﻿1
00:00:21,715 --> 00:00:24,930
‫مرحباً! كنا نفكر أنا والشبان
‫في الذهاب إلى مطعم (ماما ماكاروني)

2
00:00:25,060 --> 00:00:28,581
‫- المعجنات بالثوم رائعة!
‫- لا تسيئي فهمي

3
00:00:28,666 --> 00:00:33,011
‫أود جداً الذهاب إلى (ماما ماك)
‫المعكرونة بصلصة الطماطم تجعلني جريئة

4
00:00:33,272 --> 00:00:38,442
‫إنما إذا ركزت بشكل كامل ليوم واحد
‫سنصبح مستعدين لتحويل (غوثام) إلى جنة

5
00:00:38,572 --> 00:00:42,743
‫إذاً لم يكن الحل انبعاث (فرانك) من الرماد
‫وولادته من جديد؟ إنه يطفو

6
00:00:43,655 --> 00:00:46,740
‫أنا قوي جداً، انظري إلى هذا

7
00:00:48,088 --> 00:00:50,565
‫- فلتتلقَ هذا! فلتتلقَ هذا بالكامل!
‫- هذا رائع جداً يا (فرانك)

8
00:00:50,607 --> 00:00:52,909
‫لكن في هذه الحالة الحالية
‫يمكنه تلقيح هذه المنطقة فقط

9
00:00:53,039 --> 00:00:56,646
‫رجاءً! يمكنني بسهولة
‫التفاعل مع كل نباتات (غوثام)

10
00:00:56,776 --> 00:00:58,645
‫لا أحتاج إلى مزيج عضو ذكري
‫أتفهمين مقصدي؟

11
00:00:58,775 --> 00:01:00,990
‫(فرانك)، أنت لاجنسي
‫لذا ستمارس الجنس مع نفسك

12
00:01:01,120 --> 00:01:03,162
‫- أعلم أنني أستطيع فعل ذلك
‫- بأي حال...

13
00:01:03,380 --> 00:01:06,682
‫يجب عليّ زيادة إنتاج بذور (فرانك)
‫عشرة أضعاف

14
00:01:06,813 --> 00:01:08,247
‫وأوشك جداً على إتمام ذلك
‫لذا إذا كان بإمكانك...

15
00:01:08,289 --> 00:01:12,113
‫- لقد فعلها! يا إلهي! لقد فعلها!
‫- (ساي)! (ساي)!

16
00:01:12,243 --> 00:01:17,109
‫يذكرني هذا الصراخ بجنازة
‫(كيم جون إيل) الحقيقية عام 1998

17
00:01:17,240 --> 00:01:19,673
‫قمت بتحميل (ساي)
‫في منزل (كاتوومان) الذكي

18
00:01:19,759 --> 00:01:23,061
‫يستطيع ولوج الإنترنت بالكامل
‫اسألوه أي شيء!

19
00:01:23,191 --> 00:01:24,451
‫من يعدّ أفضل شطيرة (برغر)؟

20
00:01:24,582 --> 00:01:26,841
‫من فاز بجائزة أفضل ممثل
‫في حفل (أوليفييز) عام 1991؟

21
00:01:26,932 --> 00:01:29,624
‫- الحصان (سيبيسكيت) ورجل مثليّ الجنس
‫- مذهل!

22
00:01:29,796 --> 00:01:31,231
‫- إنه بارع
‫- اطرحي عليه سؤالاً يا (آيف)

23
00:01:31,272 --> 00:01:36,095
‫إنها الأشياء التي أردت معرفها أيضاً
‫لذا إذا كان بإمكانكم...

24
00:01:37,703 --> 00:01:41,916
‫هناك 37 غرفة أخرى في هذا المنزل
‫أنا أحاول فقط...

25
00:01:44,870 --> 00:01:47,043
‫لا بأس يا (فرانك)، أنا بخير
‫لا أحتاج...

26
00:01:47,174 --> 00:01:49,303
‫حسناً، لا تتوقف، هذا مريح جداً

27
00:01:56,732 --> 00:01:57,861
‫يا إلهي!

28
00:02:00,990 --> 00:02:02,120
‫(هارلي)!

29
00:02:08,072 --> 00:02:09,983
‫ما هذا بحق الجحيم؟

30
00:02:10,113 --> 00:02:12,641
‫إنه أول تدريب
‫للفرقة الدموية الغريبة

31
00:02:12,662 --> 00:02:15,762
‫التقدمية التي ستصبح
‫قريباً الأعظم في (غوثام)

32
00:02:15,892 --> 00:02:18,846
‫تدعى فرقتنا (ذا بلاكيند
‫بلاينز أوف زيراثان)

33
00:02:18,867 --> 00:02:21,453
‫لتذهب فرقة (ديث
‫أوف هاروك) إلى الجحيم

34
00:02:21,713 --> 00:02:24,060
‫إنها حالياً أفضل فرقة (بي إيه دي)
‫في (غوثام)

35
00:02:24,190 --> 00:02:28,492
‫لا داعي لأن تشرح أو تكرر لي
‫العبارة المختصرة إنما الصوت عالٍ قليلاً

36
00:02:28,578 --> 00:02:30,229
‫- هل تريدين أن نخفضه؟
‫- أعني...

37
00:02:30,360 --> 00:02:34,356
‫- إذا كان هذا لا يفسد الأجواء أو أياً كان
‫- ها نحن ذا

38
00:02:34,487 --> 00:02:39,874
‫- (آيف)، ستتفوقين على العلم
‫- نعم، لنبرع!

39
00:02:47,304 --> 00:02:49,042
‫أنا أرى شيئاً

40
00:02:49,650 --> 00:02:54,906
‫مهلاً، أن أرى أنك تتصرفين بحقارة
‫ولا تخبرين (هارلي) بأنها مزعجة جداً

41
00:02:55,036 --> 00:02:59,512
‫(فرانك)، أحب استخدام تكتيك
‫يدعى "الشفافية الحكيمة" في علاقاتي

42
00:02:59,642 --> 00:03:02,293
‫نعم، نعم، سمعت عن ذلك
‫يُدعى "التصرف بحقارة"

43
00:03:02,423 --> 00:03:06,463
‫جزء كبير من العلاقة مبني على عدم قول
‫الحقيقة الكاملة دوماً

44
00:03:06,594 --> 00:03:10,547
‫وبهذه الطريقة، يمكنك الحصول على ما تحتاجه
‫بدون جرح مشاعر أحد

45
00:03:10,677 --> 00:03:14,197
‫وأيضاً، لقد فجرت منزلنا الأخير
‫لذا لا أريد أن أتصرف بشكل مؤذٍ الآن

46
00:03:15,022 --> 00:03:16,890
‫- يا إلهي!
‫- حري بك أن تفعلي شيئاً

47
00:03:17,021 --> 00:03:19,280
‫وإلا ستفجرين هذا المنزل أيضاً

48
00:03:22,756 --> 00:03:26,884
‫"(آيفي) ذكية جداً، إنها خبيرة في العلوم"

49
00:03:27,013 --> 00:03:30,576
‫"وللاحتفال بذلك، سأداعب..."

50
00:03:30,706 --> 00:03:32,097
‫- مرحباً، حبيبتي
‫- نعم!

51
00:03:32,878 --> 00:03:36,094
‫حتماً، وغني عن القول
‫إنني أعتقد أنه المدهش أنك أنشأت فرقة

52
00:03:36,311 --> 00:03:38,438
‫المشكلة هي أن...

53
00:03:40,742 --> 00:03:46,086
‫(كاتوومان) راسلتني للتو
‫وقالت إن الآلات التي سرقتها

54
00:03:46,303 --> 00:03:50,257
‫أثناء حضورها الحفل التعريفي
‫لقاعة مشاهير الـ(روك أند رول) الأسطورية

55
00:03:50,387 --> 00:03:54,340
‫في عام 2012، ممنوع استعمالها
‫تباً!

56
00:03:54,558 --> 00:03:59,815
‫2012! كان عاماً رائعاً لي
‫ولزميلي (كوسيمو ماتاسا ستانليز)

57
00:04:00,336 --> 00:04:05,636
‫- (كاتوومان) تثير الإحباط جداً!
‫- أعلم! إنها الأكثر إحباطاً!

58
00:04:05,940 --> 00:04:10,981
‫لو عاد الأمر إليّ، كنت لأسمح لكم حتماً
‫أن تسحقوا... الأجواء

59
00:04:11,242 --> 00:04:14,761
‫لكنها سمحت لنا بالمكوث هنا
‫لذا علينا تقبّل ذلك

60
00:04:15,238 --> 00:04:18,888
‫- قواعد تافهة!
‫- نعم...

61
00:04:20,582 --> 00:04:24,623
‫بما أننا لم نعد نستطيع العزف
‫أيمكن لأحد أن ينزلني؟

62
00:04:25,796 --> 00:04:30,445
‫ادعموا المحافظ في هذه الانتخابات{\an8}
‫لأنه يكافح لأجلنا

63
00:04:30,661 --> 00:04:31,835
‫{\an8}"المحافظ لمنصب المحافظ"

64
00:04:32,400 --> 00:04:35,528
‫- أرقامنا منخفضة جداً في استطلاعات الرأي!
‫- كيف يُعقل هذا؟

65
00:04:35,633 --> 00:04:38,658
‫لا يستطيع هذا الرجل التبول بمفرده حتى
‫كيف سيدير مدينة؟

66
00:04:38,787 --> 00:04:40,785
‫إنه يستغل دخوله في غيبوبة

67
00:04:40,959 --> 00:04:43,957
‫حسناً، تظهر بياناتنا الداخلية
‫أن 15 بالمئة من الناخبين

68
00:04:44,129 --> 00:04:47,823
‫يعتبرون أنه من الحقارة أن تترشح
‫بوجه شخص في غيبوبة

69
00:04:47,997 --> 00:04:49,822
‫- إنما الـ43 بالمئة الباقون يدعموننا
‫- لا

70
00:04:49,952 --> 00:04:52,732
‫قال 20 بالمئة منهم
‫إنهم يتمنون لو كنت أنت في غيبوبة

71
00:04:52,862 --> 00:04:56,034
‫- يبدو أنه تفصيل غير مهم
‫- وقال 15 بالمئة آخرون...

72
00:04:56,165 --> 00:05:01,074
‫"لست أفهم الـ(كاريوكيه) أثناء مشاركة
‫السيارة إنهم يؤدون الأغاني في سيارة فحسب"

73
00:05:01,248 --> 00:05:04,028
‫من الواضح أنهم ظنوا
‫أننا نسأل عن (جيمس غوردون)

74
00:05:04,159 --> 00:05:06,157
‫إنما بغض النظر عن ذلك
‫النتائج ليست جيدة

75
00:05:06,375 --> 00:05:09,025
‫هذا ما أحصل عليه
‫بعد كل ما فعلته لأجل هذه المدينة؟

76
00:05:09,154 --> 00:05:12,457
‫ربما عليك تغيير الأمور
‫تصرف على طبيعتك أكثر وليس كمفوض

77
00:05:12,587 --> 00:05:14,977
‫أصبت! يجب أن أخرج وأتحدث إلى الشباب

78
00:05:15,107 --> 00:05:19,278
‫(باربرا)، أنت امرأة رائعة، عصرية ومحبوبة
‫اجمعي 3 آلاف من أقرب أصدقائك لأتحدث إليهم

79
00:05:19,539 --> 00:05:22,928
‫أبي، ليس لدي أي...
‫هذا العدد الكبير من الأصدقاء

80
00:05:23,058 --> 00:05:25,535
‫- نعم، كان بإمكاني تخمين ذلك
‫- تباً!

81
00:05:25,837 --> 00:05:28,881
‫- خنصري!
‫- يتم ربح الحملات السياسية بالمال

82
00:05:29,096 --> 00:05:33,008
‫- ماذا عن السياسة العظيمة والأمل؟
‫- نعم

83
00:05:33,311 --> 00:05:39,176
‫لا، نحن بحاجة إلى المال من الحقراء
‫الأقذر والأغنى في العالم

84
00:05:39,393 --> 00:05:46,345
‫(كارماين فالكون)، (راس الغول)
‫أو إذا كنا محظوظين جداً، (هنري كيسنجر)

85
00:05:46,475 --> 00:05:48,996
‫لم يمت هذا الوحش بعد؟
‫القدير غير موجود حقاً

86
00:05:49,126 --> 00:05:51,820
‫أبي، إذا أخذت نقودهم
‫ستكون مديناً لهم

87
00:05:51,906 --> 00:05:57,206
‫تصرف بناءً على ما تؤمن به
‫العدالة! الشرف! حكم القانون!

88
00:05:57,337 --> 00:06:02,377
‫- أنت، (جيم كوردون)، كافٍ
‫- أنت حقاً نجمتي الشمالية

89
00:06:04,375 --> 00:06:06,461
‫حسناً، إذاً أين هم هؤلاء الحقراء الأغنياء؟

90
00:06:16,279 --> 00:06:18,408
‫- (هارلي)، ماذا تفعلين؟
‫- لا تأبهي لي

91
00:06:18,539 --> 00:06:22,059
‫سأستخدم حمام (كاتوومان)
‫الياباني الفاخر فقط

92
00:06:22,144 --> 00:06:25,925
‫هل قرأت الكتاب؟ لم أقرأ سوى الغلاف
‫هل يُلفظ (آي كيو 8 4)؟

93
00:06:26,055 --> 00:06:28,315
‫مرحباً، (هارلي كوين)

94
00:06:29,314 --> 00:06:33,614
‫مستوى، مستوى، سأفعل هذا نيابةً عنك

95
00:06:33,919 --> 00:06:36,308
‫هل أنت مستعدة لتدفق المياه؟

96
00:06:37,090 --> 00:06:39,523
‫- يا إلهي!
‫- لقد فزت! المستوى (إس)

97
00:06:39,653 --> 00:06:43,173
‫كان هذا روحياً، يجب على الجميع أن يجرّبوه

98
00:06:43,303 --> 00:06:47,822
‫- يا رفاق!
‫- لا! رسالة نصية أخرى من (كاتوومان)

99
00:06:47,952 --> 00:06:51,167
‫تقول فيها إنه غير مسموح لأحد
‫أن يستعمل حمامها المميز على الإطلاق!

100
00:06:51,297 --> 00:06:52,774
‫ولكن كيف علمت حتى؟

101
00:06:53,860 --> 00:06:56,554
‫لديها كاميرات مراقبة في كل مكان

102
00:06:56,728 --> 00:07:03,288
‫أنا مستاءة جداً! أريد بشدة
‫أن تدخلوا جميعاً الحمام بالقرب مني

103
00:07:03,419 --> 00:07:05,460
‫(كاتوومان) الغبية!

104
00:07:05,591 --> 00:07:09,849
‫ما الهدف من حمام ياباني فاخر
‫إذا لم تتباهي به؟

105
00:07:11,935 --> 00:07:14,584
‫هذا تصرف وضيع جداً

106
00:07:18,103 --> 00:07:20,971
‫هذه القطة غريبة الأطوار
‫تراقب كل تحركاتي

107
00:07:22,318 --> 00:07:24,925
‫سينتهي عرض الكاميرات المجاني الآن!

108
00:07:40,088 --> 00:07:41,564
‫لقد نجحت!

109
00:07:41,955 --> 00:07:45,214
‫- قمت بالعبث بمقبس كهربائي؟
‫- ماذا؟ لا!

110
00:07:45,344 --> 00:07:47,387
‫- انتهيت من العمل على المصل!
‫- رائع!

111
00:07:47,646 --> 00:07:48,689
‫- نعم!
‫- إنه شعور مريح!

112
00:07:49,168 --> 00:07:50,210
‫- يا للهول!
‫- تلقيح!

113
00:07:50,341 --> 00:07:51,383
‫إنه شعور مريح!

114
00:07:51,514 --> 00:07:53,297
‫أنا فخورة جداً بك
‫أيتها العالمة الصغيرة المثيرة

115
00:07:53,338 --> 00:07:55,294
‫ولكن جدياً، ما خطب شعرك؟

116
00:07:55,424 --> 00:07:59,942
‫اتضح أنني جعلت المصل أقل قابلية للانفجار
‫إنما ليس غير قابل للانفجار

117
00:08:00,073 --> 00:08:04,416
‫لذا (فرانك) حالياً في حالة شرود وينتج
‫ما يكفي من اللقاح لتغطية (غوثام) بأكملها

118
00:08:04,548 --> 00:08:06,806
‫وبما أنه لن يصبح جاهزاً قبل بضع ساعات

119
00:08:06,936 --> 00:08:11,369
‫فكرت في أن نذهب لتناول عشاء احتفالي
‫في مطعم (ماما ماكاروني)!

120
00:08:11,499 --> 00:08:12,890
‫- (ماما ماكاروني)؟
‫- (ماما ماكاروني)!

121
00:08:12,932 --> 00:08:16,148
‫- "سأتناول الطعام من (ماما ماكاروني)!"
‫- ستتناول الطعام!

122
00:08:16,365 --> 00:08:20,275
‫- "(ماما ماكاروني)، تعال إليّ"
‫- هذا رائع!

123
00:08:21,012 --> 00:08:22,055
‫- حسناً
‫- نعم

124
00:08:22,142 --> 00:08:26,184
‫سنقوم غداً بإعادة تأهيل (غوثام) بأكملها
‫باستثناء مطعم (ماما ماكاروني)

125
00:08:26,313 --> 00:08:29,355
‫- نعم!
‫- سأعطي المعجنات بالثوم لـ(فرانك)

126
00:08:32,787 --> 00:08:33,830
‫(فرانك)؟

127
00:08:36,176 --> 00:08:37,219
‫(فرانك)!

128
00:08:44,778 --> 00:08:46,995
‫- (ساي)! استيقظ يا (ساي)!
‫- ماذا...

129
00:08:47,255 --> 00:08:48,298
‫هل رأيت أي شيء؟

130
00:08:48,776 --> 00:08:51,250
‫أنا متصل بشبكة الإنترنت العالمية
‫ما الذي لم أرَه؟

131
00:08:51,338 --> 00:08:54,728
‫الاكتشاف الأكبر هو أن الكثير من زوجات
‫الآباء يمارسون الجنس مع أبناء أزواجهم

132
00:08:54,858 --> 00:08:58,768
‫لا أيها المراقب المثار جنسياً!
‫سرق أحدهم (فرانك)، هل رأيت أي شيء؟

133
00:08:58,899 --> 00:09:03,417
‫- كلا، لكنني سأراجع كاميرات المراقبة
‫- ما كان يجب أن أغادر

134
00:09:03,547 --> 00:09:04,806
‫ما كان يجب أن أغادر!

135
00:09:05,111 --> 00:09:09,803
‫(آيف)! سنجد السافل الذي فعل هذا
‫أعدك بذلك

136
00:09:09,935 --> 00:09:14,148
‫- هل من شرير يشبه شاشة ثابتة؟
‫- لا أعتقد ذلك

137
00:09:14,365 --> 00:09:17,102
‫- تباً، إذاً الكاميرات معطلة
‫- ماذا؟

138
00:09:19,232 --> 00:09:21,319
‫إذاً مهمن اقتحم المكان
‫كان يعلم أين كانت كل الكاميرات

139
00:09:21,361 --> 00:09:26,790
‫عجباً! هذا تصرف مخادع جداً!
‫أعتقد أننا نتعامل مع عبقري

140
00:09:26,922 --> 00:09:28,788
‫ربما اقتحموا المكان بطريقة ذكية

141
00:09:28,876 --> 00:09:33,525
‫إنما ليسوا أذكياء حين يتعلق الأمر
‫بتثبيت دبابيس الزينة بشكل جيد في خزانتهم

142
00:09:33,655 --> 00:09:35,524
‫مهلاً لحظة، رأيت هذا من قبل

143
00:09:36,523 --> 00:09:38,695
‫وأعلم من يستطيع مساعدتنا!

144
00:09:40,130 --> 00:09:41,997
‫كيف توصلت إلى الإجابة؟

145
00:09:42,127 --> 00:09:46,212
‫لا أعلم، ربما لأن ابني
‫لا يستطيع العد إلى الرقم 7!

146
00:09:46,342 --> 00:09:48,167
‫أكره هذا الجوهر المشترك!

147
00:09:51,165 --> 00:09:52,729
‫لا، تابع الدرس يا صاح

148
00:09:52,858 --> 00:09:58,071
‫يجب أن يتحدث والدك إلى ضيفتيه اللتين قررتا
‫المجيء خلال وقت الواجبات المنزلية!

149
00:09:58,203 --> 00:10:01,504
‫اقتحم أحدهم منزلنا وسرق (فرانك)
‫إنما أوقع هذا

150
00:10:01,634 --> 00:10:04,241
‫وهو دبوس الزينة عينه الذي كنت تملكه

151
00:10:04,502 --> 00:10:05,849
‫- "محكمة البوم"؟
‫- ما هذا؟

152
00:10:06,067 --> 00:10:09,715
‫- هل هذا نادٍ لمراقبة الطيور؟
‫- مستحيل!

153
00:10:09,889 --> 00:10:16,102
‫كان أكثر المجتمعات السرية حصريةً في المدينة
‫وقام بتمويل بعض المخططات الشريرة بشدة

154
00:10:16,232 --> 00:10:21,229
‫لكنهم الآن بعض الرجال البيض المستقيمين
‫الذين يمتّعون بعضهم جنسياً

155
00:10:21,446 --> 00:10:24,444
‫- ضع السماعات يا (بيني)!
‫- أين يمكننا أن نجدهم؟

156
00:10:24,574 --> 00:10:29,137
‫بافتراض أنهم لم يغيروا جدولهم
‫سيعقدون اجتماعهم الأسبوعي الليلة

157
00:10:29,265 --> 00:10:32,177
‫مساء الأربعاء؟ كنت تقول لي دوماً
‫إنك تلعب الكرة اللينة!

158
00:10:32,525 --> 00:10:35,740
‫كنت أكذب، أي رجل بالغ
‫يلعب في فريق لكرة اللينة؟

159
00:10:35,871 --> 00:10:39,434
‫- إذاً، كيف يمكننا الدخول إلى هذا الاجتماع؟
‫- تحتاجان إلى قناع وكلمة المرور فقط

160
00:10:39,564 --> 00:10:41,127
‫لحسن حظكما أن كلَيهما لدي

161
00:10:43,908 --> 00:10:46,689
‫- هذا يوفر عليّ الذهاب إلى (غودويل)
‫- وما هي كلمة المرور؟

162
00:10:46,819 --> 00:10:51,163
‫- كلمة المرور هي... (هوت هوت)
‫- جدياً؟

163
00:10:51,293 --> 00:10:56,029
‫- هذا أشبه باستخدام اسمك ككلمة مرور
‫- (هارلي) أنت تستخدمين اسمك لكل كلمة مرور

164
00:10:56,160 --> 00:10:59,723
‫هل انتهيت؟ حسناً، لنلقِ نظرة

165
00:10:59,939 --> 00:11:04,589
‫ارسم صورة لتشرح إجابتك؟
‫من يبالي؟

166
00:11:07,195 --> 00:11:10,715
‫آسف يا صاح، كان عليّ التنفيس عن غضبي
‫سأعوّض الأمر عليك

167
00:11:10,845 --> 00:11:13,146
‫ما رأيك بأن نحتسي الشاي بالرغوة؟

168
00:11:15,536 --> 00:11:17,840
‫أتظنين فعلاً أن أحد هؤلاء السفلة المختلين
‫يحتجز (فرانك)؟

169
00:11:17,970 --> 00:11:20,142
‫نعم، حافظي على هدوئك فحسب، اتفقنا؟

170
00:11:23,748 --> 00:11:25,008
‫(هوت هوت)؟

171
00:11:31,959 --> 00:11:34,827
‫راقبي أي شيء مثير للريبة

172
00:11:39,780 --> 00:11:42,386
‫حسناً، كل شيء مريب بالفعل

173
00:11:47,556 --> 00:11:51,119
‫حان وقت التضحية

174
00:11:51,597 --> 00:11:54,683
‫لكن قبل أن ننتقل إلى ذلك
‫لدي إعلان سريع

175
00:11:54,768 --> 00:11:59,330
‫نظراً لعدد من الشكاوى من أعضائنا الجدد
‫حول التضحيات غير الإنسانية

176
00:11:59,460 --> 00:12:02,720
‫التي نقدمها منذ أكثر من 100 سنة

177
00:12:03,154 --> 00:12:06,891
‫ستلعب (بينياتا) بشكل ماعز
‫دور ماعز حقيقي الليلة

178
00:12:07,021 --> 00:12:08,064
‫- إنها (بينياتا)
‫- أعلم

179
00:12:08,194 --> 00:12:10,064
‫- إنه الجزء المفضل لدي
‫- أعلم، لم يكن بيدي حيلة

180
00:12:10,105 --> 00:12:11,409
‫حسناً، ها نحن ذا

181
00:12:17,707 --> 00:12:22,618
‫بما أنه تم إشباع رغبة القدير بالدم
‫سننتقل مباشرةً إلى احتساء الشراب!

182
00:12:22,748 --> 00:12:28,135
‫حسناً، لنفترق ونبحث بين الحشد
‫مهمن سرق (فرانك) يجب أن يكون مغطى بلقاحه

183
00:12:28,265 --> 00:12:31,435
‫- لذا لنرَ إذا كان أحد غريبي الأطوار هؤلاء
‫- أنت مثيرة جداً حين تعطين الأوامر

184
00:12:33,089 --> 00:12:37,390
‫حسناً، ادخل واسحر هؤلاء السفلة الأغنياء

185
00:12:37,518 --> 00:12:39,127
‫يا ليتك أخبرتني عن القناع

186
00:12:39,257 --> 00:12:42,214
‫كنت لوضعت نظارتي الواقية الرياضية من
‫حين كنت ألعب كرة السلة في المركز الترفيهي

187
00:12:42,255 --> 00:12:45,732
‫انسَ نظارتك اللعينة!
‫ركز على المهمة الحالية!

188
00:12:45,860 --> 00:12:47,861
‫- أحضر المال!
‫- مفهوم

189
00:12:47,946 --> 00:12:52,248
‫سأنخرط بينهم بخبث شديد... تباً!

190
00:12:54,128 --> 00:12:55,171
‫انتبه!

191
00:12:58,373 --> 00:13:01,154
‫مرحباً يا سيد... "الرجل البوم"

192
00:13:01,285 --> 00:13:03,240
‫أنا (جيم غوردون)
‫وأنا مرشح لمنصب محافظ (غوثام)

193
00:13:03,370 --> 00:13:06,063
‫- لا يُفترض علينا استعمال أسمائنا
‫- صحيح، صحيح، صحيح

194
00:13:06,714 --> 00:13:07,757
‫أنت تعلم من أكون بالفعل

195
00:13:07,844 --> 00:13:10,713
‫لذا كما قلت، أنا (جيم غوردون)
‫مرشح لمنصب محافظ (غوثام)

196
00:13:10,885 --> 00:13:13,232
‫الجرائم تتفشى والمحافظ الحالي
‫لا يفعل شيئاً حيال ذلك

197
00:13:13,362 --> 00:13:15,275
‫- أليس في غيبوبة؟
‫- لا صلة لذلك بالأمر

198
00:13:15,535 --> 00:13:19,227
‫هذا القناع اللعين!
‫إنه... إنه لا يناسبني بأي حال

199
00:13:19,314 --> 00:13:21,574
‫أعتقد أن رأسي صغير جداً
‫أم كبير جداً؟

200
00:13:22,400 --> 00:13:24,920
‫مهلاً لحظة، أنا أعرف هذا الفك

201
00:13:25,050 --> 00:13:26,093
‫هذه الشفة العليا المشدودة

202
00:13:26,223 --> 00:13:29,569
‫هذان الكتفان العريضان
‫اللذان يبدوان أنهما يحملان ثقل العالم

203
00:13:29,915 --> 00:13:33,001
‫(بروس واين)! رباه!
‫تسرني جداً رؤية وجه مألوف

204
00:13:33,826 --> 00:13:36,172
‫- حضرة المفوض
‫- رباه، هذان الكتفان عريضان جداً

205
00:13:36,302 --> 00:13:38,910
‫أعتقد أنه لا ينبغي أن أتفاجأ جداً
‫برؤيتك في هذا الحفل الغريب

206
00:13:39,038 --> 00:13:41,646
‫- أحب أن أراقب النخبة في (غوثام)
‫- بالحديث عن (غوثام)

207
00:13:41,777 --> 00:13:45,948
‫سأغير المدينة وأحتاج إلى النقود
‫الجميلة جداً التي تحملها في جيبك

208
00:13:46,121 --> 00:13:49,119
‫وأيضاً، لا أقصد التباهي
‫إنما صديقي المقرب (باتمان) دعمني

209
00:13:49,249 --> 00:13:51,595
‫- كلا
‫- حسناً، لم يعلن ذلك بعد

210
00:13:51,726 --> 00:13:53,636
‫لكن هذا سيحصل، لا تقلق

211
00:13:54,116 --> 00:13:57,286
‫سأحل مشكلة هذا القناع
‫وسأعود للتحدث إليك

212
00:13:59,634 --> 00:14:03,065
‫بدافع الفضول فقط
‫ماذا كنت تفعل منذ ساعتين؟

213
00:14:03,195 --> 00:14:06,628
‫- كنت أدرّس صف روضة الأطفال
‫- عجباً، هذا مزعج حقاً

214
00:14:09,452 --> 00:14:13,492
‫- أعلم أنك الفاعل يا (باين)!
‫- من هو (باين) الذي تتحدثين عنه؟

215
00:14:13,666 --> 00:14:14,882
‫لم أسمع به قط

216
00:14:15,056 --> 00:14:16,970
‫- إنما يبدو أنه رجل رائع
‫- توقف عن التفوه بالترهات

217
00:14:17,011 --> 00:14:20,965
‫- ماذا كنت تفعل من الخامسة مساءً حتى الآن؟
‫- حسناً...

218
00:14:21,096 --> 00:14:24,615
‫الخامسة مساءً يوم الأربعاء هو موعد ثابت
‫لجلسة العلاج

219
00:14:24,789 --> 00:14:28,481
‫كانت صعبة، تحدثت عن صعوبة
‫وضع ثقتي بالناس

220
00:14:28,611 --> 00:14:30,132
‫أعتقد أنك تعرفين السبب

221
00:14:31,174 --> 00:14:37,561
‫لم تعيدي لي آلة صنع المعكرونة!
‫الخيانة العظمى!

222
00:14:37,822 --> 00:14:41,688
‫يعتقد معالجي أننا سنستفيد جميعاً
‫من جلسة جماعية...

223
00:14:41,819 --> 00:14:42,862
‫حسناً

224
00:14:43,035 --> 00:14:45,816
‫إذاً يمكنك استخدام أي حمام تريدين
‫إنما لا يمكنني استخدام حمامك؟

225
00:14:45,947 --> 00:14:49,379
‫سررت برؤيتك أيضاً
‫إنما ليست لدي أدنى فكرة عما تتكلمين

226
00:14:49,553 --> 00:14:53,332
‫أعلم بشأن مراسلتك لـ(آيفي) والقول لها
‫إنني لا أستطيع فعل أي شيء في شقتك

227
00:14:53,462 --> 00:14:56,504
‫بما في ذلك استخدام حمامك الياباني الفاخر!

228
00:14:56,808 --> 00:15:00,935
‫ما الفائدة من سرقة (كومون كلين 6000)
‫إذا لم أرغب في التباهي به؟

229
00:15:01,066 --> 00:15:07,148
‫- هذا ما قلته!
‫- يبدو أن مشكلتك مع (آيفي) وليس معي

230
00:15:07,410 --> 00:15:09,103
‫(آيفي) كذبت عليّ؟

231
00:15:12,231 --> 00:15:13,969
‫- (كينغ)؟
‫- شكراً لك!

232
00:15:14,230 --> 00:15:18,011
‫- حصلت على دليل عن اللص
‫- حسناً، لأننا لم نجد شيئاً

233
00:15:18,096 --> 00:15:20,181
‫لم تتعطل كل الكاميرات

234
00:15:20,268 --> 00:15:25,222
‫مرحاضنا الفاخر والمثير يتضمن كاميرا بداخله
‫والتقطت صورة لمؤخرة الدخيل

235
00:15:25,353 --> 00:15:29,481
‫مهلاً، إذاً اقتحم أحدهم المنزل
‫وسرق (فرانك) وتغوط؟

236
00:15:29,696 --> 00:15:32,086
‫لا أستطيع التأكيد
‫أن الأحداث حصلت بهذا الترتيب

237
00:15:32,217 --> 00:15:35,301
‫بأي حال، قمت بتكبير صورة المؤخرة
‫وتحسين جودتها

238
00:15:35,475 --> 00:15:36,648
‫إنني أرسلها إليك لآن

239
00:15:38,082 --> 00:15:39,908
‫- هل هذه شامة؟
‫- أصبت!

240
00:15:40,167 --> 00:15:41,862
‫وهذا كل ما تمكنت من إيجاده؟

241
00:15:41,993 --> 00:15:45,077
‫هذا جيد جداً بالنظر إلى أن (هارلي)
‫حطمت بقية الكاميرات

242
00:15:45,206 --> 00:15:46,248
‫مهلاً، ماذا؟

243
00:15:46,336 --> 00:15:51,290
‫هذا جيد جداً بالنظر إلى أن (هارلي)
‫حطمت بقية الكاميرات!

244
00:15:52,636 --> 00:15:56,851
‫أترى هذا؟ أنا أحل المشكلات
‫وسأضيف هذا النوع من الإبداع إلى مجلس الدينة

245
00:15:56,981 --> 00:15:58,761
‫(جيم)، إذا أعطيتك المال
‫هل ستدعني وشأني؟

246
00:15:58,849 --> 00:16:00,891
‫- حتماً
‫- دعني أحضر دفتر الشيكات

247
00:16:02,803 --> 00:16:06,974
‫- أخبرني (ساي) للتو بشيء مثير جداً للاهتمام
‫- فعلاً؟

248
00:16:07,103 --> 00:16:15,142
‫- نعم، بأنك حطمت كل الكاميرات تماماً!
‫- حسناً، أخبرتني (كاتوومان) بالحقيقة عنكما

249
00:16:17,183 --> 00:16:18,531
‫هذا مريع جداً

250
00:16:18,834 --> 00:16:21,312
‫أيمكننا الرحيل من هنا
‫قبل بدء الحفلة، من فضلك؟

251
00:16:21,442 --> 00:16:24,266
‫إن الحفلة بدأت بالفعل برأيي

252
00:16:25,655 --> 00:16:31,999
‫حسناً، أحضر معطفَينا أريد أن
‫أستمتع بخلافاتهما العاطفية لبعض الوقت

253
00:16:32,128 --> 00:16:38,256
‫- لماذا كذبت عليّ بشأن ذلك؟
‫- لم أكذب بشأنه، إنما لم أقل شيئاً فحسب

254
00:16:38,384 --> 00:16:41,035
‫واسمعي، آخر مرة مارسنا فيها الجنس معاً
‫كانت قبل 4 سنوات

255
00:16:41,166 --> 00:16:43,077
‫مهلاً، ماذا؟

256
00:16:43,295 --> 00:16:45,337
‫حسناً، يمكننا الذهاب

257
00:16:47,726 --> 00:16:51,419
‫كنتما تمارسان الجنس معاً؟
‫كنت أتحدث عن الرسائل المتعلقة بالحمام

258
00:16:51,550 --> 00:16:54,417
‫ولكن أنت وكرة الفرو هذه
‫كنتما تمارسان الجنس؟

259
00:16:54,547 --> 00:16:56,676
‫- لنتحدث عن هذا الموضوع!
‫- (هارلي)...

260
00:16:56,806 --> 00:16:59,239
‫لا، لا، لا، لا يمكنك التوجه إليّ بالكلام!

261
00:16:59,369 --> 00:17:01,239
‫هل من شخص آخر يجب أن أعرف بشأنه؟

262
00:17:01,324 --> 00:17:04,627
‫هل هناك المزيد من الأمور الجنسية الصادمة
‫التي ستصدمني؟

263
00:17:06,148 --> 00:17:07,233
‫ما هذا؟

264
00:17:08,667 --> 00:17:09,973
‫{\an8}"فيلق الأعضاء الذكرية الاصطناعية
‫مزلق مبيد للنطاف"

265
00:17:10,014 --> 00:17:12,393
‫{\an8}"فيلق الأعضاء الذكرية الاصطناعية
‫مؤسسة تابعة لشركة (ليكس)"

266
00:17:12,925 --> 00:17:17,356
‫ليبدأ جنس البوم الجماعي الكبير!
‫(هوت هوت)!

267
00:17:17,486 --> 00:17:19,834
‫(هوت هوت)! (هوت هوت)!

268
00:17:38,741 --> 00:17:40,298
‫نعم! نعم!

269
00:17:45,921 --> 00:17:49,180
‫عزيزتي، لننسَ كل هذا ونركز

270
00:17:49,246 --> 00:17:51,550
‫مهمن سرق (فرانك)
‫لديه هذه الشامة على مؤخرته

271
00:17:51,766 --> 00:17:54,591
‫إذا وجدنا شامة المؤخرة هذه
‫يمكننا الانتهاء من كل هذا

272
00:17:54,722 --> 00:17:58,415
‫ستذكرين شامة المؤخرة دوماً
‫كلما توجب علينا التحدث عن شيء مهم

273
00:17:58,543 --> 00:18:01,543
‫بالنسبة لي، ما من شيء أهم
‫من العثور على (فرانك) الآن

274
00:18:01,671 --> 00:18:04,346
‫- ما من شيء للتحدث عنه!
‫- آسف للتنصت عليكما

275
00:18:04,431 --> 00:18:09,036
‫ولكن بصراحة، يبدو أنه هناك أمور عديدة
‫لتتحدثا بشأنها

276
00:18:10,426 --> 00:18:15,119
‫هذا الجزء صعب دوماً، هل يمكن أن تساعدني
‫إحداكما أيتها الفتاتان في فك...

277
00:18:15,250 --> 00:18:16,381
‫- ليس الآن يا (باين)!
‫- ليس الآن يا (باين)!

278
00:18:16,423 --> 00:18:18,768
‫حسناً - لم يعنِ لي الأمر
‫شيئاً حصل منذ سنوات عديدة

279
00:18:18,898 --> 00:18:24,286
‫اسمعي، لدينا هدية العري المناسبة جداً
‫لذا دعينا نذهب ونجد هذه الشامة

280
00:18:24,460 --> 00:18:26,978
‫إذا لم يعنِ لك شيئاً، فلماذا لم تخبريني؟

281
00:18:27,066 --> 00:18:30,194
‫ربما لم أخبرك لأنني كنت واثقة
‫أن هكذا سيكون رد فعلك

282
00:18:31,304 --> 00:18:34,476
‫عجباً... عجباً، فقط

283
00:18:36,712 --> 00:18:37,841
‫تباً

284
00:18:39,807 --> 00:18:41,141
‫هيا يا (جيمبو)، أنت قادر على ذلك

285
00:18:41,240 --> 00:18:44,412
‫ما عليك سوى التحدث إلى بعض الأشخاص
‫وستعود حملتك إلى المسار الصحيح

286
00:18:45,367 --> 00:18:48,539
‫أتشعر بالتوتر لأنها المرة الأولى لك؟
‫دعني أقدم لك نصيحة

287
00:18:48,756 --> 00:18:52,536
‫- ضع الكثير من المزيّت
‫- حسناً، عليّ تزييت العجلات

288
00:18:52,666 --> 00:18:53,709
‫يجب أن أدهنها

289
00:18:55,926 --> 00:18:58,575
‫لماذا... لماذا المكان مظلم جداً؟

290
00:18:58,706 --> 00:19:01,458
‫أنا أبحث عن المال وهؤلاء السفلة
‫لا يستطيعون الحفاظ على الكهرباء حتى

291
00:19:04,051 --> 00:19:05,355
‫تباً!

292
00:19:08,094 --> 00:19:10,223
‫ما هذا بحق الجحيم؟ رقصة الـ(كونغا)؟

293
00:19:20,948 --> 00:19:24,511
‫ما هذا بحق الجحيم؟ بحقكم!

294
00:19:25,109 --> 00:19:26,152
‫(هارلي)!

295
00:19:32,073 --> 00:19:34,550
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً

296
00:19:36,397 --> 00:19:41,393
‫السبب الحقيقي لعدم إخبارك بالأمر
‫لم يكن لأنني اعتقدت أنك ستغضبين

297
00:19:42,108 --> 00:19:46,410
‫عندما كنت و(كاتوومان) نمارس الجنس معاً
‫أنا أردت المزيد

298
00:19:46,540 --> 00:19:49,494
‫بالرغم من أنه كان واضحاً جداً
‫أنها لم تشأ ذلك

299
00:19:50,191 --> 00:19:52,884
‫لذا انتظرت على أمل أن تغير رأيها

300
00:19:53,015 --> 00:19:58,619
‫وأثناء انتظاري، كنت أخضع تماماً لها
‫وما زلت أنزعج بكل مرة أفكر فيها بالأمر

301
00:19:58,749 --> 00:20:02,094
‫هل يمكنك من فضلك متابعة الكلام
‫مع هدير مثير وخفيف؟

302
00:20:02,963 --> 00:20:05,744
‫لا! أزلت وصمتي

303
00:20:06,613 --> 00:20:10,133
‫بأي حال، بعد انتهاء العلاقة أخيراً
‫شعرت بأنني مثيرة جداً للشفقة

304
00:20:10,349 --> 00:20:12,044
‫لم أشأ التفكير في الأمر مجدداً

305
00:20:12,174 --> 00:20:15,042
‫لذا حين تطرقت إلى المسألة
‫تصرفت بشكل دفاعي

306
00:20:15,172 --> 00:20:17,127
‫وقلت شيئاً ما كان يجب أن أقوله

307
00:20:17,779 --> 00:20:19,864
‫(هارلي)، لم تكن علاقة فعلية حتى

308
00:20:19,995 --> 00:20:23,123
‫وأنا أعرف هذا لأننا حين أصبحنا أنا وأنت
‫على علاقة

309
00:20:23,483 --> 00:20:29,783
‫علمت أنني وجدت أخيراً ما كنت أتوق إليه
‫طوال هذه السنوات

310
00:20:30,260 --> 00:20:32,780
‫لم تكن تعني لي (كاتوومان) شيئاً

311
00:20:32,952 --> 00:20:37,644
‫لكن أنت... أنت يا (هارلي)
‫تعنين كل شيء بالنسبة لي

312
00:20:44,995 --> 00:20:47,733
‫هناك قاعدة واحدة في الجنس الجماعي
‫لا تشعلوا الأنوار أبداً!

313
00:20:48,825 --> 00:20:52,649
‫ولكنني كدت أنتهي من تناول الكربوهيدرات
‫لمهرجان الجنس

314
00:21:00,162 --> 00:21:01,465
‫تباً!

315
00:21:06,351 --> 00:21:08,524
‫ما هذا؟

316
00:21:09,437 --> 00:21:12,782
‫- إذاً لم تتمكن من جعل أحد يتبرع للحملة؟
‫- لا

317
00:21:12,868 --> 00:21:15,389
‫لكنني التقطت صورة ذاتية جميلة
‫مع (بروس واين)

318
00:21:15,519 --> 00:21:17,039
‫قد أضعها على لوحة إعلانية

319
00:21:17,865 --> 00:21:19,516
‫انتظر، هناك صورة أفضل

320
00:21:21,688 --> 00:21:23,209
‫لا أذكر أنني التقطت هذه الصور

321
00:21:25,990 --> 00:21:31,116
‫(غوردون)، أيها المهرج العبقري!
‫هناك شيء واحد فقط أفضل من المال...

322
00:21:31,246 --> 00:21:34,505
‫- حب امرأة؟
‫- ماذا؟ لا، الابتزاز

323
00:21:34,636 --> 00:21:40,414
‫ولدينا الآن مقاطع فيديو لكل لاعب رئيسي
‫في (غوثام) في طائفة جنسية غريبة!

324
00:21:40,544 --> 00:21:43,065
‫إذاً هذا يعني أننا نستطيع وضع
‫الصورة الذاتية على اللوحة الإعلانية؟

325
00:21:43,107 --> 00:21:45,323
‫سنفعل هذا وأكثر بكثير

326
00:21:51,623 --> 00:21:54,360
‫لماذا يفعلون هذا على أرضية خرسانية؟

327
00:21:55,011 --> 00:21:59,530
‫أريدك أن تكوني صادقة تماماً معي
‫وسأكون صادقة تماماً معك

328
00:21:59,661 --> 00:22:02,745
‫سأخبرك بكل من أقمت علاقة معهم
‫سأنتقل من الأكثر فظاعة إلى الأكثر إثارة

329
00:22:02,875 --> 00:22:04,135
‫لا تفعلي ذلك، من فضلك

330
00:22:04,439 --> 00:22:06,568
‫يسعدني جداً أننا حللنا المشكلة
‫وكل شيء على ما يرام

331
00:22:06,622 --> 00:22:08,838
‫- لا يزال (فرانك) مفقوداً
‫- صحيح، (فرانك)!

332
00:22:14,477 --> 00:22:17,953
‫تباً! تباً!

