﻿1
00:00:19,590 --> 00:00:24,115
‫اليوم في (تاوني)، قضى (رات كاتشر)
‫معظم حياته في المجاري وهو يصطاد الفئران

2
00:00:24,195 --> 00:00:27,107
‫لكن آخر شيء توقعه هو أن يكنّ لها المشاعر

3
00:00:27,280 --> 00:00:32,016
‫مقابلتنا الحصرية مع الثنائي المثير للجدل
‫في (غوثام) بعد هذا الفاصل الإعلاني

4
00:00:32,146 --> 00:00:35,274
‫مهلاً، هل يمارس الجنس مع فأر؟
‫هذا رائع!

5
00:00:37,576 --> 00:00:40,009
‫لا! أخرجني!

6
00:00:42,101 --> 00:00:43,144
‫(فرانك)!

7
00:00:43,404 --> 00:00:46,664
‫هل أنت بخير؟ وربما لا يجب أن تتعمّقي
‫في دخول "العالم الأخضر"

8
00:00:46,924 --> 00:00:50,183
‫قال (سوامب ثينغ) إن جسمك
‫سيستغرق بعض الوقت ليعتاد ذلك

9
00:00:50,313 --> 00:00:52,440
‫يجب أن أفترض أن ثدييك
‫سيتوقفان عن التعرق في مرحلة ما

10
00:00:52,573 --> 00:00:55,572
‫لا يهمني مدى مرضي
‫يجب أن أعرف مكان (فرانك)

11
00:00:55,645 --> 00:00:59,340
‫(بروس واين) يحتجزه، إنما المكان مظلم جداً
‫ولا يمكنني أن أرى أين هو

12
00:00:59,514 --> 00:01:02,512
‫فهو يملك كل هذا المال
‫ولا يستطيع شراء مصباح، بحق الله

13
00:01:02,642 --> 00:01:06,073
‫ليتنا نعرف أحداً
‫يستطيع مساعدتنا في استدراجه

14
00:01:06,464 --> 00:01:10,027
‫لا تنظري إليّ، انفصلنا عن بعضنا
‫(بروس) غير مستقل البتة

15
00:01:10,159 --> 00:01:12,939
‫حتى بالنسبة إلى ملياردير غريب الأطوار
‫لديه مشاكل

16
00:01:13,069 --> 00:01:16,415
‫فهو مدمن على الكحول، مهووس بالطعام الصحي

17
00:01:16,718 --> 00:01:21,629
‫وتعلمان، مشاكل الهجر الكبيرة
‫بسبب رؤية والدَيه يُقتلان حين كان طفلاً

18
00:01:21,714 --> 00:01:24,799
‫حسناً، تهانيّ على تحرير نفسك
‫من سلاسل جحيم المغاير

19
00:01:24,886 --> 00:01:28,753
‫ولكن ألا يمكنك التظاهر بأنك تريدين رؤيته
‫وربما استدراجه إلى هنا وسنتولى الباقي؟

20
00:01:28,884 --> 00:01:31,882
‫لا، حين أنفصل عن شخص ما
‫أقطع علاقتي به تماماً

21
00:01:32,012 --> 00:01:33,923
‫إنه مصمم على استعادتي

22
00:01:34,053 --> 00:01:39,527
‫لا ينفك عن إرسال الهدايا لي، الزهور
‫وهذا التاج المرصع بالماس الكناري

23
00:01:39,658 --> 00:01:42,829
‫- إنه تاج لامع جداً
‫- إنه يبدو مدهشاً عليك

24
00:01:42,959 --> 00:01:44,306
‫لا بأس به

25
00:01:45,045 --> 00:01:49,954
‫- يريد مني أن أضعه خلال حفل سيقيمه الليلة{\an8}
‫- إنه اسم تافه، هل أكّدت حضورك؟

26
00:01:50,085 --> 00:01:53,648
‫لن أقترب من هذه الفوضى أبداً
‫ألم تسمعي ما قلته عن عدم التواصل معه؟

27
00:01:53,865 --> 00:01:55,255
‫- نعم، انتبهي يا (هارلز)
‫- حسناً

28
00:01:55,385 --> 00:01:59,252
‫مقصدي هو، إذا اعتقد (بروس) أنه هناك احتمال
‫بأن تحضري، فسيكون هناك بالتأكيد

29
00:01:59,382 --> 00:02:02,207
‫صحيح، إنه يتوق لرؤيتي

30
00:02:02,858 --> 00:02:04,986
‫حري به ألا يكون أرسل المزيد من الزهور

31
00:02:05,118 --> 00:02:10,331
‫حسناً، سنذهب إلى الحفل ونمسك بـ(بروس)
‫ونعذبه حتى يخبرنا بمكان (فرانك)

32
00:02:11,982 --> 00:02:15,110
‫- لا! نعم، هذا سيحدث
‫- أو لدي فكرة

33
00:02:15,240 --> 00:02:17,369
‫ستبقين هنا، سترتاحين وتقرأين بعض المجلات

34
00:02:17,499 --> 00:02:20,366
‫وتشربين السوائل
‫وتستعدين قوتك إلى مستويات التعذيب

35
00:02:20,497 --> 00:02:22,539
‫وأنا سأذهب لاختطاف (بروس واين)!

36
00:02:31,880 --> 00:02:37,094
‫- إذاً، أعلم أنه كان أسبوعاً صعباً
‫- بكل احترام، تتصرف (سيلينا) بحقارة

37
00:02:37,224 --> 00:02:39,353
‫أقدّر تضامنك معي
‫إنما لا تتحدث عنها بهذه الطريقة

38
00:02:39,483 --> 00:02:42,481
‫أتعلم ما الذي يجعلني
‫أشعر دوماً بالتحسن؟ عناق!

39
00:02:44,087 --> 00:02:47,434
‫ولكننا لا نفعل ذلك عادةً
‫لذا ما رأيك بالتركيز على العمل؟

40
00:02:48,258 --> 00:02:51,258
‫هل تنظر إلى منشور (سيلينا) على
‫(واينستاغرام)؟ لأنها ستعلم إذا فعلت

41
00:02:51,386 --> 00:02:54,776
‫فعلاً؟ أعني، لست أفعل... حتماً

42
00:02:54,950 --> 00:03:00,163
‫إذا لم يكن لدى أحد غيري أي أدلة
‫أود مناقشة قبعة (كاونيوز بوي بوي)

43
00:03:00,294 --> 00:03:02,119
‫أنا واثقة من أنكما رأيتما الإعلانات الآن

44
00:03:02,249 --> 00:03:05,421
‫بحسب مصدري في الأرصفة
‫هناك شحنة قادمة الليلة

45
00:03:05,551 --> 00:03:09,243
‫أنا أفكر في أن نعترضها
‫ونعرف الغرض الفعلي من هذه القبعات

46
00:03:09,374 --> 00:03:13,414
‫موضة قبعات جديدة لا تُعتبر نشاطاً إجرامياً
‫يعتمر الكثير من الناس القبعات

47
00:03:13,545 --> 00:03:18,150
‫- هل أنا مجرم؟
‫- لا، ولكنك تبدو مستعداً لسرقة بعض القبلات

48
00:03:18,496 --> 00:03:20,627
‫- لا؟ حسناً
‫- ليست مجرد قبعات

49
00:03:20,757 --> 00:03:24,624
‫إنها تتضمن جهازاً ذكياً قادراً على
‫قراءة أفكارك ويصبح مساعدك الشخصي

50
00:03:24,753 --> 00:03:26,926
‫- رائع!
‫- ألا يبدو هذا مريباً لك؟

51
00:03:27,057 --> 00:03:30,620
‫قبعات وتكنولوجيا عصبية؟
‫لا يمكن أن يكون سوى عمل رجل واحد...

52
00:03:30,837 --> 00:03:32,010
‫- (ماد هاتر)
‫- (ماد هاتر)

53
00:03:32,183 --> 00:03:35,095
‫هذا مستحيل، أبعدت (ماد هاتر) عن المدينة
‫منذ سنوات

54
00:03:35,181 --> 00:03:37,181
‫أنت تربطين بين أمور غير موجودة

55
00:03:37,484 --> 00:03:39,873
‫إذا كان هذا كل شيء، لدي حفل أذهب إليه

56
00:03:40,047 --> 00:03:44,436
‫(سيلينا)، أنا (بروس)
‫(بروس واين)، خليلك، بل خليلك السابق، حبيبك

57
00:03:44,783 --> 00:03:46,739
‫هل هذه عملية اختطاف
‫تتطلب لفتين من الشريط اللاصق؟

58
00:03:46,781 --> 00:03:50,083
‫(هارلي)، عزيزتي، لا أريد أن تذهبي بمفردك
‫سأكون بخير

59
00:03:50,213 --> 00:03:53,776
‫نعم، كل مرة أذهب فيها إلى "العالم الأخضر"
‫أشعر بأن كل خلية من خلاياي تتمزق

60
00:03:53,907 --> 00:03:56,296
‫ولكن ربما هذا الشاي سيكون مفيداً
‫إنه ليمون بالزنجبيل

61
00:03:56,426 --> 00:03:58,120
‫سيرافقني (كينغ شارك)

62
00:03:58,251 --> 00:04:01,163
‫ما رأيك يا صاح؟ هل أنت مستعد
‫لمغامرة (شاركلي) كلاسيكية؟

63
00:04:01,248 --> 00:04:04,203
‫- اختطاف ملياردير حزين؟
‫- في وقت آخر

64
00:04:04,334 --> 00:04:06,461
‫يجب أن أعود إلى المنزل بسبب وفاة والدي

65
00:04:06,549 --> 00:04:07,681
‫- يؤسفني مصابك يا صديقي
‫- تباً

66
00:04:07,723 --> 00:04:13,067
‫شكراً، هذا في الواقع مريح
‫إذ كان قرشاً فظيعاً ورجل أسوأ حتى

67
00:04:13,371 --> 00:04:16,021
‫- لذا... تهانيّ؟
‫- لم أصل إلى هذه المرحلة بعد

68
00:04:16,151 --> 00:04:19,279
‫الخبر السار هو أنني سألتقي بأخي الصغير
‫(برينس شارك)

69
00:04:19,409 --> 00:04:22,189
‫نحن مقربان جداً من بعضنا
‫إنه الأخ الذي لم آكله

70
00:04:22,321 --> 00:04:25,840
‫- إذاً، هل هذا يعني أنك ملك فعلي الآن؟
‫- لا، سيصبح (برينس) ملكاً...

71
00:04:25,970 --> 00:04:31,053
‫بمجرد أن أسلّمه المنصب رسمياً في الجنازة
‫لدينا تقاليد مربكة تحت سطح البحر

72
00:04:31,184 --> 00:04:32,532
‫"من (باتغيرل): مرحباً يا فتاة
‫أنا أتأكد من تلبيتك الدعوة"

73
00:04:32,574 --> 00:04:33,749
‫"هل تريدين فعل شيء خطير إنما ممتع؟"

74
00:04:33,790 --> 00:04:38,222
‫- "سأبقى في المنزل الليلة"
‫- لا تقلق، سأذهب مع... (كلايفايس)!

75
00:04:39,439 --> 00:04:44,434
‫يود (كلايفايس) ذلك
‫ولكن (بيلي بوب ثورنتون)...

76
00:04:44,565 --> 00:04:47,424
‫سيقوم بتولي خزان القفز
‫في السيرك الخيري الرائع

77
00:04:47,465 --> 00:04:49,996
‫للاعبي البيسبول
‫المحترفين في (سانت لويس)

78
00:04:50,126 --> 00:04:53,124
‫هيا يا فريق!
‫سأبحث عن اسمه في طريقي...

79
00:04:53,255 --> 00:04:57,165
‫يجب أن أرحل أيضاً
‫استمتعي باقتحام القلعة يا (هارلي)!

80
00:04:57,685 --> 00:05:00,379
‫حسناً، تباً لذلك، سأرافقك، سوف...

81
00:05:01,118 --> 00:05:05,463
‫حسناً، لن تذهبي إلى "العالم الأخضر"
‫في الوقت الحالي، يجب أن ترتاحي

82
00:05:05,593 --> 00:05:07,330
‫أنا قادرة على ذلك، ليس بالأمر الجلل

83
00:05:07,504 --> 00:05:10,850
‫(بروس واين) مجرد رجل
‫ليس (سوبرمان) أو ما شابه

84
00:05:10,981 --> 00:05:14,543
‫أعلم، إنما لم تنفذي مهمة بمفردك منذ فترة

85
00:05:14,673 --> 00:05:18,192
‫إنها تحاول القول إنك تعتمدين على الآخرين
‫بشكل كبير

86
00:05:18,539 --> 00:05:23,449
‫- بحقك! من يراسلك؟
‫- إنها (باتغيرل) المهووسة

87
00:05:23,840 --> 00:05:28,228
‫منذ أن كنا في غرفة الهروب، أرسلت لها
‫بعض رموز الضحك لكنها لا تنفك عن مراسلتي

88
00:05:28,358 --> 00:05:31,356
‫عزيزتي، لا داعي أن تكوني دفاعية
‫هذا لطيف، أنت تحبين احتضان التائهين

89
00:05:31,879 --> 00:05:35,397
‫اسمعي، أنا جاهزة يا عزيزتي
‫لدي حبل، شريط لاصق مزدوج، منظار

90
00:05:35,527 --> 00:05:38,611
‫قاطع زجاج، قاطع شخص
‫ولوح (غرانولا) في حال شعرت بالجوع

91
00:05:38,742 --> 00:05:41,435
‫اتصلي بي إذا واجهت أي مشاكل
‫هل تقسمين؟

92
00:05:41,566 --> 00:05:43,955
‫متى وقع أي خطأ
‫أثناء محاولتي القيام بأي شيء؟

93
00:05:44,087 --> 00:05:46,215
‫مهلاً! أنت مريضة، وفّري طاقتك

94
00:05:46,866 --> 00:05:50,343
‫اسمعي، اعتني بـ(آيفي) أثناء غيابي
‫هذا يعني أنه عليك الجلوس معها

95
00:05:50,473 --> 00:05:53,860
‫وتضعين هذا المسلسل التلفزيوني (بريدجرتون)
‫الأشبه بجهاز المتعة

96
00:05:54,035 --> 00:05:57,122
‫أو أياً كان ما يشعر الناس بالإثارة في هذه
‫الأيام واحرصي على ألا تحتاج إلى شيء

97
00:05:57,163 --> 00:05:59,335
‫- ولماذا سأفعل ذلك؟
‫- لأنك إذا لم تفعلي...

98
00:05:59,466 --> 00:06:02,333
‫حين أخطف (بروس)
‫سأقول له إنك ترددين اسمه أثناء النوم

99
00:06:03,160 --> 00:06:06,504
‫أسرعي بفعل ذلك وحاولي ألا تتسببي بفضيحة

100
00:06:06,634 --> 00:06:11,587
‫لا أريد أن يشدد الفندق الحراسة
‫إنه أحد أماكني المفضلة للسرقة منها

101
00:06:11,717 --> 00:06:13,499
‫أحضرت (بيكاسو) من هناك

102
00:06:13,890 --> 00:06:15,016
‫"(بابلو بيكاسو)، 1881-1973"

103
00:06:15,106 --> 00:06:18,885
‫- (واين)! (واين)!
‫- (بروس)! أين (سيلينا) الليلة؟

104
00:06:19,581 --> 00:06:20,668
‫هل وصلت؟

105
00:06:27,098 --> 00:06:28,141
‫"فندق (غوثام) الكبير"

106
00:06:28,488 --> 00:06:32,572
‫"شركة (سترينغ كوارتيت)"

107
00:06:35,352 --> 00:06:38,915
‫تعالي أيتها المسنة...

108
00:06:43,521 --> 00:06:45,345
‫لا تزال تتناول الفيتامينات!

109
00:07:24,620 --> 00:07:27,357
‫أين كل الأخطبوطات
‫وكبار الكائنات المائية ذات الزعانف؟

110
00:07:27,488 --> 00:07:30,443
‫إنها مراسم تقتصر على أسماك القرش فقط
‫ذُكر ذلك في وصية أبي

111
00:07:30,573 --> 00:07:33,701
‫- أنت تعلم كيف كانت طباعه
‫- متعجرف حتى النهاية

112
00:07:33,832 --> 00:07:36,004
‫- كان والدك قرشاً عظيماً
‫- هذا لطف كبير منك

113
00:07:36,090 --> 00:07:37,133
‫أليس كذلك؟

114
00:07:37,742 --> 00:07:41,869
‫- أقام هذا "القرش العظيم" علاقة بزوجته
‫- وأخته

115
00:07:43,345 --> 00:07:47,777
‫- بالمناسبة، يليق أبي بك
‫- شكراً يا رجل، هذا يعني لي الكثير

116
00:07:49,516 --> 00:07:56,771
‫اجتمعنا هنا اليوم لتتويج ملككم الجديد
‫والاحتفال بإرث (كينغ دادي)

117
00:07:56,900 --> 00:08:02,635
‫الذي عُرف بإنقاذنا من أعدائنا اللدودين
‫الأطلنطيين الخاطئين

118
00:08:02,767 --> 00:08:07,849
‫لو كانوا يعلمون فقط أن خلال هذه المعركة
‫ألقى أبي سم أذن البحر

119
00:08:08,111 --> 00:08:10,456
‫- يسعدني وجودك هنا
‫- وأنا أيضاً

120
00:08:10,586 --> 00:08:18,276
‫والآن، ابن (كينغ دادي) البكر، (ناناوي)
‫وشقيقه (كاميا) سينضمان إليّ عند المذبح

121
00:08:18,407 --> 00:08:20,882
‫لتسليم الواجب الرسمي

122
00:08:20,969 --> 00:08:26,531
‫لا يمكن أن يلمس صولجان والدكما الملكي
‫سوى الملوك

123
00:08:27,835 --> 00:08:31,309
‫إنه قوي! لقد أعجبني

124
00:08:33,395 --> 00:08:34,873
‫أنا أمزح فقط

125
00:08:36,046 --> 00:08:38,608
‫أصبح الأمير ملكاً!

126
00:08:42,216 --> 00:08:44,301
‫هل أنت واثق
‫من أنك لا تريد أن تكون الملك؟

127
00:08:44,431 --> 00:08:48,124
‫- أنت الأكبر سناً، هذا حقك
‫- لا، أنت تستحق هذا

128
00:08:48,254 --> 00:08:52,947
‫لقد بقيت هنا واعتنيت بالمملكة والعائلة
‫حتى أنك اهتممت بحفاضات أبي

129
00:09:04,937 --> 00:09:10,020
‫نعم يا رجل، قريباً، لن تعود المملكة موجودة
‫وسأتخلص من كل هذا الهراء

130
00:09:10,151 --> 00:09:14,018
‫- أنا متحمس!
‫- حتماً! نعم! أعني... مهلاً، ماذا؟

131
00:09:23,403 --> 00:09:25,531
‫تباً! كان جميلاً بالفعل

132
00:09:31,135 --> 00:09:32,700
‫لا تتحركي أيتها الحقيرة!

133
00:09:34,394 --> 00:09:38,217
‫- مرحباً يا فتاة! كيف حالك؟
‫- (هارلي)؟ ماذا تفعلين؟

134
00:09:38,392 --> 00:09:41,911
‫- ظننت أك ستبقين في المنزل الليلة
‫- غيرت رأيي

135
00:09:42,171 --> 00:09:45,647
‫- هل تتعقبينني؟
‫- حتماً لا، أنا أعمل كحارسة أمنية في الحفل

136
00:09:45,777 --> 00:09:48,514
‫- إنها قصة رائعة، ابتعدي عن طريقي
‫- إلا إذا كان لديك دعوة

137
00:09:53,380 --> 00:09:55,161
‫رباه! أنت لجوجة جداً!

138
00:09:56,334 --> 00:09:58,550
‫- لا أريد القتال معك
‫- ألا تريدين ذلك؟

139
00:09:58,681 --> 00:10:00,940
‫طبعاً لا! نحن صديقتان

140
00:10:03,067 --> 00:10:06,718
‫مرحباً! كيف حال حبيبتي الصغيرة؟
‫هل اشتقت إليّ؟

141
00:10:06,892 --> 00:10:10,366
‫- هل أخذت تاجي؟
‫- تباً لتاجك! كيف حال (آيفي)؟

142
00:10:10,454 --> 00:10:11,496
‫إنها بخير

143
00:10:18,449 --> 00:10:19,492
‫عليّ أن أقفل الخط

144
00:10:21,794 --> 00:10:24,097
‫إذاً أنت تجيبين على هاتفك!

145
00:10:26,921 --> 00:10:29,701
‫- تباً! هذا مؤلم!
‫- هل ارتكبت خطأ ما؟

146
00:10:29,831 --> 00:10:33,393
‫- اعتقدت أننا أصبحنا صديقتين
‫- لدي ما يكفي من الأصدقاء!

147
00:10:33,960 --> 00:10:38,043
‫حقاً؟ لنرَ، هناك (آيفي)...
‫انتهت القائمة!

148
00:10:38,564 --> 00:10:40,476
‫إذاً القطة لديها مخالب فعلاً!

149
00:10:40,605 --> 00:10:43,365
‫كنت واثقة من أنك
‫لست بريئة جداً وتتبعين

150
00:10:43,406 --> 00:10:46,559
‫القواعد وتراقبين قاعة
‫(غوثام)، كما تتظاهرين!

151
00:10:47,557 --> 00:10:51,902
‫أنا لا أتحدث بهذه الطريقة
‫أيتها المهرجة الغبية!

152
00:10:52,336 --> 00:10:53,379
‫أحسنت

153
00:10:54,900 --> 00:10:58,462
‫أتعلمين؟ ربما لا أريد أن يستلطفني الناس
‫ولكنني على الأقل صادقة بشأن من أكون!

154
00:10:58,897 --> 00:11:01,721
‫هل تريدين شارة استحقاق
‫مقابل اعترافك بأنك حمقاء؟

155
00:11:03,763 --> 00:11:05,327
‫انتظرا المصعد التالي

156
00:11:08,889 --> 00:11:10,888
‫أيمكنكم رجاءً أن تستعملوا... ما هذا؟

157
00:11:16,232 --> 00:11:19,665
‫- اشتقت لهذه الجلسات الصريحة
‫- نعم، وأنا أيضاً

158
00:11:20,359 --> 00:11:22,662
‫بينما نتحادث ونحتسي الـ(سانغريا)

159
00:11:22,793 --> 00:11:26,312
‫هل يمكننا العودة إلى ما قلته
‫بشأن عدم وجود المملكة بعد الآن؟

160
00:11:26,442 --> 00:11:31,742
‫صحيح، بشأن ذلك، سأبيعها
‫قُدم إليّ عرض وكان المبلغ مناسباً، سأقبل به

161
00:11:31,873 --> 00:11:36,218
‫سأركز على نفسي للمرة الأولى
‫وربما أعمل كعارض أزياء في المجلات

162
00:11:36,348 --> 00:11:37,991
‫حسناً، من هو المشتري؟

163
00:11:38,033 --> 00:11:41,474
‫هل تصدق أنه (أوشن
‫ماستر)؟ أليس هذا جنونياً؟

164
00:11:41,604 --> 00:11:45,081
‫اسمع، أعلم أنني لم أهتم سابقاً
‫لذا لا أقصد الازدراء

165
00:11:45,211 --> 00:11:49,903
‫ولكن (أوشن ماستر) هو عدو قديم
‫يشتهر بكرهه لمملكة (شارك)

166
00:11:50,033 --> 00:11:54,204
‫حسناً، إنه يملك المال
‫بقدر الرجل السمكة ذي الصدفتين التالي

167
00:11:54,768 --> 00:11:57,202
‫- هل ناقشت ذلك مع أحد؟
‫- لا

168
00:11:57,332 --> 00:12:00,591
‫هذا هو الأمر الرائع بكوني الملك
‫لست مضطراً إلى الإصغاء لأحد

169
00:12:00,721 --> 00:12:04,544
‫سينشئ مركزاً تجارياً شاملاً
‫ومسرحاً متعدد الطوابق وقاعة طعام

170
00:12:04,675 --> 00:12:07,672
‫ما معنى "طعام سريع وعملي"؟
‫لأنه قال ذلك كثيراً

171
00:12:07,803 --> 00:12:14,624
‫- هل فكرت في عدم بيع وطن أجدادنا؟
‫- وطن أجدادنا؟ يا لوقاحتك!

172
00:12:14,798 --> 00:12:18,838
‫بعد أن مات أبي، أتيت للتباهي بعضوك المزدوج
‫كما لو كان لديك رأي بالأمر

173
00:12:18,969 --> 00:12:23,009
‫أنت اخترت الذهاب للعيش على اليابسة
‫وأنا كنت عالقاً هنا للاهتمام بأبي

174
00:12:23,139 --> 00:12:28,483
‫اضطررت إلى أن أكون الابن الصالح
‫الذي يتبع القواعد ويتولى هذه الحفاضات!

175
00:12:29,047 --> 00:12:32,219
‫وأنت تعلم أننا نتغوط جميعاً في المياه

176
00:12:32,350 --> 00:12:36,217
‫لذا إذا كنت مضطراً لارتداء حفاض هنا
‫فتعلم أن الأمور سيئة!

177
00:12:36,345 --> 00:12:38,259
‫أنت على حق، كان يجب أن أكون هنا
‫لمساعدتك أكثر

178
00:12:38,389 --> 00:12:41,864
‫نعم، ولم تكن هنا
‫ولكن حان الوقت الآن لأكون أنانياً

179
00:12:41,995 --> 00:12:46,644
‫وإذا كان لديك مانع
‫فلماذا لا تفعل ما تجيده وتغادر؟

180
00:12:50,336 --> 00:12:56,767
‫- أين نحن؟ رباه، هل هذا مسرح تفاعلي؟
‫- نطالب بمعرفة لصالح من تعملون!

181
00:12:56,897 --> 00:13:02,935
‫- أدعى (تيتش)، (جيرفيس تيتش)
‫- والمعروف بشكل تافه أكثر باسم (ماد هاتر)

182
00:13:03,067 --> 00:13:08,280
‫لم يخطر في بالي أنك تكرهينني
‫بالنظر إلى مدى تطفلك على شحناتي!

183
00:13:08,411 --> 00:13:12,712
‫لن تنجو بفعلتك، إنها مسألة وقت فقط
‫حتى يعرف الناس حقيقة قبعاتك

184
00:13:12,840 --> 00:13:15,639
‫مهلاً، إذاً أنت الرجل
‫خلف هذه القبعات الغريبة؟

185
00:13:15,680 --> 00:13:16,839
‫ليست قبعات غريبة!

186
00:13:16,969 --> 00:13:20,227
‫هناك سبب وراء التصميم غير التقليدي

187
00:13:20,358 --> 00:13:24,138
‫تقوم حافة قبعة بائع الصحف
‫بتركيز التحكم بالعقل على الفص الأمامي

188
00:13:24,268 --> 00:13:28,265
‫بينما يوفر أعلى قبعة راعي البقر
‫مساحة واسعة للمعالج والناقل

189
00:13:28,481 --> 00:13:32,175
‫وقريباً سيصبح لدي عدد كبير من الدمى!

190
00:13:33,131 --> 00:13:39,127
‫لقد عبثت بخططي والآن سأعبث بك

191
00:13:39,562 --> 00:13:42,167
‫رائع، وكأننا نحتاج إلى منحرف عادي آخر
‫في (غوثام)

192
00:13:42,298 --> 00:13:45,600
‫أنا لست منحرفاً! أنا أعذّب وأقتل
‫لا أفعل شيئاً مقززاً

193
00:13:45,730 --> 00:13:48,120
‫هل القبعة هي السبب؟ إنها القبعة، صحيح؟

194
00:13:51,420 --> 00:13:52,463
‫أنت!

195
00:13:53,029 --> 00:13:56,375
‫حسناً، إذاً لديك الآن مشكلة
‫مع ظفر خنصري الطويل جداً؟

196
00:13:56,592 --> 00:13:59,329
‫اسمع، ليس لدي الوقت
‫لذكر كل الأسباب التي تجعلك منحرفاً

197
00:13:59,460 --> 00:14:03,282
‫- لذا سأتركك لتعمل وسأذهب في طريقي
‫- مهلاً، ألستما معاً؟

198
00:14:03,413 --> 00:14:07,888
‫- نحن؟ مستحيل، لقد أفسدت خططي أيضاً
‫- بدا كأنكما صديقتان

199
00:14:10,147 --> 00:14:12,928
‫لا، لا، لا، أنا لست مثلها!

200
00:14:13,883 --> 00:14:18,750
‫أنا مثلك، من مفهوم أوسع
‫أنا (هارلي كوين)

201
00:14:18,880 --> 00:14:24,875
‫(هارلي كوين) الشهيرة؟ لا أصدق!
‫كان يجب أن أتعرف على هذا الشعر الجميل

202
00:14:26,526 --> 00:14:31,305
‫حسناً، لم يكن تصرفاً منحرفاً
‫ولكنني فهمت كيف يمكن أن يبدو كذلك

203
00:14:31,435 --> 00:14:33,434
‫أيها الأرنبان، أيها الأرنبان، فلتفكّا قيدها

204
00:14:34,651 --> 00:14:36,823
‫- حسناً، رائع
‫- (هارلي)!

205
00:14:37,475 --> 00:14:40,978
‫ستتحكم بذهنها قليلاً فقط، صحيح؟ وتجبرها على
‫تنفيذ مهامك الشريرة أو شيء من هذا القبيل؟

206
00:14:41,212 --> 00:14:45,990
‫في الواقع، كنت أفكر في اعتماد ما ذُكر
‫في الفصل السادس من (ثرو ذا لوكينغ غلاس)

207
00:14:46,121 --> 00:14:49,161
‫- حيث...
‫- لم أشاهد الفيلم بعد

208
00:14:50,813 --> 00:14:52,768
‫راسليني لاحقاً

209
00:15:03,065 --> 00:15:06,757
‫- الشعور بالذنب يجعلك تبدين مسنة جداً
‫- أبدو رائعة وأنا في عجلة من أمري

210
00:15:06,887 --> 00:15:09,755
‫يجب أن أختطف (بروس واين) لأجل حبيبتنا

211
00:15:10,233 --> 00:15:14,100
‫لا يهم عدد المرات التي تضغطين فيها عليه
‫لن يعمل بشكل أسرع

212
00:15:14,230 --> 00:15:17,965
‫(باتغيرل) هي السبب بجعل عملية اختطاف بسيطة
‫أصعب بكثير مما يجب أن تكون

213
00:15:18,053 --> 00:15:21,877
‫إذاً هل تستحق أن يتم تعذيبها
‫على يد سافل غريب الأطوار مثل (جيرفيس)؟

214
00:15:22,008 --> 00:15:26,699
‫نعم! ربما! لا أعلم، ولكن من يطلق على ابنه
‫اسم (جيرفيس) بأي حال؟

215
00:15:26,829 --> 00:15:28,220
‫- صحيح؟
‫- (جيرفيس)!

216
00:15:28,351 --> 00:15:31,782
‫(جيرفيس)، هل سيكون من السيئ جداً
‫أن تساعدي (باتغيرل)؟

217
00:15:32,563 --> 00:15:36,214
‫إنها فرد من عائلة (بات)
‫لا يجب أن أشرح هذا لك!

218
00:15:36,345 --> 00:15:41,210
‫حسناً، رباه، كل ما أقوله إنه سيكون أسهل
‫بكثير لو كان لديها صديقة هناك لتساعدها

219
00:15:41,341 --> 00:15:44,729
‫- أنا لست صديقتها
‫- من تحاولين أن تقنعي؟

220
00:15:45,686 --> 00:15:48,683
‫- يجب أن أعود إلى هناك، صحيح؟
‫- أنا لا أملي عليك أفعالك

221
00:15:48,814 --> 00:15:52,506
‫أنا ببساطة أناقش الأمر معك
‫وأساعدك في فهم مشاعرك

222
00:15:52,680 --> 00:15:54,722
‫لهذا السبب يكره الناس العلاج النفسي

223
00:15:56,243 --> 00:15:58,068
‫لنبدأ العمل!

224
00:15:58,718 --> 00:16:02,239
‫وقّع على الصفحات 2، 3 و9
‫سيقوم المحامون بالباقي

225
00:16:02,760 --> 00:16:06,757
‫نسخة محدودة، طرف مصنوع من الريش
‫أنبوب منقوش بالبلاتين

226
00:16:06,888 --> 00:16:09,059
‫- الكتابة فيه جميلة جداً
‫- رائع!

227
00:16:09,189 --> 00:16:14,230
‫- قد أشتري أحد هذه الأقلام بعد هذه الصفقة!
‫- تعجبني طريقة تفكيرك

228
00:16:14,925 --> 00:16:21,094
‫- رباه! ما هذا؟ هل يجب أن أستدعي الأمن؟
‫- لا، هذا أخي الغبي فحسب

229
00:16:21,529 --> 00:16:24,048
‫أتفهم ذلك، أخي حقير أيضاً

230
00:16:24,483 --> 00:16:26,351
‫- إنه (أكوامان)
‫- نعم، أعلم

231
00:16:26,481 --> 00:16:27,524
‫إنه حقير جداً

232
00:16:28,219 --> 00:16:32,389
‫هناك باب على بعد حوالى متر منك
‫لمَ تتصرف بشكل درامي دوماً؟

233
00:16:32,520 --> 00:16:36,343
‫لا يمكنك إتمام عملية البيع!
‫هذه المملكة هي منزل عائلتنا منذ آلاف السنين

234
00:16:36,474 --> 00:16:39,688
‫مهلاً، انتظر لحظة، هل تقصد
‫وفق سنوات أسماك القرش أو البشر؟

235
00:16:40,731 --> 00:16:43,034
‫- أنا أقوم بالحسابات فقط
‫- طبعاً هناك عيوب في المملكة...

236
00:16:43,165 --> 00:16:44,685
‫ولكن فكر في اللحظات الجميلة

237
00:16:44,815 --> 00:16:49,203
‫فكر في كل المرح، الألعاب
‫والجنون الذي يتغذى بالدم

238
00:16:49,335 --> 00:16:53,157
‫سنحتفظ بهذه الذكريات دوماً
‫لا تصاب أسماك القرش بالزهايمر يا عزيزي

239
00:16:53,287 --> 00:16:55,722
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي اعتمدوه
‫بالشكل الصحيح في (ديب بلو سي)

240
00:16:55,764 --> 00:17:01,152
‫- لا أفهم لما انحرفوا كثيراً عن الرواية
‫- مهلاً، توقف، أعلم ما تفعله ولن ينجح

241
00:17:01,238 --> 00:17:05,236
‫سأبيع المملكة وأمضي قدماً
‫والآن عد إلى اليابسة

242
00:17:05,364 --> 00:17:09,754
‫- لا يمكنني السماح بإتمام صفقة البيع
‫- وكيف تنوي إيقافها؟

243
00:17:12,838 --> 00:17:16,053
‫أحتاج فقط إلى توقيعك
‫والحرف الأول من اسمك هنا قبل...

244
00:17:18,835 --> 00:17:23,570
‫ترفيه هذا المساء!
‫كل منكم لديه كوب مليء بالشاي

245
00:17:23,744 --> 00:17:27,610
‫ولكن البعض منكم أو ربما جميعكم
‫لديكم ملعقة من الـ(سيانيد)

246
00:17:27,741 --> 00:17:32,650
‫سأقوم بتدوير القدر ومن تكون الفوهة
‫موجهة إليه، يجب أن يشرب

247
00:17:35,170 --> 00:17:36,256
‫إنه لذيذ

248
00:17:36,387 --> 00:17:39,773
‫نعم، ظننت للحظة أنك ستقتلني
‫لأن هذا ما تفعله

249
00:17:39,861 --> 00:17:44,945
‫ولكن نعم، إنه مجرد شاي عادي
‫أعني، طعمه حاد بعض الشيء ولكن...

250
00:17:45,553 --> 00:17:49,812
‫- رباه! هذا يحرق كثيراً!
‫- قالت "(إيرل غراي)..."

251
00:17:49,942 --> 00:17:54,590
‫"(إيرل غراي) سيقتلك

252
00:17:55,414 --> 00:17:58,458
‫سيكون هذا ممتعاً، ألا تظنون ذلك؟

253
00:17:59,630 --> 00:18:03,801
‫هذا ليس مخيفاً، أمي كانت تفعل بي ذلك
‫دوماً حين كنت مقيداً

254
00:18:05,669 --> 00:18:11,621
‫دوران ودوران، أقوم بتدوير العجلة!
‫ستشعرون بألم كبير حين تتوقف!

255
00:18:14,055 --> 00:18:17,791
‫- حان دورك، اشربي
‫- مستحيل، لست إحدى الحمقى خاصتك

256
00:18:17,921 --> 00:18:20,875
‫- لا يمكنك إجباري على فعل أي شيء
‫- هل أنت متأكدة؟

257
00:18:32,736 --> 00:18:38,123
‫- (هات هومبر)! لم ننتهِ!
‫- عجباً، عجباً، عجباً، شاي لشخصين!

258
00:18:38,340 --> 00:18:44,640
‫اقضوا عليها! اقتلوا المهرجة!
‫وأحضروا إليّ رأسَيهما!

259
00:18:59,542 --> 00:19:05,886
‫- (هارلي)، رجاءً! أين شرف الأشرار؟
‫- لا تنظر إليّ، انظر إليها

260
00:19:09,057 --> 00:19:13,489
‫لماذا تبتسمين؟ كنت توشكين على التحول
‫إلى دمية على يديّ جني يعتمر قبعة غريبة

261
00:19:13,617 --> 00:19:14,835
‫كنت واثقة من أنك ستعودين

262
00:19:15,052 --> 00:19:19,006
‫قد لا تكونين بطلة عظيمة
‫ولكنك لست قاسية بقدر ما تعتقدين

263
00:19:22,743 --> 00:19:26,349
‫- ماذا كنت تقولين؟
‫- يا للهول! هل فعلاً قتلته لتناقضيني؟

264
00:19:26,479 --> 00:19:30,085
‫- أحب قتل السفلة، لا تضخمي المسألة
‫- كما تشائين، يا صديقتي

265
00:19:30,216 --> 00:19:35,776
‫نحن في مجال الصداقة
‫لم نصبح مقرّبتين بعد، لم نفعل!

266
00:19:36,080 --> 00:19:40,121
‫ولمعلوماتك، عندما يرسل أحدهم
‫رمز الضحك ونقطة، تنتهي المحادثة!

267
00:19:40,251 --> 00:19:42,814
‫فهمت، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫هل ستذهبين للقيام بعمل صالح آخر؟

268
00:19:42,944 --> 00:19:44,292
‫"رمز الضحك، نقطة"!

269
00:19:53,415 --> 00:19:58,195
‫- (بروس)! (بروس)!
‫- (سيلينا)!

270
00:19:58,976 --> 00:20:00,584
‫مرحباً، (بروسي)!

271
00:20:06,840 --> 00:20:09,317
‫كنت واثقة من أنني أحتاج إلى لفتين!

272
00:21:04,580 --> 00:21:08,925
‫ماذا ستفعل؟ هل ستأكلني
‫كما أكلت أخوتنا الآخرين؟

273
00:21:09,186 --> 00:21:13,790
‫تعلم أن هذه كانت غلطة! أنا أعاني من نوبات
‫ناتجة عن نقص السكر في الدم!

274
00:21:13,921 --> 00:21:16,180
‫13 مرة؟

275
00:21:17,136 --> 00:21:18,700
‫خوذتي الجميلة!

276
00:21:21,263 --> 00:21:24,826
‫لا داعي أن تفعل هذا بمفردك
‫يمكننا أن نحل المسألة ونضع قواعدنا الخاصة

277
00:21:24,957 --> 00:21:29,344
‫وربما نتوصل إلى نظام نتبادل فيه الواجبات
‫لمنح نفسَينا الوقت للسعي إلى شغفنا

278
00:21:29,475 --> 00:21:31,821
‫هناك الكثير من تطبيقات الجدولة الرائعة

279
00:21:37,209 --> 00:21:41,336
‫يا إلهي! رباه!
‫لا أريد استعادة الخوذة

280
00:21:47,854 --> 00:21:49,200
‫لم أكن أريد هذا

281
00:21:51,067 --> 00:21:54,110
‫إذاً، هل أنت قادر على تناول الحلوى؟

282
00:22:01,409 --> 00:22:03,840
‫تباً، فعلت هذا منذ 10 دقائق

283
00:22:06,838 --> 00:22:08,837
‫- (هارلز)؟
‫- من لديه إبهامان لكسرهما

284
00:22:08,967 --> 00:22:12,879
‫ومجموعة كاملة
‫من الأسنان لاقتلاعها؟ هذا الرجل!

285
00:22:12,964 --> 00:22:17,221
‫- أمي، عودي، سأكون ولداً مطيعاً
‫- تباً

286
00:22:17,353 --> 00:22:19,699
‫حسناً، إذاً هذه هي العقد النفسية
‫التي كنت تتحدثين عنها

287
00:22:19,829 --> 00:22:22,457
‫لا يمكنني أن أكون هنا حين يستيقظ

288
00:22:26,902 --> 00:22:55,785
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

