﻿1
00:00:07,727 --> 00:00:09,879
{\an8}‫‏- "سابقاً في المسلسل..."‏
‫‏- لقد فشلت...‏

2
00:00:09,946 --> 00:00:11,873
{\an8}‫‏- هيا!‏
‫‏- في الدفاع عن الأمير‏

3
00:00:12,186 --> 00:00:15,212
‫‏طوقنا الساكسونيون جنوباً وغرباً‏

4
00:00:15,546 --> 00:00:18,459
‫‏أنت حقاً ابني غير الشرعي‏

5
00:00:20,159 --> 00:00:22,059
‫‏- أبي!‏
‫‏- قم بنفيه!‏

6
00:00:22,379 --> 00:00:24,679
‫‏من (دمنونيا) و(بريطانيا) بأسرها‏

7
00:00:30,606 --> 00:00:31,766
‫‏سوف تنجو‏

8
00:00:32,086 --> 00:00:33,646
‫‏- قاتل!‏
‫‏- أنت محارب‏

9
00:00:34,073 --> 00:00:37,386
‫‏السايلوريون... نحن ننقذ الجزر‏
‫‏ويشكروننا بغارات لا نهاية لها‏

10
00:00:37,933 --> 00:00:41,026
‫‏إنه يحتضر‏
‫‏(ميرلين) قم برعايته‏

11
00:00:41,466 --> 00:00:46,426
‫‏(نيموي)، مع مرور الوقت ستصبح‏
‫‏قوى كاهن عرفته (دمونيا) على الإطلاق‏

12
00:00:46,593 --> 00:00:48,913
‫‏سوف نسميك (ديرفيل)‏
‫‏يعني قوي‏

13
00:00:49,415 --> 00:00:54,815
‫‏لا بد من أن حياتك منعزلة‏
‫‏بدون رابط وبدون طفل‏

14
00:00:54,935 --> 00:00:56,114
‫‏ماذا لو رفضت؟‏

15
00:00:56,348 --> 00:00:58,568
‫‏إذاً الآلهة لن تتحدث‏
‫‏إليك مرة أخرى‏

16
00:01:00,022 --> 00:01:04,515
‫‏مملكة الممالك لديها وريث جديد‏
‫‏الأمير (موردريد)‏

17
00:01:05,562 --> 00:01:08,042
‫‏لديك ابن آخر‏
‫‏رجل سيتبعه رجال آخرون‏

18
00:01:08,162 --> 00:01:11,428
‫‏إذا رحلت الآن، لن تعود أبداً‏

19
00:01:13,717 --> 00:01:15,663
‫‏لقد جئت لأتعهد بالولاء‏
‫‏أيها الملك السامي‏

20
00:01:17,610 --> 00:01:21,616
‫‏عد إلى الديار، يا (آرثر)‏
‫‏أنت فقط من يستطيع إنقاذ الجزيرة‏

21
00:01:22,284 --> 00:01:23,844
‫‏الملك (جوندليوس) ملك (سيلوريا)‏

22
00:01:24,110 --> 00:01:27,010
‫‏هل تعتقد أنه من الممكن‏
‫‏نسيان خيانة (سيلوريا)؟‏

23
00:01:29,063 --> 00:01:33,249
‫‏اختبرني بما يليق بجرائمي‏
‫‏أي شيء‏

24
00:01:33,617 --> 00:01:36,183
‫‏- أي شيء؟‏
‫‏- أي شيء‏

25
00:01:44,097 --> 00:01:49,864
‫‏"بلاد الغال‏
‫‏جزيرة الملك (بان)"‏

26
00:01:54,263 --> 00:01:58,869
‫‏(آرثر)، أخبار تدهور صحة والدك‏
‫‏انتشرت في كل حدب وصوب‏

27
00:01:59,477 --> 00:02:00,557
‫‏ليس كل حدب وصوب‏

28
00:02:00,677 --> 00:02:02,510
‫‏لن يبق طويلاً في هذا العالم يا (آرثر)‏

29
00:02:03,617 --> 00:02:06,816
‫‏لديك أخ، (موردريد)‏
‫‏بالتأكيد لا بد من أنك خمنت ذلك‏

30
00:02:07,523 --> 00:02:10,416
‫‏نعم، سمعت عن ولادة أخي‏

31
00:02:10,536 --> 00:02:14,496
‫‏- بأنه مشوه؟‏
‫‏- القدم العرجاء ليست خطيئة‏

32
00:02:14,570 --> 00:02:17,143
‫‏لقد رأيت ما يمكنه فعله وسيفعله‏

33
00:02:18,316 --> 00:02:22,009
‫‏الظلام آت إلى (دمنونيا)‏
‫‏لقد أطل بالفعل‏

34
00:02:22,103 --> 00:02:24,456
‫‏(أوثر) يضعف، والذئاب تحوم بالجوار‏

35
00:02:24,543 --> 00:02:27,202
‫‏(جوندليوس) ملك (سيلوريا)‏
‫‏في (كاير كادارن)‏

36
00:02:28,842 --> 00:02:32,195
‫‏- (جوندليوس)؟‏
‫‏- سمح (أوثر) لأعدائه بالإقتراب كثيراً‏

37
00:02:32,809 --> 00:02:34,315
‫‏يجب أن تعود معي الآن‏

38
00:02:35,049 --> 00:02:37,308
‫‏أنت وحدك من يستطيع توحيد البلد‏

39
00:02:39,589 --> 00:02:43,228
‫‏أشعر بالإطراء...‏
‫‏ولكن هذا ليس صحيحاً‏

40
00:02:44,842 --> 00:02:46,302
‫‏دعنا نحضر لك شيئاً لتأكله‏

41
00:02:49,275 --> 00:02:51,455
‫‏هل أنت ممتعض لأن (أوثر) نفاك؟‏

42
00:03:01,095 --> 00:03:02,468
‫‏لقد جعلني حراً‏

43
00:03:07,289 --> 00:03:11,942
‫‏أنا رجل مستقل‏
‫‏لا عائلة ولا وطن ولا دين‏

44
00:03:11,995 --> 00:03:13,228
‫‏احذر، يا (آرثر)‏

45
00:03:15,472 --> 00:03:17,445
‫‏خلال نشأتي في (دمنيونيا)...‏

46
00:03:19,712 --> 00:03:22,038
‫‏لم أكن أعرف من أنا‏

47
00:03:24,526 --> 00:03:26,359
‫‏قضيت نصف وقتي‏
‫‏في (كاير كادارن)‏

48
00:03:26,446 --> 00:03:29,192
‫‏الابن غير الشرعي للملك‏
‫‏الذي لم يهتم بي‏

49
00:03:30,632 --> 00:03:33,985
‫‏وعندما لم أكن معه‏
‫‏كنت معك في (أفالون)‏

50
00:03:37,659 --> 00:03:39,379
‫‏ولقد علمتني أشياء‏
‫‏كثيرة يا (ميرلين)‏

51
00:03:42,092 --> 00:03:43,092
‫‏أشياء كثيرة‏

52
00:03:45,319 --> 00:03:46,392
‫‏وأنا ممتن لك‏

53
00:03:49,606 --> 00:03:53,305
‫‏أنا آسف لأنك قطعت كل هذه المساقة‏
‫‏الطويلة، أنا حقاً آسف‏

54
00:03:54,626 --> 00:03:56,159
‫‏لكن عليك أن تفهم...‏

55
00:03:58,472 --> 00:04:01,285
‫‏البلد القديم ليس له تأثير علي‏

56
00:04:06,877 --> 00:04:08,683
‫‏أنا لن أعود‏

57
00:04:12,544 --> 00:04:21,397
‫‏"(ملك الشتاء)"‏

58
00:04:22,464 --> 00:04:28,331
‫‏"(كاير كادارن)، عاصمة (دمنيونيا)"‏

59
00:04:45,328 --> 00:04:48,561
‫‏- الملكة (نوروينا)‏
‫‏- الملك (تيودريك)‏

60
00:04:49,442 --> 00:04:51,088
‫‏- الملكة (نوروينا)‏
‫‏- (نيموي)‏

61
00:04:54,473 --> 00:04:55,473
‫‏(ديرفيل)!‏

62
00:05:02,573 --> 00:05:05,973
‫‏أبي، هل أنت متأكد‏
‫‏مما تفعله مع (جوندليوس)؟‏

63
00:05:06,700 --> 00:05:11,460
‫‏- هناك شخص آخر‏
‫‏- لقد اتخذت قراري‏

64
00:05:14,080 --> 00:05:15,840
‫‏أبي، أعلم أنك سمعت القصص‏

65
00:05:17,120 --> 00:05:19,000
‫‏(آرثر) لم يخسر معركة قط‏
‫‏لقد هزم كل عدو...‏

66
00:05:19,120 --> 00:05:20,046
‫‏لن أتحدث عنه!‏

67
00:05:22,973 --> 00:05:25,860
‫‏وأقسم لك، إذا فعلت ذلك مرة أخرى‏
‫‏فسوف تعانين من نفس المصير‏

68
00:05:27,540 --> 00:05:28,220
{\an8}‫‏آسفة‏

69
00:05:30,260 --> 00:05:32,866
{\an8}‫‏- هل هم جميعاً هناك؟‏
‫‏- أولئك الذين توقعتهم، نعم‏

70
00:05:37,687 --> 00:05:42,160
{\an8}‫‏أبي، أنت مريض‏
‫‏يمكن لملوك القبيلة الإنتظار، أرجوك‏

71
00:05:53,513 --> 00:05:55,753
‫‏(جوندليوس) هو الرجل‏
‫‏الذي أخذ والدتي‏

72
00:05:57,907 --> 00:06:00,147
‫‏أريده أن يشعر‏
‫‏بالألم الذي شعرت به‏

73
00:06:00,693 --> 00:06:01,693
‫‏يا (ديرفيل)!‏

74
00:06:06,453 --> 00:06:08,573
‫‏(ديرفيل)، أرجوك لا تفعل‏
‫‏أي شيء‏

75
00:06:08,900 --> 00:06:10,946
‫‏- أرجوك‏
‫‏- الملك قادم‏

76
00:06:45,013 --> 00:06:46,053
‫‏أنا مسن‏

77
00:06:53,013 --> 00:06:54,946
‫‏ولن أعيش طويلاً‏

78
00:07:10,607 --> 00:07:19,992
‫‏لدي... لدي طفل رضيع‏
‫‏و(دمنونيا) له‏

79
00:07:21,380 --> 00:07:25,893
‫‏(موردريد) هو من سيحكم (دمنونيا)‏
‫‏عندما أموت‏

80
00:07:28,917 --> 00:07:35,990
‫‏وهنا... والآن، سأسمي ثلاثة رجال‏

81
00:07:37,143 --> 00:07:41,236
‫‏الذين سيقسموا بالدفاع عن ابني‏

82
00:07:41,643 --> 00:07:45,849
‫‏حتى يصبح جاهزاً لتولي ملوكيته‏

83
00:07:47,477 --> 00:07:52,783
‫‏الأسقف (بدوين)، رئيس الكنيسة المسيحية‏
‫‏في (بريطانيا)‏

84
00:07:55,437 --> 00:07:59,757
‫‏(أوين)، بطل (دمنونيا)‏

85
00:08:02,751 --> 00:08:03,791
‫‏والملك...‏

86
00:08:05,944 --> 00:08:08,443
‫‏- (جوندليوس)‏
‫‏- ماذا؟‏

87
00:08:09,564 --> 00:08:11,144
‫‏لم يظهر لك أي ولاء‏

88
00:08:11,170 --> 00:08:16,203
‫‏- لقد داهمنا، أخذ أغنامنا وسرق قصديرنا‏
‫‏- هذا يكفي!‏

89
00:08:25,511 --> 00:08:33,403
‫‏(جوندليوس) هو ملك بدون زوجة‏

90
00:08:35,548 --> 00:08:36,868
‫‏وقريباً جداً...‏

91
00:08:38,682 --> 00:08:44,781
‫‏سيدتي (نوروينا)‏
‫‏ستكون ملكة بدون زوج‏

92
00:08:47,191 --> 00:08:52,358
‫‏عندما أموت سيعقدان القران‏

93
00:08:54,271 --> 00:09:03,450
‫‏لكن بشرط... بشرط أن يفض‏
‫‏تحالفه مع عمه (جورفيد) من (بوويز)‏

94
00:09:03,797 --> 00:09:10,176
‫‏وهو ما أقسم (جوندليوس)‏
‫‏بحياته أن يفعله‏

95
00:09:10,224 --> 00:09:13,003
‫‏(جورفيد) هو العدو‏
‫‏الأكبر ل(دمنونيا)‏

96
00:09:13,210 --> 00:09:15,850
‫‏وكان (جوندليوس)‏
‫‏دائماً ينفذ أوامره‏

97
00:09:21,805 --> 00:09:22,778
‫‏لا تتفوهوا بالمزيد‏

98
00:09:28,858 --> 00:09:33,044
‫‏- أعطيك قسمي‏
‫‏- وكيف ستثبت أنك غيرت ولائك؟‏

99
00:09:33,398 --> 00:09:34,398
‫‏من خلال العمل!‏

100
00:09:35,471 --> 00:09:39,871
‫‏عمي (جورفيد) أرسل فرقة حربية‏
‫‏إلى (دمنونيا) لسرققة المحصول‏

101
00:09:39,945 --> 00:09:42,718
‫‏- رجالي سوف يوقفونه‏
‫‏- هل ستشن حرباً على عمك؟‏

102
00:09:43,658 --> 00:09:46,624
‫‏من أجل شرف أن أصبح‏
‫‏حامي (موردريد)...‏

103
00:09:48,118 --> 00:09:50,078
‫‏وزوج الملكة (نوروينا) المستقبلي‏

104
00:09:51,771 --> 00:09:52,964
‫‏أقسم لكم بذلك‏

105
00:10:13,085 --> 00:10:15,551
‫‏- إلى أين تذهب؟‏
‫‏- لدي مؤن لمولاي‏

106
00:10:15,705 --> 00:10:17,531
‫‏أيها الرجل الكبير‏
‫‏دعه يمر إنه برفقتي‏

107
00:10:19,145 --> 00:10:20,145
‫‏(سكسوني)؟‏

108
00:10:21,351 --> 00:10:22,871
‫‏أحد أيتام (ميرلين)‏

109
00:10:24,851 --> 00:10:31,064
‫‏- ولماذا ميزك اللورد (ميرلين)؟‏
‫‏- لقد نجوت من حفرة الموت‏

110
00:10:34,201 --> 00:10:38,301
‫‏- كيف يكون ذلك ممكناً؟‏
‫‏- لدي ندوب لإثبات ذلك‏

111
00:10:39,801 --> 00:10:40,948
‫‏هل تريد أن ترى؟‏

112
00:10:51,321 --> 00:10:53,861
‫‏ربما تكون قد خدعت الملك (أوثر)‏
‫‏يا (جوندليوس)‏

113
00:10:54,475 --> 00:10:58,394
‫‏لكن الآلهة ترى حقيقتك‏
‫‏أنت ثعبان مخادع‏

114
00:10:59,361 --> 00:11:02,708
‫‏لذا، ازحف إلى عمك (جورفيد)‏

115
00:11:15,681 --> 00:11:19,148
‫‏من هي هذه الفتاة‏
‫‏التي تجرؤ على إهانتي؟‏

116
00:11:21,288 --> 00:11:24,781
‫‏هذه الفتاة؟ إنها كاهنتنا‏

117
00:11:26,815 --> 00:11:28,935
‫‏أنا أتكلم نيابة عن الآلهة‏

118
00:11:31,841 --> 00:11:36,688
‫‏الآلهة... رحلت‏
‫‏لقد رحلت أيتها الكاهنة الصغيرة‏

119
00:11:37,688 --> 00:11:38,688
‫‏رحلت‏

120
00:11:49,585 --> 00:11:50,871
‫‏الآلهة...‏

121
00:11:52,405 --> 00:11:54,071
‫‏الآلهة في كل مكان‏

122
00:11:57,269 --> 00:11:58,478
‫‏إلى المرة المقبلة‏

123
00:12:03,398 --> 00:12:04,398
‫‏(ديرفيل)!‏

124
00:12:07,549 --> 00:12:11,689
‫‏- (ديرفيل)، من فضلك‏
‫‏- لماذا فعلت ذلك؟‏

125
00:12:12,689 --> 00:12:15,495
‫‏لقد أتيحت لي فرصة واحدة‏
‫‏للانتقام من موت والدتي، وأنت فقط...‏

126
00:12:16,149 --> 00:12:19,136
‫‏- سلبتيها مني‏
‫‏- كانوا سيقتلونك‏

127
00:12:20,658 --> 00:12:23,718
‫‏ولكن هذا كان خياري، وليس خيارك‏

128
00:12:23,992 --> 00:12:25,472
‫‏لا يمكنك أن تموت، يا (ديرفيل)‏

129
00:12:26,865 --> 00:12:29,318
‫‏الآلهة، لديها خطة لك‏

130
00:12:30,651 --> 00:12:37,337
‫‏لقد اخترت طريقك‏
‫‏فقط اسمحي لي أن أختار طريقي‏

131
00:12:38,177 --> 00:12:42,097
‫‏هل تعتقد أن الأمر سهل علي‏
‫‏اختيار الطريق بدونك؟‏

132
00:12:43,304 --> 00:12:45,624
‫‏في بعض الأحيان أعتقد‏
‫‏أنني أرغب في الزواج...‏

133
00:12:46,817 --> 00:12:51,603
‫‏أنجب أطفالا، وأشاهدهم وهم يكبرون‏
‫‏وأن أكبر برفقتهم‏

134
00:12:51,743 --> 00:12:53,544
‫‏مع الشخص الذي أحبه بجانبي‏

135
00:12:59,110 --> 00:13:00,983
‫‏في بعض الأحيان أعتقد‏
‫‏أن هذا هو كل ما أريد‏

136
00:13:03,490 --> 00:13:04,490
‫‏إذاً افعليها‏

137
00:13:06,376 --> 00:13:08,349
‫‏اسعي لتحقيق هذه الحياة‏
‫‏التي تطمحين لها‏

138
00:13:16,963 --> 00:13:19,723
‫‏يقول (ميرلين) إن طريقي‏
‫‏يجب أن تكون انعزالية‏

139
00:13:22,543 --> 00:13:25,002
‫‏يقول أنني سأكون كاهنة عظيمة‏

140
00:13:26,016 --> 00:13:27,562
‫‏وأنني سأعاني‏

141
00:13:32,050 --> 00:13:33,770
‫‏أنا أعاني بالفعل‏

142
00:13:37,236 --> 00:13:38,629
‫‏كل شيء بشأن (ميرلين)‏

143
00:13:40,843 --> 00:13:42,649
‫‏وماذا يختار لك؟‏

144
00:13:43,923 --> 00:13:46,609
‫‏هل فكرت يوماً‏
‫‏أنه ربما يكون على خطأ‏

145
00:14:24,122 --> 00:14:26,522
‫‏يجب أن ترتاح، من فضلك‏
‫‏أيها الملك السامي‏

146
00:14:29,049 --> 00:14:30,869
‫‏سيكون لدي الوقت الكافي لذلك‏

147
00:14:47,316 --> 00:14:48,316
‫‏حسناً؟‏

148
00:14:49,996 --> 00:14:55,197
‫‏- هل ذهب (جوندليوس) شمالا؟‏
‫‏- نعم، لقد فعب، نعم‏

149
00:14:57,278 --> 00:14:58,864
‫‏أبي! أبي!‏

150
00:15:02,684 --> 00:15:07,177
‫‏الآن يا أبي، الآن يمكنك أن ترتاح‏

151
00:15:10,298 --> 00:15:12,098
‫‏ليس من السهل أن تكون ملكاً‏

152
00:15:15,118 --> 00:15:19,475
‫‏لكنك كنت أعظمهم جميعاً، حقاً‏

153
00:15:23,429 --> 00:15:26,162
‫‏الآن يا أبي، لا يجب‏
‫‏أن تتحدث بعد الآن‏

154
00:15:29,876 --> 00:15:30,876
‫‏مولاي‏

155
00:15:45,016 --> 00:15:48,982
‫‏(جوندليوس) هو مخلوق (جورفيد)‏

156
00:15:51,516 --> 00:15:55,595
‫‏اعرف ما إذا كان لديه‏
‫‏الشجاعة للوقوف في وجهه‏

157
00:15:56,656 --> 00:15:59,696
‫‏ولكن يمكنك أن تتفوق عليه‏

158
00:16:02,562 --> 00:16:04,122
‫‏يجب عليك ذلك‏

159
00:16:11,849 --> 00:16:12,849
‫‏(أوين)...‏

160
00:16:15,356 --> 00:16:19,528
‫‏أنت... لقد كنت ابناً لي‏

161
00:16:21,562 --> 00:16:23,522
‫‏حارب الساكسونيين في (كاليفا)‏

162
00:16:25,136 --> 00:16:30,535
‫‏إذا سقطت (دمنيونيا) في أيديهم‏
‫‏ستسقط (بريطانيا) بأسرها‏

163
00:16:42,036 --> 00:16:51,026
‫‏لقد وضعت حجرين على عيون (موردريد)‏
‫‏وأرسلت الآخر بعيداً‏

164
00:16:53,253 --> 00:16:58,106
‫‏(آرثر)... برز أكثر من اللزوم‏

165
00:17:00,293 --> 00:17:05,013
‫‏- لقد فضله (ميرلين) عني‏
‫‏- لا، يا ملكي‏

166
00:17:05,707 --> 00:17:08,560
‫‏(ميرلين) يحبك، إنه يحبك‏

167
00:17:10,447 --> 00:17:16,900
‫‏إذا كان عليك ذلك، ضحي بحيات‏
‫‏من أجل أخيك الصغير‏

168
00:17:18,721 --> 00:17:24,821
‫‏- إنه دمك، إنه من عائلة (بندراغون)‏
‫‏- سأفعل‏

169
00:17:24,921 --> 00:17:28,268
‫‏- عديني بذلك‏
‫‏- أعدك، أعدك بذلك‏

170
00:17:36,674 --> 00:17:41,074
‫‏أين (ميرلين)؟ أين (ميرلين)؟‏

171
00:17:43,187 --> 00:17:44,780
‫‏إنه ليس هنا‏

172
00:17:48,954 --> 00:17:53,954
‫‏أريد أن تحرق جثتي على الطريقة القديمة‏
‫‏في (أفالون)‏

173
00:17:57,034 --> 00:18:00,427
‫‏نعم، نعم يا أبي‏

174
00:18:01,801 --> 00:18:05,233
‫‏لقد أدرت ظهري للآلهة‏
‫‏ولكنني لم أرغب في ذلك‏

175
00:18:06,594 --> 00:18:09,507
‫‏كان علي أن أفعل ذلك لإحلال‏
‫‏السلام في مملكتي، أنا...‏

176
00:18:10,847 --> 00:18:15,360
‫‏أنا... أنا... آمل أن تغفر لي‏

177
00:18:17,641 --> 00:18:19,527
‫‏هل تظنين أنها ستغفر لي؟‏

178
00:18:22,987 --> 00:18:27,713
‫‏أعلم أنهم سيفعلون ذلك‏
‫‏أبي، أعلم أنهم سيفعلون ذل‏

179
00:18:34,947 --> 00:18:35,947
‫‏انظري إلي...‏

180
00:18:38,327 --> 00:18:42,312
‫‏عندما تعبرين المحيطات‏
‫‏إلى "العالم الآخر"...‏

181
00:19:28,907 --> 00:19:33,213
‫‏"لا تضع نفسك في الماء‏
‫‏كن آمناً في الصباب"‏

182
00:21:43,554 --> 00:21:49,662
{\an5}‫‏"بعد ثلاثة اسابيع"‏

183
00:21:58,362 --> 00:22:02,968
‫‏"حاملاً درعه، أمر محاربيه بالتقدم"‏

184
00:22:03,709 --> 00:22:07,822
‫‏"هو الذي وقف على ضفة النهر‏
‫‏لا يمكن للجيش الذهاب بسبب المياه"‏

185
00:22:08,429 --> 00:22:13,375
‫‏"حيث جاء الفيضان يتدفق‏
‫‏بعد المد والجزر"‏

186
00:22:13,982 --> 00:22:17,675
‫‏أغنية انتصار (أوثر)‏
‫‏في (كاير إيدارن)‏

187
00:22:20,749 --> 00:22:21,749
‫‏هل كنت هناك؟‏

188
00:22:23,335 --> 00:22:24,655
‫‏لست مسناً إلى هذه الدرجة يا فتى‏

189
00:22:30,209 --> 00:22:34,488
‫‏كان هذا لعمي‏
‫‏هو حارب في (كاير إيدارن)‏

190
00:22:37,942 --> 00:22:41,848
‫‏في الطريق إلى المعركة‏
‫‏رأى (أوثر) المذنب‏

191
00:22:42,142 --> 00:22:44,309
‫‏وقال إنه على شكل تنين‏

192
00:22:45,413 --> 00:22:52,759
‫‏وبعد أن ضرب الساكسونيين‏
‫‏مسح بدمائهم رايته‏

193
00:22:55,173 --> 00:23:00,533
‫‏ومنذ ذلك الحين أصبح يعرف‏
‫‏باسم (التنين الأحمر العظيم)‏

194
00:23:06,535 --> 00:23:08,755
‫‏و(بريطانيا) لن ترى‏
‫‏ملكاً مثله مرة أخرى‏

195
00:23:11,435 --> 00:23:15,227
‫‏أنا ذاهب لرعاية الأغنام‏
‫‏انضم إلي عندما تنتهي‏

196
00:23:25,248 --> 00:23:29,541
‫‏أنا آسفة لأننا لم نتمكن من تقديم أفضل‏
‫‏من كعك الشوفان والأسماك المجففة‏

197
00:23:30,368 --> 00:23:33,401
‫‏لا، إنه صحي لي‏
‫‏ألا أتناول وجبة دسمة‏

198
00:23:38,268 --> 00:23:41,068
‫‏والآن بدأت الملكة (نوروينا)‏
‫‏في التعافي من وفاة الملك‏

199
00:23:41,188 --> 00:23:42,934
‫‏إنها سعيدة هنا، أليس كذلك؟‏

200
00:23:43,695 --> 00:23:49,067
‫‏وهي محاطة بالنساء والأمهات‏
‫‏وتشعر بالأمان‏

201
00:23:51,600 --> 00:23:54,487
‫‏هل سمعت أي شيء من (جوندليوس)؟‏

202
00:23:55,180 --> 00:23:57,793
‫‏لا، لا نعرف إذا كان حياً أم ميتاً‏

203
00:23:59,254 --> 00:24:01,987
‫‏إذا قاتل فرقة الحرب‏
‫‏التابعة ل(جورفيد) فقد يكون مات‏

204
00:24:02,326 --> 00:24:05,460
‫‏فلنأمل ذلك، من أجل (نوروينا)‏

205
00:24:08,254 --> 00:24:10,740
‫‏إنها لا تحب فكرة أن تصبح زوجته‏

206
00:24:13,187 --> 00:24:14,227
‫‏أنا لا ألومها‏

207
00:24:18,044 --> 00:24:20,243
‫‏كيف تجنبت الزواج يا سيدة (مورجان)؟‏

208
00:24:28,517 --> 00:24:30,010
‫‏لا أحد يريدني‏

209
00:24:32,164 --> 00:24:33,524
‫‏لساني سليط جداً‏

210
00:24:38,075 --> 00:24:40,894
‫‏أعتقد أنك شحذتيه‏
‫‏لهذا السبب بالذات‏

211
00:24:47,661 --> 00:24:50,361
‫‏(نيموي)، ما الأمر؟‏

212
00:24:52,781 --> 00:24:53,849
‫‏لا أعلم‏

213
00:24:54,929 --> 00:24:56,241
‫‏ماذا رأيت؟‏

214
00:25:04,215 --> 00:25:06,135
‫‏ألا يمكنك البقاء معنا‏
‫‏لفترة أطول بقليل؟‏

215
00:25:06,429 --> 00:25:08,421
‫‏يقول الاسقف أنه يجب‏
‫‏عليه العودة إلى (كاير كادارن)‏

216
00:25:08,889 --> 00:25:11,288
‫‏خاصة أن اللورد (أوين)‏
‫‏يقاتل الساكسونيين‏

217
00:25:14,269 --> 00:25:18,208
‫‏- أنا سعيدة لأنه لم يأخذك معه‏
‫‏- لست سعيداً، أردت القتال‏

218
00:25:18,622 --> 00:25:22,395
‫‏استمعي إليه، واعتقدت أنني أستطيع‏
‫‏أن أجعل منه مزارعاً‏

219
00:25:23,388 --> 00:25:26,968
‫‏ألن يكون الأمر غريباً على أي حال‏
‫‏أن تشهر سيفاً ضد شعبك؟‏

220
00:25:27,461 --> 00:25:29,295
‫‏ربما ولدت ساكسونياً، ولكن...‏

221
00:25:30,475 --> 00:25:33,288
‫‏- أشعر وكأنني واحد منكم‏
‫‏- لأنك كذلك‏

222
00:25:33,942 --> 00:25:35,808
‫‏(أفالون) سوف تكون دائماً موطنك‏

223
00:26:34,022 --> 00:26:35,022
‫‏الفرسان!‏

224
00:26:50,032 --> 00:26:54,538
‫‏لقد جئت لأقدم احترامي‏
‫‏احترامي للملكة (نوروينا) وملك (إدلينج)‏

225
00:26:56,185 --> 00:26:57,704
‫‏- من هي؟‏
‫‏- لا أعلم‏

226
00:27:05,171 --> 00:27:09,104
‫‏دعه يمر، إنه حامي ملك (إدلينج)‏
‫‏الملك (جوندليوس)‏

227
00:27:09,264 --> 00:27:14,952
‫‏السيد الأسقف، سيدتي‏
‫‏هل يمكنني رؤية الطفل؟‏

228
00:27:16,986 --> 00:27:17,986
‫‏سيدة (مورغان)؟‏

229
00:27:26,853 --> 00:27:31,086
‫‏- كيف كان أداؤك مع عمك (جورفيد)؟‏
‫‏- لقد هزمت فرقته الحربية‏

230
00:27:31,906 --> 00:27:33,573
‫‏أشكر الرب على ذلك‏

231
00:27:35,573 --> 00:27:36,653
‫‏ما هو دليلك؟‏

232
00:27:38,546 --> 00:27:44,319
‫‏هذا، هل ترى؟‏
‫‏منقوش بشعار (بوويز)‏

233
00:27:45,060 --> 00:27:47,860
‫‏"كن على طبيعتك"‏

234
00:27:50,220 --> 00:27:52,673
‫‏أود أن أضع هذا عند‏
‫‏قدمي ملكتي (نوروينا)‏

235
00:27:53,293 --> 00:27:55,013
‫‏مرحباً بكم في (أفالون)‏
‫‏أيها الملك (جوندليوس)‏

236
00:27:55,133 --> 00:27:57,879
‫‏من فضلك‏
‫‏أنا في خدمتك يا سيدتي‏

237
00:27:59,586 --> 00:28:00,739
‫‏مهما كنت تحتاجين مني...‏

238
00:28:02,032 --> 00:28:02,906
‫‏اطلبي...‏

239
00:28:04,893 --> 00:28:08,786
‫‏- وسوف يتم‏
‫‏- أنا في غاية الامتنان‏

240
00:28:12,100 --> 00:28:15,132
‫‏- كيف حال الملك الشاب؟‏
‫‏- أظهر نمواً قوياً‏

241
00:28:15,986 --> 00:28:17,466
‫‏الهواء هنا يفيده‏

242
00:28:19,353 --> 00:28:20,779
‫‏كما هو الحال بالنسبة إليك، صحيح؟‏

243
00:28:22,946 --> 00:28:25,579
‫‏أود بشدة أن أسمع عن مغامراتك‏
‫‏ضد الملك (جورفيد)‏

244
00:28:26,659 --> 00:28:29,999
‫‏- هل تكرمنا وتأكل معنا؟‏
‫‏- سأفعل‏

245
00:28:33,979 --> 00:28:34,979
‫‏أيمكنني أن أحمله؟‏

246
00:28:42,512 --> 00:28:43,512
‫‏بالطبع‏

247
00:29:00,339 --> 00:29:03,499
‫‏حسناً، إنه صغير جداً‏

248
00:29:09,292 --> 00:29:11,412
‫‏لا يمكن لطفل أن يحكم (بريطانيا)‏

249
00:29:15,452 --> 00:29:16,452
‫‏لا!‏

250
00:29:23,319 --> 00:29:25,579
‫‏- أين (نيموي)؟‏
‫‏- اركض! إلى النهر!‏

251
00:29:25,679 --> 00:29:27,572
‫‏- إلى النهر!‏
‫‏- أين (نيموي)؟‏

252
00:29:28,832 --> 00:29:29,832
‫‏أبي!‏

253
00:29:30,572 --> 00:29:31,572
‫‏اهرب!‏

254
00:29:33,132 --> 00:29:34,132
‫‏طفلي!‏

255
00:29:39,939 --> 00:29:42,245
‫‏- هيا يا (ديرفيل)!‏
‫‏- سألحق بك!‏

256
00:30:30,139 --> 00:30:32,805
‫‏غادرا هذا المكان المقدس!‏

257
00:30:36,912 --> 00:30:40,659
‫‏إنها محمية بسياج الأشباح‏
‫‏اتركها وشأنها‏

258
00:30:42,166 --> 00:30:43,359
‫‏أنا أعرفك‏

259
00:30:47,886 --> 00:30:51,625
‫‏- غادرا هذا المكان المقدس!‏
‫‏- لا، لا‏

260
00:30:59,008 --> 00:31:00,048
‫‏أيتها الكاهنة‏

261
00:31:08,854 --> 00:31:14,847
‫‏ارحل الآن وإلا سأجعل‏
‫‏روحك تصرخ ألماً إلى الأبد‏

262
00:31:26,194 --> 00:31:28,207
‫‏لا! ابتعد!‏

263
00:31:31,254 --> 00:31:32,814
‫‏ابتعد عني!‏

264
00:31:35,061 --> 00:31:38,080
‫‏- ماذا تفعل؟‏
‫‏- آخذ ما هو لنا‏

265
00:32:57,008 --> 00:33:00,034
‫‏ابحث عن أي شيء ذي قيمة‏
‫‏ثم أشعل النار في المكان‏

266
00:33:31,308 --> 00:33:33,734
‫‏- (ديرفيل)؟‏
‫‏- (نيموي)!‏

267
00:33:34,081 --> 00:33:36,087
‫‏انهضي، انهضي!‏

268
00:33:41,588 --> 00:33:44,774
‫‏علينا أن نغادر المكان‏
‫‏هيا، من هنا‏

269
00:34:01,787 --> 00:34:04,141
‫‏علينا الذهاب، هيا يا (نيموي)‏

270
00:34:22,800 --> 00:34:23,800
‫‏لا!‏

271
00:34:38,066 --> 00:34:40,673
‫‏ابقي منخفضة، ابقي منخفضة!‏

272
00:34:48,061 --> 00:34:50,167
‫‏- هيا! هيا! علينا الذهاب!‏
‫‏- لا!‏

273
00:34:50,234 --> 00:34:51,383
‫‏- يجب أن نذهب! هيا!‏
‫‏- لا!‏

274
00:34:51,930 --> 00:34:53,884
‫‏هيا! هيا!‏

275
00:34:55,108 --> 00:34:56,108
‫‏هيا!‏

276
00:35:32,028 --> 00:35:33,028
‫‏ها هم!‏

277
00:35:35,468 --> 00:35:43,314
‫‏عادت الدجاجات الصغيرة‏
‫‏إلى القن لتجثم‏

278
00:35:43,442 --> 00:35:47,188
‫‏أنت خائن كاذب‏
‫‏لقد حنثت بقسمك للملك (أوثر)‏

279
00:35:48,102 --> 00:35:49,102
‫‏القسم؟‏

280
00:35:51,889 --> 00:35:53,102
‫‏أقسمت على هذا‏

281
00:36:02,453 --> 00:36:06,473
‫‏الملكة (نوروينا)، لا مزيد‏
‫‏من الدموع، أيتها السيدة الجميلة‏

282
00:36:07,146 --> 00:36:09,652
‫‏وإلا فإنها ستفسد هذا الوجه الجميل‏

283
00:36:10,640 --> 00:36:12,920
‫‏- ابني‏
‫‏- أعرف ولكن...‏

284
00:36:13,453 --> 00:36:15,939
‫‏من أجل مصلحة هذا البلد‏
‫‏كان علي أن أفعل ذلك‏

285
00:36:17,346 --> 00:36:21,759
‫‏لكنني أفهم، لقد كنت والدة الملك‏
‫‏والآن...‏

286
00:36:22,400 --> 00:36:26,832
‫‏- أنت لا شيء، نكرة‏
‫‏- دعني أذهب‏

287
00:36:27,420 --> 00:36:32,986
‫‏إلى أين؟ إلى من؟‏
‫‏أنت بحاجة إلى حام‏

288
00:36:36,946 --> 00:36:39,006
‫‏أفترض أنه علي تولي هذا الدور‏

289
00:36:42,440 --> 00:36:43,440
‫‏اركعي‏

290
00:36:45,792 --> 00:36:46,720
‫‏اركعي‏

291
00:36:53,340 --> 00:36:54,340
‫‏الآن...‏

292
00:36:55,946 --> 00:36:57,639
‫‏الملكة (نوروينا)، لا تفعلي‏

293
00:36:59,880 --> 00:37:01,146
‫‏قبلي سيفي‏

294
00:37:21,686 --> 00:37:22,686
‫‏قبلي سيفي‏

295
00:37:42,553 --> 00:37:46,086
‫‏سيلعنك الله بسبب هذا!‏

296
00:37:47,160 --> 00:37:50,792
‫‏الآن، اذهب وأخبر‏
‫‏أسياد (دمنونيا) بما فعلته‏

297
00:37:51,393 --> 00:37:55,146
‫‏وإذا لم يستسلموا لي‏
‫‏سأذبح زوجاتهم وأطفالهم أيضاً!‏

298
00:37:55,700 --> 00:37:59,046
‫‏وأخبرهم بأنني وثني مثل خطيبتي‏

299
00:38:00,533 --> 00:38:04,759
‫‏وسوف تلعنهم بينما أقتلهم‏

300
00:38:07,653 --> 00:38:13,086
‫‏بحلول غروب الشمس، سيعرف كل رجل‏
‫‏وامرأة وطفل في (دمنونيا) بأنك وحش‏

301
00:38:14,466 --> 00:38:16,666
‫‏الخوف يولد الطاعة يا حبيبتي‏

302
00:38:19,319 --> 00:38:21,179
‫‏اسحبي شعرك للخلف‏

303
00:38:23,086 --> 00:38:25,786
‫‏- ماذا لو ألقت بتعويذة عليها؟‏
‫‏- لا، لا، لا‏

304
00:38:26,453 --> 00:38:30,724
‫‏لقد ماتت كل قواها بعد أن اعتديت‏
‫‏عليها أتذكرين؟‏

305
00:38:31,811 --> 00:38:33,237
‫‏هاك، هاك‏

306
00:38:39,058 --> 00:38:44,938
‫‏ملكة، ملكة (دمنونيا)‏

307
00:39:21,995 --> 00:39:23,848
‫‏لقد أخذ طوقي‏

308
00:39:25,249 --> 00:39:28,328
‫‏لقد أعطاها لي (ميرلين)‏
‫‏في يوم التسمية الثالثة عشر‏

309
00:39:38,102 --> 00:39:39,342
‫‏هذا أنا فقط، يا (نيموي)‏

310
00:39:43,149 --> 00:39:46,915
‫‏(مورغان) في القارب الذي أمامنا‏
‫‏سوف تجد الأعشاب لتهدئتك‏

311
00:39:51,383 --> 00:39:55,136
‫‏ركض الجميع‏
‫‏لكنك حاولت إنقاذ قاعة (ميرلين)‏

312
00:40:05,216 --> 00:40:07,602
‫‏- استمعي لي!‏
‫‏- دعني أغرق!‏

313
00:40:08,269 --> 00:40:11,956
‫‏- من فضلك، اسمح لي أن أموت‏
‫‏- لا، لا يمكنك فعل هذا!‏

314
00:40:12,083 --> 00:40:14,242
‫‏لن أدعك، لن أسمح لك بفعل هذا!‏

315
00:40:14,309 --> 00:40:17,035
‫‏- لا يا (ديرفيل)، أريد أن أموت‏
‫‏- لا، لا يمكنك ذلك‏

316
00:40:17,136 --> 00:40:18,509
‫‏ساعدوني!‏

317
00:40:22,622 --> 00:40:23,782
‫‏ساعدوني!‏

318
00:40:25,342 --> 00:40:26,649
‫‏ساعدوني!‏

319
00:40:39,749 --> 00:40:41,448
‫‏لن تستسلمي الآن!‏

320
00:40:42,649 --> 00:40:43,942
‫‏أعطيني ذراعك، أعطيني ذراعك‏

321
00:40:44,282 --> 00:40:45,329
‫‏تابعي السير‏

322
00:40:58,922 --> 00:40:59,922
‫‏استمعي إلي...‏

323
00:41:05,676 --> 00:41:09,409
‫‏لقد قلت أنه يجب علي البقاء‏
‫‏حياً للقيام بعمل الآلهة‏

324
00:41:11,269 --> 00:41:13,302
‫‏لماذا لا يكون الأمر كذلك بالنسبة إليك؟‏

325
00:41:24,009 --> 00:41:25,989
‫‏ساعدوني!‏

326
00:41:39,802 --> 00:41:41,122
‫‏ما اسمك؟‏

327
00:41:43,556 --> 00:41:47,402
‫‏(نيموي)‏

328
00:41:48,062 --> 00:41:49,922
‫‏أنا سآخذك إلى بر الأمان، يا (نيموي)‏

329
00:41:50,816 --> 00:41:53,028
‫‏(مناويدن)، إله البحر، أنقذك‏

330
00:41:54,496 --> 00:42:00,735
‫‏لم يكن (مناويدن) بل كانت...‏
‫‏(نيهالينيا)‏

331
00:42:02,562 --> 00:42:03,995
‫‏زوجته‏

332
00:42:32,436 --> 00:42:35,162
‫‏لقد رباني (ميرلين)‏
‫‏لأنني أستطيع رؤية الآلهة‏

333
00:42:35,669 --> 00:42:39,768
‫‏لكن ماذا لو لم أستطع الآن‏
‫‏بسبب ما فعله (جوندليوس) بي؟‏

334
00:42:45,169 --> 00:42:49,775
‫‏أريد أن أذهب إلى العالم الآخر‏
‫‏يجب أن تسمح لي‏

335
00:42:53,216 --> 00:42:57,395
‫‏إذا فعلت ذلك، فإن (جوندليوس)‏
‫‏قد أخذ مني كل ما أحبه‏

336
00:42:59,762 --> 00:43:01,662
‫‏لن أسمح لك بالذهاب‏

337
00:43:04,749 --> 00:43:05,842
‫‏أنت على قيد الحياة!‏

338
00:43:08,332 --> 00:43:10,759
‫‏تحرك، تحرك، بهذا الاتجاه‏

339
00:43:12,972 --> 00:43:16,992
‫‏- هل والدي معك؟‏
‫‏- مباشرة، مباشرة إلى هنا، هيا‏

340
00:43:20,359 --> 00:43:21,359
‫‏لقد مات‏

341
00:43:22,492 --> 00:43:27,632
‫‏لقد مات، أنا آسف، أنا آسف جداً‏
‫‏آسف جداً، آسف جداً‏

342
00:43:28,199 --> 00:43:29,559
‫‏(ديرفيل)، يجب أن نذهب‏

343
00:43:30,526 --> 00:43:33,585
‫‏هيا، يجب أن نسرع... (نيموي)‏

344
00:43:46,358 --> 00:43:47,584
‫‏يجب أن نصل إلى (كاير كادارن)‏

345
00:43:47,644 --> 00:43:50,118
‫‏لا يمكننا أن نسلك الطريق‏
‫‏لا بد من أن السيلوريين يحرسونها‏

346
00:43:51,505 --> 00:43:52,651
‫‏علينا أن نمضي قدماً‏

347
00:43:53,218 --> 00:43:56,298
‫‏- سيقوم (جوندليوس) بمطاردة (نيموي)‏
‫‏- ليس (نيموي) التي يستهدفها‏

348
00:43:57,491 --> 00:43:58,277
‫‏بل هي (رالا)‏

349
00:44:16,445 --> 00:44:17,757
‫‏لا أفهم‏

350
00:44:19,131 --> 00:44:22,644
‫‏الأمير (موردريد)؟ الملك (إيدلنج)؟‏

351
00:44:26,585 --> 00:44:28,491
‫‏مولاي، مولاي‏

352
00:44:38,095 --> 00:44:41,874
‫‏الطفل... الذي قتله (جوندليوس)‏

353
00:44:44,969 --> 00:44:48,595
‫‏- لقد كان ابننا‏
‫‏- هيا بنا، علينا المضي قدماً‏

354
00:44:48,642 --> 00:44:50,548
‫‏لا، لا، لا، توقفي، توقفي، توقفي!‏

355
00:44:53,204 --> 00:44:56,083
‫‏- طفلك...‏
‫‏- لقد مات‏

356
00:44:57,137 --> 00:45:03,431
‫‏نعهدنا بقسم سري للملك (أوثر)‏
‫‏لو حدث الأسوأ...‏

357
00:45:04,811 --> 00:45:07,531
‫‏- سنحمي ابنه‏
‫‏- أنت تعهدت بهذا القسن، ليس أنا‏

358
00:45:07,911 --> 00:45:11,638
‫‏لم يكن لدي أي خيار‏
‫‏أرجوك! أرجوك يا (رالا)!‏

359
00:45:12,531 --> 00:45:13,391
‫‏هجوم!‏

360
00:45:14,691 --> 00:45:16,084
‫‏أحضري الخيول يا حبيبتي‏

361
00:45:17,191 --> 00:45:20,484
‫‏اتجه شمالا نحو (أبونا)‏
‫‏أنت ستتجه جنوباً‏

362
00:45:21,278 --> 00:45:25,171
‫‏إذا كانوا على الطريق إلى (كاير كادارن)‏
‫‏فأخبرني واقطع عليهم الطريق‏

363
00:45:25,544 --> 00:45:26,411
‫‏اذهبوا!‏

364
00:45:38,231 --> 00:45:42,137
‫‏بسرعة، يا (نيموي)‏
‫‏بسرعة، يا (نيموي)، يا (نيموي)‏

365
00:45:47,105 --> 00:45:48,464
‫‏أبقيه هادئاً‏

366
00:46:00,898 --> 00:46:02,871
‫‏الطائر القمري وحده هو نذير شؤم‏

367
00:46:13,318 --> 00:46:15,404
‫‏ابقي في الخلف، ابقي في الخلف‏
‫‏ابقي في الخلف‏

368
00:46:18,358 --> 00:46:19,597
‫‏اصمت، اصمت‏

369
00:46:23,902 --> 00:46:25,681
‫‏اذهبوا، اذهبوا، تحركوا!‏

370
00:46:29,148 --> 00:46:30,761
‫‏هناك، اترك الخيول!‏

371
00:46:34,368 --> 00:46:35,514
‫‏بسرعة، بسرعة!‏

372
00:46:42,545 --> 00:46:47,184
‫‏أسرع، يا (كولوين)! إلى الأعلى!‏

373
00:47:11,245 --> 00:47:13,871
‫‏- ماذا نفعل الآن؟‏
‫‏- نقضي عليهم‏

374
00:47:18,887 --> 00:47:22,886
‫‏- لم أقتل رجلاً قط‏
‫‏- وأنا أيضاً‏

375
00:47:38,894 --> 00:47:40,086
‫‏انتظر، انتظر‏

376
00:47:40,533 --> 00:47:41,654
‫‏الآن!‏

377
00:48:32,487 --> 00:48:33,487
‫‏لقد قتلوهم‏

378
00:48:35,033 --> 00:48:44,179
‫‏- (ديرفيل) مات‏
‫‏- لا، (ديرفيل) على قيد الحياة‏

379
00:49:04,130 --> 00:49:06,083
‫‏اعتقدت أنني فقدتك أيضاً‏

380
00:49:11,910 --> 00:49:13,723
‫‏لقد لعنته باسم طفلنا‏

381
00:49:17,330 --> 00:49:19,303
‫‏لقد كان أحد الرجال‏
‫‏في قاعة (ميرلين)‏

382
00:49:23,530 --> 00:49:26,496
‫‏- لقد رأى ما حدث‏
‫‏- لم يعد يرى بعد الآن‏

383
00:49:36,157 --> 00:49:37,157
‫‏لقد استحققت هذا‏

384
00:49:44,897 --> 00:49:48,163
‫‏هيا، خذوا ما تستطيعون‏
‫‏ودعونا نواصل التقدم‏

385
00:49:50,137 --> 00:49:51,137
‫‏هيا!‏

386
00:49:53,176 --> 00:49:54,230
‫‏بسرعة!‏

387
00:50:10,097 --> 00:50:11,703
‫‏لنذهب، لنذهب‏

388
00:50:14,897 --> 00:50:18,616
‫‏هيا، بأسرع ما يمكنكم‏
‫‏فلنسرع‏

389
00:50:20,824 --> 00:50:24,903
‫‏- إنها أرض مفتوحة، ماذا نفعل؟‏
‫‏- أقول أن نركض‏

390
00:50:25,590 --> 00:50:28,350
‫‏- هيا بنا!‏
‫‏- اركضوا بأسرع ما يمكنكم!‏

391
00:50:28,456 --> 00:50:29,976
‫‏- أسرعوا‏
‫‏- بسرعة، هيا!‏

392
00:50:30,697 --> 00:50:33,256
‫‏- (رالا) تعالي!‏
‫‏- أعطيني الطفل‏

393
00:50:36,490 --> 00:50:38,010
‫‏واصلوا التقدم‏

394
00:50:47,123 --> 00:50:48,806
‫‏- (نيموي)!‏
‫‏- أسرعي!‏

395
00:50:48,984 --> 00:50:52,576
‫‏ها هم هناك، الأرانب الصغيرة‏
‫‏إلحقوا بي!‏

396
00:50:53,019 --> 00:50:54,539
‫‏أسرعي!‏

397
00:51:02,324 --> 00:51:03,596
‫‏هيا بنا!‏

398
00:51:08,262 --> 00:51:09,582
‫‏أسرعي!‏

399
00:51:14,377 --> 00:51:15,377
‫‏بسرعة!‏

400
00:51:21,970 --> 00:51:23,843
‫‏شكلوا دائرة حول الملك‏

401
00:51:32,110 --> 00:51:35,963
‫‏- سأقتله قبل أن يلمسك مرة أخرى‏
‫‏- سأقتل نفسي أولاً‏

402
00:51:37,444 --> 00:51:39,910
‫‏سبتتم لنا جماً من المتاعب‏

403
00:51:41,424 --> 00:51:44,243
‫‏- سلمونا الملك‏
‫‏- لن نفعل ذلك‏

404
00:51:47,770 --> 00:51:57,024
‫‏ستفعلون، إلا إذا كنت وصبي الإسطبل‏
‫‏والكاهنة المنهوبة يمكن أن توقفوني‏

405
00:51:57,211 --> 00:52:02,178
‫‏أقسمت لأبي أنني سأحميه بحياتي‏
‫‏وسأبقي على قسمي‏

406
00:52:02,232 --> 00:52:04,711
‫‏إذاً سنذبحك يا سيدتي‏

407
00:52:05,030 --> 00:52:08,251
‫‏أنت خائن وقاتل! جبان!‏

408
00:52:08,724 --> 00:52:09,791
‫‏اقتله!‏

409
00:52:40,349 --> 00:52:43,589
‫‏(آرثر)، جاء (آرثر)!‏

