.

14
00:00:33,950 --> 00:00:36,911
‫وكان أفضل جنس مارسته في حياتي.

15
00:00:36,995 --> 00:00:38,538
‫كنت معك.

16
00:00:38,621 --> 00:00:40,957
‫لكنني أوافقك،
‫لقد تفوقت على ما أفعله عادةً.

17
00:00:41,041 --> 00:00:43,334
‫من المؤكد أنك فعلت شيئاً لا أعرفه.

18
00:00:43,418 --> 00:00:45,295
‫دخلت عثة في أذني.

19
00:00:45,378 --> 00:00:47,172
‫لقد أريتني. هل من شيء آخر؟

20
00:00:50,592 --> 00:00:54,471
‫سمعت عن وجود
‫18 طبقة من الحوائط الجافة ملقاة في الشارع.

21
00:00:54,554 --> 00:00:56,431
‫لقد سمعت ذلك مني.

22
00:00:56,514 --> 00:00:59,059
‫سمعت تحاوركما من دون قصد.

23
00:00:59,142 --> 00:01:00,852
‫أنا أيضاً في موعد غرامي سيئ.

24
00:01:01,561 --> 00:01:03,730
‫كفاك عبوساً. لا نزال سنمارس الجنس.

25
00:01:03,813 --> 00:01:06,983
‫على أي حال، أنصتا،
‫العلاقة مثل كل الكائنات الحية

26
00:01:07,067 --> 00:01:08,693
‫فهي ثمينة

27
00:01:08,777 --> 00:01:10,278
‫وتحتاج إلى متسع للتنفس.

28
00:01:10,361 --> 00:01:12,864
‫لكن تواجدكما معاً طوال الوقت يشبه...

29
00:01:12,947 --> 00:01:16,201
‫حسناً، يشبه التنفس فقط. وهذا مستحيل.

30
00:01:16,284 --> 00:01:18,578
‫هل أنت متأكد يا سيد "آر"؟

31
00:01:24,501 --> 00:01:26,127
‫إنه محق تماماً!

32
00:01:26,211 --> 00:01:27,670
‫استمر في استعارتك من فضلك.

33
00:01:27,754 --> 00:01:29,756
‫ما تحتاجان إليه هو متسع للتنفس،

34
00:01:29,839 --> 00:01:32,133
‫متسع لاستعادة بعض الغموض.

35
00:01:32,217 --> 00:01:34,677
‫متسع؟ هل هذا ما تريدينه يا حبيبتي؟

36
00:01:34,761 --> 00:01:37,180
‫أظن أن هذا سيفيدنا.

37
00:01:39,224 --> 00:01:40,141
‫ابصقها فحسب.

38
00:01:40,892 --> 00:01:42,602
‫كانت تلك البطاطس مثل اللفت!

39
00:01:42,685 --> 00:01:44,896
‫لنذهب يا حبيبتي. حان وقت الجنس.

40
00:01:46,485 --> 00:01:49,325
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

41
00:01:49,442 --> 00:01:52,195
‫"صباح الخير يا (أمريكا)

42
00:01:52,278 --> 00:01:55,740
‫يساورني شعور أن اليوم سيكون رائعاً

43
00:01:55,824 --> 00:01:58,785
‫الابتسامة تعلو وجه الشمس في السماء

44
00:01:58,868 --> 00:02:02,413
‫وهي تلقي بتحية لامعة على الأمريكيين

45
00:02:05,291 --> 00:02:08,294
‫إنه لمن الرائع أن أقول

46
00:02:08,378 --> 00:02:10,880
‫صباح الخير يا (أمريكا)"

47
00:02:11,840 --> 00:02:14,008
‫{\an8}"المخابرات المركزية"

48
00:02:16,511 --> 00:02:18,972
‫"حانة (بيت) - نبيذ - كوكتيلات"

49
00:02:19,430 --> 00:02:21,432
‫{\an8}لا أريد أن أدخل وحدي.

50
00:02:21,516 --> 00:02:24,018
‫{\an8}يجب أن تدخل وحدك لتتمكن من تكوين صداقة.

51
00:02:24,102 --> 00:02:27,063
‫{\an8}الصديق هو الخطوة الأولى
‫لإعطائنا ذلك المتسع الذي نحتاج إليه.

52
00:02:27,147 --> 00:02:29,858
‫{\an8}لكن دائماً ما يختفي أصدقائي على أي حال.

53
00:02:29,941 --> 00:02:32,569
‫{\an8}ليس كلهم. ماذا عن

54
00:02:32,652 --> 00:02:33,862
‫{\an8}"تود واتسهيزناتس"؟

55
00:02:33,945 --> 00:02:35,613
‫{\an8}"تيد واتسهيزناتس".

56
00:02:35,697 --> 00:02:38,116
‫{\an8}لقد تحوّل إلى شبح، مثل البقية تماماً.

57
00:02:38,199 --> 00:02:40,827
‫{\an8}لقد ناقشنا هذا.
‫المصطلح المناسب هو "هجرني."

58
00:02:40,910 --> 00:02:42,495
‫{\an8}هجرك أصدقاؤك.

59
00:02:42,579 --> 00:02:44,330
‫{\an8}لا يزال يبدو هذا مخيفاً.

60
00:02:48,710 --> 00:02:51,588
‫{\an8}هل تؤمن بالصداقة من النظرة الأولى،

61
00:02:51,671 --> 00:02:54,215
‫{\an8}أم يجب أن أعود من حيث أتيت؟

62
00:02:54,299 --> 00:02:56,092
‫{\an8}هذه نكتة جيدة يا أخي.

63
00:02:56,176 --> 00:02:59,262
‫{\an8}لكنني مرتبط بالفعل. سوار صداقتي.

64
00:02:59,345 --> 00:03:03,641
‫{\an8}أخي، هل يزعجك هذا الرجل
‫بشأن سوار صداقتك الجميل؟

65
00:03:08,646 --> 00:03:10,315
‫{\an8}ملعب؟

66
00:03:10,398 --> 00:03:11,608
‫{\an8}لا أعرف يا حبيبتي.

67
00:03:11,691 --> 00:03:14,152
‫{\an8}تبدو تلك الزلاقات المعدنية ساخنة جداً.

68
00:03:14,235 --> 00:03:16,487
‫{\an8}قرأت على "ياهو"
‫أن الآباء العزاب في المتنزه

69
00:03:16,571 --> 00:03:19,490
‫{\an8}يشعرون بالوحدة الشديدة
‫ويتوقون إلى تكوين صداقات.

70
00:03:20,658 --> 00:03:21,826
‫{\an8}أيهم ابنك؟

71
00:03:21,910 --> 00:03:23,328
‫{\an8}ليس لي ابن.

72
00:03:23,411 --> 00:03:27,415
‫{\an8}لكنني أود أن أرى المزيد من أبنائك
‫إذا بدأنا في الخروج معاً.

73
00:03:31,544 --> 00:03:34,214
‫لا أحد هنا يريد حتى أن يكون صديقي.

74
00:03:34,297 --> 00:03:38,760
‫كل ما يريدون التحدث عنه هو حرب الأعراق هذه
‫التي أظن أنها ستنشب.

75
00:03:38,843 --> 00:03:40,386
‫هل كنت تعلمين شيئاً عن هذا؟

76
00:03:43,306 --> 00:03:44,849
‫لقد حدث ما لا يمكن تصوره.

77
00:03:44,933 --> 00:03:48,811
‫{\an8}تُوفي صاحب الرقم القياسي في موسوعة "غينيس"
‫لأطول أظافر أصابع في العالم اليوم

78
00:03:48,895 --> 00:03:51,272
‫{\an8}عندما تعرّض منطاد الهواء الساخن
‫الذي كان يستقله لثقب،

79
00:03:51,356 --> 00:03:53,942
‫{\an8}بعد أن رفع علامة السلام
‫إلى المتطفلين أدناه.

80
00:03:54,025 --> 00:03:56,236
‫{\an8}رباه يا أمي، أظافرك طويلة جداً.

81
00:03:56,319 --> 00:03:58,780
‫{\an8}ربما يمكنك أن تصبحي
‫صاحبة أطول أظافر التالية في "غينيس".

82
00:03:58,863 --> 00:04:02,700
‫{\an8}لطالما أردت أن يتذكرني الناس
‫في قصص التاريخ.

83
00:04:02,784 --> 00:04:04,827
‫{\an8}ولطالما أردت دائماً أن تكوني غريبة.

84
00:04:04,911 --> 00:04:07,705
‫سأجمع هدفيّ في الحياة!

85
00:04:08,498 --> 00:04:12,794
‫في أخبار الأعمال، تستعد شركة "إكسون"
‫لتطوير كرسي إعدام كهربائي يعمل بالبنزين.

86
00:04:13,795 --> 00:04:18,007
‫خزّنت فيتامينات ما قبل الولادة
‫عندما كنت حاملة بـ"ستيف".

87
00:04:18,091 --> 00:04:19,509
‫لكنني نسيت أن آخذها.

88
00:04:19,592 --> 00:04:21,761
‫لهذا السبب أنت مصاب بهشاشة عظام يا "ستيف".

89
00:04:21,844 --> 00:04:25,306
‫إنها تجعل الشعر والأظافر
‫ينموان بسرعة جنونية.

90
00:04:28,518 --> 00:04:30,061
‫هيا يا أمي! هيا!

91
00:04:31,283 --> 00:04:33,577
‫"دوري كرة المناورة للكبار
‫الملاذ الأخير لتكوين صداقات"

92
00:04:34,067 --> 00:04:37,540
‫أنت بدأت بداية سيئة،
‫لكن لديّ شعوراً جيداً حيال اليوم.

93
00:04:37,717 --> 00:04:40,042
‫العب كرة المناورة وكوّن أصدقاء.

94
00:04:40,167 --> 00:04:43,337
‫"(ذا واي)"

95
00:04:43,858 --> 00:04:45,276
‫انظر إلى طريقك يا أحمق!

96
00:04:45,359 --> 00:04:47,111
‫أنا لست أحمق! أنا لطيف جداً!

97
00:04:47,194 --> 00:04:49,280
‫أنا آسف! أنا متوتر فحسب لأن زوجتي

98
00:04:49,363 --> 00:04:51,198
‫تجعلني ألعب كرة المناورة لتكوين صداقات!

99
00:04:51,282 --> 00:04:52,658
‫لكني لا أريد تكوين صداقات!

100
00:04:52,742 --> 00:04:56,495
‫ولا أنا! هؤلاء الزوجات!
‫أفضّل مشاهدة حيوانات الميركات.

101
00:04:56,579 --> 00:04:57,830
‫أحب الميركات!

102
00:04:57,913 --> 00:05:00,333
‫هل تعلم أن قطيع الميركات يُسمى العصابة؟

103
00:05:00,416 --> 00:05:03,085
‫{\an8}يفسر هذا قميصي المفضل.

104
00:05:03,169 --> 00:05:04,628
‫{\an8}"حيوانات الميركات"

105
00:05:06,088 --> 00:05:08,466
‫هل تريد التهرب من كرة المناورة هذه

106
00:05:08,549 --> 00:05:10,885
‫ونذهب لنكون غير صديقين معاً؟

107
00:05:10,968 --> 00:05:13,429
‫هل الميركات محصنة ضد معظم أنواع السم؟

108
00:05:13,512 --> 00:05:14,847
‫- هل هي كذلك؟
‫- نعم، هي كذلك.

109
00:05:14,930 --> 00:05:15,765
‫مستحيل!

110
00:05:17,391 --> 00:05:18,309
‫"ميركات"

111
00:05:34,200 --> 00:05:35,868
‫{\an8}"أفضل وجبة توفير - مخفوق وشعير"

112
00:05:38,746 --> 00:05:42,375
‫قولا، "نحب (وايلد ويليز)
‫للتصوير في الغرب المتوحش."

113
00:05:42,458 --> 00:05:44,377
‫هل يمكننا أن نقول، "صديقان مقربان"؟

114
00:05:44,460 --> 00:05:45,669
‫3 أصدقاء مقربين؟

115
00:05:45,753 --> 00:05:46,712
‫لا.

116
00:05:47,421 --> 00:05:48,964
‫- صديقان مقربان!
‫- صديقان مقربان!

117
00:05:53,052 --> 00:05:57,932
‫ومتجري المفضل للشراء بدولار واحد
‫بجوار استوديو التصوير في الغرب المتوحش.

118
00:05:58,015 --> 00:05:59,642
‫لذا اشترينا جلد الخنزير المقلي.

119
00:05:59,725 --> 00:06:01,727
‫يحبه "كولبي" بشدة.

120
00:06:01,811 --> 00:06:03,604
‫يبدو "كولبي" رائعاً يا حبيبي.

121
00:06:03,687 --> 00:06:05,898
‫كما أنني أحب هذه القصص الجديدة.

122
00:06:07,149 --> 00:06:08,317
‫وصل مندوب توصيل الحشيش.

123
00:06:08,401 --> 00:06:09,860
‫اذهبي! هذا مهم!

124
00:06:20,454 --> 00:06:21,539
‫هذا ليس لشراء الحشيش.

125
00:06:21,622 --> 00:06:23,040
‫إنه للتسكع مع "جيف".

126
00:06:23,124 --> 00:06:25,292
‫لكن يمكنني إنفاقه على الحشيش، أليس كذلك؟

127
00:06:25,376 --> 00:06:27,962
‫- إذا كنت رائعاً.
‫- حسناً، أنا رائع.

128
00:06:28,045 --> 00:06:30,423
‫- لهذا لم أعد أستطيع فعل هذا.
‫- لكن لماذا؟

129
00:06:30,506 --> 00:06:31,632
‫الأمر ناجح.

130
00:06:31,715 --> 00:06:34,260
‫لديه كل هذه القصص المملة الجديدة الرائعة.

131
00:06:34,343 --> 00:06:35,761
‫هناك شيء غريب عن "جيف".

132
00:06:35,845 --> 00:06:39,140
‫سألني البارحة لماذا لا يُولد البشر
‫وهم ينتعلون أحذية.

133
00:06:39,223 --> 00:06:41,559
‫هذا ليس شيئاً عادياً وغبياً يقوله المرء.

134
00:06:41,642 --> 00:06:44,770
‫بل هذا شيء يقوله مريض نفسي يتظاهر بالغباء.

135
00:06:44,854 --> 00:06:48,274
‫أنصت، إذا كنت تريد المزيد من المال،
‫فسأعطيك بطاقة "صب هب" مثقوبة بالكامل.

136
00:06:48,357 --> 00:06:51,235
‫احرص فحسب على استخدامها في فرع "تشيمدال".

137
00:06:51,318 --> 00:06:54,238
‫لست بحاجة إلى الصداع
‫الناتج من محاولة معالجة أحد هذه الأشياء.

138
00:06:58,117 --> 00:06:59,326
‫لماذا أنت متعرقة جداً؟

139
00:06:59,410 --> 00:07:01,454
‫هزمني "كلاوس" شر هزيمة في مواجهة فردية.

140
00:07:01,537 --> 00:07:04,457
‫لا أريد التحدث عن الأمر حقاً الآن
‫أو في أي وقت آخر.

141
00:07:04,540 --> 00:07:06,792
‫مهلاً! حركتي الدائرية الأولى!

142
00:07:06,876 --> 00:07:07,793
‫اصمت!

143
00:07:07,877 --> 00:07:11,881
‫إن الحظ يحالف "كلاوس" المحظوظ
‫في كل رمية كرة.

144
00:07:11,964 --> 00:07:13,591
‫أرسل "كولبي" رسالة نصية قبل ساعة.

145
00:07:13,674 --> 00:07:16,343
‫"(جيف) غريب للغاية. سأنهي ما بيننا اليوم."

146
00:07:16,427 --> 00:07:18,304
‫بئساً! كان لدينا اتفاق.

147
00:07:18,387 --> 00:07:21,974
‫ماذا حدث للوفاء بوعد
‫شريكي التعاون السريين؟

148
00:07:23,058 --> 00:07:24,393
‫مرحباً يا "جيف".

149
00:07:24,477 --> 00:07:26,979
‫حبيبي الرائع، كيف حال "كولبي"؟

150
00:07:27,062 --> 00:07:27,980
‫اتركيني وشأني!

151
00:07:31,317 --> 00:07:33,235
‫- مرحباً؟
‫- أعطني سبباً واحداً يا "كولبي"

152
00:07:33,319 --> 00:07:35,112
‫لكيلا أضرب وجهك بالأرض.

153
00:07:35,196 --> 00:07:37,323
‫لأن ذلك سيكون اعتداءً على ضابط شرطة.

154
00:07:37,406 --> 00:07:39,617
‫شرطة؟ ظننت أنني اتصلت بـ"كولبي".

155
00:07:39,700 --> 00:07:42,328
‫اتصلت به،
‫لكن لا يستطيع "كولبي" الرد على الهاتف

156
00:07:42,411 --> 00:07:44,622
‫لأنه قُتل شر قتلة.

157
00:07:44,705 --> 00:07:47,124
‫ماذا؟ كان مع "جيف" للتو.

158
00:07:47,208 --> 00:07:50,377
‫حسناً، لا أعرف من يكون "جيف"،
‫لكن آمل أنه ليس القاتل.

159
00:07:50,461 --> 00:07:52,630
‫رباه، ماذا فعلت؟

160
00:07:52,713 --> 00:07:54,423
‫أجل، آمل ألّا يكون القاتل.

161
00:07:55,466 --> 00:07:57,551
‫أجل، آمل ألّا يكون القاتل.

162
00:08:03,496 --> 00:08:05,123
‫هل أنت متأكد من مقتل "كولبي"؟

163
00:08:05,206 --> 00:08:07,250
‫نعم. قُتل بالتأكيد.

164
00:08:07,333 --> 00:08:09,419
‫مهلاً يا "بلات". انظر، أنا الميت.

165
00:08:11,811 --> 00:08:15,273
‫يجب أن نتحدث عن "كولبي" يا "جيف".

166
00:08:17,844 --> 00:08:19,846
‫"كولبي"؟ لقد راسلني للتو.

167
00:08:19,929 --> 00:08:22,098
‫- راسلك للتو؟
‫- نعم، الآن.

168
00:08:22,181 --> 00:08:24,976
‫لأن صداقتنا طبيعية ولا تزال قائمة.

169
00:08:25,059 --> 00:08:26,686
‫سأخرج لأفعل أمور خاصة بالأصدقاء!

170
00:08:28,980 --> 00:08:31,566
‫تبدين قلقة وهذا يقلقني "هايلي".

171
00:08:31,649 --> 00:08:34,944
‫لكن هل يخصّني سبب قلقك؟

172
00:08:35,028 --> 00:08:38,531
‫اصمت . أريد أن أقول شيئاً بصوت عال
‫لأسمع مدى جنونه.

173
00:08:38,615 --> 00:08:40,199
‫هل يمكن أن يكون "جيف" قاتلاً؟

174
00:08:40,283 --> 00:08:42,243
‫قاتل؟ لا أرى ذلك.

175
00:08:42,327 --> 00:08:44,203
‫لكن ربما ينبغي لنا أن نسأل خبيراً.

176
00:08:45,580 --> 00:08:47,040
‫لم أعثر على شعري المستعار.

177
00:08:47,123 --> 00:08:50,251
‫اسمي "هولاندر هولانديز"، محلل عقول الجناة،

178
00:08:50,335 --> 00:08:53,838
‫محلل محترف للسفاحين أمثال "جيف".

179
00:08:53,921 --> 00:08:55,590
‫"جيف" ليس سفاحاً.

180
00:08:55,673 --> 00:08:59,010
‫حقاً؟ ماذا حدث لأصدقائه على مر السنين؟

181
00:08:59,093 --> 00:09:02,055
‫قال إنهم تحولوا إلى أشباح.

182
00:09:02,138 --> 00:09:03,473
‫هذا في الأساس اعتراف.

183
00:09:03,556 --> 00:09:05,933
‫قصد أنهم هجروه.
‫إنه لا يجيد استخدام الكلمات.

184
00:09:06,017 --> 00:09:07,060
‫هذا وجه التعارض.

185
00:09:07,143 --> 00:09:10,897
‫غالباً ما يكون المقربون من القتلة بدم بارد
‫آخر من يعرفون.

186
00:09:10,980 --> 00:09:14,525
‫لا أستطبع. أرى عينيك
‫تنجرفان إلى رأسي الأقرع.

187
00:09:15,109 --> 00:09:18,071
‫هل تدركين، بالطبع،
‫أن هذا ليس الشعر المستعار الذي يناسب الزي؟

188
00:09:18,154 --> 00:09:19,739
‫لكن دعينا نقبل به.

189
00:09:19,822 --> 00:09:23,868
‫من الواضح أن "روجو" لا يرد على رسائلي
‫بشأن حالة طوارئ الشعر المستعار.

190
00:09:23,951 --> 00:09:25,119
‫"هل لمست شعري المستعار؟"

191
00:09:25,203 --> 00:09:26,204
‫انتظري، إنه يكتب.

192
00:09:26,621 --> 00:09:27,747
‫لا، لقد توقّف.

193
00:09:27,830 --> 00:09:29,999
‫هل عليك أن تفكر في حجتك يا "روجو"؟

194
00:09:30,083 --> 00:09:31,250
‫أرجوك يا "روجر".

195
00:09:32,168 --> 00:09:33,336
‫العرض الأول،

196
00:09:33,419 --> 00:09:37,340
‫يستخدم "جيف" ألقاباً
‫مثل سيد "إس" أو حبيبتي

197
00:09:37,423 --> 00:09:39,550
‫لتجريد الناس من إنسانيتهم.

198
00:09:39,634 --> 00:09:42,637
‫ثم يفصل رؤوسهم عن أجسادهم.

199
00:09:42,720 --> 00:09:45,473
‫العرض الثاني، تظاهر "جيف" بأنه غبي،

200
00:09:45,556 --> 00:09:48,601
‫من الواضح أنه تمويه
‫لمبيد الأصدقاء الذي بداخله.

201
00:09:48,685 --> 00:09:49,519
‫اعتراض!

202
00:09:49,602 --> 00:09:51,187
‫هذه ليست محكمة! رُفض الاعتراض!

203
00:09:51,270 --> 00:09:54,691
‫لكنني أجبرت "جيف" على أن يحظى بصديق.
‫لم يرغب حتى في أن يحظى بصديق.

204
00:09:54,774 --> 00:09:56,025
‫العرض الـ3،

205
00:09:56,109 --> 00:09:59,696
‫إنه يقاوم أن يكون له صديق
‫لأنه لا يريد أن يُغوى.

206
00:09:59,779 --> 00:10:02,240
‫السبب نفسه الذي يجعلني
‫لا أذهب إلى "هوم تاون بوفيه".

207
00:10:02,740 --> 00:10:06,077
‫رباه! أتمنى لو أنك لم تقولي
‫"هوم تاون بوفيه" يا "هايلي".

208
00:10:07,912 --> 00:10:10,623
‫اصدقيني القول يا "هايلي".
‫هل سمعت صوت إطلاقي للريح

209
00:10:10,707 --> 00:10:12,792
‫طوال طريق عودتنا بالسيارة من المطعم؟

210
00:10:12,875 --> 00:10:15,670
‫أنصت، أعرف كل شيء يمكن معرفته عن "جيف".

211
00:10:15,753 --> 00:10:18,047
‫- إنه ليس قاتلاً.
‫- أجل، قد تكونين محقة.

212
00:10:18,131 --> 00:10:19,882
‫أنا متأكد من أن هناك تفسيراً معقولاً

213
00:10:19,966 --> 00:10:23,094
‫لحرق "جيف"
‫لملابسه المغطاة بالدم في الخارج!

214
00:10:25,388 --> 00:10:27,014
‫- رباه!
‫- أعلم.

215
00:10:27,098 --> 00:10:28,683
‫لا يناسبني هذا أيضاً.

216
00:10:28,766 --> 00:10:30,768
‫لماذا لا يرد "روجو" على رسائلي؟

217
00:10:33,730 --> 00:10:35,398
‫الآن أضيف المردقوش.

218
00:10:35,773 --> 00:10:37,108
‫{\an8}والآن سأقلّب.

219
00:10:40,403 --> 00:10:42,864
‫تتمين المهمة على أكمل وجه.

220
00:10:42,947 --> 00:10:45,825
‫أليس كذلك؟ مهلاً، أتريد تذوّق بعض الصلصة؟

221
00:10:47,452 --> 00:10:48,786
‫ابق مكانك.

222
00:10:53,875 --> 00:10:55,209
‫ليست سيئة يا أمي.

223
00:10:55,293 --> 00:10:57,503
‫على عكس الخبر الذي أحمله لك.

224
00:10:57,587 --> 00:10:59,922
‫أجّلت "غينيس" التصفيات إلى الأسبوع المقبل.

225
00:11:00,006 --> 00:11:02,800
‫{\an8}- سيتعين عليك انتظار كتاب العام المقبل.
‫- بئساً لذلك!

226
00:11:02,884 --> 00:11:06,137
‫{\an8}لن أنتظر حتى عام 2000 و...

227
00:11:06,220 --> 00:11:09,348
‫{\an8}سأجد طريقة لدخول كتاب هذا العام.

228
00:11:10,600 --> 00:11:13,019
‫"مطعم (وان إن أبرازيليان) لشرائح اللحم"

229
00:11:13,102 --> 00:11:16,314
‫هل يُوجد خطب ما يا حبيبتي؟
‫أنت هادئة جداً الليلة.

230
00:11:16,397 --> 00:11:21,152
‫ماذا؟ لا، كنت أفكر فحسب
‫في كيف أنني أعرف أنك شخص جيد في داخلك.

231
00:11:21,235 --> 00:11:22,653
‫بالحديث عن الداخل،

232
00:11:22,737 --> 00:11:25,531
‫لماذا ترتدي قميصاً جديداً؟

233
00:11:25,615 --> 00:11:26,866
‫ماذا حدث للقميص القديم؟

234
00:11:26,949 --> 00:11:29,619
‫أصبح غير مقبول.

235
00:11:29,702 --> 00:11:31,621
‫رباه. هذه إجابة غريبة.

236
00:11:32,622 --> 00:11:34,999
‫مرحباً، أنا "جانيس"، أحل محل "بريندا".

237
00:11:35,082 --> 00:11:37,210
‫أكلت قضمة كبيرة من إحدى قطع اللحم واختنقت.

238
00:11:37,293 --> 00:11:40,755
‫- من مستعد لأكل بيكانيا الضأن؟
‫- أنا أيتها النادلة مقدمة الطعام.

239
00:11:40,838 --> 00:11:45,301
‫يستخدم الألقاب ويجرّد الناس من إنسانيتهم.

240
00:11:47,637 --> 00:11:48,763
‫هل أساعدك؟

241
00:11:54,936 --> 00:11:56,354
‫هذا مثير للقلق.

242
00:11:56,437 --> 00:11:58,397
‫ولكنه مثير نوعاً ما.

243
00:11:59,023 --> 00:12:00,483
‫تُثارين جنسياً.

244
00:12:00,566 --> 00:12:03,236
‫إنه خطر كلاسيكي كامن في معرفة سفاح.

245
00:12:03,319 --> 00:12:04,612
‫الخطر مثير.

246
00:12:04,695 --> 00:12:06,989
‫هل تتحدث إليّ بالتخاطر يا "روجر"؟

247
00:12:07,073 --> 00:12:09,075
‫لا، بل هذا من ذاكرتك.

248
00:12:09,158 --> 00:12:11,285
‫لكن هل تعرفين مكان وحدة تحكم "إكس بوكس"؟

249
00:12:11,369 --> 00:12:12,954
‫أتعرفين أمراً؟ سأتصل بك فحسب.

250
00:12:15,039 --> 00:12:16,290
‫حسناً. لا تجيبي.

251
00:12:16,374 --> 00:12:19,168
‫لكن يمكنني قول إنك بدأت ترغبين
‫في ممارسة الجنس مع زوجك.

252
00:12:19,252 --> 00:12:20,419
‫لن أفعل ذلك أبداً!

253
00:12:21,212 --> 00:12:24,590
‫يا للروعة، أنت سيد اللحوم حقاً.

254
00:12:24,674 --> 00:12:26,509
‫هذا مقرف يا حبيبتي.

255
00:12:27,093 --> 00:12:29,804
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- تودين معرفة ذلك.

256
00:12:31,848 --> 00:12:33,182
‫- "هايلي".
‫- رباه!

257
00:12:33,266 --> 00:12:36,269
‫أرجوك! كنت تستمعين إليّ
‫بقدر ما كنت أستمع إليك.

258
00:12:36,352 --> 00:12:40,356
‫كما أنك كسرت القواعد الـ3 الأولى
‫لتحليل عقول الجناة.

259
00:12:40,439 --> 00:12:42,191
‫لا تضاجعي القاتل.

260
00:12:42,275 --> 00:12:44,277
‫بربك، "جيف" ليس قاتلاً.

261
00:12:44,360 --> 00:12:46,612
‫إذاً ما هذا الذي وجدته تحت السرير؟

262
00:12:46,696 --> 00:12:49,532
‫علبة من ملصقاتي القديمة
‫لـ"غاربيدج بيل كيدز"؟

263
00:12:50,324 --> 00:12:52,076
‫رباه، أحبها!

264
00:12:52,159 --> 00:12:53,870
‫سأحضر ملصقاتي. سنتبادل.

265
00:12:53,953 --> 00:12:56,330
‫لكن أولاً، أعني هذه.

266
00:12:56,414 --> 00:12:59,083
‫هؤلاء أصدقاء "جيف" القدامى.

267
00:12:59,166 --> 00:13:01,210
‫وعلى وجوههم علامات "إكس"؟

268
00:13:01,294 --> 00:13:03,588
‫إلى "هيوستن"، لدينا سفاح.

269
00:13:04,255 --> 00:13:05,756
‫"فرانسين"!

270
00:13:05,840 --> 00:13:08,009
‫أشعر برغبة في ممارسة الجنس.

271
00:13:08,718 --> 00:13:11,721
‫حسّن د. "كالغاري" آلة غسيل الكلى هذه

272
00:13:11,804 --> 00:13:13,764
‫لأُحقن بفيتامينات ما قبل الولادة وريدياً.

273
00:13:14,140 --> 00:13:15,141
‫رائع.

274
00:13:15,224 --> 00:13:16,851
‫أتسمع هذا الطقطقة؟

275
00:13:16,934 --> 00:13:18,811
‫هذا صوت نمو أظافري.

276
00:13:18,895 --> 00:13:22,189
‫تعال الآن إليّ على كرسيّ الخاص.

277
00:13:23,065 --> 00:13:25,985
‫للأسف، تذكرت أن عليّ أن أراك لاحقاً.

278
00:13:29,405 --> 00:13:30,323
‫"(ثيودور واتسهيزناتس)"

279
00:13:30,406 --> 00:13:32,575
‫"تحديث - عُثر على جثته على الشاطئ"

280
00:13:32,783 --> 00:13:34,035
‫"تيد واتسهيزناتس"!

281
00:13:34,493 --> 00:13:36,913
‫بل تقصدين "ميت واتسهيزناتس"، هل أنا محق؟

282
00:13:39,624 --> 00:13:41,667
‫كلهم أموات أو مفقودون.

283
00:13:41,751 --> 00:13:44,337
‫لذا فإن "جيف" هو سفاح رسمياً.

284
00:13:44,420 --> 00:13:45,588
‫مرحى!

285
00:13:45,671 --> 00:13:47,840
‫لكن لا يمكن أن يكون "جيف".

286
00:13:47,924 --> 00:13:49,717
‫لا بد من وجود تفسير آخر.

287
00:13:49,800 --> 00:13:52,428
‫يمكنك زيارة متجر "ويسترن بورتريت".

288
00:13:52,511 --> 00:13:55,765
‫يأخذ "جيف" جميع ضحاياه إلى هناك،
‫لذا قد تجدين فيه الكثير من المعلومات.

289
00:13:55,848 --> 00:13:59,435
‫كنت سأذهب معك، لكنني سأظل خلف الكواليس
‫حتى أجد الشعر المستعار المناسب.

290
00:13:59,518 --> 00:14:01,896
‫"(وايلد ويليز) للتصوير في الغرب المتوحش"

291
00:14:02,021 --> 00:14:04,273
‫أتمنى لو كان لديّ شيء لأخبرك به.

292
00:14:04,357 --> 00:14:06,651
‫بخلاف أنني أقدّر عمله المتكرر.

293
00:14:06,734 --> 00:14:08,986
‫- هل تمانع إذا ألقيت نظرة على المكان؟
‫- تفضّلي.

294
00:14:09,070 --> 00:14:12,740
‫ما رأيك في أن أنضم إليك
‫للبحث بشكل منفصل في منطقة مختلفة؟

295
00:14:13,366 --> 00:14:16,077
‫"جيف"، صديقي المقرب المستقبلي،

296
00:14:16,160 --> 00:14:18,454
‫كنت آمل أن تحبني زوجتك حقاً،

297
00:14:18,537 --> 00:14:22,333
‫لكن يبدو أنها تعرف سرّي المحرج.

298
00:14:22,416 --> 00:14:24,001
‫أنا قاتل مجنون.

299
00:14:24,835 --> 00:14:28,631
‫لقد كنت أقتل أصدقائك لسنوات
‫حتى أكون صديقك الوحيد.

300
00:14:28,714 --> 00:14:29,799
‫وخمن ماذا؟

301
00:14:29,882 --> 00:14:31,217
‫أنا على وشك القتل مجدداً!

302
00:14:33,678 --> 00:14:35,388
‫ردي يا "هايلي"!

303
00:14:37,056 --> 00:14:38,891
‫"هايلي"، أنت في خطر

304
00:14:38,975 --> 00:14:41,268
‫متمثل في أنك لم تسمعي
‫عن شعري المستعار الجديد.

305
00:14:41,352 --> 00:14:44,021
‫إنه جميل وبني وكبير مثل الذي اعتادوا صنعه.

306
00:14:51,529 --> 00:14:53,990
‫رباه، "ويلي" هو القاتل!

307
00:14:56,117 --> 00:14:58,494
‫هل تملصت؟ هذه ليست روحاً رياضية.

308
00:15:03,833 --> 00:15:04,792
‫حبيبتي!

309
00:15:07,503 --> 00:15:09,005
‫إنه لطيف جداً معها.

310
00:15:09,088 --> 00:15:10,506
‫يا له من رجل لطيف.

311
00:15:11,173 --> 00:15:13,300
‫أنا أقتل من أجل الأسباب الصحيحة.

312
00:15:14,760 --> 00:15:16,095
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟

313
00:15:16,178 --> 00:15:17,680
‫أنا بخير، لكنني...

314
00:15:21,517 --> 00:15:23,561
‫- من أنت؟
‫- أنا حبيبك.

315
00:15:25,062 --> 00:15:26,731
‫ومن أنا؟

316
00:15:26,814 --> 00:15:28,274
‫ألا تتذكرين من أنت؟

317
00:15:28,357 --> 00:15:30,609
‫لا أتذكّر أي شيء.

318
00:15:31,027 --> 00:15:33,029
‫ولا حتى الضريح أو المذبح؟

319
00:15:33,404 --> 00:15:35,072
‫هل هذا رجل متجر التصوير؟

320
00:15:35,156 --> 00:15:36,198
‫ليس لديّ أي فكرة.

321
00:15:36,282 --> 00:15:38,701
‫ماذا عن الآن؟ من أنا الآن؟

322
00:15:44,540 --> 00:15:45,458
‫هيا!

323
00:15:46,751 --> 00:15:49,879
‫إنه "ميرلين براندو"، "ذا غادفاذر".

324
00:15:49,962 --> 00:15:51,005
‫رباه.

325
00:15:51,088 --> 00:15:52,923
‫هل بوسعي أن أجعل الأمر أكثر وضوحاً؟

326
00:15:53,007 --> 00:15:55,384
‫- آسفة.
‫- أياً يكن. لنذهب فحسب.

327
00:15:55,731 --> 00:15:58,150
‫"مستشفى (لانغلي فولز) للطوارئ"

328
00:15:58,433 --> 00:16:01,019
‫يبدو أن "هايلي" مصابة بحالة كاملة

329
00:16:01,103 --> 00:16:03,522
‫من فقدان الذاكرة
‫على غرار فيلم "موبيتس تيك (مانهاتن)".

330
00:16:05,892 --> 00:16:08,270
‫لا يمكنها تذكّر أي شيء. ولا حتى اسمها.

331
00:16:08,353 --> 00:16:09,438
‫فكّري بسرعة يا "هايلي"!

332
00:16:10,272 --> 00:16:13,233
‫مأساوي. ستحتاج إلى إعادة تعريفها بدقة

333
00:16:13,316 --> 00:16:15,235
‫إلى كل جانب من جوانب حياتها القديمة.

334
00:16:15,318 --> 00:16:16,862
‫تبدو وكأنها مشكلة الزوج.

335
00:16:16,945 --> 00:16:19,614
‫- أنا؟
‫- لا، لا أقصد زوجي.

336
00:16:19,698 --> 00:16:20,532
‫- أنت.
‫- أنا؟

337
00:16:20,615 --> 00:16:23,118
‫لا، اتبع الإصبع. لا الظفر.

338
00:16:23,201 --> 00:16:25,620
‫إذاً أنت أمي؟

339
00:16:25,704 --> 00:16:26,621
‫لا.

340
00:16:26,705 --> 00:16:28,540
‫حسناً، عملياً، نعم.

341
00:16:28,623 --> 00:16:30,042
‫لكن ليس الآن.

342
00:16:30,125 --> 00:16:32,127
‫أنا مشغولة.

343
00:16:33,545 --> 00:16:35,964
‫{\an8}عجباً، حيوانات الميركات لطيفة جداً.

344
00:16:36,048 --> 00:16:36,882
‫أليست كذلك؟

345
00:16:36,965 --> 00:16:41,928
‫لكن هل كنت تعلمين أن حيوانات الميركات
‫أكثر من مجرد قطط؟

346
00:16:43,263 --> 00:16:45,223
‫هذا مضحك جداً يا حبيبي.

347
00:16:45,307 --> 00:16:47,642
‫- ناديتني بحبيبك!
‫- أليس هذا اسمك؟

348
00:16:47,726 --> 00:16:49,102
‫لا، اسمي "جيف".

349
00:16:49,186 --> 00:16:52,022
‫لكنني أحب عندما تنادينني بحبيبك يا حبيبتي.

350
00:16:52,522 --> 00:16:54,691
‫أحب أن تناديني بحبيبتك.

351
00:16:55,192 --> 00:16:56,026
‫بئساً!

352
00:16:56,109 --> 00:16:57,319
‫لا تقلقي.

353
00:16:57,402 --> 00:16:59,571
‫لديّ خدعة للتخلص من البقع.

354
00:17:00,113 --> 00:17:02,199
‫لا أعرف كيفية تشغيل الغسالة،

355
00:17:02,282 --> 00:17:04,785
‫لذا في بعض الأحيان عند وجود بقع صعبة جداً،

356
00:17:04,868 --> 00:17:06,953
‫أحرق ملابسي فحسب.

357
00:17:07,037 --> 00:17:09,956
‫تصرّف ذكي. لكن لماذا أحرقت ملابسك؟

358
00:17:10,040 --> 00:17:13,585
‫لم أرد أن تكوني عارية
‫في الفناء الخلفي وحدك.

359
00:17:13,668 --> 00:17:15,879
‫عجباً، أنت لطيف جداً.

360
00:17:15,962 --> 00:17:17,798
‫الأسبوع الماضي، أحرقت ملابسي

361
00:17:17,881 --> 00:17:20,550
‫بعد أن أسقطت عليها الكاتشب في "برغر كينغ".

362
00:17:20,634 --> 00:17:23,595
‫شعرت بالضيق لأن صديقي "كولبي" أخبرني

363
00:17:23,678 --> 00:17:25,889
‫بأنه لم يعد يريد أن يكون صديقي.

364
00:17:25,972 --> 00:17:26,973
‫يبدو هذا قاسياً.

365
00:17:27,057 --> 00:17:30,352
‫الجزء الأسوأ
‫هو أنني كنت محرجاً جداً من إخبارك

366
00:17:30,435 --> 00:17:32,354
‫لأنك أردت متسعاً.

367
00:17:32,437 --> 00:17:34,439
‫لماذا قد يريد أي شخص متسعاً منك؟

368
00:17:34,523 --> 00:17:36,566
‫- أنت الأفضل.
‫- توقّفي!

369
00:17:36,650 --> 00:17:38,735
‫أنت تحرجينني!

370
00:17:39,361 --> 00:17:41,780
‫هؤلاء هم جميع الأصدقاء
‫الذين توقّفوا عن مراسلتي.

371
00:17:41,863 --> 00:17:45,742
‫ثم وضعت علامات "إكس" على وجوههم
‫لأتذكر ألّا أزعجهم.

372
00:17:45,826 --> 00:17:46,993
‫هذا مراع جداً.

373
00:17:47,077 --> 00:17:49,287
‫وهؤلاء أفراد العائلة
‫الذين لا يردون على رسائلي.

374
00:17:49,371 --> 00:17:51,039
‫- حتى "ستيف"؟
‫- نعم.

375
00:17:51,123 --> 00:17:54,334
‫أتمنى أحياناً نوعاً ما
‫لو كانت على "كلاوس" علامة "إكس" أيضاً.

376
00:17:54,417 --> 00:17:55,460
‫فأحياناً يصبح لا يُحتمل.

377
00:17:55,544 --> 00:17:57,754
‫انتظر، لا تُوجد صورة لنا.

378
00:17:57,838 --> 00:17:59,047
‫يجب أن نلتقط صورة.

379
00:17:59,131 --> 00:18:02,175
‫عجباً، يُشفى دماغك بسرعة.

380
00:18:02,259 --> 00:18:04,678
‫تتذكرين بالفعل كيفية الاستمتاع!

381
00:18:04,761 --> 00:18:07,180
‫"المركز الاجتماعي
‫اليوم: تصفيات (غينيس) الإقليمية"

382
00:18:07,264 --> 00:18:08,640
‫"كتاب (غينيس) للأرقام القياسية"

383
00:18:10,100 --> 00:18:12,144
‫آسف جداً. كانت تلك غريزة خالصة.

384
00:18:12,227 --> 00:18:14,020
‫أنا مدافع مجنون بطبيعتي.

385
00:18:14,104 --> 00:18:17,941
‫هناك أجزاء مني عمرها 300 عام.

386
00:18:18,150 --> 00:18:19,067
‫{\an8}"الفتى الأكبر سناً"

387
00:18:19,192 --> 00:18:20,861
‫{\an8}لكنني شاب حيث يهمّ.

388
00:18:22,154 --> 00:18:25,824
‫هذه يرقات صغيرة.

389
00:18:25,907 --> 00:18:27,450
‫إذاً بم تشعرين يا أمي؟

390
00:18:27,534 --> 00:18:29,494
‫فوزي مضمون.

391
00:18:29,578 --> 00:18:32,873
‫مهلاً، أترى تلك المرأة القوية؟ سأدغدغها.

392
00:18:37,169 --> 00:18:38,837
‫لا!

393
00:18:40,964 --> 00:18:42,007
‫توقّفوا عن الضحك!

394
00:18:42,632 --> 00:18:45,468
‫أرى شيئاً مخفياً في شعرك.

395
00:18:45,552 --> 00:18:47,220
‫قرن بشري رائع؟

396
00:18:47,304 --> 00:18:48,471
‫فيتامينات ما قبل الولادة.

397
00:18:48,555 --> 00:18:51,016
‫نمّت لي قرناً جلدياً.

398
00:18:51,099 --> 00:18:52,809
‫ابحث عنه. إنه حقيقية.

399
00:18:52,893 --> 00:18:55,312
‫ستدخلين كتابنا مباشرةً يا سيدتي.

400
00:18:55,395 --> 00:18:56,354
‫"المرأة الأكثر إثارة"

401
00:18:56,438 --> 00:18:59,482
‫أعلم أنها نكتة سخيفة،
‫لكن يلقى الجنس رواجاً.

402
00:18:59,566 --> 00:19:02,444
‫ستندهشين من عدد
‫من يستخدمون هذا الكتاب كفيلم إباحي.

403
00:19:02,527 --> 00:19:04,821
‫"(وايلد ويليز) للتصوير في الغرب المتوحش"

404
00:19:07,240 --> 00:19:09,659
‫هل أتيتما إلى هنا منا قبل أيها الحبيبان؟

405
00:19:09,743 --> 00:19:11,620
‫لم آت، لكن أتى "جيف" عدة مرات.

406
00:19:11,703 --> 00:19:14,289
‫ماذا عساي أقول؟ أنا راعي بقر صغير.

407
00:19:14,372 --> 00:19:15,999
‫راعي البقر الصغير الخاص بي.

408
00:19:16,082 --> 00:19:18,418
‫- عذراً؟
‫- إنها مجرد تمتمات خاصة.

409
00:19:23,215 --> 00:19:24,382
‫أتذكّر.

410
00:19:27,177 --> 00:19:28,011
‫لا.

411
00:19:31,056 --> 00:19:31,890
‫رباه!

412
00:19:34,267 --> 00:19:35,602
‫إنه القاتل يا "جيف".

413
00:19:35,685 --> 00:19:37,020
‫قتل جميع أصدقائك!

414
00:19:37,646 --> 00:19:38,480
‫بئساً.

415
00:19:38,563 --> 00:19:40,148
‫حسناً، حان وقت المزيد من القتل.

416
00:19:40,565 --> 00:19:41,733
‫اركض يا "جيف"!

417
00:19:42,234 --> 00:19:43,818
‫لا أفهم ما يحدث!

418
00:19:44,861 --> 00:19:45,946
‫قف مكانك يا "ويلي"!

419
00:19:46,488 --> 00:19:48,240
‫أنت تعرف اسمي.

420
00:19:49,616 --> 00:19:51,034
‫لا تحمل مسدساً حتى.

421
00:19:51,117 --> 00:19:54,079
‫"جيف"، يقول "قف مكانك" من يحملون مسدساً.

422
00:19:54,162 --> 00:19:55,830
‫آسف، لا أجيد استخدام الكلمات،

423
00:19:55,914 --> 00:19:58,625
‫لكنني أجيد مهاجمتك مثل الميركات.

424
00:20:01,253 --> 00:20:02,671
‫حسناً، ها هي الخطة.

425
00:20:02,754 --> 00:20:07,676
‫أطلق النار على كلتا ركبتيك،
‫وأقتل زوجتك ثم أزورك في المستشفى.

426
00:20:07,759 --> 00:20:10,220
‫سنجتاز هذه المحنة معاً كصديقين.

427
00:20:10,303 --> 00:20:12,514
‫لديّ بعض المشكلات مع الخطة.

428
00:20:13,265 --> 00:20:15,809
‫الآن بعد أن اكتمل مظهر محلل عقول الجناة،

429
00:20:15,892 --> 00:20:19,771
‫سأنطلق للقبض على "جيف" أو قتله.
‫ذلك القاتل.

430
00:20:19,854 --> 00:20:22,190
‫رباه، يجب أن أشعر بالرياح في هذا الشعر.

431
00:20:24,276 --> 00:20:26,403
‫أوقفوا هذا الكلب
‫الذي يحمل شعراً مستعاراً في فمه!

432
00:20:26,486 --> 00:20:27,696
‫إنه من "أوروبا"!

433
00:20:27,779 --> 00:20:29,823
‫أقصد الشعر المستعار. فيبدو الكلب محلياً.

434
00:20:31,574 --> 00:20:33,535
‫{\an8}"شرطة"

435
00:20:34,327 --> 00:20:35,161
‫{\an8}مهلاً!

436
00:20:37,872 --> 00:20:40,625
‫{\an8}نحن متفقان إذاً.
‫لا مزيد من المتسعات لفترة؟

437
00:20:40,709 --> 00:20:43,378
‫{\an8}سأكون بجانبك يا حبيبتي.

438
00:20:43,461 --> 00:20:46,214
‫{\an8}مهلاً! لم يهجرك أصدقاؤك.

439
00:20:46,298 --> 00:20:48,174
‫{\an8}بل قتلهم مهووس فحسب.

440
00:20:48,258 --> 00:20:51,011
‫{\an8}أجل، إنها نهاية سعيدة.

441
00:20:51,469 --> 00:20:53,596
‫{\an8}"(بيغوز)"

442
00:20:58,109 --> 00:21:00,111
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

