﻿1
00:00:03,020 --> 00:00:05,022
‫لك الحق بخاتمة سعيدة لرحلتك مثلك مثلهم.

2
00:02:32,599 --> 00:02:36,099
‫"أنت بشاطئ (سان تروبيه)،
‫ميناء (مارتيج) والمدافن والجامعة بهذا الاتجاه"

3
00:04:02,128 --> 00:04:03,934
‫قضينا 19 شهرًا بعرض البحر.

4
00:04:04,981 --> 00:04:09,601
‫آملين أن نكون ملمين بكل ما يخص الوباء.

5
00:04:10,571 --> 00:04:11,848
‫لا وجود لمكانٍ آمن.

6
00:04:13,735 --> 00:04:15,582
‫سنتحقق من "مارسيليا" تاليًا.

7
00:04:16,068 --> 00:04:17,881
‫لعل جنوب "فرنسا" مكانًا آمنًا.

8
00:04:18,647 --> 00:04:20,647
‫"خريطة قارة (أوروبا)"

9
00:04:21,347 --> 00:04:23,634
‫يُفترض أن يكون هناك وجود لمكانٍ آمن.

10
00:04:36,419 --> 00:04:38,346
‫أصيبت (سيو) بذبحة قلبية.

11
00:04:39,053 --> 00:04:40,993
‫اضطررنا أن نتخلى عنها.

12
00:04:42,273 --> 00:04:45,519
‫توليت أمر التخلص منها.

13
00:04:47,790 --> 00:04:50,524
‫ذكرانا السنوية العاشرة
‫كانت لتكون بشهر يونيو.

14
00:04:52,749 --> 00:04:54,863
‫ما انفكت صغيرتي عن البكاء.

15
00:04:57,383 --> 00:04:59,054
‫إنها ترغب أن تحظى بوالدتها مجددًا.

16
00:05:00,760 --> 00:05:04,014
‫إنها ترغب بحلول السلام كسابق العهد.

17
00:05:06,300 --> 00:05:08,320
‫إنها تريد العودة للديار.

18
00:05:20,458 --> 00:05:25,042
‫"(مارسيليا)، (مونبيلييه)،
‫(تولوز)، (بياريتز)"

19
00:05:36,760 --> 00:05:38,307
‫أدعى (داريل ديكسون).

20
00:05:39,940 --> 00:05:42,300
‫جئت من مكانٍ يحمل الاسم "الكومنولث".

21
00:05:44,926 --> 00:05:46,402
‫وذلك المكان بـ"أمريكا".

22
00:05:52,772 --> 00:05:56,859
‫لقد رحلت باحثًا عن شيء ما،
‫ولم أجد سوى المتاعب.

23
00:05:59,232 --> 00:06:04,032
‫إذا لم أنجو،
‫أريد أن أبين لهم بأنني قد حاولت.

24
00:06:07,060 --> 00:06:08,689
‫بل إنني لا أنفك أحاول.

25
00:07:16,458 --> 00:07:19,482
‫"قد يكون هناك وجود للأحياء"

26
00:07:33,012 --> 00:07:38,459
‫"بوابة الدخول، انتبهوا من وجود الجياع"

27
00:09:12,825 --> 00:09:14,658
‫بئس الأمر!

28
00:10:37,019 --> 00:10:38,619
‫"شبكة ومنصة (إي إم سي) يقدمان…"

29
00:10:38,643 --> 00:10:43,643
‫مقدم من فريق "كلكامش"
‫ترجمة "أحمد عبد الناصر"

30
00:11:02,178 --> 00:11:05,478
‫"(داريل ديكسون) منشق
‫من (الموتى السائرون)"

31
00:11:05,502 --> 00:11:25,502
‫مقدم من فريق "كلكامش"
‫ترجمة "أحمد عبد الناصر"

32
00:12:03,839 --> 00:12:10,733
{\an5}‫"15 كم لبلدة (لورد)،
‫28 كم لـ(مونتو) و 55 لبلدة (بو)"

33
00:12:12,710 --> 00:12:15,877
‫"يحبّك الله"

34
00:12:28,486 --> 00:12:30,096
‫"يحبّك الله."

35
00:12:51,779 --> 00:12:57,279
‫"يحبّك الله"

36
00:13:46,707 --> 00:13:47,913
‫صباح الخير.

37
00:13:50,133 --> 00:13:52,483
‫صباح الخير.

38
00:14:01,391 --> 00:14:02,497
‫سيدي؟

39
00:14:03,317 --> 00:14:05,711
‫أعذريني. لا أفهم كلامك.

40
00:14:06,051 --> 00:14:08,911
‫يا للمفاجأة! أنت أمريكي.

41
00:14:09,764 --> 00:14:11,897
‫لعلمك أنا أتحدث الإنجليزية بطلاقة.

42
00:14:12,937 --> 00:14:16,538
‫ما الخطب أيها المبتدئ؟

43
00:14:18,791 --> 00:14:24,546
‫لقد أصيب جدي بكاحله.

44
00:14:27,393 --> 00:14:30,500
‫إنه لا يفهم إلا قليلًا من الإنجليزية.

45
00:14:30,933 --> 00:14:31,914
‫مرحبًا.

46
00:14:35,933 --> 00:14:37,113
‫ألديك معدات طبية؟

47
00:14:38,992 --> 00:14:44,186
‫سنقايضك إياها بتفاحٍ أو ربما أرنبًا.

48
00:14:44,273 --> 00:14:45,839
‫أرنبًا سيجعلها مقايضة مقبولة.

49
00:14:54,426 --> 00:14:55,853
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

50
00:14:56,547 --> 00:14:57,480
‫الطعام هناك.

51
00:15:04,253 --> 00:15:06,900
‫ما هي وجهتك إذًا؟

52
00:15:07,133 --> 00:15:08,720
‫عائدًا للمكان الذي جئت منه.

53
00:15:10,006 --> 00:15:12,039
‫- الذي يكون وراء المحيط؟
‫- أجل.

54
00:15:19,875 --> 00:15:20,961
‫أنا (ماريبيه).

55
00:15:22,104 --> 00:15:24,056
‫وهو يدعى (غيوم).

56
00:15:24,716 --> 00:15:26,602
‫أيمكننا أن نرافقك؟

57
00:15:28,729 --> 00:15:30,988
‫لعلنا نصل لمكانٍ آمن؟

58
00:15:31,661 --> 00:15:33,175
‫بإمكانك مساعدتنا.

59
00:15:34,237 --> 00:15:36,102
‫ويمكننا مساعدتك بطريقة السفر.

60
00:15:37,521 --> 00:15:39,194
‫يا أيها الأمريكي.

61
00:15:42,367 --> 00:15:44,367
‫لا ينفك يتحدث عن الحرب العالمية الثانية
‫طوال الوقت.

62
00:15:44,682 --> 00:15:48,671
‫المقاومة والجيش الأمريكي كانا يحاربان معًا.

63
00:15:49,058 --> 00:15:52,171
‫بلدك وبلدي كالأصدقاء.

64
00:15:56,671 --> 00:15:57,991
‫وأنت لست بصديق.

65
00:15:58,618 --> 00:16:00,654
‫لم يعد هناك وجود للبلاد كذلك.

66
00:16:28,838 --> 00:16:32,034
‫هو لا يتحدث الفرنسية، إنه يأمرك بالجلوس.

67
00:17:28,873 --> 00:17:32,219
‫توقف. أتدخر البارود.

68
00:17:37,985 --> 00:17:39,014
‫شكرًا.

69
00:17:42,991 --> 00:17:45,107
‫أيمكنك إحضار حقيبتي الطبية.

70
00:18:58,100 --> 00:19:00,273
‫لك الحق بخاتمة سعيدة لرحلتك مثلك مثلهم.

71
00:19:02,408 --> 00:19:05,181
‫سأجدهما. سأحضرهما للديار.

72
00:19:06,814 --> 00:19:09,502
‫لا تعتبريه كأننا لن نتقابل مجددًا.

73
00:20:22,427 --> 00:20:23,838
‫أتشعر بتحسن؟

74
00:20:26,007 --> 00:20:27,393
‫أدعى (إيزابيل).

75
00:20:28,387 --> 00:20:30,239
‫لا داعي للخوف. أنت ضيفنا.

76
00:20:32,793 --> 00:20:34,539
‫أتقيدون ضيوفكم دائمًا؟

77
00:20:35,072 --> 00:20:36,718
‫كان ذلك تدبيرًا وقائيًا لك.

78
00:20:37,818 --> 00:20:39,298
‫لقد أذيتم ذراعي.

79
00:20:39,572 --> 00:20:41,072
‫أقلّه لا يزال لديك ذراع.

80
00:20:43,232 --> 00:20:45,163
‫ما أحدث جرحك كان من الموتى المُحرقين.

81
00:20:45,385 --> 00:20:47,613
‫أفضل وسيلة لمنع تفشي الفيروس هي الكي.

82
00:20:49,720 --> 00:20:50,806
‫ماذا تقصدين؟

83
00:20:51,400 --> 00:20:52,580
‫الموتى المُحرقين.

84
00:20:53,493 --> 00:20:54,599
‫المُحرق.

85
00:20:55,873 --> 00:20:57,262
‫الموتى الأحياء الذين كانوا بالمتجر؟

86
00:20:58,933 --> 00:21:01,863
‫ندعوهم بـ"الجياع" هنا.

87
00:21:02,563 --> 00:21:04,023
‫والمُحرق هو نوع منهم.

88
00:21:05,662 --> 00:21:06,343
‫حسنًا.

89
00:21:07,350 --> 00:21:07,963
‫أتسمح لي؟

90
00:21:09,150 --> 00:21:10,003
‫بالطبع.

91
00:21:14,256 --> 00:21:16,696
‫ما هذا المكان؟
‫أهو دير أم شيء آخر؟

92
00:21:17,769 --> 00:21:19,756
‫نحن عبارة عن مجتمع صغير من الراهبات.

93
00:21:20,743 --> 00:21:23,296
‫لقد أصبحنا مجتمع ضئيل للغاية،
‫بعد مرور 12 عامًا من وقوع الأمر.

94
00:21:25,996 --> 00:21:29,570
‫نحن قائمين هنا على
‫الزراعة والبستنة والاقتيات.

95
00:21:31,337 --> 00:21:32,557
‫أنت من "أمريكا"؟

96
00:21:33,317 --> 00:21:35,057
‫من مكان يُدعى "الكومنولث"، صحيح؟

97
00:21:36,930 --> 00:21:38,410
‫لقد وجدت جهاز التسجيل الصوتي خاصتك.

98
00:21:41,401 --> 00:21:43,101
‫ماذا جاء بك إلى "فرنسا"؟

99
00:21:44,928 --> 00:21:46,467
‫لقد اتخذت قرارات غير حكيمة.

100
00:21:50,761 --> 00:21:52,488
‫الكي يقوم بعمله.

101
00:21:54,208 --> 00:21:57,195
‫يستحسن أن تنظف نفسك لتتجنب العدوى.

102
00:21:57,453 --> 00:21:58,968
‫سأعود إليك بالضمادات،

103
00:21:59,411 --> 00:22:00,702
‫يا سيد (ديكسون).

104
00:22:03,708 --> 00:22:04,715
‫(داريل).

105
00:22:07,747 --> 00:22:09,094
‫يمكنك مناداتي بـ(داريل).

106
00:22:10,581 --> 00:22:11,554
‫سعدت بلقائك.

107
00:24:01,838 --> 00:24:03,666
‫هل لي أن أتفحص رأسك؟

108
00:24:06,951 --> 00:24:08,277
‫هذا خليط العسل بالثوم.

109
00:24:09,037 --> 00:24:10,303
‫لمواجهة العدوى.

110
00:24:14,670 --> 00:24:16,679
‫يبدو أنك أبقيت على
‫أن تكون جميع خياراتك متاحة.

111
00:24:22,150 --> 00:24:25,810
‫مع تعاقب الأعوام، أصبح ديرنا
‫جزءًا من مجموعة تُسمى "ليونيون دي اسبوار".

112
00:24:26,103 --> 00:24:27,536
‫وهو ما يعني "اتحادية الأمل".

113
00:24:29,162 --> 00:24:31,996
‫بقيّنا متفتحين لكل الدلائل
‫على الإيمان والصمود.

114
00:24:32,809 --> 00:24:35,023
‫نؤمن بأن جنس الإنسان تحت اختبار…

115
00:24:35,532 --> 00:24:37,466
‫والذي سُنجازى عليه بعدها.

116
00:24:41,646 --> 00:24:43,010
‫ارفع رأسك لأعلى.

117
00:24:45,055 --> 00:24:47,612
‫لم أؤمن يومًا…

118
00:24:49,112 --> 00:24:50,813
‫بالرب؟

119
00:24:51,840 --> 00:24:53,167
‫ولكنه يؤمن بك.

120
00:24:54,087 --> 00:24:54,873
‫انحني للأمام.

121
00:25:02,626 --> 00:25:04,118
‫من أين لك بهذه الندبات بظهرك؟

122
00:25:07,643 --> 00:25:09,413
‫كان والدي مدخنًا.

123
00:25:12,181 --> 00:25:13,141
‫ألديك أشقاء؟

124
00:25:13,207 --> 00:25:16,914
‫كان لديّ أخًا.

125
00:25:17,321 --> 00:25:19,002
‫كان لديّ أختًا.

126
00:25:22,136 --> 00:25:23,069
‫انحني للوراء.

127
00:25:32,647 --> 00:25:34,191
‫لديك ندوبًا أيضًا.

128
00:25:40,369 --> 00:25:42,623
‫اعتاد كاهن الأبرشية القول بأن ندوبنا تظهر…

129
00:25:42,689 --> 00:25:46,036
‫أننا قد عانينا، ولكن الأهم من ذلك…

130
00:25:46,464 --> 00:25:48,526
‫أننا قد شُفينا من معاناتنا.

131
00:25:51,880 --> 00:25:53,933
‫يحق لك الخروج لتشم الهواء النقي.

132
00:25:55,260 --> 00:25:56,909
‫سأنتظرك بالخارج.

133
00:26:02,513 --> 00:26:05,140
‫تعيش الراهبات بالناحية الثانية من الفناء.

134
00:26:05,760 --> 00:26:07,266
‫ممنوع تواجد الرجال هناك.

135
00:26:07,900 --> 00:26:09,506
‫ولكنني قد رأيت صبيًا!

136
00:26:09,887 --> 00:26:11,760
‫لقد تربّى (لوران) هنا.

137
00:26:12,229 --> 00:26:14,144
‫معنا. لقد كان يتيمًا.

138
00:26:20,485 --> 00:26:21,992
‫إنهما يخافونك.

139
00:26:22,370 --> 00:26:24,111
‫سأرحل عمّا قريب.

140
00:26:30,757 --> 00:26:33,120
‫كنائس العصور الوسطى غالبًا
‫ما كان بها غرف للأسلحة.

141
00:26:33,378 --> 00:26:34,418
‫كانوا بحاجتها آنذاك.

142
00:26:35,138 --> 00:26:36,318
‫هذا منطقي.

143
00:26:36,771 --> 00:26:39,777
‫لقد دربنا أنفسنا على إتقان استخدامهم،
‫تحسبًا لوقوع المصائب.

144
00:26:41,637 --> 00:26:42,877
‫راهبات يقتلون، حقًا؟

145
00:26:43,804 --> 00:26:45,997
‫هذا لحماية أنفسنا إذا اضطررنا لذلك.

146
00:26:49,064 --> 00:26:50,618
‫كان (بير جون) من هواة الاقتناء.

147
00:26:51,497 --> 00:26:53,324
‫كان جده جنديًا بالمقاومة الفرنسية.

148
00:26:55,130 --> 00:26:57,611
‫- ثمَّة سلاحًا مفقودًا.
‫- هو ما استخدمته مسبقًا.

149
00:27:01,317 --> 00:27:02,664
‫هذا مكتب (بير جون).

150
00:27:06,265 --> 00:27:07,718
‫أتتقنين التعامل مع جهاز الراديو ذاك؟

151
00:27:07,938 --> 00:27:10,305
‫مرّ الكثير من الوقت منذ آخر مرة
‫استطعت فيها التواصل مع أحد به.

152
00:27:10,511 --> 00:27:11,845
‫ألا تمانعين إذا جرّبت حظي؟

153
00:27:12,238 --> 00:27:14,318
‫بالطبع، ريثما تتحسن حالتك.

154
00:27:21,642 --> 00:27:23,322
‫آخر من تواصلت معه كان أسبانيًا.

155
00:27:24,369 --> 00:27:25,555
‫قبل عدّة أشهر.

156
00:27:25,875 --> 00:27:28,042
‫كان يعرف القليل من الإنجليزية.
‫قد أحاول التواصل معه مجددًا.

157
00:27:28,475 --> 00:27:29,623
‫أنت تتقنين الإنجليزية.

158
00:27:29,736 --> 00:27:31,690
‫والديّ عملوا بمنظمة "أطباء بلا حدود".

159
00:27:31,716 --> 00:27:32,823
‫لقد سافروا لجميع أنحاء العالم.

160
00:27:33,763 --> 00:27:35,878
‫إلى "البوسنة" و"الشيشان" و"رواندا".

161
00:27:38,329 --> 00:27:40,469
‫أنا وشقيقتي قد أنهينا
‫مرحلتنا التعليمية في "باريس".

162
00:27:41,156 --> 00:27:42,389
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

163
00:27:43,616 --> 00:27:45,229
‫لقد اتخذت قرارات مدروسة.

164
00:27:47,257 --> 00:27:50,030
‫كان يتم تجديد الدير بالفعل حينما وصلت.

165
00:27:50,783 --> 00:27:56,150
‫كانت خطتنا هي تحويل الأرض لمنشأة
‫زراعية من شأنها أن تعيلنا في تمويل مهمتنا.

166
00:27:56,976 --> 00:27:58,583
‫كانت كافية لتجعلنا نمضي قدمًا بها.

167
00:28:02,550 --> 00:28:04,543
‫اجلس. سأعيد فورًا.

168
00:28:56,958 --> 00:28:58,425
‫هذا الرجل لا ينتمي لهنا.{\pos(190,240)}

169
00:29:00,284 --> 00:29:02,911
‫بأي نفع نحن إن لم يكن بمقدرتنا
‫أن نأوي رجل رحالة مصاب؟{\pos(190,220)}

170
00:29:03,851 --> 00:29:05,091
‫أنت تظنين أنه من ننشده؟{\pos(190,240)}

171
00:29:07,015 --> 00:29:09,395
‫لقد شاهدته ينازع "المحاربين".
‫شاهدت مدى قوته.{\pos(190,220)}

172
00:29:15,606 --> 00:29:18,645
‫إنه ينتمي للخارج مع الكفار والأشرار.{\pos(190,240)}

173
00:29:19,113 --> 00:29:19,959
‫إنه لا يشبهنا.{\pos(190,240)}

174
00:29:20,663 --> 00:29:22,305
‫إنه لرجل يمضي بحياته دون الإيمان بالله.{\pos(190,240)}

175
00:29:24,328 --> 00:29:25,440
‫وأنا كنت مثله يومًا.{\pos(190,240)}

176
00:30:09,086 --> 00:30:10,085
‫حان دورك الآن.

177
00:30:14,639 --> 00:30:17,063
‫لقد حللتها في ثلاث دقائق و12 ثانية
‫وهذا رقمي القياسي.

178
00:30:21,403 --> 00:30:22,897
‫الحقيقة، أنا لست بارعًا بتلك الأمور.

179
00:30:23,670 --> 00:30:25,150
‫حقًا؟

180
00:30:25,218 --> 00:30:27,450
‫لكن أنا بارع بتلك الأمور.

181
00:30:28,123 --> 00:30:31,461
‫مسائل الرياضيات والعلوم
‫والموسيقى والجغرافيا.

182
00:30:31,796 --> 00:30:34,496
‫وكما أنني أعرف جميع الدول وعواصمها…

183
00:30:34,536 --> 00:30:35,902
‫من الماضي، من عصور ما قبل التاريخ.

184
00:30:36,456 --> 00:30:37,976
‫لقد علّمني (بير جون) كل شيء.

185
00:30:39,570 --> 00:30:41,545
‫أعذر تصرفاتي الوقحة يا سيدي.
‫أنا (لوران).

186
00:30:41,670 --> 00:30:43,290
‫سرّني التعارف عليك.

187
00:30:46,990 --> 00:30:49,723
‫من رأيك، كم عدد الأشخاص الذين
‫يقيمون داخل حدود هذه البلد…

188
00:30:49,816 --> 00:30:51,803
‫التي كانت "فرنسا" قبلًا؟

189
00:30:53,149 --> 00:30:56,563
‫بدايةً من كونهم 67 مليون شخصًا قبل الخريف،

190
00:30:56,995 --> 00:31:00,656
‫أظن أن التعداد السكاني الفرنسي الحالي
‫أقل من 200 ألف.

191
00:31:02,530 --> 00:31:04,210
‫رأيي كان ليكون عددًا أقل من ذلك بكثير.

192
00:31:04,576 --> 00:31:05,830
‫أقل من ذلك بفرق ملحوظ.

193
00:31:07,163 --> 00:31:10,403
‫أتعرف كم من الوقت سيُستغرق
‫لإعادة إسكان هذا العدد من الناس؟

194
00:31:11,216 --> 00:31:11,776
‫كلّا.

195
00:31:13,443 --> 00:31:14,969
‫ستة أجيال.

196
00:31:16,362 --> 00:31:17,496
‫وقد يمتد لسبعة أجيال.

197
00:31:20,609 --> 00:31:23,483
‫مجرد التفكير بالأمر يضايقني.

198
00:31:25,130 --> 00:31:26,523
‫أجل، العمليات الحسابية لا تجلب إلا الضيق.

199
00:31:32,295 --> 00:31:33,921
‫هل أنجبت أطفالًا يا سيدي؟

200
00:31:34,727 --> 00:31:35,741
‫أأنت متزوج؟

201
00:31:36,515 --> 00:31:37,567
‫أوالديك على قيد الحياة؟

202
00:31:40,441 --> 00:31:41,214
‫كلّا.

203
00:31:41,614 --> 00:31:42,867
‫كلّا، ولا أيٍ منهم.

204
00:31:43,341 --> 00:31:44,734
‫لكن لديك حنين لديارك.

205
00:31:45,354 --> 00:31:46,656
‫يمكنني إدراك ذلك من نظرتك.

206
00:31:46,907 --> 00:31:47,934
‫أأنت طبيب نفسي أو ما شابه؟

207
00:31:48,179 --> 00:31:50,500
‫حدسي يخبرني بأشياء عديدة.

208
00:31:51,713 --> 00:31:53,040
‫يصلني حزنك.

209
00:31:56,046 --> 00:31:57,659
‫لا تيأس قط يا سيد (داريل)،

210
00:31:58,499 --> 00:32:00,579
‫لكن لك الحق بخاتمة سعيدة لرحلتك كالجميع.

211
00:32:04,633 --> 00:32:07,980
‫(لوران)، وقت التلاوات. هلُم سريعًا.

212
00:32:08,460 --> 00:32:10,766
‫قد حان وقت قراءة الشعر.
‫(بير جون) ينتظر.

213
00:32:15,640 --> 00:32:16,687
‫حان دورك الآن.

214
00:32:28,114 --> 00:32:29,002
‫"كل شيء…" حسنًا…

215
00:32:29,027 --> 00:32:33,580
‫"لقد ساء الوضع."

216
00:32:35,307 --> 00:32:36,427
‫معناها أن الوضع بات سيئًا.

217
00:32:37,053 --> 00:32:38,113
‫هذا معنى كلمة "ساء"؟

218
00:32:38,547 --> 00:32:39,893
‫أجل. "لقد ساء الوضع".

219
00:33:12,533 --> 00:33:13,767
‫نبحث عن رجلين…{\pos(190,240)}

220
00:33:14,432 --> 00:33:17,279
‫قد سلكا هذا الطريق،{\pos(190,240)}

221
00:33:18,542 --> 00:33:19,389
‫قبل عدة أيام.{\pos(190,240)}

222
00:33:19,832 --> 00:33:21,273
‫يؤسفني أن أخبرك أننا لم نراهما يا سيدي.{\pos(190,240)}

223
00:33:23,526 --> 00:33:24,043
‫شكرًا.{\pos(190,240)}

224
00:33:38,388 --> 00:33:40,201
‫إخباري بالمعلومات سيقابل بالمكافأة.{\pos(190,240)}

225
00:33:40,461 --> 00:33:42,274
‫إنه مسن وضعيف جسديًا.
‫لا يريد سوى عدم الوقوع في المشاكل.{\pos(190,240)}

226
00:33:45,054 --> 00:33:46,743
‫أو عقابًا على هذا التضليل.{\pos(190,240)}

227
00:33:50,949 --> 00:33:56,512
‫لقد حاول رجلًا ما سرقتنا،
‫ورجلان يشبهونكما ساعدانا.{\pos(190,240)}

228
00:33:58,571 --> 00:33:59,410
‫وبعد؟{\pos(190,240)}

229
00:33:59,704 --> 00:34:01,796
‫لم نرَ شيئًا لأننا هربنا.{\pos(190,240)}

230
00:34:02,348 --> 00:34:03,648
‫لقد تملكنا الرعب آنذاك.{\pos(190,240)}

231
00:34:08,342 --> 00:34:09,241
‫أتعرف مكان وقوع الاشتباك؟{\pos(190,240)}

232
00:34:14,728 --> 00:34:15,895
‫اسمح لي بهذا السؤال يا سيدي،{\pos(190,240)}

233
00:34:16,815 --> 00:34:18,641
‫ما هي مكافأتنا؟{\pos(190,240)}

234
00:34:33,340 --> 00:34:35,687
‫ستأخذينا لهناك، الآن.{\pos(190,240)}

235
00:35:10,900 --> 00:35:12,660
‫أعلى الجبل الشاهق.

236
00:35:13,054 --> 00:35:15,125
‫بعرض البحر، على متن القوارب.

237
00:35:16,561 --> 00:35:19,433
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- هذا هو (بير جون).

238
00:35:19,526 --> 00:35:21,759
‫نحن ننتظر عملية إعادة إحيائه.

239
00:35:21,792 --> 00:35:22,906
‫(لوران).

240
00:35:23,496 --> 00:35:24,255
‫كفاك.{\pos(190,240)}

241
00:35:25,167 --> 00:35:26,567
‫اذهب وانتظرني بالحديقة.{\pos(190,240)}

242
00:35:31,806 --> 00:35:32,823
‫دعني أفسر لك حقيقة الأمر.

243
00:35:39,541 --> 00:35:41,717
‫العديد من أمور الساحرات الجنونية تحدث هنا.

244
00:35:41,980 --> 00:35:44,380
‫راهب ميت بغرفة وصبي غريب الأطوار!

245
00:35:44,640 --> 00:35:45,554
‫لا أريد يدًا بذلك.

246
00:35:45,854 --> 00:35:46,980
‫الأمور ليست كظاهرها.

247
00:35:47,427 --> 00:35:49,734
‫لا يهم ظواهرها من بواطنها.
‫سأغادر هذا المكان.

248
00:35:53,663 --> 00:35:55,243
‫يستحيل عليك المغادرة. ليس وحدك.

249
00:35:55,830 --> 00:35:57,589
‫نحن ننتظرك أشد انتظار.

250
00:35:59,816 --> 00:36:00,950
‫أنت الرسول.

251
00:36:01,542 --> 00:36:02,643
‫الرسول؟

252
00:36:03,123 --> 00:36:04,430
‫أنت من ستوّصل (لوران).

253
00:36:06,176 --> 00:36:07,503
‫لقد رسم هذه.

254
00:36:13,016 --> 00:36:14,583
‫عليه الالتزام بالرياضيات
‫التي لا يبرع إلا بها.

255
00:36:14,629 --> 00:36:16,823
‫قبل مجيئك بثلاثة أسابيع.

256
00:36:18,236 --> 00:36:20,189
‫- لقد رسم شخصًا جالسًا على الشاطئ.
‫- وما المميز في ذلك؟

257
00:36:20,223 --> 00:36:21,356
‫لقد شاهدتك تنازع "المحاربين".

258
00:36:21,408 --> 00:36:22,669
‫أنا متيقنة أن بإمكانك إيصاله لهناك بأمان.

259
00:36:22,903 --> 00:36:24,482
‫لا أفهم شيئًا مما تقولينه.

260
00:36:24,542 --> 00:36:25,969
‫زعيمنا يكون راهبًا بوذيًا.

261
00:36:26,009 --> 00:36:27,956
‫لقد توصل لشيئٍ ما وهو يعلّي مناسك الحج
‫قبل عدة أعوام.

262
00:36:28,022 --> 00:36:29,547
‫لقد اكتشف شيئًا مميزًا حول (لوران)،

263
00:36:29,616 --> 00:36:31,019
‫أنه بمثابة الحل لنبوءة.

264
00:36:31,766 --> 00:36:33,048
‫"الاتحادية" لديهم قاعدة بالشمال،

265
00:36:33,073 --> 00:36:34,770
‫مجتمعًا سيربيه ويحتضنه حتى…

266
00:36:34,799 --> 00:36:36,346
‫يصبح الرجل الذي كان مقدرًا له أن يكونه.

267
00:36:36,839 --> 00:36:38,192
‫"مقدر له أن يكونه؟"

268
00:36:38,399 --> 00:36:40,686
‫قبل ستة أشهر،
‫أخبرنا (لاما رينبوتشي) بأنه قد حان الوقت.

269
00:36:40,953 --> 00:36:42,906
‫كان من المفترض أن يصحبه (بير جون)، لكن…

270
00:36:43,866 --> 00:36:44,649
‫لقد رأيت ما حدث له.

271
00:36:44,700 --> 00:36:46,259
‫أجل، لقد رأيته فعلًا.
‫لقد جعلته حبيسًا،

272
00:36:46,286 --> 00:36:48,760
‫بناء على اعتقادك بأن الدعوات والشعر
‫سيرجعانه لحالته السابقة.

273
00:36:49,741 --> 00:36:52,807
‫(لوران) شخص استثنائي.
‫أظن أنك أدركت ذلك.

274
00:36:53,453 --> 00:36:55,921
‫- أتصدقين نفسك؟
‫- لقد فارقت والدته الحياة في خضم ولادته.

275
00:36:56,046 --> 00:36:57,219
‫كان يفترض ألا ينجو مما حدث.

276
00:36:57,639 --> 00:36:59,259
‫إنها لمعجزة كونه حيًا يرزق.

277
00:36:59,413 --> 00:37:00,519
‫أيمكنني استعارة تلك؟

278
00:37:00,573 --> 00:37:04,459
‫إنه يتسم بقدرات وإدراك ورأفة
‫لم يسبق وكانت بأي طفل.

279
00:37:05,346 --> 00:37:06,746
‫إن بإمكانه إدراك بواطن أفكار الناس.

280
00:37:06,802 --> 00:37:08,779
‫رأيت طفلًا مثله بالمدرسة الابتدائية.

281
00:37:09,213 --> 00:37:11,133
‫كان يتم إبراحه ضربًا بشكل مستمر.

282
00:37:11,500 --> 00:37:13,640
‫- سأستعير تلك أيضًا، أتوافقين؟
‫- إنه بحاجة لأن يتم تعليمه…

283
00:37:13,746 --> 00:37:14,897
‫وإرشاده على مستوى لا نقوى على تقديمه.

284
00:37:14,953 --> 00:37:17,733
‫سيكون آمنًا هناك،
‫ويحتضنوه حتى يصبح مستعدًا.

285
00:37:19,607 --> 00:37:20,687
‫مستعدًا لفعل ماذا؟

286
00:37:22,087 --> 00:37:23,520
‫ليصبح "المسيح" الجديد.

287
00:37:25,326 --> 00:37:27,393
‫ليقود عملية إحياء بني الإنسان.

288
00:37:33,773 --> 00:37:35,753
‫ألا تدرك الأمر؟ هذا هو الغرض من وجودك هنا.

289
00:37:35,800 --> 00:37:37,379
‫لهذا أتت بك موجات الشاطئ لهنا.

290
00:37:37,546 --> 00:37:39,039
‫لهذا الغرض كنت أسير بالطريق آنذاك.

291
00:37:39,064 --> 00:37:40,599
‫لهذا الغرض تم إنقاضك.

292
00:37:41,245 --> 00:37:42,592
‫هناك مُسبب لوقوع كل الأمور.

293
00:37:42,653 --> 00:37:44,160
‫أيمكنك تشغيل الراديو؟

294
00:37:45,232 --> 00:37:47,059
‫الصمام أصبح معطوبًا قبل عدة أشهر.

295
00:37:48,086 --> 00:37:48,765
‫ما الخطب؟

296
00:37:49,312 --> 00:37:51,011
‫كنت أحاول البحث عن بديل له.

297
00:37:53,165 --> 00:37:54,504
‫ظللت تعبثين معي.

298
00:37:58,692 --> 00:38:00,812
‫يوجد ميناء بالشمال
‫قد تكون لا زالت قيد العمل.

299
00:38:02,098 --> 00:38:02,985
‫أرني إياها.

300
00:38:07,158 --> 00:38:07,924
‫"لو هافر".

301
00:38:09,857 --> 00:38:11,991
‫لقد وصلتنا شائعات عن سفن ترتاد على المكان.

302
00:38:13,198 --> 00:38:14,411
‫إنما هي شائعات.

303
00:38:17,027 --> 00:38:18,756
‫ما هذا الطريق المُحدد هنا؟

304
00:38:18,813 --> 00:38:20,800
‫كانت تلك خطة (بير جون) لإيصال الصبي شمالًا.

305
00:38:21,620 --> 00:38:23,282
‫وهذه محطات راحة، أماكن نعرف بها أشخاص…

306
00:38:23,347 --> 00:38:25,813
‫يمكنهم مساعدته على التواصل معنا،
‫عبر ترددات الراديو.

307
00:38:27,120 --> 00:38:31,187
‫الطريق للشمال محفوف بالمخاطر،
‫ومن الصعب ألا تحيد عن طريقك،

308
00:38:32,020 --> 00:38:34,099
‫وسيكون مستحيلًا إذا لم تكن ناطقًا للفرنسية.

309
00:38:48,539 --> 00:38:50,419
‫كنا منغمسين بشؤوننا،{\pos(190,240)}

310
00:38:50,479 --> 00:38:53,257
‫حتى جاء رجلًا يترجانا من أجل الطعام…{\pos(190,240)}

311
00:38:54,386 --> 00:38:55,001
‫(هنري)…{\pos(190,240)}

312
00:38:56,013 --> 00:38:57,184
‫لقد ارتدنا المدرسة معًا.{\pos(190,240)}

313
00:38:58,964 --> 00:38:59,858
‫ماذا عن أخي؟{\pos(190,240)}

314
00:39:01,718 --> 00:39:02,962
‫أين (ميشيل)؟{\pos(190,240)}

315
00:39:06,238 --> 00:39:07,111
‫(ميشيل)!

316
00:39:08,485 --> 00:39:09,418
‫(ميشيل)!

317
00:39:11,179 --> 00:39:12,051
‫(ميشيل)!

318
00:40:31,297 --> 00:40:32,712
‫من الرجل الذي قتله؟{\pos(190,240)}

319
00:40:34,787 --> 00:40:36,398
‫رجلًا أمريكيًا.{\pos(190,240)}

320
00:40:38,410 --> 00:40:39,710
‫هناك آثار للدم هنا.{\pos(190,240)}

321
00:40:42,868 --> 00:40:44,158
‫وهذا المنشور.{\pos(190,240)}

322
00:40:44,221 --> 00:40:46,122
‫هناك فتاة من الدير تعلّق تلك المنشورات.{\pos(190,220)}

323
00:40:46,394 --> 00:40:47,603
‫الراهبة (إيزابيل).{\pos(190,240)}

324
00:40:51,314 --> 00:40:52,835
‫دعونا نزور الراهبات.{\pos(190,240)}

325
00:40:58,332 --> 00:41:01,205
‫رأفنا بك سيكون مكافأتك.{\pos(190,240)}

326
00:41:04,512 --> 00:41:07,560
‫ستتدبرون أموركم.
‫كما أن الصبي يحب العيش هنا.

327
00:41:08,577 --> 00:41:09,927
‫لقد حالفه الحظ ليكون آمنًا.

328
00:41:10,066 --> 00:41:11,159
‫إنه وحيد.

329
00:41:12,066 --> 00:41:14,386
‫لقد نشأ بلا أي صديق، أو والد يتطلع له.

330
00:41:14,496 --> 00:41:16,520
‫إنه بحاجة لأن يكون حوّل أطفال آخرين ومعلمين.

331
00:41:17,760 --> 00:41:19,793
‫الحقيقة، النجاة أهم من كل ذلك.

332
00:41:20,546 --> 00:41:23,636
‫إنه مقدر له ليقوم بما هو أعظم
‫من مجرد النجاة.

333
00:41:24,767 --> 00:41:26,653
‫ما رأيه بخطتك تلك إذًا؟

334
00:41:27,553 --> 00:41:30,247
‫وداعًا يا سيد (داريل).
‫"آمل أن نلتقي مجددًا."

335
00:41:31,426 --> 00:41:33,379
‫أعني بذلك "آمل أن نلتقي مجددًا".

336
00:41:33,820 --> 00:41:35,173
‫إنه جاهل عن كل ما يخص الخطة.

337
00:41:36,179 --> 00:41:37,979
‫ما زال صغيرًا.
‫هذا حمل أكبر من أن يوضع على أكتافه.

338
00:41:39,226 --> 00:41:40,733
‫انظري، لديّ خططي الخاصة.

339
00:41:41,300 --> 00:41:42,760
‫ولا أنوي أن تتضمنها خطط أخرى.

340
00:41:43,053 --> 00:41:44,521
‫العالم قد ضل طريقه، هذا شيء معلوم.

341
00:41:44,546 --> 00:41:46,559
‫يتلاشى الأمل تدريجيًا أولًا
‫وبعدها سيتلاشى تمامًا.

342
00:41:46,819 --> 00:41:49,732
‫إذا كنا مخطئين، أقلّه ستكون قد ساعدت صبيًا
‫ليصل لمكانٍ أفضل.

343
00:41:49,986 --> 00:41:50,791
‫ولكن قد نكون محقين.

344
00:41:52,031 --> 00:41:53,171
‫لماذا لا تتحلى بالأمل؟

345
00:41:55,786 --> 00:41:57,086
‫هذه ليست مشكلتي لحلّها.

346
00:42:10,071 --> 00:42:11,971
‫لا عار بأن نتمنى أن تسير الأمور على أهوائنا.{\pos(190,240)}

347
00:42:14,505 --> 00:42:15,671
‫لكنه قد غادر.{\pos(190,240)}

348
00:42:18,056 --> 00:42:19,376
‫إنه ليس المنشود.{\pos(190,240)}

349
00:43:15,790 --> 00:43:16,757
‫صباح الخير يا رئيسة الدير.{\pos(190,240)}

350
00:43:17,397 --> 00:43:20,162
‫نبحث عن رجلًا أمريكيًا هاربًا.{\pos(190,240)}

351
00:43:20,479 --> 00:43:22,320
‫نحن نقوم بجلسة صلاة الظهيرة يا سيد (كودرو).{\pos(190,240)}

352
00:43:27,661 --> 00:43:28,674
‫سنلج للداخل.{\pos(190,240)}

353
00:43:30,409 --> 00:43:31,875
‫سواء بموافقتك أو عنوة، سنلج للداخل.{\pos(190,240)}

354
00:43:34,899 --> 00:43:36,026
‫افتحي الباب.{\pos(190,240)}

355
00:43:39,436 --> 00:43:41,409
‫خبئا الصبي. واستعدوا.{\pos(190,240)}

356
00:44:02,563 --> 00:44:03,620
‫اصغي إليّ.{\pos(190,240)}

357
00:44:03,735 --> 00:44:05,775
‫فلتظل هنا. لا تخرج مطلقًا.{\pos(190,240)}

358
00:44:06,436 --> 00:44:07,156
‫أتفهمني؟{\pos(190,240)}

359
00:44:07,201 --> 00:44:08,721
‫ولكن من سيحمينا من "المحاربين"؟{\pos(190,240)}

360
00:44:09,617 --> 00:44:10,804
‫نحن سنحمي أنفسنا.{\pos(190,240)}

361
00:44:15,363 --> 00:44:16,704
‫أغلق الباب بعدما أغادر.{\pos(190,240)}

362
00:44:17,302 --> 00:44:18,342
‫لا تخرج مطلقًا.{\pos(190,240)}

363
00:44:50,090 --> 00:44:51,237
‫لا وجود للرجال هنا.{\pos(190,240)}

364
00:44:54,457 --> 00:44:55,739
‫أنت الراهبة (إيزابيل) إذًا.{\pos(190,240)}

365
00:44:56,393 --> 00:44:57,462
‫قد وجدنا هذه المنشورات.{\pos(190,240)}

366
00:44:58,917 --> 00:45:00,667
‫بالمكان الذي قُتل به اثنان من جنودي.{\pos(190,240)}

367
00:45:00,935 --> 00:45:02,307
‫أحدهما كان أخي.{\pos(190,240)}

368
00:45:03,584 --> 00:45:04,824
‫أقوم بتعلّيقهم أينما ذهبت.{\pos(190,240)}

369
00:45:06,096 --> 00:45:06,877
‫(مارتن)،{\pos(190,240)}

370
00:45:07,589 --> 00:45:08,216
‫راقب المكان.{\pos(190,240)}

371
00:45:09,313 --> 00:45:11,009
‫(ريتشارد) و(فيليب) قوما بتأمين جهة اليسار.{\pos(190,240)}

372
00:45:11,109 --> 00:45:12,310
‫باقيكم يتبعني.{\pos(190,240)}

373
00:45:35,326 --> 00:45:38,490
‫سنفترق و(جيريمي) سيرافقني.{\pos(190,240)}

374
00:46:50,194 --> 00:46:51,649
‫ماذا أنتم بفاعلين بحبسكم للوحش هنا؟{\pos(190,240)}

375
00:46:52,802 --> 00:46:54,596
‫الراحمون يرحمهم الله.{\pos(190,240)}

376
00:46:55,147 --> 00:46:57,794
‫لدنا معتقداتنا عن التكفير للأرواح،{\pos(190,240)}

377
00:46:58,531 --> 00:46:59,831
‫حتى الأرواح الضالة سبيلها،{\pos(190,240)}

378
00:47:00,597 --> 00:47:01,724
‫حتى أرواح الجياع…{\pos(190,240)}

379
00:47:02,960 --> 00:47:05,107
‫قم بغرز الحربة برأسه.{\pos(190,240)}

380
00:47:06,038 --> 00:47:06,828
‫هذا الأب (جون).{\pos(190,240)}

381
00:47:07,327 --> 00:47:08,507
‫رجاءً سيدي…{\pos(190,240)}

382
00:47:09,481 --> 00:47:12,184
‫كنت بالمكان والوقت الذي قتل فيه الجنديان خاصتي.{\pos(190,240)}

383
00:47:13,134 --> 00:47:14,334
‫لذا استهلي الحديث،{\pos(190,240)}

384
00:47:15,048 --> 00:47:16,381
‫وإلا سنبدأ بالقتل كما نفعل دائمًا.{\pos(190,240)}

385
00:47:19,657 --> 00:47:20,384
‫اقتله.{\pos(190,240)}

386
00:47:22,382 --> 00:47:23,965
‫أنا أعرف من تكون يا (فيليب بولين).{\pos(190,240)}

387
00:47:24,152 --> 00:47:26,112
‫كانت عائلتك تتعبد هنا.{\pos(190,240)}

388
00:47:26,333 --> 00:47:27,903
‫أنا من علمتك تعاليم ديننا المسيحي.{\pos(190,240)}

389
00:47:28,139 --> 00:47:29,567
‫وكنت تقدم اعترافاتك للأب (جون).{\pos(190,240)}

390
00:47:37,974 --> 00:47:38,469
‫(فيليب)!

391
00:47:38,818 --> 00:47:39,954
‫اقتله.{\pos(190,240)}

392
00:47:41,540 --> 00:47:42,647
‫(فيليب)!

393
00:47:45,477 --> 00:47:46,669
‫سامحني يا أبتاه.{\pos(190,240)}

394
00:47:50,744 --> 00:47:52,997
‫مستحيل، لقد قتلت الأب (جون)!{\pos(190,240)}

395
00:47:54,309 --> 00:47:55,416
‫يا رباه، لا أصدق!{\pos(190,240)}

396
00:47:57,048 --> 00:47:57,982
‫الأب (جون)…{\pos(190,240)}

397
00:48:01,969 --> 00:48:03,042
‫ما سبب وجود هذا الصبي هنا؟{\pos(190,240)}

398
00:48:03,496 --> 00:48:04,516
‫أين والديه؟{\pos(190,240)}

399
00:48:05,216 --> 00:48:05,809
‫لقد فارقا الحياة.{\pos(190,240)}

400
00:48:06,078 --> 00:48:07,052
‫وقد أخذناه بكنفنا.{\pos(190,240)}

401
00:48:07,768 --> 00:48:09,061
‫- سنأخذه معنا.
‫- كلّا.{\pos(190,240)}

402
00:48:09,362 --> 00:48:10,614
‫سنجعله مقاتلًا يخدم (جينيه).{\pos(190,240)}

403
00:48:12,862 --> 00:48:13,759
‫توقف!{\pos(190,240)}

404
00:48:23,655 --> 00:48:25,532
‫امسكوا بالراهبات.{\pos(190,240)}

405
00:50:35,950 --> 00:50:39,969
‫أرجوك، ارحمه رجاءً.

406
00:50:44,232 --> 00:50:46,801
‫هل أصبت يا أماه؟{\pos(190,240)}

407
00:52:00,119 --> 00:52:01,514
‫أنت لست بمؤمن.

408
00:52:02,579 --> 00:52:05,572
‫لعلك لم ترَ سببًا يجعلك مؤمنًا.

409
00:52:07,847 --> 00:52:09,660
‫ولكن ما أعرفه…

410
00:52:10,839 --> 00:52:14,406
‫أسباب الإيمان تظهر بكل مكان.

411
00:52:23,076 --> 00:52:26,249
‫أنت الشافي لهذا العالم السقيم.{\pos(190,240)}

412
00:52:37,379 --> 00:52:41,065
‫قد يكون هو المنشود فعلًا.{\pos(190,240)}

413
00:53:18,695 --> 00:53:20,108
‫جثث أخواتنا على الأرض.{\pos(190,240)}

414
00:53:29,728 --> 00:53:31,393
‫الملائكة اقتبضت أرواحهم الآن.

415
00:53:35,358 --> 00:53:36,674
‫هل ضللنا الطريق يا (إيزا)؟

416
00:53:38,127 --> 00:53:39,533
‫لم نضل طريقنا يومًا يا عزيزي.

417
00:54:18,633 --> 00:54:20,572
‫لقد سألتني كيف وصلت لهنا.

418
00:54:24,315 --> 00:54:27,701
‫لقد غادرت دياري،
‫باحثًا عن شيء ما.

419
00:54:29,241 --> 00:54:31,848
‫وقلت أن لا بد من وجود أشياء
‫بالخارج يجدر بي إيجادها.

420
00:54:34,081 --> 00:54:35,562
‫وصادفت أشخاص أشرار.

421
00:54:35,841 --> 00:54:37,546
‫وقد وضعوني على متن قارب.

422
00:54:39,508 --> 00:54:40,868
‫ولم يسر الأمر بشكل حميد.

423
00:54:43,702 --> 00:54:45,170
‫وجاءت بي الأمواج للشاطئ هنا…

424
00:54:46,295 --> 00:54:47,742
‫بعدها صادفت راهبة.

425
00:54:53,093 --> 00:54:55,379
‫بإمكانك إرشادي لهذا المكان، صحيح؟

426
00:54:55,826 --> 00:54:57,193
‫مكان وقوع الميناء؟

427
00:54:59,892 --> 00:55:00,539
‫أجل.

428
00:55:05,725 --> 00:55:07,291
‫اتفقنا إذًا.

429
00:55:08,371 --> 00:55:09,898
‫سأصطحبك للمكان الذي تقصدينه.

430
00:56:05,452 --> 00:56:09,519
{\an5}‫"(لو هافر)، شمال (فرنسا)"

431
00:56:09,559 --> 00:56:12,623
{\an5}‫كنا بخليج "قادش" وقتما هرب المساجين.

432
00:56:13,942 --> 00:56:15,635
‫لم نستطع التعامل معهم.

433
00:56:17,242 --> 00:56:19,016
‫هذه سفينتك أيها القبطان.{\pos(190,240)}

434
00:56:23,087 --> 00:56:24,994
‫من يمكنه تولي الأمور غيرك؟

435
00:56:25,787 --> 00:56:29,134
‫في الواقع يا (جينيه)،
‫براعة القبطان تنبع من براعة طاقمه.

436
00:56:37,694 --> 00:56:39,801
‫كان والدي يصطاد من هذه المياه.

437
00:56:41,162 --> 00:56:42,388
‫كان صيادًا بإمكانيات ضئيلة.

438
00:56:43,594 --> 00:56:45,439
‫كان يغيب لأيام فرحلة الصيد الواحدة،

439
00:56:46,099 --> 00:56:48,863
‫ولا يهم اشتداد صعوبة الأمر
‫لأنه كان يدرك شيئًا،

440
00:56:50,551 --> 00:56:52,864
‫براعة الطاقم تنبع من براعة قبطانهم.

441
00:56:59,071 --> 00:57:00,125
‫أيها الطبيب.

442
00:57:04,292 --> 00:57:05,483
‫كيف الوضع؟{\pos(190,240)}

443
00:57:07,332 --> 00:57:09,405
‫لقد تضررت معظم أبحاثنا.{\pos(190,240)}

444
00:57:11,119 --> 00:57:13,918
‫ولكن قد يكون هناك نفع لبعض عناصر الاختبار.{\pos(190,240)}

445
00:57:17,404 --> 00:57:20,842
‫كائن ما يكون الذي ارتكب هذه الفعلة،
‫تسبب بضرر كبير لخطتنا.{\pos(190,240)}

446
00:57:22,377 --> 00:57:23,270
‫هلموا.{\pos(190,240)}

447
00:57:23,573 --> 00:57:25,024
‫لننزلهم من على متن القارب.{\pos(190,240)}

448
00:57:32,267 --> 00:57:34,486
‫ضيّعنا ثلاثة أعوام بتحضير
‫هذه السفينة لتصبح صالحة للإبحار.

449
00:57:35,088 --> 00:57:36,093
‫وما حدث الآن…

450
00:57:37,667 --> 00:57:39,996
‫بسبب من؟

451
00:57:41,190 --> 00:57:42,679
‫رجل أمريكي واحد؟

452
00:57:45,132 --> 00:57:47,567
‫لقد استطعنا إخماد التمرد.

453
00:57:48,197 --> 00:57:50,900
‫فعلًا؟ مبارك عليك.

454
00:57:51,586 --> 00:57:52,626
‫وماذا فعلتم بخصوص الرجل؟

455
00:57:54,464 --> 00:57:56,183
‫يفترض أننا ألقيناه من السفينة.

456
00:57:56,740 --> 00:57:57,989
‫أتحادثني بالافتراضات؟

457
00:57:59,273 --> 00:58:00,780
‫من ألقاه؟ أنت؟

458
00:58:05,126 --> 00:58:06,139
‫من يكون هذا الرجل؟

459
00:58:07,952 --> 00:58:09,299
‫كان يُدعى…

460
00:58:09,827 --> 00:58:10,867
‫(ديكسون).

461
00:58:11,626 --> 00:58:12,819
‫(ديكسون).

462
00:58:15,737 --> 00:58:16,664
‫لنبدأ بمتابعة ذلك.{\pos(190,240)}

463
00:58:17,269 --> 00:58:18,469
‫جدوه إن لم يكن ميتًا.{\pos(190,240)}

464
00:58:46,957 --> 00:59:24,510
‫مقدم من فريق "كلكامش"
‫ترجمة "أحمد عبد الناصر"

