﻿1
00:00:21,290 --> 00:00:25,243
‫(بروس) لا يفكر بشكل منطقي
‫إنه في الخارج يفعل شيئاً مريعاً لـ(فرانك)

2
00:00:25,339 --> 00:00:29,857
‫(بروس) يدرس مسبقاً كل ما يفعله
‫أياً كان ما يفعله، يعلم أنه سيكون آمناً

3
00:00:30,065 --> 00:00:34,280
‫- تعلم كم شعر بالاكتئاب لانفصال (سيلينا) عنه
‫- بحقك! هو انفصل عنها

4
00:00:34,410 --> 00:00:37,582
‫رباه! لن يقول لك أبداً إنه يحبك يا صاح

5
00:00:37,756 --> 00:00:42,709
‫يقلقني قليلاً أن تشخيصي الواقعي جداً
‫لوالده المقتول

6
00:00:42,839 --> 00:00:48,139
‫- قد يكون لعب دوراً صغيراً في ذلك
‫- هل دورك التالي هو (شيرلوك هولمز)؟

7
00:00:48,270 --> 00:00:53,571
‫اسمعوا، إنه حزين جداً ولكن (بروس)
‫لن يفعل شيئاً قد يعرّض الآخرين للخطر

8
00:00:55,264 --> 00:01:01,738
‫لا أصدق أنني سأقول هذا
‫أود أن تتعرفوا جميعاً إلى... أهلي

9
00:01:14,251 --> 00:01:16,726
‫أفهم كيف يبدو ذلك، إنما الوضع مؤقت فقط

10
00:01:16,856 --> 00:01:22,982
‫سأجري بعض التجارب الأخرى وأنا واثق
‫من أنني سأعيد والديّ الميتين الحيَين

11
00:01:23,113 --> 00:01:25,721
‫- إلى كونهما والديّ الحبيبين الحيَين
‫- يجب أن أستضيفه في التدوين الصوتي

12
00:01:25,851 --> 00:01:27,806
‫لننزل إلى المختبر لنحاول استخراج
‫هرمون النمو النباتي

13
00:01:27,936 --> 00:01:30,846
‫حتى لا تصبحا كآلات التشذيب
‫الخاصة بـ(ألفريد)

14
00:01:31,759 --> 00:01:33,584
‫- أنت تسببت بذلك!
‫- هذا هراء!

15
00:01:33,714 --> 00:01:37,449
‫كان يُفترض على (فرانك)
‫إحياء النباتات الميتة فقط وليس البشر!

16
00:01:37,537 --> 00:01:41,707
‫من الواضح أن هذا الملياردير السافل
‫قام بتعديل (فرانك) ليعيد والدَيه الميتين

17
00:01:41,839 --> 00:01:48,095
‫- بدلاً من التعامل مع مشاعره فحسب
‫- وظننت أنني الطبيبة النفسية في هذه العلاقة

18
00:01:48,225 --> 00:01:52,961
‫إذا قمت بفك قيودنا، لن أقتل (بروس)
‫أمام والدَيه الميتين بسبب ما فعله، اتفقنا؟

19
00:01:53,090 --> 00:01:56,828
‫ما قصدته هو أنه علينا معرفة
‫أبعاد ما فعله (بروس)

20
00:01:56,958 --> 00:02:01,042
‫- أطلقا سراحنا لنعرف كيفية إيقاف ذلك
‫- لن ندعكم ترحلون، يمكننا تولي الأمر بنفسَينا

21
00:02:01,650 --> 00:02:02,693
‫بئساً!

22
00:02:06,212 --> 00:02:08,731
‫- تحرر معصماي!
‫- ماذا تفعلين؟

23
00:02:08,862 --> 00:02:11,251
‫أعلم أنه من الصعب سماع ذلك
‫ولكن أعتقد أن (بروس) أخفق

24
00:02:11,382 --> 00:02:14,945
‫- لا، هذا مستحيل
‫- يوجد حشد من الأموات الأحياء خارجاً

25
00:02:15,031 --> 00:02:17,986
‫- كم عددهم؟
‫- أعتقد أنهم يساوون 5، 10...

26
00:02:18,115 --> 00:02:23,200
‫- ربما 20 ضعفاً مساحة ملعب كرة القدم
‫- يا إلهي! (فرانك) في الخارج!

27
00:02:24,720 --> 00:02:28,109
‫اسمع، من رجل إلى آخر
‫أنا لست ضمن هذا الطاقم، لقد خدعوني

28
00:02:28,239 --> 00:02:30,976
‫لذا قم بإعفائي من أي عقاب
‫ستنفّذه بحقهم، اتفقنا؟

29
00:02:35,103 --> 00:02:38,884
‫- يا إلهي! لقد حوّلوا (فرانك) إلى ميت حي!
‫- لا، لا

30
00:02:38,970 --> 00:02:42,359
‫كنت أتظاهر فقط بأنني ميت حي
‫كي أصل إلى هنا بأمان

31
00:02:42,489 --> 00:02:44,314
‫ألم تشاهدي فيلماً عن الأموات الأحياء يوماً؟

32
00:02:44,444 --> 00:02:47,355
‫لا تزال تشاهد الموسم الرابع
‫من برنامج مسابقة صناعة الفخار

33
00:02:47,572 --> 00:02:49,832
‫- أنت تحبينه أيضاً
‫- نعم، حسناً، صحيح

34
00:02:52,091 --> 00:02:55,652
‫يجب أن نفعل شيئاً
‫بشأن أصدقاء (فرانك) هؤلاء

35
00:03:00,259 --> 00:03:03,952
‫- (فرانك)، ماذا حصل؟
‫- هذا الرجل الأبيض الذي يفتخر بامتيازه

36
00:03:04,125 --> 00:03:08,080
‫زرعني مباشرةً في نظام الجذور
‫المحيط بهذا المنزل

37
00:03:08,166 --> 00:03:10,469
‫انتشرت الجذور كالحيوانات المنوية

38
00:03:10,599 --> 00:03:14,379
‫وتمددت في كل مكان
‫لتعيد كل أنواع الحمقى الأموات

39
00:03:14,466 --> 00:03:18,463
‫- كيف يمكننا إيقافهم؟
‫- كل ما أعرفه هو أنه يجب الابتعاد عن قيئهم

40
00:03:18,592 --> 00:03:24,849
‫تباً، حسناً، من الناحية الافتراضية
‫إذا صادف ولمس صديق ما القيء المذكور

41
00:03:24,979 --> 00:03:26,587
‫- فما الآثار الجانبية التي نتوقعها؟
‫- (سايكو)...

42
00:03:26,717 --> 00:03:33,495
‫- هل تحاول إخبارنا بأنّ شخصاً تقيأ عليك؟
‫- ماذا؟ لا! كما قلت، من الناحية الافتراضية...

43
00:03:33,669 --> 00:03:37,014
‫- تباً!
‫- إنه أنف طويل حتى بالنسبة إليّ

44
00:03:37,145 --> 00:03:42,619
‫حسناً، ربما وقع بعض القيء على...
‫مجرى الأنف، تباً!

45
00:03:43,748 --> 00:03:49,222
‫حسناً، علينا معرفة كيفية  عكس ذلك
‫قبل أن يتحول الأشخاص الذين نهتم بهم إلى ذلك

46
00:03:51,091 --> 00:03:54,002
‫إذاً، هذا هو المكان
‫الذي أقوم فيه بعملي الفعلي

47
00:03:54,131 --> 00:03:57,826
‫أنا خط دفاع (غوثام) الأخير
‫ضد الفوضى الكاملة

48
00:03:57,956 --> 00:04:00,519
‫أنا ألمع بفردي، أعني... لا يهم

49
00:04:01,301 --> 00:04:05,081
‫أمي، أبي، هذا حفيدكما

50
00:04:05,211 --> 00:04:10,251
‫(داميان)، ألقِ التحية على جدتك وجدك
‫اللذين سيصبحان قريباً حيَين تماماً

51
00:04:19,069 --> 00:04:20,852
‫هذه طباع المراهقين، صحيح؟

52
00:04:21,154 --> 00:04:24,066
‫حسناً، فارقتما الحياة حين كنت في
‫الثامنة من عمري حسناً، إنهم متعبون

53
00:04:26,368 --> 00:04:29,063
‫هل أريد أن أعلم ما يحصل في الأسفل؟

54
00:04:29,411 --> 00:04:31,887
‫لا، حسناً، رائع، هذا رائع

55
00:04:34,581 --> 00:04:37,579
‫يتوجه الأموات الأحياء
‫إلى حديقة (غوثام) المركزية!

56
00:04:37,709 --> 00:04:39,534
‫(جازاباجيزا)!

57
00:04:40,924 --> 00:04:45,095
‫ماذا؟ ألغي مهرجان الجاز منذ 3 سنوات
‫لذا حوّلوه إلى حدث مدته 3 أيام و...

58
00:04:45,181 --> 00:04:48,657
‫- أتعلمين؟ أنا أحب الجاز! تخطي الأمر!
‫- مهلاً، (فرانك)...

59
00:04:48,831 --> 00:04:53,566
‫هل تقصد أنه ربما أعيد
‫كل شخص ميت في (غوثام) إلى الحياة؟

60
00:04:53,697 --> 00:04:57,649
‫- هذا ممكن
‫- عن إذنكم، يجب أن أقوم ببعض المهام

61
00:04:57,737 --> 00:05:00,693
‫من الواضح أن الأموات الأحياء
‫يتشاركون الحمض النووي مع النباتات

62
00:05:00,778 --> 00:05:03,821
‫لذا هناك سبب للاعتقاد
‫أنهم متصلون بـ"العالم الأخضر"

63
00:05:03,906 --> 00:05:06,992
‫ربما إذا ذهبت إلى هناك
‫يمكنني أن أجد طريقة للسيطرة عليهم

64
00:05:07,078 --> 00:05:10,077
‫لا، لا، مستحيل! آخر مرة ذهبت فيها إلى هناك
‫كدت تموتين!

65
00:05:10,162 --> 00:05:13,813
‫- ما هم الخيار الآخر لدينا؟
‫- أكره قول ذلك ولكن (بلادهايفن بونر) محق

66
00:05:13,943 --> 00:05:17,548
‫كما أنني أعلم ما ينتظرني الآن
‫أنا قادرة على ذلك يا عزيزتي

67
00:05:17,679 --> 00:05:21,024
‫- من كان يعلم أنني أنجذب للثقة بالنفس؟
‫- حسناً، أثناء وجودي هناك...

68
00:05:21,155 --> 00:05:26,194
‫- حاولي أنت وغرباء الأطوار إيفاق الغوغاء
‫- وأنت تفوضين؟ يجب أن أغيّر سروالي القصير!

69
00:05:27,106 --> 00:05:31,016
‫- أحبك جداً!
‫- أعلم، اذهبي الآن!

70
00:05:40,619 --> 00:05:44,920
‫- حسناً، بأي اتجاه يقع (باتكايف)؟
‫- ماذا؟ أي (باتكايف) تتحدثين عنه؟

71
00:05:45,050 --> 00:05:48,091
‫نعم، يبدو... مخيفاً!

72
00:05:48,222 --> 00:05:52,654
‫- ليس مكاناً أود الذهاب إليه
‫- يا رفيقيّ! أعلم أن (بروس) هو (باتمان)

73
00:05:52,784 --> 00:05:57,389
‫(بروس فيلانش) هو (باتمان)؟
‫إلقاء الدعابات ومحاربة الجريمة؟

74
00:05:57,519 --> 00:06:01,126
‫- يا له من رجل!
‫- بحقكما! كنت في رأسه تواً!

75
00:06:01,254 --> 00:06:06,035
‫أخبرني حرفياً بذلك، لذا يمكنكما إما الاستمرار
‫بذلك أو يمكننا الذهاب لإنقاذ (غوثام)

76
00:06:06,773 --> 00:06:08,553
‫حسناً، من هنا

77
00:06:17,156 --> 00:06:20,372
‫تذكري  يا (هارلي)، أنت في الـ(باتوينغ)
‫مما يعني أنك تمثلين...

78
00:06:22,108 --> 00:06:27,280
‫هذا رائع! لنذهب الآن
‫لردع هؤلاء الحمقى غير الأموات!

79
00:06:28,106 --> 00:06:29,757
‫نحن قادرتان على ذلك، (آيف)!

80
00:06:46,526 --> 00:06:50,261
‫حسناً، أنت قادرة على ذلك

81
00:06:50,982 --> 00:06:53,720
‫أنا متحمس لـ(جازاباجيزا) أيضاً

82
00:06:54,111 --> 00:06:58,151
‫إذا منعني هؤلاء الأموات الأحياء من رؤية
‫أسطورة في الجاز يعزف على آلة النفخ

83
00:06:58,369 --> 00:07:00,844
‫سأفقد صوابي!

84
00:07:03,539 --> 00:07:05,712
‫حري بك أن تسرعي، (آيفي)!

85
00:07:16,659 --> 00:07:18,050
‫(باميلا)، انتظري!

86
00:07:18,396 --> 00:07:22,480
‫(أليك)، أنا منشغلة، لذا إذا كنت تريد التكلم
‫ربما (نورا) متفرغة

87
00:07:22,567 --> 00:07:27,477
‫- أنا هنا لأجلك
‫- أتعلم؟ أقدّر الدعم بذلك، شكراً

88
00:07:27,609 --> 00:07:31,909
‫- أشعر بالصراع بداخلك
‫- المعذرة، عمَ تتحدث؟

89
00:07:32,039 --> 00:07:37,253
‫الصراع بشأن حقيقتك، الخير ضد الشر
‫أيهما أنت؟

90
00:07:37,383 --> 00:07:42,683
‫يمكن أن يقدم لك "العالم الأخضر" قوة هائلة
‫ستسهّل عليك مساعدة أو إيذاء هذا العالم

91
00:07:42,814 --> 00:07:47,376
‫لإكمال أي خطة يمكنك تخيلها
‫أنا أناشدك لاستخدامها من أجل الخير

92
00:07:47,505 --> 00:07:52,546
‫- حتى لو كانت خطة أفسدها ملياردير أناني؟
‫- نعم!

93
00:07:55,762 --> 00:07:58,019
‫يا للهول، أخفقت بإلقاء هذا الخطاب

94
00:08:10,880 --> 00:08:14,443
‫(آيفي)، إن الوقت مناسب جداً الآن
‫لتتوصلي إلى حل!

95
00:08:21,872 --> 00:08:25,434
‫سنشاهد ظاهرة آلة النفخ!

96
00:08:34,645 --> 00:08:37,166
‫حسناً، عدد الأموات الأحياء ليس كبيراً

97
00:08:38,078 --> 00:08:39,121
‫تباً!

98
00:08:39,338 --> 00:08:40,380
‫- "الاتصال بـ(باتبلاين)"
‫- "كينغ شارك)"

99
00:08:40,511 --> 00:08:42,813
‫مرحباً، (هارلي)
‫مهلاً لحظة، هل أنت على متن (باتوينغ)؟

100
00:08:42,943 --> 00:08:46,158
‫نعم، إنها قصة طويلة
‫هل أنت في حدث احتفالي أو ما شابه؟

101
00:08:46,462 --> 00:08:49,634
‫- نعم، إنها قصة طويلة، ما الأمر؟
‫- الأموات الأحياء يملأون (غوثام)

102
00:08:49,808 --> 00:08:51,197
‫(آيفي) في (واين ماينور)
‫وهي عالقة في "العالم الأخضر"

103
00:08:51,371 --> 00:08:54,283
‫- أريد منك الحرص على سلامتها
‫- يمكنك الاعتماد عليّ

104
00:08:54,413 --> 00:08:55,456
‫"تم قطع الاتصال"

105
00:08:57,585 --> 00:09:00,625
‫حسناً، لنرَ ما تستطيع
‫هذه المركبة الرائعة فعله!

106
00:09:01,495 --> 00:09:04,970
‫- أين زر إطلاق الصواريخ أو الرشاشات هنا؟
‫- لا يوجد أي منها

107
00:09:05,101 --> 00:09:09,141
‫- ولماذا؟
‫- قررنا أننا كعائلة لا نؤمن بالقتل

108
00:09:09,532 --> 00:09:13,008
‫أي أحد؟ ماذا لو كانت
‫(غوينيث بالترو) تأكل طفلاً

109
00:09:13,138 --> 00:09:18,830
‫- أو شخص أحمق جداً!
‫- ولا حتى شخص... سافل جداً

110
00:09:19,004 --> 00:09:22,914
‫من الأسوأ بكثير قول ذلك
‫يجعلني أتخيل أموراً مقززة

111
00:09:23,870 --> 00:09:24,912
‫"قيود"

112
00:09:28,519 --> 00:09:32,299
‫(آيفي)، يا لك من خرقاء دراماتيكية
‫ما الذي حصل في الداخل؟

113
00:09:32,429 --> 00:09:36,773
‫وجدت طاقة، قوة ودخلتها

114
00:09:36,904 --> 00:09:42,378
‫أصبحت جزءاً منها
‫وأصبحت بدورها جزءاً مني وانتابني...

115
00:09:43,333 --> 00:09:46,939
‫شعور مذهل، مثل الخضوع لجلسة تدليك
‫تحت تأثير الفطر

116
00:09:47,200 --> 00:09:50,763
‫وأدركت أيضاً
‫أن الحذاء بكعب متوسط يناسبني

117
00:09:51,284 --> 00:09:55,673
‫- حسناً، حسناً، ولكن ما قصة الأموات الأحياء؟
‫- يمكنني السيطرة عليهم

118
00:09:56,150 --> 00:09:58,844
‫اجعليهم يؤدون رقصة (بيونسيه) الرائعة
‫من (هومكومينغ)

119
00:09:58,931 --> 00:10:01,581
‫أريد أن أرى هؤلاء الحمقى
‫يقومون بالتمثيل الإيمائي للحركات!

120
00:10:01,711 --> 00:10:06,404
‫أعتقد أنه طلب من الصعب تنفيذه
‫ولكن ما رأيك بهذا؟

121
00:10:08,750 --> 00:10:12,964
‫تباً! يجب أن تخرجي
‫حسناً، لنوقف البقية!

122
00:10:13,137 --> 00:10:16,699
‫لا، لا تزال هذه خطتي

123
00:10:16,831 --> 00:10:21,436
‫لا تجري كما توقعت بالضبط
‫ولكنهم يصنعون (إيدن) بواسطة قيئهم

124
00:10:21,567 --> 00:10:25,607
‫يمكنني إعادة تشكيل المدينة
‫كما تخيلتها بالضبط

125
00:10:25,738 --> 00:10:29,125
‫هذا ليس ما قلته لـ(هارلي)
‫ربما يجب أن تناقشيها أولاً

126
00:10:29,256 --> 00:10:37,554
‫ستتفهم الأمر، إنها تريد ذلك بقدري
‫الآن، لنعيد تشكيل هذا المكان!

127
00:10:43,810 --> 00:10:48,155
‫بحقكم! توقفوا أيها الأموات الأحياء!
‫أشعر بالدغدغة! ابتعدوا عني!

128
00:10:48,764 --> 00:10:49,806
‫كان هذا متعباً

129
00:10:50,588 --> 00:10:54,237
‫- (آيفي)؟ (آيفي)!
‫- قلت لكما أن تنتظراني في الطابق السفلي

130
00:10:54,368 --> 00:10:56,150
‫سأحضر وجبة خفيفة فقط...

131
00:10:56,454 --> 00:11:00,364
‫- ماذا تفعل في منزلي؟
‫- مهلاً، انتبه! هناك ميتان حيّان خلفك!

132
00:11:00,450 --> 00:11:04,752
‫هذان والداي، إنهما ميتان حيّان
‫إنما لن يبقيا على هذا الحال لوقت طويل

133
00:11:06,099 --> 00:11:08,747
‫أعلم كيف يبدو الأمر، لكنني لست مجنوناً

134
00:11:08,835 --> 00:11:11,182
‫أريد أن أعيد والديّ الميتين الحيَين
‫إلى الحياة فقط

135
00:11:11,312 --> 00:11:14,440
‫- وماذا تفعل في منزلي؟
‫- أرسِلت إلى هنا لتقديم المساعدة

136
00:11:14,701 --> 00:11:17,090
‫- أتعلم ماذا يجري في الخارج؟
‫- (جازاباجيزا)؟

137
00:11:17,220 --> 00:11:20,609
‫- كارثة الأموات الأحياء
‫- مهلاً، هناك أموات أحياء غير والديّ؟

138
00:11:20,740 --> 00:11:24,780
‫نعم، اسمع، لن أحكم عليك
‫نتعامل جميعاً مع الحزن بشكل مختلف

139
00:11:24,911 --> 00:11:29,386
‫كنت مشوشاً طوال العام منذ وفاة والدي
‫ولم نكن مقرّبين حتى

140
00:11:29,517 --> 00:11:34,296
‫لا يمكنني التركيز، بالكاد أكتب يومياتي
‫وقتلت وحداً آخر من إخوتي

141
00:11:34,426 --> 00:11:37,554
‫بأي حال، اسمع، يتطلب استيعاب هذه الأمور
‫بعض الوقت

142
00:11:37,684 --> 00:11:42,159
‫- إنما... ألم يمُت والداك منذ مدة طويلة؟
‫- تُعتبر 30 سنة هي مدة طويلة؟

143
00:11:42,289 --> 00:11:46,286
‫حسناً، سأحكم عليك الآن أشعر بأنه
‫يجب عليك أن تكون منطقياً أكثر بكثير

144
00:11:46,416 --> 00:11:52,108
‫أنت مهووس بالماضي ويفوتك الحاضر
‫وتتسبب أيضاً بكارثة الأموات الأحياء

145
00:11:52,413 --> 00:11:55,669
‫- هل الوضع بهذا السوء؟{\an8}
‫- يا إلهي! إنها نهاية العالم!

146
00:11:55,757 --> 00:11:59,840
‫(غوثام) تنهار! سنموت جميعاً!{\an8}
‫أعطني قلمك، أريد أن أشقّ حلقي!

147
00:11:59,928 --> 00:12:01,188
‫ما الذي فعلته؟

148
00:12:01,970 --> 00:12:06,488
‫أعتقد أن والدك أكل قطتك
‫وتبدو أنها كانت باهظة الثمن

149
00:12:09,224 --> 00:12:10,312
‫"قنابل صوتية"

150
00:12:24,693 --> 00:12:28,385
‫من الرائع أن أكون هنا معكما
‫وأنقذ العالم بجرأة كبيرة

151
00:12:28,516 --> 00:12:32,036
‫حالما تسيطر (آيفي) على الأموات الأحياء
‫ستصبح (غوثام) أكثر أماناً من أي وقت مضى

152
00:12:41,376 --> 00:12:45,026
‫- إذاً، كم نحتاج من هؤلاء؟
‫- جميعهم

153
00:13:02,274 --> 00:13:03,490
‫ما هذا؟

154
00:13:07,616 --> 00:13:11,702
‫- (هارلي)، ماذا يجري؟
‫- كأنهم... كأنهم وجدوا هدفاً

155
00:13:17,306 --> 00:13:22,172
‫- إنهم يدمرون كل شيء
‫- مهلاً، ليس كل شيء

156
00:13:23,257 --> 00:13:24,953
‫مطعم (ماما ماكاروني)؟

157
00:13:25,342 --> 00:13:26,385
‫"(ماما ماكاروني)"

158
00:13:27,299 --> 00:13:28,342
‫(آيفي)؟

159
00:13:29,210 --> 00:13:31,252
‫"(جازاباجيزا)"

160
00:13:33,599 --> 00:13:39,377
‫شكراً، كيف حالكم الليلة؟
‫حسناً، نعم، حسناً!

161
00:13:41,375 --> 00:13:43,504
‫تم حجز العرض التالي العام الماضي

162
00:13:43,634 --> 00:13:49,890
‫إنما بالغ مهرج مجنون بعض الشيء
‫وتسبب بإلغاء (جازاباجيزا)، أنا أعتذر

163
00:13:51,281 --> 00:13:58,537
‫بأي حال، يسعدني أن أقدم
‫(جوي كيو) و(سنتري فلوغل فورس)!

164
00:13:58,667 --> 00:14:00,143
‫رباه، هذا عذاب

165
00:14:36,074 --> 00:14:42,678
‫يستطيع الموسيقيون جعل الناس يصرخون بطريقة
‫لطالما حاولت تحقيقها إنما لم أتمكن قط

166
00:14:45,328 --> 00:14:49,802
‫لا يُسمح لأحد أن يلمس
‫(جوي كيو) و(سنتري فلوغل فورس)

167
00:14:50,628 --> 00:14:53,973
‫الأموات الأحياء والنباتات، الغيلان والأعشاب

168
00:14:54,104 --> 00:15:00,187
‫يسعدني أن أقدم لكم  "ثعلبة الكرمة"
‫"سيدة الأوراق"...

169
00:15:00,273 --> 00:15:05,053
‫- ملكتكم الوحيدة، د.(باميلا آيسلي)!
‫- "(جازاباجيزا)"

170
00:15:05,314 --> 00:15:10,309
‫مرحباً يا سكان (غوثام)
‫شكراً، شكراً، نعم!

171
00:15:10,614 --> 00:15:14,263
‫تبدو مثيراً الليلة! اسمعوا...

172
00:15:14,826 --> 00:15:22,387
‫قتلنا البشر لفترة طويلة لأجل راحتهم
‫قاموا بقطعنا لبناء منازلهم

173
00:15:22,517 --> 00:15:26,558
‫أو ليتمكنوا من إشباع رغبتهم
‫غير الصحية للحوم

174
00:15:26,688 --> 00:15:32,552
‫أو الاهتمام بشكل عابر بإضافة النباتات
‫إلى منازلهم ومن ثم يفقدون هذا الاهتمام

175
00:15:32,640 --> 00:15:36,724
‫لتركنا نموت، غير محبوبين، في زاوية

176
00:15:36,855 --> 00:15:43,459
‫إنهم يبصقون ويتبولون علينا
‫حان الوقت لنبصق عليهم!

177
00:15:45,588 --> 00:15:53,365
‫إننا نعلن اليوم للعالم
‫أن مدينة (غوثام) ستصبح خضراء

178
00:16:24,758 --> 00:16:26,714
‫اذهبي إلى مكان آمن، (بابز)!

179
00:16:28,528 --> 00:16:30,788
‫ماذا تفعلين، (آيف)؟

180
00:16:51,723 --> 00:16:56,022
‫- ما الذي يجري؟
‫- إنها (آيفي)

181
00:16:59,316 --> 00:17:01,358
‫- تباً
‫- يجب أن نقتلها

182
00:17:01,488 --> 00:17:05,007
‫- بأي وسيلة ضرورية
‫- ما الذي تغير بشأن عدم قتل أحد؟

183
00:17:05,138 --> 00:17:08,874
‫- إننا نضطر إلى إجراء استثناءات أحياناً
‫- حسناً، لنفعلها

184
00:17:09,786 --> 00:17:13,219
‫انتظر! انتظر، أرجوك
‫دعاني أتحدث إلى (آيفي)

185
00:17:13,349 --> 00:17:16,565
‫(هارلي)، أعلم أنك تحبينها
‫ولكن أعتقد أننا تجاوزنا مرحلة التكلم

186
00:17:16,695 --> 00:17:21,386
‫ستصغي إليّ، أنا واثقة من ذلك
‫أمهلاني 10 دقائق فقط وسيتم حل المسألة

187
00:17:22,777 --> 00:17:25,514
‫حسناً، ولكن أسرعي

188
00:17:33,118 --> 00:17:35,029
‫يمكنها العبور، إنها معي

189
00:17:35,854 --> 00:17:40,677
‫تباً يا (آيف)! تبدين مثيرة جداً!
‫وكنت مخطئة جداً بشأن الكعب المتوسط

190
00:17:40,806 --> 00:17:44,848
‫صحيح؟ أعلم!  قلت بنفسي "ماذا؟"
‫تفاجأت بالأمر أيضاً

191
00:17:48,105 --> 00:17:52,276
‫- إذاً، كيف حالك؟
‫- بصراحة، أنا بحال مذهلة

192
00:17:52,407 --> 00:17:57,490
‫لم أشعر قط بالارتياح لهذا الحد
‫كما أشعر الآن

193
00:17:57,708 --> 00:18:01,921
‫- (هارلي)، إننا نفعلها
‫- وما التي نفعلها بالضبط؟

194
00:18:02,096 --> 00:18:06,441
‫خطتنا! انظري!
‫إننا نحوّل (غوثام) إلى (إيدن)

195
00:18:07,466 --> 00:18:11,089
‫- لا أعلم إذا كانت الخطة كذلك تماماً...
‫- لا...

196
00:18:11,219 --> 00:18:14,782
‫ليست كما تحدثنا بالضبط، فـ(بروس) أفسدها

197
00:18:14,913 --> 00:18:18,215
‫إنما من ثم أدركت أنني أستطيع إنقاذها
‫وأقوم بتعديلها

198
00:18:18,343 --> 00:18:22,342
‫ورغم ذلك، الحصول على النتيجة النهائية
‫التي أردناها

199
00:18:22,472 --> 00:18:28,815
‫اسمعي، كنت لأستسلم في الماضي
‫ولكنك يا (هارلز) ساعدتني في إيقاظ حقيقتي

200
00:18:28,945 --> 00:18:37,243
‫ألا ترين؟ أنت آمنت بي رغم كل شيء
‫وجعلتني أرى أخيراً كيف أؤمن بنفسي

201
00:18:37,374 --> 00:18:44,672
‫أنت أفضل ما حدث لي على الإطلاق
‫أنا أحبك جداً

202
00:18:45,151 --> 00:18:50,798
‫- وبعد هذا، سيكون كل شيء مثالياً
‫- (آيفي)، أنا...

203
00:18:52,102 --> 00:18:56,839
‫أنا سعيدة جداً لأنك وجدت هذه الثقة
‫التي لطالما عرفت أنها بداخلك

204
00:18:56,924 --> 00:18:59,010
‫هذا يسعدني أكثر من أي شيء

205
00:18:59,140 --> 00:19:06,136
‫- ولكن هذا؟ هذا خاطئ، ليس ما تحدثنا عنه
‫- مهلاً، ماذا؟ ماذا تعنين؟

206
00:19:06,266 --> 00:19:10,958
‫- هذه (إيدن)، هذه خطتنا وحلمنا
‫- هناك أناس أبرياء يموتون

207
00:19:11,088 --> 00:19:13,651
‫هذا لم يكن جزءاً من الخطة

208
00:19:15,476 --> 00:19:21,559
‫حسناً يا (هارلي)، الخطط تتغير
‫هذا ما أفعله وهذا ما أريده

209
00:19:21,690 --> 00:19:24,730
‫يؤسفني أنك لا تستطيعين الانضمام إليّ
‫ولكنني سأستمر بتنفيذ الخطة

210
00:19:24,992 --> 00:19:29,639
‫وهذا شيء لطالما ظننت أنك تريدين مني فعله

211
00:19:30,418 --> 00:19:36,673
‫رباه! لماذا؟ ظننت أنني تخطيت الأمر!{\an8}

212
00:19:36,895 --> 00:19:43,761
‫اهدأ، اتصل بـ(شاريس)، قالت لي أن أفعل ذلك
‫عند أي حالة نفسية طارئة

213
00:19:44,585 --> 00:19:48,974
‫(شاريس)؟ أعلم أنك قلت لي
‫ألا أتحدث إليك خارج الجلسات

214
00:19:49,060 --> 00:19:54,838
‫- ولكنني أواجه حالة نفسية طارئة...
‫- (آيفي)، أنا أحبك...

215
00:19:55,455 --> 00:19:59,541
‫وقد تكون هذه (إيدن) التي تريدينها
‫ولكنها... ليست ما أريده

216
00:20:03,927 --> 00:20:09,619
‫(هارلي)؟ ضحيت بنفسك لأجلي؟

217
00:20:09,886 --> 00:20:15,315
‫يمكنني أخيراً مسامحتك والمضي قدماً
‫ونسيان أمر صانعة المعكرونة التافهة!

218
00:20:15,446 --> 00:20:16,489
‫(هارلي)!

219
00:20:21,920 --> 00:20:25,916
‫انفصلت (سيلينا) عني
‫ومن ثم صدر هذا الفيلم عن أبي

220
00:20:26,134 --> 00:20:30,999
‫أجيد عادةً كبح مشاعري
‫ولكن تسبب لي ذلك بفراغ مؤلم

221
00:20:31,304 --> 00:20:35,258
‫- تبدو أنها كانت بضعة أسابيع قاسية
‫- كانت حتماً كذلك

222
00:20:35,388 --> 00:20:39,906
‫اشتقت إلى أهلي كثيراً وظننت أن إعادتهما
‫ستمنحني الراحة التي احتجت إليها

223
00:20:40,037 --> 00:20:42,166
‫لم أعتقد أنها ستؤدي إلى...

224
00:20:42,774 --> 00:20:45,077
‫- كارثة الأموات الأحياء
‫- إنها غلطة غير مقصودة

225
00:20:45,207 --> 00:20:50,116
‫إنما بقدر ما أتمنى ألا يكون هذا صحيحاً
‫والداي ميتان، لا يمكنني تغيير هذا الأمر

226
00:20:50,464 --> 00:20:53,157
‫ولكن أستطيع إصلاح ذلك

227
00:20:54,722 --> 00:20:58,414
‫- انتظر! لست مضطراً لفعل ذلك
‫- لا، أنا مضطر

228
00:20:58,545 --> 00:21:02,194
‫أنا تسببت بكل ذلك للمدينة
‫يجب أن أتحمل المسؤولية

229
00:21:02,368 --> 00:21:03,454
‫هذا مثير للسخرية، صحيح؟

230
00:21:03,584 --> 00:21:05,887
‫أمضيت السنوات الثلاثين الماضية
‫بالحزن على خسارة أهلي

231
00:21:06,018 --> 00:21:08,711
‫وسأمضي السنوات الثلاثين القادمة
‫بالحزن على موتهما الثاني بسببي

232
00:21:08,841 --> 00:21:12,621
‫- هل أنت متأكد؟ لأنني سأفعل هذا عنك
‫- جدياً؟

233
00:21:13,925 --> 00:21:20,790
‫- سأقدّر ذلك جداً
‫- يجب أن تنظر بعيداً وتغطي أذنيك

234
00:21:27,958 --> 00:21:31,564
‫(هارلي)، لماذا فعلت ذلك؟
‫لا أستطيع...

235
00:21:32,042 --> 00:21:36,734
‫لا أستطيع إعادتك إلى سابق عهدك
‫بدون إلغاء كل شيء

236
00:21:36,864 --> 00:21:41,817
‫حمداً لله! كنت آمل
‫أن تكون هذه طريقة سير الأمور

237
00:21:41,947 --> 00:21:47,465
‫ولكنني لم أعلم ما هي
‫قواعد النباتات السحرية بالضبط

238
00:21:47,726 --> 00:21:48,899
‫(هارلي)!

239
00:22:02,671 --> 00:22:03,714
‫تباً!

240
00:22:07,233 --> 00:22:08,494
‫هل أنت بخير؟

241
00:22:10,796 --> 00:22:11,839
‫جيد

242
00:22:20,224 --> 00:22:26,046
‫تباً!

243
00:22:26,086 --> 00:22:55,332
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

