﻿1
00:00:19,893 --> 00:00:23,804
‫هذه بعض الأصوات التي ستسمعها
‫حين أبرحك ضرباً أيها النحيل بشكل صادم

2
00:00:23,978 --> 00:00:27,409
‫- إذا لم تخبرني بمكان (فرانك)!
‫- من هو (فرانك)؟

3
00:00:27,541 --> 00:00:31,233
‫أنت تعلم جيداً من يكون (فرانك)
‫وحري بك أن تتكلم يا فاحش الثراء

4
00:00:31,407 --> 00:00:33,449
‫- لن تقتليني
‫- وما السبب؟

5
00:00:33,666 --> 00:00:37,445
‫- الأموات لا يروون القصص
‫- سنرى بشأن ذلك

6
00:00:50,088 --> 00:00:52,131
‫- بئساً!
‫- لا تريد التكلم، صحيح؟

7
00:00:52,825 --> 00:00:55,520
‫لدينا طرق لإجبارك على التكلم يا صاح

8
00:00:55,997 --> 00:00:58,300
‫(آيفي)، كيف سنجبره على التكلم؟
‫لقد جرّبنا كل شيء

9
00:00:58,517 --> 00:00:59,560
‫نحتاج إلى المساعدة

10
00:00:59,950 --> 00:01:02,340
‫كنت عصبيّ المزاج أيضاً

11
00:01:02,731 --> 00:01:06,729
‫ولكن بمساعدة برنامج الإصلاح "العاطفة
‫وليس السجون" الذي أطلقه المحافظ (جوكر)

12
00:01:06,859 --> 00:01:09,378
‫وجدت متنفساً لغضبي
‫المبني على إصدار الأحكام

13
00:01:09,726 --> 00:01:12,463
‫وهو تقديم هذا التدوين الصوتي
‫للمساعدة الذاتية

14
00:01:12,723 --> 00:01:16,374
‫- حسناً، المتصل التالي
‫- مرحباً، د.(سايكو)!

15
00:01:17,242 --> 00:01:24,975
‫إنها المرة الأولى منذ وقت طويل
‫أنا أدعى... (رين) وأنا أواجه أزمة شخصية

16
00:01:25,584 --> 00:01:30,884
‫هل أنتقم من خصومي
‫بواسطة وابل لا يرحم من الموت؟

17
00:01:31,362 --> 00:01:35,750
‫أم أنسى الأمر
‫وأشتري آلة أخرى لصنع المعكرونة؟

18
00:01:35,925 --> 00:01:42,528
‫حسناً يا (رين)، هذا سؤال مهم وسأجيب عليه
‫بعد هذا الإعلان

19
00:01:42,788 --> 00:01:46,394
‫يا رفاق، لمَ (سوبرمان) هو الوحيد
‫الذي يرتدي سروالاً تحتياً رائعاً؟

20
00:01:46,525 --> 00:01:49,044
‫مع تقنية (ليكس فليكس) الجديدة، (ليكس)...

21
00:01:49,653 --> 00:01:53,911
‫رائع! لقد أفسدت قراءة ممتازة للإعلان
‫أيتها الحقيرة!

22
00:01:54,085 --> 00:01:59,125
‫كنا لنلجأ فعلاً إلى أي شخص آخر لو استطعنا
‫ولكن نحتاج إلى مساعدتك، (سايكو)

23
00:02:00,037 --> 00:02:05,163
‫- نحتاج إليك، د.(سايكو)
‫- أنا مصغٍ

24
00:02:07,726 --> 00:02:11,333
‫بصراحة، تعلمت من مشاهدة (فرايزر){\an8}
‫أموراً أكثر من التي تعلمتها في كلية الطب

25
00:02:13,809 --> 00:02:15,590
‫(شارك)! مرحباً!

26
00:02:16,329 --> 00:02:19,718
‫حسناً، هذا محرج جداً
‫ولكنني بصراحة، لا أتذكر اسمك

27
00:02:19,891 --> 00:02:23,324
‫- أنا (كلايفايس)!
‫- لا، كنت لأتذكره لو كان بهذا الغباء

28
00:02:25,409 --> 00:02:29,580
‫لدي عميل يحب بالغرابة عينها
‫لا أحبذ ذلك، ولكنني أتفهم الرغبة الأكثر شمولية

29
00:02:30,449 --> 00:02:34,836
‫حتماً لا! لم تقولا لي إنكما
‫تريدان دخول ذهن (بروس واين)!

30
00:02:34,923 --> 00:02:39,094
‫إنه من أغنى الأغنياء!
‫إنهم غرباء الأطوار الفعليون!

31
00:02:39,225 --> 00:02:42,222
‫(سايكو)، نحن نتوسل إليك
‫لقد سرق (فرانك)!

32
00:02:43,222 --> 00:02:45,916
‫حسناً، سأفعلها... بشرط واحد

33
00:02:46,305 --> 00:02:49,783
‫أريد أن تكون (هارلي) ضيفة
‫في تدويني الصوتي

34
00:02:50,043 --> 00:02:53,736
‫هذا صحيح، إنها مميزة
‫كما أن نسبة تحميل تدويني الصوتي تراجعت جداً

35
00:02:53,866 --> 00:02:56,474
‫بسبب برنامج مذكرات (كيلر كروك) البائس
‫أحتاج إلى رفع نسبة الإصغاء

36
00:02:56,604 --> 00:02:59,514
‫لم أستمع إلى كل حلقات (ثيك سكين)
‫لذا رجاءً، لا تخبرني بما سيحصل

37
00:02:59,732 --> 00:03:02,034
‫- حسناً يا (كوين)، هل أنت موافقة أم لا؟
‫- أجل، لا يهم

38
00:03:02,338 --> 00:03:08,203
‫شكراً، سيتواصل معك منتجي (بين)
‫حسناً، لنفعلها! خذوا مواقعكم

39
00:03:11,246 --> 00:03:15,155
‫نفد مني دواء دوار الحركة
‫لذا أتطوع لمشاهدة الجثث

40
00:03:15,285 --> 00:03:17,979
‫حسناً يا أولاد، حان وقت العرض

41
00:03:37,052 --> 00:03:39,355
‫- تباً، هذا مؤلم
‫- أين نحن؟

42
00:03:40,137 --> 00:03:43,308
‫أين متحف "الذكريات" خاصته
‫كما في دماغي؟

43
00:03:43,655 --> 00:03:49,998
‫- لا أرى سوى (غوثام)، إنما أكثر حزناً
‫- حسناً، أين يمكننا إيجاد آخر ذكرياته؟

44
00:03:50,130 --> 00:03:53,039
‫- أي أحدثها؟
‫- لا أعلم، سَليهم

45
00:03:56,994 --> 00:04:00,687
‫- (إيغاد)! إنه سبب مجيئنا إلى هنا
‫- (فرانك)!

46
00:04:00,817 --> 00:04:07,595
‫لا! (توماس واين)!
‫هل تخدعني عيناي أم لديه شارب؟

47
00:04:07,986 --> 00:04:11,026
‫ما الأسرار الأخرى التي يخفيها؟
‫هناك أمور عديدة يمكنني تعلمها...

48
00:04:11,157 --> 00:04:18,978
‫من مشاهدة الرجل الذي سأجسده
‫في أهم ليلة من حياته... موته!

49
00:04:19,412 --> 00:04:25,450
‫سيدخل في أي لحظة إلى "زقاق الجريمة"
‫وكذلك سيفعل قاتله

50
00:04:26,493 --> 00:04:29,405
‫- حسناً، إنها (جو كول)
‫- لا، هذا (جو تشيل)

51
00:04:29,535 --> 00:04:34,228
‫(جو كول) هو حين يضع (سنوبي) نظارة شمسية
‫ويتظاهر بأنه طالب جامعي

52
00:04:34,358 --> 00:04:37,094
‫ظننت أن (جو كول) هو الجمل
‫الذي كان يبيع السجائر للأطفال

53
00:04:37,224 --> 00:04:39,876
‫لا، هذا (جو كاميل) ولا...

54
00:04:41,178 --> 00:04:45,305
‫رائع، فاتنا الأمر، لقد ماتا الآن
‫كنتما منشغلين جداً بالجدال بشأن (سنوبي)!

55
00:04:46,132 --> 00:04:47,175
‫- (بروس)!
‫- (بروس)!

56
00:04:49,217 --> 00:04:51,997
‫- أين هو (فرانك)؟
‫- (آيف)، هذا ليس مفيداً

57
00:04:52,127 --> 00:04:56,211
‫- إنه في حالة صدمة شديدة
‫- أنا طبيب أيضاً وأوافق على كل ما قالته

58
00:04:56,341 --> 00:05:01,902
‫حسناً، إذاً هذه الذكرى عديمة الجدوى
‫يجب أن نجد ذكرى أجدد بأسرع وقت ممكن

59
00:05:02,033 --> 00:05:06,073
‫- وحينها نرى (فرانك) بأنفسنا
‫- حسناً، لنستعمل سيارته

60
00:05:09,332 --> 00:05:13,589
‫- إلى أين يا سيد الذي لست (واين)؟
‫- أحدث ذكرى لـ(بروس) وأسرع!

61
00:05:13,763 --> 00:05:14,936
‫"مسرح (مونارخ)، (مارك أوف زورو)"

62
00:05:15,066 --> 00:05:18,282
‫حالما نصل إلى الذكرى، علينا حينها أن...

63
00:05:19,499 --> 00:05:20,801
‫- تباً!
‫- لقد وصلنا

64
00:05:22,453 --> 00:05:24,713
‫مهلاً، ما الذي يجري هنا؟ ما هذا؟

65
00:05:25,407 --> 00:05:28,752
‫"مسرح (مونارخ)، (مارك أوف زورو)"

66
00:05:38,440 --> 00:05:39,875
‫"مسرح (مونارخ)، (مارك أوف زورو)"

67
00:05:42,829 --> 00:05:43,871
‫"مسرح (مونارخ)، (مارك أوف زورو)"

68
00:05:51,431 --> 00:05:54,820
‫إذاً... هل تعرض أهله للقتل؟
‫لم أرَ ذلك بوضوح

69
00:05:54,951 --> 00:05:57,166
‫أيمكنك أن ترينا ذلك لألف مرة إضافية؟

70
00:05:58,687 --> 00:06:04,682
‫- عجباً! لا أصدق أننا نتعرض لذلك مرات عديدة
‫- قرأت عن ذلك في المجلات فقط

71
00:06:04,812 --> 00:06:09,201
‫- نعم، ولكن ما هذا؟
‫- هذه ذاكرة مكبوتة عكسية

72
00:06:09,331 --> 00:06:14,196
‫مما يعني أن (بروس واين) كبح كل ذكرى
‫في حياته باستثناء هذه

73
00:06:14,328 --> 00:06:16,977
‫إنه عالق للأبد في حلقة ذكرى قتل أهله

74
00:06:18,455 --> 00:06:20,801
‫رباه، من الصعب ألا أشعر بالأسى على الولد

75
00:06:21,974 --> 00:06:25,580
‫خمّني أمراً، أنا لا أشعر بشيء تجاهه
‫لأن هذا السافل سرق (فرانك)

76
00:06:25,710 --> 00:06:29,968
‫لنكن صريحين، لا تحتاجان إلي لهذا الجزء
‫لذا لحظة واحدة...

77
00:06:30,229 --> 00:06:35,051
‫سيد (واين)! أيمكننا التكلم قليلاً؟
‫سيد (واين)!

78
00:06:36,050 --> 00:06:37,093
‫تباً!

79
00:06:37,658 --> 00:06:38,961
‫بحقك! كنت أوشك على ذلك!

80
00:06:42,045 --> 00:06:45,565
‫كنت أتساءل إذا بإمكانك الإجابة
‫عن بضعة أسئلة بشأن... رباه!

81
00:06:46,216 --> 00:06:50,300
‫(توماس)، ساعدني في دخول الشخصية
‫بمَ تشعر قبل لحظات من موتك؟

82
00:06:50,474 --> 00:06:51,517
‫ماذا؟

83
00:06:52,386 --> 00:06:53,733
‫أتعلم؟ أنا المذنبة في ذلك

84
00:06:53,863 --> 00:06:58,772
‫أتعرف السبب؟ لأنني ظننت
‫أنك قد تكون مفيداً أيها الحقير عديم الجدوى!

85
00:06:58,902 --> 00:07:03,770
‫(هارلي)، يجب أن تهدّئي حبيبتك
‫فهي تتصرف بطريقة... (هارلي)؟

86
00:07:13,110 --> 00:07:14,281
‫هل تمازحني؟

87
00:07:33,486 --> 00:07:34,703
‫أغمض عينيك يا صغير

88
00:07:42,434 --> 00:07:44,392
‫لماذا فعلت ذلك؟

89
00:07:44,739 --> 00:07:47,172
‫فكرت أنني إذا جعلت الولد يتوقف عن البكاء
‫يستطيع مساعدتنا

90
00:07:47,649 --> 00:07:52,690
‫رباه! ألم تتعلمي شيئاً من المرة الأخيرة؟
‫لا يمكنك العبث بذكرى وإلا...

91
00:07:55,470 --> 00:07:59,554
‫أنا أتوسل إليك، سيد (واين) وأنت تلفظ
‫أنفاسك الأخيرة، أخبرني عن دافع حياتك

92
00:07:59,684 --> 00:08:07,591
‫- ما هو محفزك؟
‫- محفزي هو... هو... أيضاً...

93
00:08:07,765 --> 00:08:11,849
‫ماذا؟ ماذا؟ هو أيضاً ماذا؟ ماذا؟ ماذا؟

94
00:08:17,454 --> 00:08:21,016
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- يجب أن أتصل بـ(جايمس غان) فوراً!

95
00:08:21,885 --> 00:08:22,928
‫(هارلي)!

96
00:08:23,536 --> 00:08:29,575
‫(هارلي)! لماذا لا تستيقظ؟
‫يجب أن نعود إلى الداخل وننقذها الآن!

97
00:08:37,047 --> 00:08:38,264
‫لا، هذا لن يحصل

98
00:08:38,395 --> 00:08:43,087
‫دماغ (بروس) في وضع الإغلاق
‫ولكن عقله الباطن لا يزال يريد (هارلي) لشيء ما

99
00:08:43,261 --> 00:08:47,388
‫المخرج الوحيد الآن هو من الداخل
‫(هارلي) بمفردها

100
00:08:47,518 --> 00:08:50,038
‫يا إلهي! ماذا لو...
‫ماذا لو أطلق (جو تشيل) النار عليها؟

101
00:08:50,169 --> 00:08:51,428
‫الموت الحقيقي هو حين يموت الدماغ

102
00:08:51,559 --> 00:08:53,905
‫بقيت القواعد متسقة جداً
‫بكل مرة نفعل فيها ذلك

103
00:08:54,035 --> 00:08:57,033
‫أرجوك أن تكوني بخير، (هارلي)
‫أرجوك أن تكوني بخير

104
00:08:58,163 --> 00:08:59,510
‫أنت ثقيل جداً!

105
00:09:16,497 --> 00:09:17,540
‫حسناً، أعرف لعبة ممتعة

106
00:09:17,670 --> 00:09:21,971
‫ما رأيك بأن تركز وتحاول التفكير
‫في ذكرى مختلفة؟

107
00:09:22,102 --> 00:09:24,665
‫من المفضّل أن تكون ذكرى سعيدة
‫ولا تتضمن قتلة

108
00:09:24,925 --> 00:09:27,748
‫ربما لعبة الغولف المصغرة
‫أو ما رأيك بلعبة دوامة الخيل؟

109
00:09:27,923 --> 00:09:32,138
‫- لا أرى سوى الظلمة!
‫- حسناً، هيا يا ولد، سنرتجل

110
00:09:52,514 --> 00:09:56,728
‫- هل أنت بخير يا ولد؟ أين نحن؟
‫- في الظلمة

111
00:09:56,859 --> 00:10:02,157
‫نعم، إذاً هذا سينجح، أريد منك ألا تتصرف
‫كولد غريب الأطوار في فيلم رعب، اتفقنا؟

112
00:10:05,505 --> 00:10:07,720
‫- الخفافيش مخيفة
‫- نعم، أعلم

113
00:10:08,545 --> 00:10:13,411
‫أعلم أنك تمر بوقت عصيب الآن
‫إنما صديقي (فرانك) مفقود

114
00:10:13,543 --> 00:10:17,843
‫- وأريد التأكد من أنه بخير، ربما رأيته؟
‫- لا أعلم

115
00:10:17,973 --> 00:10:20,926
‫كونك لا تستطيع النظر إلي حتى
‫يشير إلى أنك تعلم

116
00:10:21,188 --> 00:10:24,446
‫- قال لي أهلي ألا أتكلم إلى غرباء
‫- حسناً، ولكنهما...

117
00:10:25,097 --> 00:10:30,311
‫- رحلا الآن، لذا يمكنك الوثوق بي
‫- لا أئتمن المهرجين على الأسرار

118
00:10:30,398 --> 00:10:33,962
‫أصبحت بالكاد أبدو كمهرجة
‫إنما أجد نفسي مثيرة بهذا المظهر

119
00:10:34,092 --> 00:10:36,959
‫انظر كم تبدو مؤخرتي رائعة
‫بهذا السروال القصير، أليس كذلك؟

120
00:10:37,871 --> 00:10:40,913
‫- لا تهتم، عمرك 8 سنوات، حسناً
‫- أريد العودة إلى المنزل فقط

121
00:10:41,217 --> 00:10:46,517
‫دعنا نجري اتفاقاً، إذا ساعدتك
‫في العودة إلى المنزل، هل سترشدني إلى صديقي؟

122
00:10:47,604 --> 00:10:51,775
‫أحسنت! أترى؟ لست مهرجة، أنا صديقة

123
00:11:01,550 --> 00:11:04,721
‫انظر، هذا أنت
‫لا بد من أننا وجدنا ذكرياتك

124
00:11:05,330 --> 00:11:08,762
‫- لماذا نقع، سيد (بروس)؟
‫- لنقف من جديد؟

125
00:11:09,414 --> 00:11:14,584
‫- نعم، هذا ما كنت سأقوله...
‫- انظر إليك! يا (غاس) الصغير حاد الطبع

126
00:11:14,758 --> 00:11:17,232
‫- نعم، كنت في جنازة أهلي
‫- "(واين)"

127
00:11:22,795 --> 00:11:26,879
‫دائماً ما يلجأ ملياردير أبيض إلى مجموعة
‫من الرهبان المقاتلين في الـ(هيمالايا)

128
00:11:27,009 --> 00:11:30,616
‫ويجبرهم على تدريبه! يا له من حقير!
‫لا أقصد الإهانة

129
00:11:33,135 --> 00:11:36,959
‫كرجل، أنا من لحم ودم
‫يمكن تجاهلي، يمكن تدميري

130
00:11:37,131 --> 00:11:42,737
‫ولكن كرمز... كرمز رائع وصارم وخطير جداً
‫يمكنني أن أكون غير قابل للتدمير

131
00:11:42,867 --> 00:11:47,212
‫- يمكنني أن أكون أبدياً...
‫- أصبت بعقدة "المنقذ" حين كبرت

132
00:11:47,343 --> 00:11:50,861
‫من تحسب نفسك؟ أنت لا تتحدث
‫مثل (بروس واين) هناك، بل تتحدث مثل...

133
00:11:52,252 --> 00:11:56,162
‫- تباً! أنت...
‫- أنا (باتمان)

134
00:12:03,982 --> 00:12:07,110
‫(ألفريد)! هل أذناي كبيرتان جداً؟
‫أعتقد أنهم كبيرتان جداً

135
00:12:07,979 --> 00:12:10,934
‫كيف يُعقل لـ(بروس) أن يكون (باتمان)؟
‫حتماً، إنه أغنى رجل في (غوثام)

136
00:12:11,064 --> 00:12:13,931
‫لذا هذا يفسر وجود كل هذه المركبات
‫ودائماً ما يختفي في حفلات العشاء الكبيرة

137
00:12:14,062 --> 00:12:17,146
‫حين يظهر الأشرار
‫حسناً، عند التفكير في الأمر، هذا واضح جداً

138
00:12:17,277 --> 00:12:19,795
‫انتظري حتى تعلمين من يكون (سوبرمان)

139
00:12:20,666 --> 00:12:21,708
‫هيا!

140
00:12:22,621 --> 00:12:26,922
‫- حسناً، لست مرتاحاً تجاه مهما كان ذلك
‫- اسمع، تحب (هارلي) أن ألعب بشعرها

141
00:12:27,052 --> 00:12:32,787
‫لا أعلم، أنا أجرّب شيئاً على الأقل
‫ولا ألعب ألعاب الفيديو في الزاوية

142
00:12:32,917 --> 00:12:36,870
‫كيف تتجرأين على ذلك؟ اسمعي
‫أنا أعالج التوتر من خلال ألعاب الفيديو

143
00:12:37,002 --> 00:12:42,822
‫إذا توقفت عن اللعب، سأبدأ بالتفكير!
‫وإذا بدأت بالتفكير، سأشعر بالذعر...

144
00:12:45,125 --> 00:12:49,078
‫لا يمكنني تحمل هذا التوتر الآن
‫سأكون في مملكتي

145
00:12:51,121 --> 00:12:52,642
‫ماذا كان هذا؟

146
00:13:03,242 --> 00:13:04,763
‫مررت ببضع سنوات غريبة

147
00:13:09,368 --> 00:13:11,063
‫لطالما ظننت أن (باتمان) ممل

148
00:13:11,193 --> 00:13:16,407
‫ولكن أن أرى كل ما فعلته مدمجاً معاً
‫بهذه الطريقة هو... مبهر

149
00:13:16,537 --> 00:13:19,535
‫وبصراحة، ملهم نوعاً ما

150
00:13:19,665 --> 00:13:24,530
‫ولكن إذا أردت فعلاً مساعدة (غوثام)
‫لمَ لا تبدأ بمساكن مقبولة التكلفة؟

151
00:13:24,748 --> 00:13:26,312
‫يدفع الناس مقابل المساكن؟

152
00:13:34,219 --> 00:13:35,262
‫يا ولد!

153
00:13:43,473 --> 00:13:50,122
‫- شتيمة كبيرة!
‫- كم هذا ظريف! الثرثارة تخشى أن تشتم!

154
00:13:50,338 --> 00:13:52,901
‫كان الأمر مريحاً جداً!

155
00:13:53,640 --> 00:13:58,463
‫مهلاً، صاروخ (فايروورك)... (روبين) مقيّد...
‫رائحة الـ(أوريو) المقلي والقيء...

156
00:13:58,940 --> 00:14:03,242
‫- أنا أذكر هذه الليلة!
‫- ماذا سنفعل بمساعدة (باتسي) الصغيرة، عزيزتي؟

157
00:14:03,372 --> 00:14:04,806
‫لا!

158
00:14:05,544 --> 00:14:08,933
‫أعتقد أنه علينا تعليمها
‫بعض آداب السلوك، سيد (جيه)!

159
00:14:10,063 --> 00:14:13,974
‫- إنها جميلة جداً
‫- رباه! هل قبّلتها؟

160
00:14:14,104 --> 00:14:17,970
‫(سايكو)، إذا لم تكن هنا لمساعدة (هارلي)
‫يجب أن تغادر المنزل!

161
00:14:18,101 --> 00:14:21,185
‫بدأت أشعر بأنه غير مرحب بي هنا
‫لذا لا أمانع

162
00:14:25,574 --> 00:14:30,874
‫أنقذنا الفيلم! يمكننا صنع الشارب
‫عبر تصوير مولد بالحاسوب بعد الإنتاج

163
00:14:31,742 --> 00:14:32,873
‫هذا ليس جيداً

164
00:14:38,911 --> 00:14:42,995
‫أنت مقززة، كل هذا الدمار والفوضى
‫لأجل ماذا؟ هل تحبين ذلك فعلاً؟

165
00:14:43,256 --> 00:14:49,208
‫- السيد (جيه) يحبه، وأنا أحب مهما يحب!
‫- واللكنة... يا إلهي! إنها مصطنعة جداً

166
00:14:49,338 --> 00:14:50,511
‫يا فتاة، توقفي عن الادّعاء

167
00:14:50,989 --> 00:14:54,726
‫- من تحسبين نفسك؟
‫- لست أنت، ليس بعد الآن!

168
00:14:54,943 --> 00:14:58,245
‫- أعتقد أن (روبين) فقد صوابه
‫- ذات يوم، ستجتمعين بحب حياتك...

169
00:14:58,331 --> 00:15:02,633
‫- وسترين كم كنت حمقاء طوال هذه السنوات!
‫- من المؤسف أنك لن تحضري الزفاف

170
00:15:03,416 --> 00:15:06,021
‫لم نتحدث عن الزواج بعد!

171
00:15:09,584 --> 00:15:11,929
‫اطلب لي السمك

172
00:15:13,364 --> 00:15:18,360
‫لا يُفترض بك أن تطلب السمك، إنهم يضعونه
‫على قائمة الطعام كي لا يبدو رخيصاً

173
00:15:28,787 --> 00:15:30,352
‫"خطر متفجرات!"

174
00:15:33,567 --> 00:15:35,696
‫اذهبي معه إلى مكان خاص
‫واحترمي نفسك قليلاً

175
00:15:41,299 --> 00:15:44,385
‫أذني! يا إلهي! هذه وحشية كبيرة!

176
00:15:47,035 --> 00:15:48,337
‫"(هوت دوغ)"

177
00:15:48,860 --> 00:15:53,031
‫لم تقل لي قط إن منع الأشرار ممتع لهذا الحد
‫يُفترض أن يكون من الممل أن تكون بطلاً

178
00:15:54,465 --> 00:15:56,897
‫إنه كذلك في بعض الأحيان
‫يناسبك الزي، (كوين)

179
00:15:57,028 --> 00:15:58,287
‫ألا تعتقد أن السروال قصير جداً؟

180
00:15:58,417 --> 00:16:00,849
‫أعلم أنني أحب أن أبرز قوامي
‫ولكن بحقك، إنه رفيع جداً

181
00:16:01,285 --> 00:16:07,064
‫أقترح أن ننتقل إلى النهاية الكبرى!
‫علمت أنها رائعة جداً!

182
00:16:13,623 --> 00:16:18,186
‫اضطراب الإجهاد اللاحق للصدمة، (باتمان)!
‫إنه يحاول تلويث ذكرياتك

183
00:16:44,340 --> 00:16:47,643
‫هل تمنحني موافقتك الشفهية
‫لأصبح معالجتك النفسية المرخصة؟

184
00:16:48,207 --> 00:16:50,857
‫سأعتبرها موافقة
‫لذا لا يمكنك مقاضاتي أبداً

185
00:16:55,724 --> 00:16:59,764
‫لا تفكر فيه، أغمض عينيك
‫واشبك يديك بهذه الطريقة

186
00:17:00,589 --> 00:17:04,282
‫أنت تبلي بلاءً رائعاً
‫الآن فكر في مكان تشعر فيه بالأمان

187
00:17:04,673 --> 00:17:11,798
‫ذكرى شعرت فيها بالسعادة الفعلية
‫بدون مجرمين ولا خفافيش، سعادة فقط

188
00:17:12,927 --> 00:17:20,618
‫أحسنت، ركّز على حواسك الآن
‫وفكر فيما تشمّ رائحته وتسمعه وتشعر به

189
00:17:22,096 --> 00:17:25,440
‫كانت حصة أولى مدهشة، هل ستدفع لي
‫عبر الدفع المشترك الآن أم لاحقاً؟

190
00:17:25,570 --> 00:17:30,350
‫- نعم، تأمين الأغنياء لا يتضمن الدفع المشترك
‫- هذه البلاد مريعة جداً

191
00:17:38,648 --> 00:17:41,429
‫"(إم، تي، بي، إيه)"

192
00:17:41,820 --> 00:17:46,468
‫- هذا هو مكانك الآمن، صحيح؟
‫- إنه آخر عيد ميلاد أمضيناه معاً قبل...

193
00:17:46,903 --> 00:17:49,901
‫- هذه لـ(سانتا)
‫- سأتلقى اللوم من (تيم ألين)

194
00:18:04,499 --> 00:18:05,541
‫ادخل

195
00:18:07,062 --> 00:18:11,232
‫حسناً يا ولد، إلا إذا كنت تضع حزام العدّة
‫لا أعتقد أننا سنخرج من هذا المأزق

196
00:18:11,363 --> 00:18:14,926
‫كنت مخطئاً، لست مخيفة
‫مثل تلك المهرجة الأخرى

197
00:18:15,317 --> 00:18:19,183
‫لا أريد أن أكذب بعد الآن، لقد سرقت صديقك
‫أنا الفاعل

198
00:18:19,313 --> 00:18:22,007
‫- (فرانك)؟ نعم، أعلم
‫- هو الأساس

199
00:18:22,138 --> 00:18:26,482
‫- هو من سيجعل الرجل الشرير يختفي
‫- تمهل، ماذا تعني؟

200
00:18:26,656 --> 00:18:30,436
‫أخذته أولاً لأنني رأيت أن (آيفي)
‫تنوي فعل أمور سيئة عبر الكاميرات

201
00:18:30,566 --> 00:18:34,389
‫يمكنك رؤيتنا عبر كاميرات المراقبة الخاصة
‫بـ(كاتوومان)؟ كنت تتصرف بشكل منحرف؟

202
00:18:34,519 --> 00:18:38,082
‫لا! كنت أتصرف كبطل! كنت مضطراً
‫إلى إيقاف خطتكما

203
00:18:38,256 --> 00:18:40,776
‫ولكن أدركت لاحقاً
‫أن النبات يستطيع فعل المزيد

204
00:18:41,080 --> 00:18:44,990
‫يمكنه أن يعيد الأمهات والآباء من الموت
‫هذا سيصلح كل شيء

205
00:18:45,120 --> 00:18:48,813
‫يقوم (فرانك) بإحياء النباتات
‫لا يستطيع إعادة الناس إلى الحياة

206
00:18:49,031 --> 00:18:51,812
‫- إنه يستطيع الآن، لقد غيرته
‫- كيف؟

207
00:18:51,898 --> 00:18:53,158
‫من خلال العلم

208
00:18:56,416 --> 00:18:57,807
‫أعِد إلي الولد!

209
00:19:00,500 --> 00:19:05,150
‫لا داعي أن تخاف منه، (بروس)
‫إنه مجرد سافل مقنّع آخر في مدينة مليئة بهم!

210
00:19:05,280 --> 00:19:07,235
‫إنه يخشى أن يظهر وجهه حتى

211
00:19:11,970 --> 00:19:16,576
‫حسناً، لدي الكثير من الأسئلة
‫ولكن في الغالب... ماذا؟

212
00:19:16,750 --> 00:19:18,052
‫ألم يخبرك بسبب وجودي هنا؟

213
00:19:18,401 --> 00:19:22,919
‫السبب وراء جلوسي عند النافذة طوال الليلة
‫أنتظر وأتوسل لظهور إشارة (بات)

214
00:19:23,050 --> 00:19:26,307
‫- السبب وراء تحولي إلى (باتمان)
‫- يعلم الجميع أن والدَيك قُتلا

215
00:19:26,438 --> 00:19:30,826
‫- هذا أمر واضح جداً في هذه المرحلة
‫- ولكن لا يعلمون أنني المذنب بذلك

216
00:19:31,174 --> 00:19:33,737
‫أراد مني والدي في تلك الليلة
‫أن أحضر اجتماع للمساهمين

217
00:19:33,867 --> 00:19:37,430
‫ولكنني توسلت إليه ليصطحبنا إلى السينما
‫لمشاهدة (مارك أوف زورو)

218
00:19:37,604 --> 00:19:42,818
‫خرجت من المسرح مبتهجاً وملهَماً حتى
‫لدرجة أنني رفضت ركوب الـ(ليموزين)

219
00:19:42,946 --> 00:19:46,728
‫- أردت أن نسير إلى المنزل عبر "زقاق الجريمة"
‫- يدهشني أن كل هذه الصدمة...

220
00:19:46,858 --> 00:19:50,203
‫- ناتجة عن فيلم لـ(أنطونيو بانديراس)
‫- لا، هذا الفيلم من التسعينات

221
00:19:50,290 --> 00:19:52,072
‫أنا أتحدث عن الأسود والأبيض... لا يهم

222
00:19:52,289 --> 00:19:55,938
‫كل ما أفعله بصفتي (باتمان)
‫هو لإصلاح ما حدث في تلك الليلة

223
00:19:56,199 --> 00:19:59,761
‫إنما ما أفعله لا يكون كافياً أبداً
‫لذا لا يجب أن أنسى أبداً

224
00:19:59,891 --> 00:20:02,933
‫هذه أعمالي للتكفير عن ذنوبي
‫إنه عقابي لكوني (باتمان)

225
00:20:03,149 --> 00:20:06,278
‫المضي قدماً لا يعني النسيان
‫بل يعني التعافي

226
00:20:06,496 --> 00:20:09,667
‫وبصفتي معالجتك النفسية
‫وعدت بمساعدتك في التعافي

227
00:20:10,056 --> 00:20:15,271
‫إما أن تتخلي عن الولد ليعود إلى "زقاق الجريمة"
‫أم سأقتلك، القرار لك يا (كوين)

228
00:20:15,401 --> 00:20:18,617
‫- ظننت أن قاعدتك هي عدم استعمال الأسلحة
‫- شخصيتي الحقيقية تعارض ذلك...

229
00:20:18,747 --> 00:20:20,528
‫ولكن شخصيتي الذهنية مطواعة

230
00:20:22,353 --> 00:20:25,655
‫- ساعديني
‫- سأفعل، ولكن لا يمكنني مساعدتك هنا

231
00:20:25,742 --> 00:20:29,000
‫يجب أن أتحدث إلى شخصيتك الحقيقية
‫الوضع معقد جداً!

232
00:20:29,131 --> 00:20:33,084
‫هيا أيها البطل، لنذهب لنشاهد أهلنا يموتان
‫هذا ما نستحقه

233
00:20:33,301 --> 00:20:37,516
‫- كما قلت، هذا معقد جداً
‫- لا تفشي بسري

234
00:20:38,211 --> 00:20:40,426
‫السرية بين الطبيب والمريض

235
00:20:44,207 --> 00:20:45,640
‫يا إلهي! (آيف)!

236
00:20:47,422 --> 00:20:49,898
‫- هل كنا في (واين مانور) طوال الوقت؟
‫- لا

237
00:20:50,245 --> 00:20:55,503
‫عيّن (واين) هؤلاء الأولاد المنبوذين
‫ليلعبوا دور (باتمان) للقيام بعمله القذر

238
00:20:55,633 --> 00:20:58,501
‫لم أدرك حتى أن (باتمان) مخادع لهذا الحد

239
00:20:59,064 --> 00:21:02,758
‫أعلم ما ستفعله، ولكن لا يمكنك
‫إلغاء صدمتك يا (بروس)

240
00:21:02,888 --> 00:21:08,449
‫يجب أن تعالجها، هذا صعب ومخيف
‫ولكنه أفضل شيء ستفعله يوماً

241
00:21:08,579 --> 00:21:11,013
‫- المعذرة، ماذا؟
‫- أظن أنه فاتنا أمر مهم

242
00:21:11,143 --> 00:21:15,096
‫- لمَ يجب أن أثق بك؟
‫- لأنني وعدت صبياً صغيراً بمساعدته وسأفعل

243
00:21:15,314 --> 00:21:18,703
‫لقد رأيت كل شيء
‫إنه المخرج الوحيد من الظلمة

244
00:21:18,833 --> 00:21:22,222
‫- (هارلي)، ماذا يفعل بـ(فرانك)؟
‫- لقد...

245
00:21:22,613 --> 00:21:26,566
‫لقد قام بتعديل قوى الإحياء الخاصة بـ(فرانك)
‫سيعيد والدَيه المتوفيين

246
00:21:26,828 --> 00:21:30,303
‫- نعم، هذا ليس جيداً
‫- مشهد في نهاية سيرتي الذاتية!

247
00:21:30,390 --> 00:21:34,908
‫- أعني... إنها فكرة سيئة!
‫- مهلاً، هذا ليس ممكناً!

248
00:21:35,039 --> 00:21:36,517
‫من المستحيل أن يتمكن من...

249
00:21:37,516 --> 00:21:40,079
‫مهلاً، هل... هل هذا ممكن؟

250
00:21:41,946 --> 00:21:43,554
‫"تخليداً لذكرى (توماس) و(مارثا واين)"

251
00:21:50,288 --> 00:21:51,765
‫"تخليداً لذكرى (توماس) و(مارثا)"

252
00:22:00,151 --> 00:22:03,540
‫"(توماس)، (مارثا)"

253
00:22:04,278 --> 00:22:05,320
‫لقد عدتما!

254
00:22:18,698 --> 00:22:28,471
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

255
00:22:28,521 --> 00:22:29,780
‫"بيض مخفوق!"

256
00:22:32,344 --> 00:22:33,387
‫"والدان متوفيان!"

257
00:22:39,573 --> 00:22:40,869
‫"أشجار! فرج!"

258
00:22:41,468 --> 00:22:42,771
‫"عمتم مساءً يا سكان (غوثام)"

