﻿1
00:00:07,181 --> 00:00:09,183
‫لك الحق بخاتمة سعيدة لرحلتك مثلك مثلهم.

2
00:02:36,760 --> 00:02:40,260
‫"أنت بشاطئ (سان تروبيه)،
‫ميناء (مارتيج) والمدافن والجامعة بهذا الاتجاه"

3
00:04:06,289 --> 00:04:08,944
‫قضينا 19 شهرًا بعرض البحر.

4
00:04:08,944 --> 00:04:12,556
‫آملين أن نكون ملمين بكل ما يخص الوباء.

5
00:04:14,732 --> 00:04:17,735
‫لا وجود لمكانٍ آمن.

6
00:04:17,735 --> 00:04:19,998
‫سنتحقق من "مارسيليا" تاليًا.

7
00:04:19,998 --> 00:04:22,784
‫لعل جنوب "فرنسا" مكانًا آمنًا.

8
00:04:22,808 --> 00:04:24,808
‫"خريطة قارة (أوروبا)"

9
00:04:25,177 --> 00:04:27,919
‫يُفترض أن يكون هناك وجود لمكانٍ آمن.

10
00:04:40,454 --> 00:04:43,674
‫أصيبت (سيو) بذبحة قلبية.

11
00:04:43,674 --> 00:04:46,416
‫اضطررنا أن نتخلى عنها.

12
00:04:46,416 --> 00:04:49,680
‫توليت أمر التخلص منها.

13
00:04:51,813 --> 00:04:54,685
‫ذكرانا السنوية العاشرة
‫كانت لتكون بشهر يونيو.

14
00:04:57,384 --> 00:04:59,124
‫ما انفكت صغيرتي عن البكاء.

15
00:05:01,518 --> 00:05:03,215
‫إنها ترغب أن تحظى بوالدتها مجددًا.

16
00:05:04,695 --> 00:05:08,090
‫إنها ترغب بحلول السلام كسابق العهد.

17
00:05:10,266 --> 00:05:12,224
‫إنها تريد العودة للديار.

18
00:05:24,650 --> 00:05:28,650
‫"(مارسيليا)، (مونبيلييه)،
‫(تولوز)، (بياريتز)"

19
00:05:40,775 --> 00:05:43,038
‫أدعى (داريل ديكسون).

20
00:05:44,082 --> 00:05:46,650
‫جئت من مكانٍ يحمل الاسم "الكومنولث".

21
00:05:49,087 --> 00:05:50,828
‫وذلك المكان بـ"أمريكا".

22
00:05:56,747 --> 00:06:01,099
‫لقد رحلت باحثًا عن شيء ما،
‫ولم أجد سوى المتاعب.

23
00:06:03,101 --> 00:06:08,193
‫إذا لم أنجو،
‫أريد أن أبين لهم بأنني قد حاولت.

24
00:06:11,196 --> 00:06:12,850
‫بل إنني لا أنفك أحاول.

25
00:07:21,000 --> 00:07:23,500
‫"قد يكون هناك وجود للأحياء"

26
00:07:37,300 --> 00:07:39,300
‫"بوابة الدخول، انتبهوا من وجود الجياع"

27
00:09:16,773 --> 00:09:18,819
‫بئس الأمر!

28
00:10:41,180 --> 00:10:42,780
‫"شبكة ومنصة (إي إم سي) يقدمان…"

29
00:10:42,804 --> 00:10:47,804
‫مقدم من فريق "كلكامش"
‫ترجمة "أحمد عبد الناصر"

30
00:11:06,339 --> 00:11:09,639
‫"(داريل ديكسون) منشق
‫من (الموتى السائرون)"

31
00:11:09,663 --> 00:11:29,663
‫مقدم من فريق "كلكامش"
‫ترجمة "أحمد عبد الناصر"

32
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
‫{\an8}"15 كم لبلدة (لورد)،
‫28 كم لـ(مونتو) و 55 لبلدة (بو)"

33
00:12:16,050 --> 00:12:19,050
‫"يحبّك الله"

34
00:12:31,707 --> 00:12:33,317
‫"يحبّك الله."

35
00:12:55,000 --> 00:13:00,500
‫"يحبّك الله"

36
00:13:48,001 --> 00:13:51,221
‫صباح الخير.

37
00:13:53,354 --> 00:13:55,704
‫صباح الخير.

38
00:14:04,452 --> 00:14:06,062
‫سيدي؟

39
00:14:06,062 --> 00:14:09,544
‫أعذريني. لا أفهم كلامك.

40
00:14:09,544 --> 00:14:12,852
‫يا للمفاجأة! أنت أمريكي.

41
00:14:12,852 --> 00:14:16,203
‫لعلمك أنا أتحدث الإنجليزية بطلاقة.

42
00:14:16,203 --> 00:14:18,901
‫ما الخطب أيها المبتدئ؟

43
00:14:22,122 --> 00:14:28,389
‫لقد أصيب جدي بكاحله.

44
00:14:30,478 --> 00:14:34,047
‫إنه لا يفهم إلا قليلًا من الإنجليزية.

45
00:14:34,047 --> 00:14:35,135
‫مرحبًا.

46
00:14:39,052 --> 00:14:42,055
‫ألديك معدات طبية؟

47
00:14:42,055 --> 00:14:47,625
‫سنقايضك إياها بتفاحٍ أو ربما أرنبًا.

48
00:14:47,625 --> 00:14:49,323
‫أرنبًا سيجعلها مقايضة مقبولة.

49
00:14:57,505 --> 00:14:59,768
‫- شكرًا.
‫- شكرًا.

50
00:14:59,768 --> 00:15:01,509
‫الطعام هناك.

51
00:15:07,297 --> 00:15:10,300
‫ما هي وجهتك إذًا؟

52
00:15:10,300 --> 00:15:12,999
‫عائدًا للمكان الذي جئت منه.

53
00:15:12,999 --> 00:15:15,479
‫- الذي يكون وراء المحيط؟
‫- أجل.

54
00:15:23,096 --> 00:15:25,837
‫أنا (ماريبيه).

55
00:15:25,837 --> 00:15:27,883
‫وهو يدعى (غيوم).

56
00:15:27,883 --> 00:15:30,451
‫أيمكننا أن نرافقك؟

57
00:15:31,756 --> 00:15:35,151
‫لعلنا نصل لمكانٍ آمن؟

58
00:15:35,151 --> 00:15:37,458
‫بإمكانك مساعدتنا.

59
00:15:37,458 --> 00:15:40,548
‫ويمكننا مساعدتك بطريقة السفر.

60
00:15:40,548 --> 00:15:42,463
‫يا أيها الأمريكي.

61
00:15:45,509 --> 00:15:47,903
‫لا ينفك يتحدث عن الحرب العالمية الثانية
‫طوال الوقت.

62
00:15:47,903 --> 00:15:52,038
‫المقاومة والجيش الأمريكي كانا يحاربان معًا.

63
00:15:52,038 --> 00:15:55,650
‫بلدك وبلدي كالأصدقاء.

64
00:15:59,697 --> 00:16:01,395
‫وأنت لست بصديق.

65
00:16:01,395 --> 00:16:03,875
‫لم يعد هناك وجود للبلاد كذلك.

66
00:16:32,339 --> 00:16:35,255
‫هو لا يتحدث الفرنسية، إنه يأمرك بالجلوس.

67
00:17:32,094 --> 00:17:35,619
‫توقف. أتدخر البارود.

68
00:17:41,060 --> 00:17:42,235
‫شكرًا.

69
00:17:45,934 --> 00:17:48,328
‫أيمكنك إحضار حقيبتي الطبية.

70
00:19:00,574 --> 00:19:03,446
‫لك الحق بخاتمة سعيدة لرحلتك مثلك مثلهم.

71
00:19:04,882 --> 00:19:08,495
‫سأجدهما. سأحضرهما للديار.

72
00:19:08,495 --> 00:19:11,976
‫لا تعتبريه كأننا لن نتقابل مجددًا.

73
00:20:24,788 --> 00:20:26,312
‫أتشعر بتحسن؟

74
00:20:28,139 --> 00:20:31,142
‫أدعى (إيزابيل).

75
00:20:31,142 --> 00:20:33,188
‫لا داعي للخوف. أنت ضيفنا.

76
00:20:35,103 --> 00:20:37,148
‫أتقيدون ضيوفكم دائمًا؟

77
00:20:37,148 --> 00:20:40,108
‫كان ذلك تدبيرًا وقائيًا لك.

78
00:20:40,108 --> 00:20:41,936
‫لقد أذيتم ذراعي.

79
00:20:41,936 --> 00:20:45,592
‫أقلّه لا يزال لديك ذراع.

80
00:20:45,592 --> 00:20:47,637
‫ما أحدث جرحك كان من الموتى المُحرقين.

81
00:20:47,637 --> 00:20:50,423
‫أفضل وسيلة لمنع تفشي الفيروس هي الكي.

82
00:20:51,685 --> 00:20:53,730
‫ماذا تقصدين؟

83
00:20:53,730 --> 00:20:55,776
‫الموتى المُحرقين.

84
00:20:55,776 --> 00:20:58,257
‫المُحرق.

85
00:20:58,257 --> 00:20:59,736
‫الموتى الأحياء الذين كانوا بالمتجر؟

86
00:21:01,390 --> 00:21:04,915
‫ندعوهم بـ"الجياع" هنا.

87
00:21:04,915 --> 00:21:08,136
‫والمُحرق هو نوع منهم.

88
00:21:08,136 --> 00:21:09,659
‫حسنًا.

89
00:21:09,659 --> 00:21:11,357
‫أتسمح لي؟

90
00:21:11,357 --> 00:21:13,097
‫بالطبع.

91
00:21:16,536 --> 00:21:20,061
‫ما هذا المكان؟
‫أهو دير أم شيء آخر؟

92
00:21:20,061 --> 00:21:22,759
‫نحن عبارة عن مجتمع صغير من الراهبات.

93
00:21:22,759 --> 00:21:25,936
‫لقد أصبحنا مجتمع ضئيل للغاية،
‫بعد مرور 12 عامًا من وقوع الأمر.

94
00:21:28,199 --> 00:21:33,509
‫نحن قائمين هنا على
‫الزراعة والبستنة والاقتيات.

95
00:21:33,509 --> 00:21:35,337
‫أنت من "أمريكا"؟

96
00:21:35,337 --> 00:21:38,688
‫من مكان يُدعى "الكومنولث"، صحيح؟

97
00:21:38,688 --> 00:21:41,300
‫لقد وجدت جهاز التسجيل الصوتي خاصتك.

98
00:21:43,519 --> 00:21:46,479
‫ماذا جاء بك إلى "فرنسا"؟

99
00:21:46,479 --> 00:21:49,308
‫لقد اتخذت قرارات غير حكيمة.

100
00:21:53,007 --> 00:21:56,315
‫الكي يقوم بعمله.

101
00:21:56,315 --> 00:21:59,927
‫يستحسن أن تنظف نفسك لتتجنب العدوى.

102
00:21:59,927 --> 00:22:01,885
‫سأعود إليك بالضمادات،

103
00:22:01,885 --> 00:22:03,670
‫يا سيد (ديكسون).

104
00:22:05,802 --> 00:22:07,326
‫(داريل).

105
00:22:09,850 --> 00:22:11,982
‫يمكنك مناداتي بـ(داريل).

106
00:22:12,766 --> 00:22:14,855
‫سعدت بلقائك.

107
00:24:04,312 --> 00:24:06,140
‫هل لي أن أتفحص رأسك؟

108
00:24:09,012 --> 00:24:11,406
‫هذا خليط العسل بالثوم.

109
00:24:11,406 --> 00:24:13,887
‫لمواجهة العدوى.

110
00:24:16,411 --> 00:24:19,153
‫يبدو أنك أبقيت على
‫أن تكون جميع خياراتك متاحة.

111
00:24:24,463 --> 00:24:28,423
‫مع تعاقب الأعوام، أصبح ديرنا
‫جزءًا من مجموعة تُسمى "ليونيون دي اسبوار".

112
00:24:28,423 --> 00:24:31,470
‫وهو ما يعني "اتحادية الأمل".

113
00:24:31,470 --> 00:24:34,734
‫بقيّنا متفتحين لكل الدلائل
‫على الإيمان والصمود.

114
00:24:34,734 --> 00:24:37,867
‫نؤمن بأن جنس الإنسان تحت اختبار…

115
00:24:37,867 --> 00:24:40,348
‫والذي سُنجازى عليه بعدها.

116
00:24:44,004 --> 00:24:45,484
‫ارفع رأسك لأعلى.

117
00:24:47,529 --> 00:24:50,793
‫لم أؤمن يومًا…

118
00:24:50,793 --> 00:24:54,188
‫بالرب؟

119
00:24:54,188 --> 00:24:56,103
‫ولكنه يؤمن بك.

120
00:24:56,103 --> 00:24:58,279
‫انحني للأمام.

121
00:25:04,807 --> 00:25:06,592
‫من أين لك بهذه الندبات بظهرك؟

122
00:25:10,117 --> 00:25:12,598
‫كان والدي مدخنًا.

123
00:25:14,382 --> 00:25:15,514
‫ألديك أشقاء؟

124
00:25:15,514 --> 00:25:19,126
‫كان لديّ أخًا.

125
00:25:19,126 --> 00:25:21,476
‫كان لديّ أختًا.

126
00:25:24,610 --> 00:25:26,307
‫انحني للوراء.

127
00:25:34,968 --> 00:25:36,665
‫لديك ندوبًا أيضًا.

128
00:25:42,584 --> 00:25:44,934
‫اعتاد كاهن الأبرشية القول بأن ندوبنا تظهر…

129
00:25:44,934 --> 00:25:48,938
‫أننا قد عانينا، ولكن الأهم من ذلك…

130
00:25:48,938 --> 00:25:51,550
‫أننا قد شُفينا من معاناتنا.

131
00:25:54,074 --> 00:25:57,468
‫يحق لك الخروج لتشم الهواء النقي.

132
00:25:57,468 --> 00:25:59,383
‫سأنتظرك بالخارج.

133
00:26:04,693 --> 00:26:08,175
‫تعيش الراهبات بالناحية الثانية من الفناء.

134
00:26:08,175 --> 00:26:10,220
‫ممنوع تواجد الرجال هناك.

135
00:26:10,220 --> 00:26:12,179
‫ولكنني قد رأيت صبيًا!

136
00:26:12,179 --> 00:26:14,703
‫لقد تربّى (لوران) هنا.

137
00:26:14,703 --> 00:26:16,618
‫معنا. لقد كان يتيمًا.

138
00:26:22,929 --> 00:26:24,844
‫إنهما يخافونك.

139
00:26:24,844 --> 00:26:26,585
‫سأرحل عمّا قريب.

140
00:26:33,026 --> 00:26:35,594
‫كنائس العصور الوسطى غالبًا
‫ما كان بها غرف للأسلحة.

141
00:26:35,594 --> 00:26:37,421
‫كانوا بحاجتها آنذاك.

142
00:26:37,421 --> 00:26:38,988
‫هذا منطقي.

143
00:26:38,988 --> 00:26:43,689
‫لقد دربنا أنفسنا على إتقان استخدامهم،
‫تحسبًا لوقوع المصائب.

144
00:26:43,689 --> 00:26:45,952
‫راهبات يقتلون، حقًا؟

145
00:26:45,952 --> 00:26:48,781
‫هذا لحماية أنفسنا إذا اضطررنا لذلك.

146
00:26:51,348 --> 00:26:53,655
‫كان (بير جون) من هواة الاقتناء.

147
00:26:53,655 --> 00:26:57,441
‫كان جده جنديًا بالمقاومة الفرنسية.

148
00:26:57,441 --> 00:27:00,444
‫- ثمَّة سلاحًا مفقودًا.
‫- هو ما استخدمته مسبقًا.

149
00:27:03,447 --> 00:27:04,971
‫هذا مكتب (بير جون).

150
00:27:08,583 --> 00:27:10,367
‫أتتقنين التعامل مع جهاز الراديو ذاك؟

151
00:27:10,367 --> 00:27:12,631
‫مرّ الكثير من الوقت منذ آخر مرة
‫استطعت فيها التواصل مع أحد به.

152
00:27:12,631 --> 00:27:14,458
‫ألا تمانعين إذا جرّبت حظي؟

153
00:27:14,458 --> 00:27:16,983
‫بالطبع، ريثما تتحسن حالتك.

154
00:27:23,990 --> 00:27:26,557
‫آخر من تواصلت معه كان أسبانيًا.

155
00:27:26,557 --> 00:27:28,255
‫قبل عدّة أشهر.

156
00:27:28,255 --> 00:27:30,649
‫كان يعرف القليل من الإنجليزية.
‫قد أحاول التواصل معه مجددًا.

157
00:27:30,649 --> 00:27:32,302
‫أنت تتقنين الإنجليزية.

158
00:27:32,302 --> 00:27:33,913
‫والديّ عملوا بمنظمة "أطباء بلا حدود".

159
00:27:33,913 --> 00:27:36,176
‫لقد سافروا لجميع أنحاء العالم.

160
00:27:36,176 --> 00:27:38,352
‫إلى "البوسنة" و"الشيشان" و"رواندا".

161
00:27:40,615 --> 00:27:43,574
‫أنا وشقيقتي قد أنهينا
‫مرحلتنا التعليمية في "باريس".

162
00:27:43,574 --> 00:27:45,925
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

163
00:27:45,925 --> 00:27:48,536
‫لقد اتخذت قرارات مدروسة.

164
00:27:48,536 --> 00:27:52,801
‫كان يتم تجديد الدير بالفعل حينما وصلت.

165
00:27:52,801 --> 00:27:59,199
‫كانت خطتنا هي تحويل الأرض لمنشأة
‫زراعية من شأنها أن تعيلنا في تمويل مهمتنا.

166
00:27:59,199 --> 00:28:00,679
‫كانت كافية لتجعلنا نمضي قدمًا بها.

167
00:28:04,291 --> 00:28:07,207
‫اجلس. سأعيد فورًا.

168
00:28:59,432 --> 00:29:00,899
‫هذا الرجل لا ينتمي لهنا.{\pos(190,240)}

169
00:29:02,758 --> 00:29:05,238
‫بأي نفع نحن إن لم يكن بمقدرتنا
‫أن نأوي رجل رحالة مصاب؟{\pos(190,220)}

170
00:29:06,325 --> 00:29:07,565
‫أنت تظنين أنه من ننشده؟{\pos(190,240)}

171
00:29:09,500 --> 00:29:11,754
‫لقد شاهدته ينازع "المحاربين".
‫شاهدت مدى قوته.{\pos(190,220)}

172
00:29:18,080 --> 00:29:20,986
‫إنه ينتمي للخارج مع الكفار والأشرار.{\pos(190,240)}

173
00:29:21,587 --> 00:29:22,327
‫إنه لا يشبهنا.{\pos(190,240)}

174
00:29:23,137 --> 00:29:24,657
‫إنه لرجل يمضي بحياته دون الإيمان بالله.{\pos(190,240)}

175
00:29:26,802 --> 00:29:27,608
‫وأنا كنت مثله يومًا.{\pos(190,240)}

176
00:30:10,460 --> 00:30:12,114
‫حان دورك الآن.

177
00:30:15,857 --> 00:30:18,991
‫لقد حللتها في ثلاث دقائق و12 ثانية
‫وهذا رقمي القياسي.

178
00:30:22,777 --> 00:30:25,301
‫الحقيقة، أنا لست بارعًا بتلك الأمور.

179
00:30:25,301 --> 00:30:26,781
‫حقًا؟

180
00:30:26,781 --> 00:30:29,610
‫لكن أنا بارع بتلك الأمور.

181
00:30:29,610 --> 00:30:33,092
‫مسائل الرياضيات والعلوم
‫والموسيقى والجغرافيا.

182
00:30:33,092 --> 00:30:36,051
‫وكما أنني أعرف جميع الدول وعواصمها…

183
00:30:36,051 --> 00:30:37,836
‫من الماضي، من عصور ما قبل التاريخ.

184
00:30:37,836 --> 00:30:40,926
‫لقد علّمني (بير جون) كل شيء.

185
00:30:40,926 --> 00:30:42,841
‫أعذر تصرفاتي الوقحة يا سيدي.
‫أنا (لوران).

186
00:30:42,841 --> 00:30:45,017
‫سرّني التعارف عليك.

187
00:30:48,368 --> 00:30:51,153
‫من رأيك، كم عدد الأشخاص الذين
‫يقيمون داخل حدود هذه البلد…

188
00:30:51,153 --> 00:30:54,635
‫التي كانت "فرنسا" قبلًا؟

189
00:30:54,635 --> 00:30:58,291
‫بدايةً من كونهم 67 مليون شخصًا قبل الخريف،

190
00:30:58,291 --> 00:31:02,556
‫أظن أن التعداد السكاني الفرنسي الحالي
‫أقل من 200 ألف.

191
00:31:03,774 --> 00:31:06,038
‫رأيي كان ليكون عددًا أقل من ذلك بكثير.

192
00:31:06,038 --> 00:31:08,649
‫أقل من ذلك بفرق ملحوظ.

193
00:31:08,649 --> 00:31:12,653
‫أتعرف كم من الوقت سيُستغرق
‫لإعادة إسكان هذا العدد من الناس؟

194
00:31:12,653 --> 00:31:15,003
‫كلّا.

195
00:31:15,003 --> 00:31:17,658
‫ستة أجيال.

196
00:31:17,658 --> 00:31:19,703
‫وقد يمتد لسبعة أجيال.

197
00:31:21,967 --> 00:31:25,535
‫مجرد التفكير بالأمر يضايقني.

198
00:31:26,536 --> 00:31:28,364
‫أجل، العمليات الحسابية لا تجلب إلا الضيق.

199
00:31:33,717 --> 00:31:36,242
‫هل أنجبت أطفالًا يا سيدي؟

200
00:31:36,242 --> 00:31:38,113
‫أأنت متزوج؟

201
00:31:38,113 --> 00:31:40,246
‫أوالديك على قيد الحياة؟

202
00:31:41,725 --> 00:31:43,031
‫كلّا.

203
00:31:43,031 --> 00:31:44,598
‫كلّا، ولا أيٍ منهم.

204
00:31:44,598 --> 00:31:46,774
‫لكن لديك حنين لديارك.

205
00:31:46,774 --> 00:31:48,254
‫يمكنني إدراك ذلك من نظرتك.

206
00:31:48,254 --> 00:31:49,777
‫أأنت طبيب نفسي أو ما شابه؟

207
00:31:49,777 --> 00:31:53,172
‫حدسي يخبرني بأشياء عديدة.

208
00:31:53,172 --> 00:31:55,000
‫يصلني حزنك.

209
00:31:57,480 --> 00:31:59,918
‫لا تيأس قط يا سيد (داريل)،

210
00:31:59,918 --> 00:32:01,920
‫لكن لك الحق بخاتمة سعيدة لرحلتك كالجميع.

211
00:32:05,880 --> 00:32:10,058
‫(لوران)، وقت التلاوات. هلُم سريعًا.

212
00:32:10,058 --> 00:32:12,582
‫قد حان وقت قراءة الشعر.
‫(بير جون) ينتظر.

213
00:32:17,196 --> 00:32:18,762
‫حان دورك الآن.

214
00:32:28,859 --> 00:32:30,600
‫"كل شيء…" حسنًا…

215
00:32:30,600 --> 00:32:35,562
‫"لقد ساء الوضع."

216
00:32:36,737 --> 00:32:38,434
‫معناها أن الوضع بات سيئًا.

217
00:32:38,434 --> 00:32:40,088
‫هذا معنى كلمة "ساء"؟

218
00:32:40,088 --> 00:32:42,177
‫أجل. "لقد ساء الوضع".

219
00:33:14,139 --> 00:33:15,365
‫نبحث عن رجلين…{\pos(190,240)}

220
00:33:16,063 --> 00:33:18,823
‫قد سلكا هذا الطريق،{\pos(190,240)}

221
00:33:20,140 --> 00:33:20,987
‫قبل عدة أيام.{\pos(190,240)}

222
00:33:21,430 --> 00:33:22,730
‫يؤسفني أن أخبرك أننا لم نراهما يا سيدي.{\pos(190,240)}

223
00:33:24,994 --> 00:33:25,641
‫شكرًا.{\pos(190,240)}

224
00:33:39,760 --> 00:33:41,613
‫إخباري بالمعلومات سيقابل بالمكافأة.{\pos(190,240)}

225
00:33:41,904 --> 00:33:43,843
‫إنه مسن وضعيف جسديًا.
‫لا يريد سوى عدم الوقوع في المشاكل.{\pos(190,240)}

226
00:33:46,578 --> 00:33:48,092
‫أو عقابًا على هذا التضليل.{\pos(190,240)}

227
00:33:52,332 --> 00:33:57,986
‫لقد حاول رجلًا ما سرقتنا،
‫ورجلان يشبهونكما ساعدانا.{\pos(190,240)}

228
00:34:00,169 --> 00:34:01,008
‫وبعد؟{\pos(190,240)}

229
00:34:01,302 --> 00:34:03,394
‫لم نرَ شيئًا لأننا هربنا.{\pos(190,240)}

230
00:34:03,680 --> 00:34:05,147
‫لقد تملكنا الرعب آنذاك.{\pos(190,240)}

231
00:34:09,628 --> 00:34:10,741
‫أتعرف مكان وقوع الاشتباك؟{\pos(190,240)}

232
00:34:16,228 --> 00:34:17,265
‫اسمح لي بهذا السؤال يا سيدي،{\pos(190,240)}

233
00:34:18,413 --> 00:34:20,239
‫ما هي مكافأتنا؟{\pos(190,240)}

234
00:34:34,938 --> 00:34:37,285
‫ستأخذينا لهناك، الآن.{\pos(190,240)}

235
00:35:11,979 --> 00:35:14,547
‫أعلى الجبل الشاهق.

236
00:35:14,547 --> 00:35:16,723
‫بعرض البحر، على متن القوارب.

237
00:35:18,159 --> 00:35:20,640
‫- ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫- هذا هو (بير جون).

238
00:35:20,640 --> 00:35:23,773
‫نحن ننتظر عملية إعادة إحيائه.

239
00:35:23,773 --> 00:35:24,992
‫(لوران).

240
00:35:25,094 --> 00:35:25,853
‫كفاك.{\pos(190,240)}

241
00:35:26,765 --> 00:35:28,165
‫اذهب وانتظرني بالحديقة.{\pos(190,240)}

242
00:35:33,434 --> 00:35:34,421
‫دعني أفسر لك حقيقة الأمر.

243
00:35:41,139 --> 00:35:43,315
‫العديد من أمور الساحرات الجنونية تحدث هنا.

244
00:35:43,315 --> 00:35:45,882
‫راهب ميت بغرفة وصبي غريب الأطوار!

245
00:35:45,882 --> 00:35:47,275
‫لا أريد يدًا بذلك.

246
00:35:47,275 --> 00:35:48,755
‫الأمور ليست كظاهرها.

247
00:35:48,755 --> 00:35:50,887
‫لا يهم ظواهرها من بواطنها.
‫سأغادر هذا المكان.

248
00:35:54,456 --> 00:35:57,111
‫يستحيل عليك المغادرة. ليس وحدك.

249
00:35:57,111 --> 00:35:58,286
‫نحن ننتظرك أشد انتظار.

250
00:36:01,376 --> 00:36:02,769
‫أنت الرسول.

251
00:36:02,769 --> 00:36:04,640
‫الرسول؟

252
00:36:04,640 --> 00:36:06,338
‫أنت من ستوّصل (لوران).

253
00:36:07,774 --> 00:36:09,471
‫لقد رسم هذه.

254
00:36:14,172 --> 00:36:16,130
‫عليه الالتزام بالرياضيات
‫التي لا يبرع إلا بها.

255
00:36:16,130 --> 00:36:19,394
‫قبل مجيئك بثلاثة أسابيع.

256
00:36:19,394 --> 00:36:21,744
‫- لقد رسم شخصًا جالسًا على الشاطئ.
‫- وما المميز في ذلك؟

257
00:36:21,744 --> 00:36:23,006
‫لقد شاهدتك تنازع "المحاربين".

258
00:36:23,006 --> 00:36:24,312
‫أنا متيقنة أن بإمكانك إيصاله لهناك بأمان.

259
00:36:24,312 --> 00:36:25,922
‫لا أفهم شيئًا مما تقولينه.

260
00:36:25,922 --> 00:36:27,446
‫زعيمنا يكون راهبًا بوذيًا.

261
00:36:27,446 --> 00:36:29,361
‫لقد توصل لشيئٍ ما وهو يعلّي مناسك الحج
‫قبل عدة أعوام.

262
00:36:29,361 --> 00:36:31,145
‫لقد اكتشف شيئًا مميزًا حول (لوران)،

263
00:36:31,145 --> 00:36:33,060
‫أنه بمثابة الحل لنبوءة.

264
00:36:33,060 --> 00:36:34,583
‫"الاتحادية" لديهم قاعدة بالشمال،

265
00:36:34,583 --> 00:36:36,368
‫مجتمعًا سيربيه ويحتضنه حتى…

266
00:36:36,368 --> 00:36:38,196
‫يصبح الرجل الذي كان مقدرًا له أن يكونه.

267
00:36:38,196 --> 00:36:39,849
‫"مقدر له أن يكونه؟"

268
00:36:39,849 --> 00:36:42,461
‫قبل ستة أشهر،
‫أخبرنا (لاما رينبوتشي) بأنه قد حان الوقت.

269
00:36:42,461 --> 00:36:45,028
‫كان من المفترض أن يصحبه (بير جون)، لكن…

270
00:36:45,028 --> 00:36:46,247
‫لقد رأيت ما حدث له.

271
00:36:46,247 --> 00:36:47,857
‫أجل، لقد رأيته فعلًا.
‫لقد جعلته حبيسًا،

272
00:36:47,857 --> 00:36:51,339
‫بناء على اعتقادك بأن الدعوات والشعر
‫سيرجعانه لحالته السابقة.

273
00:36:51,339 --> 00:36:54,995
‫(لوران) شخص استثنائي.
‫أظن أنك أدركت ذلك.

274
00:36:54,995 --> 00:36:57,519
‫- أتصدقين نفسك؟
‫- لقد فارقت والدته الحياة في خضم ولادته.

275
00:36:57,519 --> 00:36:59,086
‫كان يفترض ألا ينجو مما حدث.

276
00:36:59,086 --> 00:37:00,653
‫إنها لمعجزة كونه حيًا يرزق.

277
00:37:00,653 --> 00:37:02,263
‫أيمكنني استعارة تلك؟

278
00:37:02,263 --> 00:37:06,789
‫إنه يتسم بقدرات وإدراك ورأفة
‫لم يسبق وكانت بأي طفل.

279
00:37:06,789 --> 00:37:08,400
‫إن بإمكانه إدراك بواطن أفكار الناس.

280
00:37:08,400 --> 00:37:10,532
‫رأيت طفلًا مثله بالمدرسة الابتدائية.

281
00:37:10,532 --> 00:37:12,969
‫كان يتم إبراحه ضربًا بشكل مستمر.

282
00:37:12,969 --> 00:37:15,058
‫- سأستعير تلك أيضًا، أتوافقين؟
‫- إنه بحاجة لأن يتم تعليمه…

283
00:37:15,058 --> 00:37:16,495
‫وإرشاده على مستوى لا نقوى على تقديمه.

284
00:37:16,495 --> 00:37:19,541
‫سيكون آمنًا هناك،
‫ويحتضنوه حتى يصبح مستعدًا.

285
00:37:19,541 --> 00:37:22,805
‫مستعدًا لفعل ماذا؟

286
00:37:22,805 --> 00:37:25,808
‫ليصبح "المسيح" الجديد.

287
00:37:25,808 --> 00:37:29,072
‫ليقود عملية إحياء بني الإنسان.

288
00:37:34,034 --> 00:37:36,428
‫ألا تدرك الأمر؟ هذا هو الغرض من وجودك هنا.

289
00:37:36,428 --> 00:37:38,168
‫لهذا أتت بك موجات الشاطئ لهنا.

290
00:37:38,168 --> 00:37:40,127
‫لهذا الغرض كنت أسير بالطريق آنذاك.

291
00:37:40,127 --> 00:37:41,955
‫لهذا الغرض تم إنقاضك.

292
00:37:41,955 --> 00:37:43,043
‫هناك مُسبب لوقوع كل الأمور.

293
00:37:43,043 --> 00:37:45,915
‫أيمكنك تشغيل الراديو؟

294
00:37:45,915 --> 00:37:48,396
‫الصمام أصبح معطوبًا قبل عدة أشهر.

295
00:37:48,396 --> 00:37:49,745
‫ما الخطب؟

296
00:37:49,745 --> 00:37:52,182
‫كنت أحاول البحث عن بديل له.

297
00:37:53,793 --> 00:37:55,534
‫ظللت تعبثين معي.

298
00:37:59,320 --> 00:38:01,975
‫يوجد ميناء بالشمال
‫قد تكون لا زالت قيد العمل.

299
00:38:01,975 --> 00:38:04,020
‫أرني إياها.

300
00:38:07,676 --> 00:38:09,983
‫"لو هافر".

301
00:38:09,983 --> 00:38:14,030
‫لقد وصلتنا شائعات عن سفن ترتاد على المكان.

302
00:38:14,030 --> 00:38:15,467
‫إنما هي شائعات.

303
00:38:17,382 --> 00:38:19,384
‫ما هذا الطريق المُحدد هنا؟

304
00:38:19,384 --> 00:38:22,169
‫كانت تلك خطة (بير جون) لإيصال الصبي شمالًا.

305
00:38:22,169 --> 00:38:23,910
‫وهذه محطات راحة، أماكن نعرف بها أشخاص…

306
00:38:23,910 --> 00:38:27,609
‫يمكنهم مساعدته على التواصل معنا،
‫عبر ترددات الراديو.

307
00:38:27,609 --> 00:38:32,092
‫الطريق للشمال محفوف بالمخاطر،
‫ومن الصعب ألا تحيد عن طريقك،

308
00:38:32,092 --> 00:38:35,138
‫وسيكون مستحيلًا إذا لم تكن ناطقًا للفرنسية.

309
00:38:49,308 --> 00:38:51,142
‫كنا منغمسين بشؤوننا،{\pos(190,240)}

310
00:38:51,205 --> 00:38:53,885
‫حتى جاء رجلًا يترجانا من أجل الطعام…{\pos(190,240)}

311
00:38:55,109 --> 00:38:55,629
‫(هنري)…{\pos(190,240)}

312
00:38:56,779 --> 00:38:57,812
‫لقد ارتدنا المدرسة معًا.{\pos(190,240)}

313
00:38:59,714 --> 00:39:00,777
‫ماذا عن أخي؟{\pos(190,240)}

314
00:39:02,383 --> 00:39:03,590
‫أين (ميشيل)؟{\pos(190,240)}

315
00:39:06,866 --> 00:39:07,937
‫(ميشيل)!

316
00:39:08,998 --> 00:39:11,218
‫(ميشيل)!

317
00:39:11,218 --> 00:39:12,654
‫(ميشيل)!

318
00:40:32,092 --> 00:40:33,340
‫من الرجل الذي قتله؟{\pos(190,240)}

319
00:40:35,415 --> 00:40:37,026
‫رجلًا أمريكيًا.{\pos(190,240)}

320
00:40:39,038 --> 00:40:40,338
‫هناك آثار للدم هنا.{\pos(190,240)}

321
00:40:43,649 --> 00:40:44,786
‫وهذا المنشور.{\pos(190,240)}

322
00:40:44,904 --> 00:40:46,750
‫هناك فتاة من الدير تعلّق تلك المنشورات.{\pos(190,220)}

323
00:40:47,200 --> 00:40:48,231
‫الراهبة (إيزابيل).{\pos(190,240)}

324
00:40:52,009 --> 00:40:53,463
‫دعونا نزور الراهبات.{\pos(190,240)}

325
00:40:59,061 --> 00:41:01,833
‫رأفنا بك سيكون مكافأتك.{\pos(190,240)}

326
00:41:05,278 --> 00:41:08,188
‫ستتدبرون أموركم.
‫كما أن الصبي يحب العيش هنا.

327
00:41:09,205 --> 00:41:10,555
‫لقد حالفه الحظ ليكون آمنًا.

328
00:41:10,555 --> 00:41:12,600
‫إنه وحيد.

329
00:41:12,600 --> 00:41:15,124
‫لقد نشأ بلا أي صديق، أو والد يتطلع له.

330
00:41:15,124 --> 00:41:18,388
‫إنه بحاجة لأن يكون حوّل أطفال آخرين ومعلمين.

331
00:41:18,388 --> 00:41:21,174
‫الحقيقة، النجاة أهم من كل ذلك.

332
00:41:21,174 --> 00:41:24,264
‫إنه مقدر له ليقوم بما هو أعظم
‫من مجرد النجاة.

333
00:41:25,395 --> 00:41:28,094
‫ما رأيه بخطتك تلك إذًا؟

334
00:41:28,094 --> 00:41:32,054
‫وداعًا يا سيد (داريل).
‫"آمل أن نلتقي مجددًا."

335
00:41:32,054 --> 00:41:34,448
‫أعني بذلك "آمل أن نلتقي مجددًا".

336
00:41:34,448 --> 00:41:36,624
‫إنه جاهل عن كل ما يخص الخطة.

337
00:41:36,624 --> 00:41:39,235
‫ما زال صغيرًا.
‫هذا حمل أكبر من أن يوضع على أكتافه.

338
00:41:39,235 --> 00:41:41,716
‫انظري، لديّ خططي الخاصة.

339
00:41:41,716 --> 00:41:43,413
‫ولا أنوي أن تتضمنها خطط أخرى.

340
00:41:43,413 --> 00:41:45,067
‫العالم قد ضل طريقه، هذا شيء معلوم.

341
00:41:45,067 --> 00:41:47,330
‫يتلاشى الأمل تدريجيًا أولًا
‫وبعدها سيتلاشى تمامًا.

342
00:41:47,330 --> 00:41:50,508
‫إذا كنا مخطئين، أقلّه ستكون قد ساعدت صبيًا
‫ليصل لمكانٍ أفضل.

343
00:41:50,508 --> 00:41:52,771
‫ولكن قد نكون محقين.

344
00:41:52,771 --> 00:41:54,599
‫لماذا لا تتحلى بالأمل؟

345
00:41:56,252 --> 00:41:57,993
‫هذه ليست مشكلتي لحلّها.

346
00:42:10,780 --> 00:42:12,668
‫لا عار بأن نتمنى أن تسير الأمور على أهوائنا.{\pos(190,240)}

347
00:42:15,278 --> 00:42:16,339
‫لكنه قد غادر.{\pos(190,240)}

348
00:42:18,737 --> 00:42:20,228
‫إنه ليس المنشود.{\pos(190,240)}

349
00:43:15,611 --> 00:43:16,578
‫صباح الخير يا رئيسة الدير.{\pos(190,240)}

350
00:43:17,218 --> 00:43:19,983
‫نبحث عن رجلًا أمريكيًا هاربًا.{\pos(190,240)}

351
00:43:20,300 --> 00:43:22,141
‫نحن نقوم بجلسة صلاة الظهيرة يا سيد (كودرو).{\pos(190,240)}

352
00:43:27,482 --> 00:43:28,495
‫سنلج للداخل.{\pos(190,240)}

353
00:43:30,230 --> 00:43:31,696
‫سواء بموافقتك أو عنوة، سنلج للداخل.{\pos(190,240)}

354
00:43:34,720 --> 00:43:35,847
‫افتحي الباب.{\pos(190,240)}

355
00:43:39,257 --> 00:43:41,230
‫خبئا الصبي. واستعدوا.{\pos(190,240)}

356
00:44:02,384 --> 00:44:03,441
‫اصغي إليّ.{\pos(190,240)}

357
00:44:03,556 --> 00:44:05,596
‫فلتظل هنا. لا تخرج مطلقًا.{\pos(190,240)}

358
00:44:06,257 --> 00:44:06,977
‫أتفهمني؟{\pos(190,240)}

359
00:44:07,022 --> 00:44:08,542
‫ولكن من سيحمينا من "المحاربين"؟{\pos(190,240)}

360
00:44:09,438 --> 00:44:10,625
‫نحن سنحمي أنفسنا.{\pos(190,240)}

361
00:44:15,145 --> 00:44:16,525
‫أغلق الباب بعدما أغادر.{\pos(190,240)}

362
00:44:17,123 --> 00:44:18,163
‫لا تخرج مطلقًا.{\pos(190,240)}

363
00:44:49,965 --> 00:44:51,058
‫لا وجود للرجال هنا.{\pos(190,240)}

364
00:44:54,410 --> 00:44:55,560
‫أنت الراهبة (إيزابيل) إذًا.{\pos(190,240)}

365
00:44:56,214 --> 00:44:57,283
‫قد وجدنا هذه المنشورات.{\pos(190,240)}

366
00:44:58,738 --> 00:45:00,488
‫بالمكان الذي قُتل به اثنان من جنودي.{\pos(190,240)}

367
00:45:00,772 --> 00:45:02,128
‫أحدهما كان أخي.{\pos(190,240)}

368
00:45:03,405 --> 00:45:04,645
‫أقوم بتعلّيقهم أينما ذهبت.{\pos(190,240)}

369
00:45:05,917 --> 00:45:06,698
‫(مارتن)،{\pos(190,240)}

370
00:45:07,410 --> 00:45:08,037
‫راقب المكان.{\pos(190,240)}

371
00:45:09,134 --> 00:45:10,830
‫(ريتشارد) و(فيليب) قوما بتأمين جهة اليسار.{\pos(190,240)}

372
00:45:10,930 --> 00:45:12,131
‫باقيكم يتبعني.{\pos(190,240)}

373
00:45:35,147 --> 00:45:38,356
‫سنفترق و(جيريمي) سيرافقني.{\pos(190,240)}

374
00:46:50,015 --> 00:46:51,470
‫ماذا أنتم بفاعلين بحبسكم للوحش هنا؟{\pos(190,240)}

375
00:46:52,623 --> 00:46:54,417
‫الراحمون يرحمهم الله.{\pos(190,240)}

376
00:46:54,968 --> 00:46:57,615
‫لدنا معتقداتنا عن التكفير للأرواح،{\pos(190,240)}

377
00:46:58,352 --> 00:46:59,652
‫حتى الأرواح الضالة سبيلها،{\pos(190,240)}

378
00:47:00,418 --> 00:47:01,545
‫حتى أرواح الجياع…{\pos(190,240)}

379
00:47:02,781 --> 00:47:04,928
‫قم بغرز الحربة برأسه.{\pos(190,240)}

380
00:47:05,614 --> 00:47:06,649
‫هذا الأب (جون).{\pos(190,240)}

381
00:47:07,148 --> 00:47:08,328
‫رجاءً سيدي…{\pos(190,240)}

382
00:47:09,302 --> 00:47:11,869
‫كنت بالمكان والوقت الذي قتل فيه الجنديان خاصتي.{\pos(190,240)}

383
00:47:12,955 --> 00:47:14,155
‫لذا استهلي الحديث،{\pos(190,240)}

384
00:47:14,869 --> 00:47:16,202
‫وإلا سنبدأ بالقتل كما نفعل دائمًا.{\pos(190,240)}

385
00:47:19,478 --> 00:47:20,205
‫اقتله.{\pos(190,240)}

386
00:47:22,203 --> 00:47:23,786
‫أنا أعرف من تكون يا (فيليب بولين).{\pos(190,240)}

387
00:47:23,973 --> 00:47:25,933
‫كانت عائلتك تتعبد هنا.{\pos(190,240)}

388
00:47:26,154 --> 00:47:27,724
‫أنا من علمتك تعاليم ديننا المسيحي.{\pos(190,240)}

389
00:47:27,960 --> 00:47:29,388
‫وكنت تقدم اعترافاتك للأب (جون).{\pos(190,240)}

390
00:47:37,795 --> 00:47:38,290
‫(فيليب)!

391
00:47:38,639 --> 00:47:39,775
‫اقتله.{\pos(190,240)}

392
00:47:41,249 --> 00:47:42,468
‫(فيليب)!

393
00:47:45,298 --> 00:47:46,395
‫سامحني يا أبتاه.{\pos(190,240)}

394
00:47:50,565 --> 00:47:52,818
‫مستحيل، لقد قتلت الأب (جون)!{\pos(190,240)}

395
00:47:54,130 --> 00:47:55,237
‫يا رباه، لا أصدق!{\pos(190,240)}

396
00:47:56,916 --> 00:47:57,803
‫الأب (جون)…{\pos(190,240)}

397
00:48:01,790 --> 00:48:02,863
‫ما سبب وجود هذا الصبي هنا؟{\pos(190,240)}

398
00:48:03,317 --> 00:48:04,337
‫أين والديه؟{\pos(190,240)}

399
00:48:05,037 --> 00:48:05,630
‫لقد فارقا الحياة.{\pos(190,240)}

400
00:48:05,899 --> 00:48:06,873
‫وقد أخذناه بكنفنا.{\pos(190,240)}

401
00:48:07,589 --> 00:48:08,882
‫- سنأخذه معنا.
‫- كلّا.{\pos(190,240)}

402
00:48:09,183 --> 00:48:10,435
‫سنجعله مقاتلًا يخدم (جينيه).{\pos(190,240)}

403
00:48:12,683 --> 00:48:13,580
‫توقف!{\pos(190,240)}

404
00:48:23,476 --> 00:48:25,353
‫امسكوا بالراهبات.{\pos(190,240)}

405
00:50:35,771 --> 00:50:39,688
‫أرجوك، ارحمه رجاءً.

406
00:50:44,053 --> 00:50:45,198
‫هل أصبت يا أماه؟{\pos(190,240)}

407
00:51:58,854 --> 00:52:01,335
‫أنت لست بمؤمن.

408
00:52:01,335 --> 00:52:04,686
‫لعلك لم ترَ سببًا يجعلك مؤمنًا.

409
00:52:06,471 --> 00:52:09,778
‫ولكن ما أعرفه…

410
00:52:09,778 --> 00:52:13,434
‫أسباب الإيمان تظهر بكل مكان.

411
00:52:22,097 --> 00:52:24,913
‫أنت الشافي لهذا العالم السقيم.{\pos(190,240)}

412
00:52:36,320 --> 00:52:39,208
‫قد يكون هو المنشود فعلًا.{\pos(190,240)}

413
00:53:17,743 --> 00:53:18,883
‫جثث أخواتنا على الأرض.{\pos(190,240)}

414
00:53:28,509 --> 00:53:30,381
‫الملائكة اقتبضت أرواحهم الآن.

415
00:53:34,346 --> 00:53:35,486
‫هل ضللنا الطريق يا (إيزا)؟

416
00:53:37,115 --> 00:53:38,521
‫لم نضل طريقنا يومًا يا عزيزي.

417
00:54:17,428 --> 00:54:19,560
‫لقد سألتني كيف وصلت لهنا.

418
00:54:23,303 --> 00:54:28,003
‫لقد غادرت دياري،
‫باحثًا عن شيء ما.

419
00:54:28,003 --> 00:54:31,654
‫وقلت أن لا بد من وجود أشياء
‫بالخارج يجدر بي إيجادها.

420
00:54:32,660 --> 00:54:34,662
‫وصادفت أشخاص أشرار.

421
00:54:34,662 --> 00:54:36,534
‫وقد وضعوني على متن قارب.

422
00:54:38,362 --> 00:54:40,015
‫ولم يسر الأمر بشكل حميد.

423
00:54:42,583 --> 00:54:44,051
‫وجاءت بي الأمواج للشاطئ هنا…

424
00:54:45,270 --> 00:54:47,054
‫بعدها صادفت راهبة.

425
00:54:52,114 --> 00:54:54,595
‫بإمكانك إرشادي لهذا المكان، صحيح؟

426
00:54:54,595 --> 00:54:56,467
‫مكان وقوع الميناء؟

427
00:54:58,773 --> 00:54:59,663
‫أجل.

428
00:55:04,562 --> 00:55:07,216
‫اتفقنا إذًا.

429
00:55:07,216 --> 00:55:09,131
‫سأصطحبك للمكان الذي تقصدينه.

430
00:56:03,500 --> 00:56:07,654
‫"(لو هافر)، شمال (فرنسا)"

431
00:56:07,679 --> 00:56:10,671
‫كنا بخليج "قادش" وقتما هرب المساجين.

432
00:56:12,147 --> 00:56:13,632
‫لم نستطع التعامل معهم.

433
00:56:15,290 --> 00:56:17,064
‫هذه سفينتك أيها القبطان.{\pos(190,240)}

434
00:56:21,198 --> 00:56:23,042
‫من يمكنه تولي الأمور غيرك؟

435
00:56:23,898 --> 00:56:27,009
‫في الواقع يا (جينيه)،
‫براعة القبطان تنبع من براعة طاقمه.

436
00:56:35,609 --> 00:56:37,896
‫كان والدي يصطاد من هذه المياه.

437
00:56:39,178 --> 00:56:40,853
‫كان صيادًا بإمكانيات ضئيلة.

438
00:56:41,528 --> 00:56:43,487
‫كان يغيب لأيام فرحلة الصيد الواحدة،

439
00:56:44,147 --> 00:56:46,911
‫ولا يهم اشتداد صعوبة الأمر
‫لأنه كان يدرك شيئًا،

440
00:56:48,671 --> 00:56:51,190
‫براعة الطاقم تنبع من براعة قبطانهم.

441
00:56:57,109 --> 00:56:58,589
‫أيها الطبيب.

442
00:57:02,440 --> 00:57:03,531
‫كيف الوضع؟{\pos(190,240)}

443
00:57:05,469 --> 00:57:07,453
‫لقد تضررت معظم أبحاثنا.{\pos(190,240)}

444
00:57:09,269 --> 00:57:11,815
‫ولكن قد يكون هناك نفع لبعض عناصر الاختبار.{\pos(190,240)}

445
00:57:15,452 --> 00:57:18,890
‫كائن ما يكون الذي ارتكب هذه الفعلة،
‫تسبب بضرر كبير لخطتنا.{\pos(190,240)}

446
00:57:20,425 --> 00:57:21,318
‫هلموا.{\pos(190,240)}

447
00:57:21,700 --> 00:57:23,072
‫لننزلهم من على متن القارب.{\pos(190,240)}

448
00:57:30,185 --> 00:57:32,927
‫ضيّعنا ثلاثة أعوام بتحضير
‫هذه السفينة لتصبح صالحة للإبحار.

449
00:57:33,136 --> 00:57:34,343
‫وما حدث الآن…

450
00:57:35,626 --> 00:57:38,044
‫بسبب من؟

451
00:57:39,238 --> 00:57:41,109
‫رجل أمريكي واحد؟

452
00:57:43,111 --> 00:57:45,615
‫لقد استطعنا إخماد التمرد.

453
00:57:46,245 --> 00:57:48,948
‫فعلًا؟ مبارك عليك.

454
00:57:49,634 --> 00:57:51,106
‫وماذا فعلتم بخصوص الرجل؟

455
00:57:52,512 --> 00:57:54,231
‫يفترض أننا ألقيناه من السفينة.

456
00:57:54,871 --> 00:57:56,037
‫أتحادثني بالافتراضات؟

457
00:57:57,436 --> 00:57:58,872
‫من ألقاه؟ أنت؟

458
00:58:02,914 --> 00:58:04,393
‫من يكون هذا الرجل؟

459
00:58:05,873 --> 00:58:07,875
‫كان يُدعى…

460
00:58:07,875 --> 00:58:08,915
‫(ديكسون).

461
00:58:09,660 --> 00:58:11,531
‫(ديكسون).

462
00:58:13,785 --> 00:58:14,712
‫لنبدأ بمتابعة ذلك.{\pos(190,240)}

463
00:58:15,317 --> 00:58:16,517
‫جدوه إن لم يكن ميتًا.{\pos(190,240)}

464
00:58:45,005 --> 00:58:52,005
‫مقدم من فريق "كلكامش"
‫ترجمة "أحمد عبد الناصر"

465
00:58:52,683 --> 00:58:58,317
‫يا إلهي، أعلم أن لك حكمة
‫من وراء هذا الوباء الذي التهم العالم…

466
00:58:58,491 --> 00:59:00,841
‫ولكن إن لم يكن ذلك كافيًا…

467
00:59:01,015 --> 00:59:02,361
‫فلا أعرف ما ستفعله بنا بعدئذ.

468
00:59:02,525 --> 00:59:04,396
‫"ستشاهدون بهذا الموسم من (داريل ديكسون) 
‫منشق من (الموتى السائرون)"

469
00:59:04,497 --> 00:59:07,718
‫أتسمع ما اسمعه؟
‫هذا صوت نحيب سكان "باريس".

470
00:59:07,892 --> 00:59:09,241
‫يؤسفني ما جرى لهم…

471
00:59:09,371 --> 00:59:11,417
‫أنهم لا يعلمون شكل العالم قبل الوباء.

472
00:59:11,591 --> 00:59:13,550
‫لن يفتقدوا شيئًا لم يشهدوه.

473
00:59:13,680 --> 00:59:16,596
‫يثير استغرابي رؤيتك مجددًا
‫بعد مرور كل هذه الأعوام.

474
00:59:16,727 --> 00:59:19,294
‫أثمَّة أحدًا هنا يمكنه أن يدلني
‫على طريقة الوصول لدياري؟

475
00:59:19,468 --> 00:59:21,340
‫أنا في "ماين" بالقرب من الساحل.

476
00:59:21,514 --> 00:59:22,602
‫سأخبرك بكل ما حدث عندما أقابلك.

477
00:59:22,776 --> 00:59:24,082
‫سنصل لهناك في غضون أسبوعًا.

478
00:59:27,720 --> 00:59:29,370
‫العالم ملكنا، الآن.{\pos(190,240)}

479
00:59:29,395 --> 00:59:31,473
‫لذا اليوم، سنعاقب أعدائنا عما فعلوه!{\pos(190,240)}

480
00:59:32,560 --> 00:59:34,201
‫سأثبت كم أنا ذو فائدة لك.{\pos(190,240)}

481
00:59:35,572 --> 00:59:37,269
‫يحق له معرفة حقيقته كشخص.

482
00:59:38,056 --> 00:59:40,375
‫أقسم أن عند وصولنا الشمال،
‫سنعلم كيف نتماشى مع هذا العالم.{\pos(190,240)}

483
00:59:40,968 --> 00:59:41,969
‫اليوم هو يوم موتك!

484
00:59:46,495 --> 00:59:48,106
‫لن أموت هنا!

485
00:59:48,608 --> 00:59:49,636
‫"(داريل ديكسون) مشتق من
‫(الموتى السائرون)"

486
00:59:49,660 --> 01:00:22,160
‫مقدم من فريق "كلكامش"
‫ترجمة "أحمد عبد الناصر"

