﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:06,778 --> 00:00:11,491
‫"عام 1998"‬

3
00:00:17,747 --> 00:00:19,124
‫"(27 ريكورد)"‬

4
00:00:28,633 --> 00:00:32,554
‫"عندما تبدأ الأنوار التي خارج النافذة‬

5
00:00:33,721 --> 00:00:37,517
‫التعتيم واحدًا تلو الآخر‬

6
00:00:38,810 --> 00:00:42,814
‫أكتب رسالة إلى السماء‬

7
00:00:42,897 --> 00:00:48,319
‫تركتني من أجل شخص آخر‬

8
00:00:48,403 --> 00:00:51,990
‫لكنني ما زلت لا أستطيع أن أنساك‬

9
00:00:52,073 --> 00:00:55,535
‫لذلك أجمع دموعي‬

10
00:00:57,579 --> 00:01:00,456
‫وأرسلها إلى السماء‬

11
00:01:00,957 --> 00:01:05,086
‫رغم أنني لست حبك…"‬

12
00:01:06,504 --> 00:01:08,423
‫هل ستحدّق إليها طوال النهار؟‬

13
00:01:12,093 --> 00:01:13,011
‫مهلًا!‬

14
00:01:14,846 --> 00:01:15,722
‫مرحبًا.‬

15
00:01:30,695 --> 00:01:32,405
‫أين أجد ألبومات الروك؟‬

16
00:01:34,824 --> 00:01:36,034
‫أين ألبومات الروك؟‬

17
00:01:37,785 --> 00:01:38,786
‫المعذرة؟‬

18
00:01:40,914 --> 00:01:43,458
‫قسم الروك هناك.‬

19
00:01:47,795 --> 00:01:48,713
‫أنت في صفنا، صحيح؟‬

20
00:01:52,091 --> 00:01:54,010
‫- نعم.‬
‫- لماذا تحدثيننا بشكل رسمي إذًا؟‬

21
00:01:56,554 --> 00:01:58,306
‫كيف تعرفني؟‬

22
00:01:58,389 --> 00:02:01,809
‫تقعدين في آخر صفّي،‬
‫لهذا تجمعين أوراق امتحاناتي دائمًا.‬

23
00:02:01,893 --> 00:02:03,645
‫صحيح.‬

24
00:02:11,861 --> 00:02:12,862
‫أغنية جميلة.‬

25
00:02:13,613 --> 00:02:14,656
‫أغنية من هذه؟‬

26
00:02:16,449 --> 00:02:17,992
‫- "جي وون سيو".‬
‫- من؟‬

27
00:02:19,577 --> 00:02:20,411
‫"جي وون"…‬

28
00:02:21,246 --> 00:02:22,080
‫ماذا قلت؟‬

29
00:02:24,582 --> 00:02:25,416
‫إنه…‬

30
00:02:27,252 --> 00:02:28,544
‫كفى.‬

31
00:02:31,422 --> 00:02:33,800
‫إنها "أجمع دموعي" لـ"جي وون سيو"، صحيح؟‬

32
00:02:35,176 --> 00:02:36,177
‫"جي وون سيو"؟‬

33
00:02:37,637 --> 00:02:38,554
‫ألا تعرفه؟‬

34
00:02:38,638 --> 00:02:39,764
‫نعم، لا أعرفه.‬

35
00:02:39,847 --> 00:02:41,099
‫وماذا تعرف أصلًا؟‬

36
00:02:42,600 --> 00:02:44,102
‫أعرف أنني لا أعرف "جي وون سيو".‬

37
00:02:44,894 --> 00:02:45,979
‫لا تجيد إلا الكلام.‬

38
00:02:47,313 --> 00:02:49,107
‫أعجبتني، فهل أشتري الألبوم وأسمعه؟‬

39
00:02:49,190 --> 00:02:50,024
‫أين هو؟‬

40
00:03:09,168 --> 00:03:10,753
‫لم أجد أيًا من أسطواناته ولا شرائطه.‬

41
00:03:10,837 --> 00:03:13,548
‫حسنًا، انتظر.‬

42
00:03:19,512 --> 00:03:21,347
‫يبدو أنها قد بيعت كلها.‬

43
00:03:21,931 --> 00:03:22,765
‫حقًا؟‬

44
00:03:23,725 --> 00:03:25,059
‫حسنًا. هذا مؤسف جدًا.‬

45
00:03:27,979 --> 00:03:30,398
‫ما رأيك أن تترك اسمك ورقمك؟‬

46
00:03:30,481 --> 00:03:34,569
‫يمكنني الاتصال بك عندما تتوفر ثانيةً.‬

47
00:03:35,236 --> 00:03:36,821
‫صحيح، أظن أن هذا ممكن.‬

48
00:03:46,539 --> 00:03:50,710
‫يا "إن غيو"، أيمكنك أن تشتريه‬
‫بالنيابة عني لاحقًا؟ أعطها رقمك.‬

49
00:04:02,388 --> 00:04:05,892
‫- أنت من سيشتريه، فاترك رقمك.‬
‫- لكن…‬

50
00:04:19,530 --> 00:04:20,990
‫هل هذا رقم جهاز استدعائك؟‬

51
00:04:21,074 --> 00:04:24,243
‫- نعم، استدعيني عندما يصل.‬
‫- حسنًا.‬

52
00:05:11,916 --> 00:05:15,628
‫"زمانك يناديك"‬

53
00:05:17,255 --> 00:05:18,297
‫آنسة "جون هي هان"!‬

54
00:05:18,381 --> 00:05:20,341
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

55
00:05:20,425 --> 00:05:21,300
‫مرحبًا يا "سيو وو".‬

56
00:05:21,384 --> 00:05:22,635
‫انظري! "برج الميزان،‬

57
00:05:22,718 --> 00:05:24,929
‫حظك من الثروة في هذا الأسبوع جيد جدًا."‬

58
00:05:25,012 --> 00:05:25,972
‫أتطالعين الأبراج؟‬

59
00:05:26,055 --> 00:05:28,433
‫لماذا تقرئينها يوميًا؟‬
‫تقولين إنها لا تصدُق أبدًا.‬

60
00:05:28,516 --> 00:05:31,978
‫ما زلت أشعر بسعادة‬
‫حين تقول شيئًا جيدًا بين الحين والآخر.‬

61
00:05:32,061 --> 00:05:33,438
‫- أتريدين أن أتفقّد طالعك؟‬
‫- لا.‬

62
00:05:33,521 --> 00:05:36,149
‫"في هذا الأسبوع، ستقابلين بشكل مفاجئ…"‬

63
00:05:37,150 --> 00:05:39,026
‫اسمعي، يقول إنك ستقابلين شخصًا جديدًا.‬

64
00:05:39,110 --> 00:05:42,405
‫أنا دائمًا إما في المكتب وإما في المنزل.‬

65
00:05:42,488 --> 00:05:45,408
‫فأين يمكنني أن أقابل هذا الشخص الجديد؟‬

66
00:05:45,491 --> 00:05:47,326
‫ما رأيك بهذا إذًا يا "جون هي"؟‬

67
00:05:47,410 --> 00:05:48,286
‫ماذا؟‬

68
00:05:48,369 --> 00:05:50,538
‫ماذا تريدين في عيد ميلادك القادم؟‬

69
00:05:51,456 --> 00:05:52,540
‫- عيد ميلادي؟‬
‫- نعم.‬

70
00:05:53,374 --> 00:05:54,792
‫كبر السن ليس مدعاة للاحتفال.‬

71
00:05:54,876 --> 00:05:56,752
‫بل هو سبب أدعى للاحتفال.‬

72
00:05:57,336 --> 00:06:00,381
‫هيا. كما أن هذا أول عيد ميلاد لك بمفردك…‬

73
00:06:02,049 --> 00:06:02,884
‫أعني…‬

74
00:06:03,843 --> 00:06:05,052
‫ما أعنيه…‬

75
00:06:05,136 --> 00:06:08,222
‫فكّري في أيّ شيء قد تريدينه في عيد ميلادك.‬
‫أيّ شيء.‬

76
00:06:08,306 --> 00:06:10,224
‫حسنًا، لا بأس. سنتأخر عن الاجتماع.‬

77
00:06:10,308 --> 00:06:11,434
‫- صحيح؟‬
‫- لنستعدّ!‬

78
00:06:11,517 --> 00:06:13,561
‫- هيا بنا إلى الاجتماع!‬
‫- هيا بنا!‬

79
00:06:14,061 --> 00:06:17,231
‫أجل، سنبدأ التعاون مع "دو ها لي"،‬

80
00:06:17,315 --> 00:06:20,026
‫خبيرة المكياج‬
‫والمؤثرة على وسائل التواصل الاجتماعي،‬

81
00:06:20,109 --> 00:06:22,862
‫في اليوم الذي يتم فيه تحديث التطبيق‬
‫بالمزايا الجديدة.‬

82
00:06:23,446 --> 00:06:24,280
‫هذا كل شيء.‬

83
00:06:27,325 --> 00:06:28,826
‫حسنًا. لنفعل ذلك إذًا.‬

84
00:06:28,910 --> 00:06:31,037
‫وذكّريني، ماذا كان ذاك الشيء؟‬

85
00:06:31,120 --> 00:06:33,873
‫دقة برنامج التعرف على الوجوه، ما أخباره؟‬

86
00:06:33,956 --> 00:06:36,375
‫ما رأيك أن نلقي نظرة على العرض التقديمي؟‬

87
00:06:42,131 --> 00:06:44,050
‫- سأغادر باكرًا اليوم.‬
‫- وداعًا!‬

88
00:06:44,133 --> 00:06:47,512
‫آنسة "هان"، لديك موعد مع شابّ الليلة، صحيح؟‬

89
00:06:48,095 --> 00:06:49,972
‫عجبًا. كيف عرفت؟‬

90
00:06:50,056 --> 00:06:50,932
‫صحيح؟‬

91
00:06:51,015 --> 00:06:55,520
‫أنت متأنقة جدًا وتبدين مختلفة اليوم!‬

92
00:06:57,939 --> 00:07:00,733
‫الرجل الذي سأقابله اليوم وسيم جدًا،‬

93
00:07:01,400 --> 00:07:02,735
‫فتأنقت قليلًا.‬

94
00:07:02,818 --> 00:07:04,946
‫حقًا؟ أشعر بالغيرة.‬

95
00:07:05,488 --> 00:07:06,572
‫- حسنًا، سأرحل.‬
‫- حسنًا.‬

96
00:07:06,656 --> 00:07:07,740
‫وداعًا.‬

97
00:07:07,823 --> 00:07:08,908
‫- مهلًا…‬
‫- وداعًا!‬

98
00:07:08,991 --> 00:07:10,034
‫وداعًا!‬

99
00:07:10,117 --> 00:07:11,452
‫بالتوفيق يا آنسة "هان"!‬

100
00:07:12,245 --> 00:07:13,246
‫حظًا موفقًا!‬

101
00:07:14,497 --> 00:07:17,124
‫تحسنت بصورة أسرع بكثير مما توقعت.‬

102
00:07:17,959 --> 00:07:19,085
‫ما قصدك؟‬

103
00:07:20,002 --> 00:07:20,962
‫أقصد الآنسة "هان".‬

104
00:07:21,504 --> 00:07:23,589
‫بعد ما حدث مع حبيبها في العام الماضي،‬

105
00:07:23,673 --> 00:07:25,174
‫بدا أنها تعاني لفترة.‬

106
00:07:25,258 --> 00:07:27,343
‫لكنها تبدو بخير تمامًا الآن.‬

107
00:07:27,426 --> 00:07:30,638
‫ماذا حدث؟‬
‫هل انفصلت الآنسة "هان" عن حبيبها؟‬

108
00:07:33,766 --> 00:07:36,435
‫أنت مستجدة هنا،‬
‫فالأرجح أنك لا تعرفين يا "سول جي".‬

109
00:07:37,228 --> 00:07:38,062
‫ماذا أعرف؟‬

110
00:07:38,145 --> 00:07:40,356
‫سيكون رائعًا إن كانت نسيته فعلًا‬

111
00:07:40,439 --> 00:07:42,441
‫وستخرج لمقابلة رجل آخر.‬

112
00:07:42,942 --> 00:07:45,278
‫ما الذي فاتني؟‬

113
00:07:45,361 --> 00:07:46,696
‫الأفضل ألّا تعرفي.‬

114
00:07:46,779 --> 00:07:48,489
‫- لم لا يريد أحد إخباري…‬
‫- فلننته.‬

115
00:07:50,950 --> 00:07:52,451
‫إخوتي وأخواتي الأعزاء.‬

116
00:07:53,286 --> 00:07:55,913
‫اجتمعنا في هنا اليوم حدادًا‬

117
00:07:56,706 --> 00:07:59,667
‫على وفاة أخينا في المسيح،‬
‫"أندرو يون جون كو".‬

118
00:08:00,668 --> 00:08:01,919
‫لكن بالنسبة إلى المسيحيين،‬

119
00:08:03,170 --> 00:08:07,550
‫الموت ليس النهاية،‬
‫بل بداية الحياة الأبدية.‬

120
00:08:08,134 --> 00:08:11,679
‫فلدينا أمل بأن نجتمع مجددًا في رحاب الرب.‬

121
00:08:22,773 --> 00:08:23,774
‫لقد جئت.‬

122
00:08:31,824 --> 00:08:35,161
‫يجب أن نعيش متفرقين لسنة واحدة فقط.‬

123
00:08:35,244 --> 00:08:39,290
‫فلنركّز على ما يجب أن يفعله كلّ منا‬
‫خلال فترة بُعدنا ولنتحمل سنة واحدة فقط.‬

124
00:08:40,875 --> 00:08:41,917
‫بربك يا "يون جون".‬

125
00:08:43,002 --> 00:08:44,462
‫أنت لا تمانع رحيلي، صحيح؟‬

126
00:08:47,548 --> 00:08:50,468
‫يريد الجميع العمل في فرع "نيويورك".‬

127
00:08:52,303 --> 00:08:53,721
‫مهما قلتُ…‬

128
00:08:57,016 --> 00:08:58,392
‫فلن تغيّري رأيك، صحيح؟‬

129
00:09:02,688 --> 00:09:03,522
‫صحيح.‬

130
00:09:14,075 --> 00:09:17,453
‫ما رأيك إذًا بأن آخذ إجازة من عملي لمدة سنة‬

131
00:09:18,746 --> 00:09:20,414
‫وأذهب معك إلى "نيويورك"؟‬

132
00:09:25,836 --> 00:09:26,796
‫"جون هي".‬

133
00:09:27,380 --> 00:09:32,259
‫لا أتحمل الابتعاد عنك لأسبوع واحد،‬
‫ناهيك عن سنة كاملة.‬

134
00:09:33,135 --> 00:09:33,969
‫لا.‬

135
00:09:35,429 --> 00:09:36,472
‫لن أقبل.‬

136
00:09:37,848 --> 00:09:39,100
‫إخوتي وأخواتي.‬

137
00:09:39,850 --> 00:09:41,894
‫"فإن كنا قد متنا مع (المسيح)،‬

138
00:09:42,937 --> 00:09:46,732
‫فنؤمن أننا سنعيش أيضًا معه."‬

139
00:10:01,872 --> 00:10:02,707
‫"جون هي"!‬

140
00:10:08,671 --> 00:10:09,797
‫"جون هي"!‬

141
00:10:15,010 --> 00:10:16,679
‫لماذا تغادرين بهذه السرعة؟‬

142
00:10:18,514 --> 00:10:20,224
‫لم تلقي عليّ التحية حتى.‬

143
00:10:21,350 --> 00:10:22,184
‫في الواقع…‬

144
00:10:24,895 --> 00:10:26,063
‫يا "إن يونغ"،‬

145
00:10:26,731 --> 00:10:28,816
‫لا أعرف سبب مجيئي إلى هنا.‬

146
00:10:29,608 --> 00:10:32,111
‫ربما ما زال "يون جون" حيًا.‬

147
00:10:32,194 --> 00:10:34,905
‫وما المشكلة‬
‫في أن اسمه كان على قائمة أسماء الركّاب؟‬

148
00:10:35,906 --> 00:10:38,075
‫لم يجدوا جثته أصلًا.‬

149
00:10:38,159 --> 00:10:40,661
‫ربما قد نجا بأعجوبة.‬

150
00:10:41,620 --> 00:10:46,375
‫لا أظن أن عليّ أن أصدّق أنه قد رحل‬
‫حتى أرى ذلك بأم عيني.‬

151
00:10:57,011 --> 00:11:01,474
‫أنا أيضًا ما زلت لا أستطيع تقبّل‬
‫أن "يون جون" قد تُوفي.‬

152
00:11:03,476 --> 00:11:07,104
‫متى أسمع الناس يتحدثون‬
‫عن تحطم الطائرة مؤخرًا على التلفاز‬

153
00:11:07,980 --> 00:11:10,441
‫لأنها الذكرى السنوية الأولى…‬

154
00:11:12,401 --> 00:11:13,360
‫أشعر كأنني…‬

155
00:11:16,113 --> 00:11:17,364
‫أختنق.‬

156
00:11:26,624 --> 00:11:27,458
‫لكن يا "جون هي"…‬

157
00:11:30,252 --> 00:11:32,171
‫أنا قلقة عليك.‬

158
00:11:33,297 --> 00:11:35,674
‫لأنني أعرف مدى الصعوبة عليك‬

159
00:11:37,009 --> 00:11:39,261
‫في ألّا تتقبلي موته.‬

160
00:11:49,939 --> 00:11:53,818
‫حتى أنك لم يتسنّ لك أن تضعي الخاتم‬
‫الذي أعطاك إياه "يون جون" في إصبعك.‬

161
00:11:55,277 --> 00:11:56,111
‫آسفة جدًا.‬

162
00:12:01,867 --> 00:12:03,410
‫خاتم؟‬

163
00:12:03,494 --> 00:12:05,079
‫ألم يصلك خاتم؟‬

164
00:12:06,455 --> 00:12:10,334
‫أخبرني "يون جون" بأنه سيخبئ الخاتم‬
‫في هدية عيد الميلاد‬

165
00:12:10,417 --> 00:12:14,964
‫التي كان سيعطيك إياها في العام الماضي‬
‫قبل مغادرتك إلى "نيويورك".‬

166
00:12:28,811 --> 00:12:29,937
‫إنه عيد ميلادك.‬

167
00:12:30,563 --> 00:12:33,357
‫علينا الاحتفال به‬
‫رغم أن الأوضاع بيننا كانت متوترة.‬

168
00:12:36,777 --> 00:12:39,947
‫إذًا كنت تصنع هديتي في المرسم في ذلك اليوم؟‬

169
00:12:40,030 --> 00:12:40,865
‫نعم.‬

170
00:12:41,615 --> 00:12:45,160
‫أردت أن أفاجئك. خشيت كثيرًا أن تكتشفي.‬

171
00:12:45,870 --> 00:12:48,163
‫تساءلت عما كنت تخفيه عني.‬

172
00:12:51,834 --> 00:12:54,211
‫- هذه وردة الفاوانيا، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

173
00:12:54,295 --> 00:12:56,213
‫وردتك المفضلة.‬

174
00:12:56,297 --> 00:12:57,131
‫أجل.‬

175
00:12:58,966 --> 00:12:59,884
‫جميلة.‬

176
00:13:00,467 --> 00:13:01,844
‫انظري إلى ما في داخله.‬

177
00:13:02,845 --> 00:13:06,390
‫اهتممت كثيرًا بأدق التفاصيل.‬

178
00:13:22,156 --> 00:13:24,700
‫إن نظرت إلى الداخل من كثب…‬

179
00:13:24,783 --> 00:13:25,910
‫"يون جون".‬

180
00:13:27,912 --> 00:13:29,705
‫أريد أن أطلب منك طلبًا.‬

181
00:13:31,457 --> 00:13:32,666
‫بالطبع، ما هو؟‬

182
00:13:38,589 --> 00:13:44,136
‫لا تتخل عن كل شيء هنا‬
‫لتتبعني إلى "نيويورك" لتعيش معي.‬

183
00:13:46,764 --> 00:13:49,475
‫أقول هذا فقط لأنني أعرف أنك قد تأتي لاحقًا.‬

184
00:13:55,272 --> 00:13:56,941
‫كيف لك أن تكوني متقبلة هكذا…‬

185
00:13:59,026 --> 00:14:00,694
‫للعيش بعيدًا جدًا عني؟‬

186
00:14:04,740 --> 00:14:07,701
‫يا "يون جون"، سنعيش معًا لوقت طويل.‬

187
00:14:07,785 --> 00:14:09,244
‫يجب أن ندخر أكثر بكثير‬

188
00:14:09,328 --> 00:14:12,998
‫لنشتري شقة في "سول" بعد أن نتزوج،‬
‫حتى وإن اقترضنا.‬

189
00:14:13,082 --> 00:14:14,541
‫هل هذا كل ما يهمك؟‬

190
00:14:14,625 --> 00:14:16,460
‫إن لم يكن هذا مهمًا، فما المهم؟‬

191
00:14:16,543 --> 00:14:19,380
‫بالنسبة إليّ، كل لحظة أقضيها معك مهمة!‬

192
00:14:19,880 --> 00:14:23,092
‫المهم أن نكون معًا.‬
‫من يبالي بالمكان الذي سنعيش فيه؟‬

193
00:14:23,175 --> 00:14:24,677
‫أنا أبالي!‬

194
00:14:25,511 --> 00:14:28,305
‫سأدخر المال كي نحظى ببداية مستقرة،‬

195
00:14:28,389 --> 00:14:31,558
‫وسأحرص على ألّا نتشاجر أبدًا‬
‫بخصوص المال بينما نحن معًا!‬

196
00:14:32,059 --> 00:14:36,063
‫سنعيش معًا لبقية حياتينا،‬
‫فمجرد سنة فترة قصيرة جدًا!‬

197
00:14:36,146 --> 00:14:37,147
‫وإن لم تكن قصيرة؟‬

198
00:14:40,567 --> 00:14:45,823
‫أليس من الممكن أن نحسب أن افتراقنا‬
‫لمدة قصيرة ثم نجد أننا افترقنا إلى الأبد؟‬

199
00:14:47,491 --> 00:14:49,535
‫ألا تثق بعلاقتنا لهذه الدرجة؟‬

200
00:14:54,039 --> 00:14:56,959
‫أحقًا ترى أننا سننفصل بهذه السهولة؟‬

201
00:15:00,963 --> 00:15:02,923
‫أم هل تظن أنني سأتغير…‬

202
00:15:05,426 --> 00:15:07,845
‫في أثناء افتراقنا؟‬

203
00:15:08,512 --> 00:15:12,307
‫- "جون هي"، هذا ليس ما قصدتُه…‬
‫- اقترب موعد طائرتي.‬

204
00:17:46,086 --> 00:17:46,920
‫سيدي!‬

205
00:17:48,380 --> 00:17:49,214
‫سيدي!‬

206
00:18:08,942 --> 00:18:09,860
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

207
00:18:13,906 --> 00:18:14,865
‫الحافلة…‬

208
00:18:25,375 --> 00:18:26,418
‫اركبي ورائي.‬

209
00:18:27,836 --> 00:18:29,671
‫هيا اركبي كي لا تتأخري.‬

210
00:18:34,009 --> 00:18:35,802
‫أمن المقبول ركوب دراجة نارية إلى المدرسة؟‬

211
00:18:36,929 --> 00:18:39,806
‫قطعًا لا. علينا أن نخبئهما حين نصل.‬

212
00:18:40,390 --> 00:18:41,433
‫هيا، أسرعي.‬

213
00:18:45,187 --> 00:18:46,104
‫يا "إن غيو"،‬

214
00:18:46,939 --> 00:18:48,023
‫أقلّها أنت.‬

215
00:18:50,609 --> 00:18:51,818
‫أنا؟‬

216
00:18:53,570 --> 00:18:54,947
‫دراجتي سيئة.‬

217
00:18:58,909 --> 00:18:59,743
‫سأذهب.‬

218
00:19:22,057 --> 00:19:22,933
‫هيا بنا.‬

219
00:19:23,892 --> 00:19:24,726
‫حسنًا.‬

220
00:20:21,283 --> 00:20:23,201
‫هيا! أسرعوا! ستتأخرون!‬

221
00:20:23,952 --> 00:20:24,995
‫- أسرعا!‬
‫- بسرعة.‬

222
00:20:25,954 --> 00:20:27,706
‫مهلًا يا سيدي!‬

223
00:20:31,835 --> 00:20:33,754
‫تأخرنا رغم ركوب دراجتينا الناريتين!‬

224
00:20:36,923 --> 00:20:37,924
‫توقّف!‬

225
00:20:41,595 --> 00:20:42,971
‫أتيتم بدراجتين ناريتين إذًا؟‬

226
00:20:43,764 --> 00:20:46,767
‫والآن تعبر من فوق البوابة، صحيح؟‬

227
00:21:13,627 --> 00:21:14,711
‫مهلًا! انهضوا!‬

228
00:21:15,921 --> 00:21:16,797
‫انهضوا جميعًا!‬

229
00:21:20,926 --> 00:21:24,888
‫أيها الحمقى. أنا المعلّم المسؤول عن صفكم،‬
‫لكنني أيضًا معلّم الانضباط.‬

230
00:21:24,971 --> 00:21:26,890
‫لم يكفكم تبجحكم في أن تتأخروا،‬

231
00:21:26,973 --> 00:21:30,435
‫بل وأتيتم إلى المدرسة‬
‫راكبين دراجتين ناريتين.‬

232
00:21:31,520 --> 00:21:34,689
‫هل جُننتم؟‬

233
00:21:34,773 --> 00:21:35,607
‫آسف.‬

234
00:21:35,690 --> 00:21:37,109
‫- آسف.‬
‫- آسفة.‬

235
00:21:38,026 --> 00:21:40,195
‫أنت! في أيّ فصل أنت؟‬

236
00:21:47,202 --> 00:21:49,538
‫- الفصل رقم ثلاثة.‬
‫- ماذا؟‬

237
00:21:51,748 --> 00:21:52,666
‫الفصل رقم ثلاثة.‬

238
00:21:54,042 --> 00:21:55,544
‫إنها في فصلنا أيضًا.‬

239
00:21:57,003 --> 00:21:59,631
‫في الواقع… بالطبع، أعرفك.‬

240
00:21:59,714 --> 00:22:02,676
‫تقعدين في الخلف، بجانب نافذة الممر.‬

241
00:22:03,176 --> 00:22:05,470
‫تعرف أين تقعد ولا تعرفها، صحيح؟‬

242
00:22:08,014 --> 00:22:10,183
‫أيها المزعج الصغير. هل ضحكت للتو؟‬

243
00:22:11,226 --> 00:22:13,061
‫- أنت، قم بجولة أخرى!‬
‫- لكن يا معلّم…‬

244
00:22:13,562 --> 00:22:15,230
‫لا تناقشني. جولة أخرى.‬

245
00:22:16,231 --> 00:22:17,065
‫تبًا.‬

246
00:22:18,066 --> 00:22:18,900
‫تبًا.‬

247
00:23:17,042 --> 00:23:19,461
‫آنسة "جون هي هان". افتحي عينيك.‬

248
00:23:20,128 --> 00:23:20,962
‫حسنًا.‬

249
00:23:26,134 --> 00:23:27,052
‫ما هذا؟‬

250
00:23:27,135 --> 00:23:30,096
‫- هذه ليست فرشاة أسناني. آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

251
00:23:30,180 --> 00:23:33,141
‫لكن ذلك سيزعجك.‬
‫سأشتري لك فرشاة جديدة بعد العمل.‬

252
00:23:34,142 --> 00:23:35,018
‫لا بأس فعلًا.‬

253
00:23:35,519 --> 00:23:36,353
‫يا "جون هي"،‬

254
00:23:36,853 --> 00:23:39,856
‫إن كان الشخصان مغرمين فعلًا،‬
‫فيمكنهما حتى تشارك فرشاة أسنان.‬

255
00:23:40,815 --> 00:23:42,943
‫لماذا تستخدم ذلك لقياس الحب؟‬

256
00:23:44,194 --> 00:23:47,447
‫مهلًا، لقد استعملت فرشاة أسناني، صحيح؟‬

257
00:23:47,531 --> 00:23:48,365
‫صحيح؟‬

258
00:23:49,449 --> 00:23:52,327
‫- بضع مرات فقط حين كنت ثملًا.‬
‫- ما هذا؟‬

259
00:23:53,787 --> 00:23:55,455
‫اخرجي بسرعة لتناول الفطور.‬

260
00:23:57,374 --> 00:23:58,416
‫يا "يون جون كو"!‬

261
00:23:58,500 --> 00:24:00,544
‫كم مرة استخدمت فرشاة أسناني؟‬

262
00:24:00,627 --> 00:24:01,711
‫قل الحقيقة!‬

263
00:24:18,937 --> 00:24:21,773
‫"الذكرى الأولى للطائرة‬
‫التي تحطمت بسبب عيب في هيكلها"‬

264
00:24:29,114 --> 00:24:31,074
‫"ستُقام مراسم تذكارية اليوم للـ183 ضحية"‬

265
00:24:43,003 --> 00:24:45,380
‫"رسائل تذكارية‬
‫لذكرى تحطم رحلة (سكاي) رقم 6809"‬

266
00:24:49,384 --> 00:24:51,511
‫في هذا اليوم قبل عام، رحلة "سكاي" رقم 6809‬

267
00:24:51,595 --> 00:24:55,223
‫التي كانت متجهة إلى "نيويورك"‬
‫من مطار "إنشيون" الدولي‬

268
00:24:55,307 --> 00:24:58,143
‫تحطمت بسبب عطل ميكانيكي في الطائرة،‬

269
00:24:58,226 --> 00:24:59,978
‫فقتلت كلّ ركّابها بشكل مأساوي.‬

270
00:25:00,645 --> 00:25:04,608
‫ما هو أكثر مأساوية‬
‫أن من بين الضحايا الـ183‬

271
00:25:04,691 --> 00:25:06,860
‫ثمة جثث لم يُعثر عليها حتى الآن.‬

272
00:25:07,360 --> 00:25:08,903
‫الذكرى السنوية الأولى…‬

273
00:25:23,835 --> 00:25:26,838
‫يمكنني إرساله بعد مراجعة هذا الجزء،‬
‫صحيح يا آنسة "هان"؟‬

274
00:25:26,921 --> 00:25:30,008
‫تحدّثي إلى "سانغ هو" عن ذلك‬
‫واحرصي على إبقائي على اطلاع.‬

275
00:25:30,091 --> 00:25:32,093
‫ألا يمكنك الموافقة عليه فحسب؟‬

276
00:25:39,017 --> 00:25:42,437
‫"آنسة (جون هي هان)، عيد ميلاد سعيدًا‬
‫هذه قسيمة خصم 20 بالمئة للاحتفال"‬

277
00:25:50,403 --> 00:25:51,363
‫آنسة "جون هي هان".‬

278
00:25:54,324 --> 00:25:57,118
‫- هل نسيت عيد ميلادك ثانيةً؟‬
‫- نعم.‬

279
00:26:00,330 --> 00:26:01,247
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

280
00:26:02,707 --> 00:26:04,042
‫كان اليوم عيد ميلادي؟‬

281
00:26:04,751 --> 00:26:06,753
‫دائمًا ما تقدّمين العمل على عيد ميلادك.‬

282
00:26:11,549 --> 00:26:14,928
‫لا أنفكّ أنسى عيد ميلادي‬
‫لأنك تتولى أمره هكذا.‬

283
00:26:25,522 --> 00:26:27,982
‫- لم تتناولي العشاء، صحيح؟‬
‫- صحيح.‬

284
00:26:30,860 --> 00:26:31,695
‫ما هذا؟‬

285
00:26:32,612 --> 00:26:33,446
‫افتحيه.‬

286
00:26:36,783 --> 00:26:38,660
‫هذا من ذلك المكان الباهظ جدًا.‬

287
00:26:38,743 --> 00:26:40,745
‫أجل. في المرة الماضية قلت‬
‫إنك تريدين تجربته.‬

288
00:26:42,163 --> 00:26:43,498
‫عزيزي "يون جون كو".‬

289
00:26:44,082 --> 00:26:47,377
‫لا بد أن الفتاة‬
‫التي ستعيش معي محظوظة جدًا.‬

290
00:26:53,633 --> 00:26:56,219
‫هل ستستمر في تولّي أمر عيد ميلادي؟‬

291
00:26:56,970 --> 00:26:58,763
‫إن استمررت في فعل ذلك،‬

292
00:26:58,847 --> 00:27:01,057
‫فستكون توقعاتي مرتفعة في كلّ عيد ميلاد.‬

293
00:27:01,766 --> 00:27:02,726
‫يجب أن تكون مرتفعة.‬

294
00:27:02,809 --> 00:27:05,979
‫يا آنسة "جون هي هان"،‬
‫سأتولّى أمر أعياد ميلادك طوال بقية حياتينا.‬

295
00:27:12,944 --> 00:27:13,778
‫انتهيت.‬

296
00:27:15,071 --> 00:27:17,490
‫والآن تمنّي أمنية وأطفئي الشمعة.‬

297
00:27:26,499 --> 00:27:27,333
‫آنسة "هان".‬

298
00:27:28,042 --> 00:27:29,294
‫ماذا؟‬

299
00:27:29,377 --> 00:27:31,963
‫أُرسلت هذه إليك.‬

300
00:27:34,466 --> 00:27:36,176
‫من أرسل هذه؟‬

301
00:27:37,051 --> 00:27:39,888
‫تسلّمتُها من مكتب الاستقبال.‬

302
00:27:39,971 --> 00:27:42,098
‫لا بد أنك سعيدة جدًا يا آنسة "هان"!‬

303
00:27:43,057 --> 00:27:46,978
‫أليست هذه من معجب سرّي؟‬

304
00:27:49,773 --> 00:27:50,857
‫أنا محقة، صحيح؟‬

305
00:27:50,940 --> 00:27:52,692
‫أنا متأكدة مئة بالمئة.‬

306
00:27:54,194 --> 00:27:56,362
‫متى سأتلقى شيئًا كهذه؟‬

307
00:28:06,623 --> 00:28:09,584
‫المعذرة. من ترك سلة الورود لي؟‬

308
00:28:09,667 --> 00:28:11,795
‫أحضرها رجل.‬

309
00:28:11,878 --> 00:28:13,463
‫أيّ رجل؟ ماذا كان شكله؟‬

310
00:28:14,047 --> 00:28:15,131
‫لقد غادر قبل لحظات.‬

311
00:28:15,882 --> 00:28:16,716
‫ذلك هو.‬

312
00:28:21,763 --> 00:28:23,097
‫مهلًا!‬

313
00:28:40,031 --> 00:28:42,075
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "جون هي". هذه أنا.‬

314
00:28:42,158 --> 00:28:45,703
‫- سأعاود الاتصال بك بعد قليل يا "إن يونغ".‬
‫- لن أطيل عليك.‬

315
00:28:45,787 --> 00:28:48,665
‫سجلتُ وفاة "يون جون" اليوم.‬

316
00:28:50,959 --> 00:28:52,877
‫ارتأيت أن أخبرك.‬

317
00:29:32,041 --> 00:29:33,126
‫مرحبًا يا "تشان يونغ".‬

318
00:29:35,879 --> 00:29:36,713
‫الآن؟‬

319
00:29:47,640 --> 00:29:50,602
‫هل العودة إلى هنا‬
‫بعد هذا الوقت الطويل تنعش ذاكرتك؟‬

320
00:29:56,608 --> 00:29:59,777
‫صحيح، رأيتك في تلك المجلة.‬

321
00:29:59,861 --> 00:30:03,239
‫كان العنوان مثيرًا للإعجاب حقًا.‬
‫ذكّرني بما قال.‬

322
00:30:03,323 --> 00:30:05,783
‫قال… تذكرت.‬

323
00:30:06,284 --> 00:30:12,582
‫"(تشان يونغ أوه)، فنان يصنع أغراضًا فنية‬
‫وأماكن فنية تتسم بالإحساس."‬

324
00:30:12,665 --> 00:30:13,541
‫صحيح.‬

325
00:30:14,292 --> 00:30:17,670
‫صديقك فنان يستطيع…‬
‫أنا أمزح، أنا بالكاد فنان.‬

326
00:30:19,130 --> 00:30:22,592
‫لقب "فنان" يناسب "يون جون" أكثر بكثير.‬

327
00:30:33,770 --> 00:30:36,689
‫أنا أيضًا لم أستطع حمل نفسي‬
‫على لمس أغراض "يون جون".‬

328
00:30:36,773 --> 00:30:39,442
‫لكنني وجدت هذه‬
‫بينما كنت أنظّف أدراج المكتب.‬

329
00:31:05,218 --> 00:31:06,052
‫"يون جون".‬

330
00:31:07,261 --> 00:31:08,388
‫هل رسمت هذه؟‬

331
00:31:10,848 --> 00:31:13,434
‫- نعم.‬
‫- من هذه؟‬

332
00:31:14,686 --> 00:31:16,437
‫- صديقة.‬
‫- صديقة؟‬

333
00:31:20,984 --> 00:31:22,276
‫أيّ صديقة؟‬

334
00:31:22,360 --> 00:31:23,987
‫مجرد صديقة.‬

335
00:31:24,696 --> 00:31:27,782
‫مهلًا، طريقة تهربك من السؤال هذه مريبة.‬

336
00:31:28,658 --> 00:31:31,035
‫- هل كانت حبك الأول؟‬
‫- ربما.‬

337
00:31:34,455 --> 00:31:37,208
‫هل حسبتني سأتناسى الأمر إن ضحكت؟‬

338
00:31:37,291 --> 00:31:38,209
‫أخبرني حالًا!‬

339
00:31:38,292 --> 00:31:39,585
‫- من هي؟‬
‫- لا أعرف.‬

340
00:31:39,669 --> 00:31:41,129
‫هيا! من هي؟‬

341
00:31:41,212 --> 00:31:43,006
‫من؟ من هي يا "يون جون"؟‬

342
00:31:44,298 --> 00:31:45,174
‫هل أخبرك…‬

343
00:31:47,802 --> 00:31:53,558
‫"يون جون" يومًا من الفتاة التي في اللوحة؟‬

344
00:31:53,641 --> 00:31:55,852
‫لا. كنت أفترض دائمًا أنها أنت.‬

345
00:31:56,352 --> 00:32:00,773
‫لا بد أنه وضع هذه اللوحة في إطار‬
‫لأنها كانت مهمة بالنسبة إليه.‬

346
00:32:02,400 --> 00:32:03,317
‫أشعر بفضول شديد.‬

347
00:32:03,818 --> 00:32:04,694
‫"جون هي".‬

348
00:32:06,154 --> 00:32:07,447
‫ماذا سنفعل بك؟‬

349
00:32:07,530 --> 00:32:09,866
‫ما زالت لديك أسئلة كثيرة جدًا لـ"يون جون".‬

350
00:32:30,887 --> 00:32:32,263
‫"(جون هي) - كما هي الحال الآن"‬

351
00:32:46,778 --> 00:32:47,820
‫"(جون هي) - نزهة نهاية الأسبوع"‬

352
00:32:57,371 --> 00:32:58,206
‫"(يون جون)"‬

353
00:32:58,289 --> 00:33:00,917
‫"اتصلت (إن يونغ) بي اليوم‬
‫وأخبرتني بأنها تريد رؤيتي في حفل تأبينك"‬

354
00:33:02,251 --> 00:33:03,753
‫"رأيت اليوم رجلًا يحمل باقة ورود‬
‫في الحافلة"‬

355
00:33:03,836 --> 00:33:05,671
‫"أتساءل إن كان سيقدّمها إلى حبيبته"‬

356
00:33:11,302 --> 00:33:13,971
‫أنا في المقهى الذي اعتدنا زيارته كثيرًا.‬

357
00:33:15,973 --> 00:33:20,812
‫سألني المالك عن سبب عدم مجيئي‬
‫إلى هنا مع حبيبي هذه الأيام.‬

358
00:33:21,521 --> 00:33:23,106
‫سألني إن كان بيننا شجار.‬

359
00:33:25,108 --> 00:33:25,983
‫"يون جون".‬

360
00:33:26,567 --> 00:33:28,903
‫أفتقدك اليوم أكثر من الأيام الأخرى.‬

361
00:33:39,455 --> 00:33:40,289
‫"يون جون".‬

362
00:33:41,666 --> 00:33:42,875
‫اليوم عيد ميلادي.‬

363
00:33:44,544 --> 00:33:48,714
‫أخبرتني بأنك ستتولى أمر أعياد ميلادي دائمًا‬
‫مهما حدث.‬

364
00:33:49,757 --> 00:33:52,301
‫تبقت دقائق معدودة وينتهي عيد ميلادي.‬

365
00:33:52,385 --> 00:33:54,762
‫ألن تتمنى لي عيد ميلاد سعيدًا؟‬

366
00:33:56,264 --> 00:33:57,515
‫سأنتظرك.‬

367
00:34:12,780 --> 00:34:13,823
‫"أرسل (بحثًا عن الوقت الضائع) صورة"‬

368
00:34:22,707 --> 00:34:25,084
‫"(27 ريكورد)"‬

369
00:34:30,131 --> 00:34:32,091
‫"(بحثًا عن الوقت الضائع)"‬

370
00:34:33,551 --> 00:34:34,594
‫"لا منشورات حتى الآن"‬

371
00:34:48,733 --> 00:34:49,692
‫"يون جون"…‬

372
00:34:52,653 --> 00:34:53,946
‫هذا "يون جون" بلا شك.‬

373
00:34:56,282 --> 00:34:57,950
‫لكن تلك الفتاة ليست أنا.‬

374
00:35:00,119 --> 00:35:01,621
‫ومن ذاك الرجل الآخر؟‬

375
00:35:03,080 --> 00:35:08,628
‫عندما تكتسب المادة الأكسجين‬
‫تُسمى تلك عملية أكسدة.‬

376
00:35:08,711 --> 00:35:13,591
‫وعندما تفقد المادة الأكسجين‬
‫تُسمى عملية اختزال.‬

377
00:35:13,674 --> 00:35:14,800
‫تتذكرون، صحيح؟‬

378
00:35:14,884 --> 00:35:20,723
‫إذًا، هل تُسمى أكسدة أم اختزالًا‬
‫عندما تفقد المادة الهيدروجين؟‬

379
00:35:21,224 --> 00:35:22,058
‫هل يعرف أحد؟‬

380
00:35:23,976 --> 00:35:25,478
‫ما أروعكم.‬

381
00:35:26,229 --> 00:35:27,521
‫ما تاريخ اليوم؟‬

382
00:35:28,022 --> 00:35:28,898
‫رقم 16.‬

383
00:35:30,399 --> 00:35:31,651
‫من رقم 16؟‬

384
00:35:35,488 --> 00:35:38,658
‫إذًا، ماذا يُسمى فقدان المادة للهيدروجين؟‬

385
00:35:40,868 --> 00:35:44,413
‫لا بأس إن أخطأت. الإجابة إما هذه وإما تلك.‬

386
00:35:46,040 --> 00:35:47,166
‫أكسدة.‬

387
00:35:47,750 --> 00:35:50,586
‫أحسنت. صحيح، إنها أكسدة.‬

388
00:35:50,670 --> 00:35:53,214
‫ما سيجعل هذه عملية اختزال.‬

389
00:35:56,926 --> 00:36:01,681
‫اليوم سنستخدم المغنيسيوم‬

390
00:36:02,473 --> 00:36:04,725
‫لتنفيذ تجربة أكسدة واختزال.‬

391
00:36:04,809 --> 00:36:09,772
‫خذوا المواد من هذه الطاولة‬
‫وكوّنوا مجموعات من ثلاثة أشخاص،‬

392
00:36:09,855 --> 00:36:13,192
‫ثم نفّذوا هذه التجربة وسلّموا تقريرًا، مفهوم؟‬

393
00:36:13,276 --> 00:36:14,110
‫مفهوم.‬

394
00:36:15,361 --> 00:36:17,446
‫هيا. ابدؤوا!‬

395
00:36:17,530 --> 00:36:18,781
‫اسمع، فلنعمل معًا.‬

396
00:36:20,491 --> 00:36:23,119
‫- ماذا؟ أكسدة؟‬
‫- أظن أنني قرأت عنها في الكتاب.‬

397
00:36:34,088 --> 00:36:35,589
‫يجب ألّا تضع تلك في ذلك.‬

398
00:36:40,428 --> 00:36:42,096
‫أتمانعين أن ننضم إليك؟‬

399
00:36:42,888 --> 00:36:43,723
‫المعذرة؟‬

400
00:36:45,182 --> 00:36:46,475
‫تفضلا.‬

401
00:36:46,559 --> 00:36:47,393
‫مهلًا.‬

402
00:36:47,977 --> 00:36:50,855
‫أسرعا وابدآ إذًا.‬
‫يمكنكما تنفيذها من دوني، صحيح؟‬

403
00:36:58,112 --> 00:37:01,198
‫أظن أن هذا الدورق‬
‫يحتوي على محلول كبريتات النحاس.‬

404
00:37:05,786 --> 00:37:07,580
‫إذًا لا بد أن هذا مغنيسيوم.‬

405
00:37:34,940 --> 00:37:36,901
‫أود أن أعرف من أنت‬

406
00:37:37,735 --> 00:37:40,488
‫وسبب إرسالك هذه الصورة إليّ.‬

407
00:37:41,781 --> 00:37:44,200
‫أيمكننا أن نتحدث عبر الهاتف أو أن نتقابل؟‬

408
00:38:07,139 --> 00:38:08,724
‫من أرسل إليك هذه الصورة؟‬

409
00:38:09,350 --> 00:38:11,852
‫تفقدت الملف الشخصي‬
‫لكن لم يكن عليه أيّ نشاط،‬

410
00:38:11,936 --> 00:38:13,854
‫كما أرسلت رسالة إليه لكنه لم يرد.‬

411
00:38:15,022 --> 00:38:16,607
‫هذه صورتك وأنت واقفة إلى جواره.‬

412
00:38:17,775 --> 00:38:18,776
‫تلك الفتاة ليست أنا.‬

413
00:38:19,610 --> 00:38:21,529
‫لا أتذكّر التقاط صورة كهذه.‬

414
00:38:22,029 --> 00:38:25,574
‫أمتأكدة؟ ربما لا تتذكرين‬
‫لأن ذلك كان قبل وقت طويل.‬

415
00:38:25,658 --> 00:38:27,326
‫إنها تشبهك تمامًا.‬

416
00:38:27,410 --> 00:38:30,579
‫لم يسبق أن سرّحت شعري هكذا،‬
‫ولم أرتد ملابس كهذه من قبل.‬

417
00:38:30,663 --> 00:38:32,790
‫وبصرف النظر عن كل شيء،‬
‫فهذا الذي على اليسار‬

418
00:38:33,290 --> 00:38:34,834
‫لا أعرفه أصلًا.‬

419
00:38:35,876 --> 00:38:37,044
‫ما هذه إذًا؟‬

420
00:38:38,003 --> 00:38:39,922
‫يا "سانغ هو"، أيمكنك معرفة‬

421
00:38:40,005 --> 00:38:42,925
‫ما إذا كانت هذه الصورة منشورة‬
‫على حسابات تواصل اجتماعي أخرى‬

422
00:38:43,008 --> 00:38:44,009
‫أو على منتديات؟‬

423
00:38:45,636 --> 00:38:47,847
‫هذا سهل.‬

424
00:38:48,347 --> 00:38:53,727
‫لنختر الصورة ونبحث بها.‬

425
00:38:55,563 --> 00:38:58,023
‫لنر. الصورة…‬

426
00:38:58,107 --> 00:38:59,024
‫ها هي.‬

427
00:38:59,525 --> 00:39:03,863
‫وجدتها. نُشرت على منتدى موقع إلكتروني‬
‫اسمه "أيام المدرسة" في عام 2008.‬

428
00:39:03,946 --> 00:39:05,072
‫"أيام المدرسة"؟‬

429
00:39:05,156 --> 00:39:08,617
‫نعم، كانت المواقع التي تمكنك من العثور‬
‫على زملاء الدراسة السابقين رائجة، صحيح؟‬

430
00:39:10,202 --> 00:39:14,290
‫لكن يبدو أن الموقع أُغلق ولم يعد موجودًا،‬
‫فلا يمكنني أن أجد المزيد من المعلومات.‬

431
00:39:15,708 --> 00:39:16,542
‫في الواقع،‬

432
00:39:17,376 --> 00:39:22,298
‫تبدو هذه الصورة منسوخة بماسح‬
‫من صورة التقطتها كاميرا قديمة.‬

433
00:39:23,090 --> 00:39:26,093
‫أنت محقة.‬
‫بالنظر إلى جودة الصورة وجوّها العام.‬

434
00:39:35,352 --> 00:39:37,605
‫أيمكن أن تكون هذه الفتاة…‬

435
00:39:40,316 --> 00:39:41,817
‫الحب الأول لـ"يون جون"؟‬

436
00:40:03,797 --> 00:40:05,966
‫صرت أعرف رقم "سي هيون نام".‬

437
00:40:13,516 --> 00:40:14,808
‫"(سي هيون نام)"‬

438
00:40:17,311 --> 00:40:18,646
‫ذكّريني باسمك.‬

439
00:40:22,441 --> 00:40:23,275
‫"مين جو"‬

440
00:40:24,401 --> 00:40:26,111
‫"كون".‬

441
00:40:27,112 --> 00:40:27,947
‫"مين جو كون"؟‬

442
00:40:38,290 --> 00:40:42,253
‫"رغم أنني لست حبك‬

443
00:40:42,753 --> 00:40:46,590
‫فإنك إن بحثت عني‬

444
00:40:46,674 --> 00:40:52,638
‫فسأُنزل نفسي لأستلقي إلى جانبك‬

445
00:40:53,138 --> 00:40:57,226
‫وسأخبرك بأنني لا أستطيع أن أنساك‬

446
00:40:57,726 --> 00:41:01,355
‫ولذلك سأستمر في حبك‬

447
00:41:01,438 --> 00:41:07,152
‫يا عزيزتي، سأنتظر‬

448
00:41:07,236 --> 00:41:14,159
‫عندما تصل رسالة دموعي إلى السماء‬

449
00:41:16,245 --> 00:41:21,959
‫ستعودين ذات يوم‬

450
00:41:22,042 --> 00:41:26,589
‫إليّ‬

451
00:41:30,509 --> 00:41:36,181
‫سأصدّق ذلك وأجمع دموعي‬

452
00:41:48,402 --> 00:41:52,615
‫رغم أنني لست حبك‬

453
00:41:53,115 --> 00:41:56,827
‫فإنك إن بحثت عني‬

454
00:41:56,910 --> 00:42:02,875
‫فسأُنزل نفسي لأستلقي إلى جانبك‬

455
00:42:03,375 --> 00:42:07,838
‫وسأخبرك بأنني لا أستطيع أن أنساك‬

456
00:42:07,921 --> 00:42:11,592
‫ولذلك سأستمر في حبك‬

457
00:42:11,675 --> 00:42:17,431
‫يا عزيزتي، سأنتظر‬

458
00:42:17,514 --> 00:42:24,229
‫عندما تصل رسالة دموعي إلى السماء‬

459
00:42:26,482 --> 00:42:32,154
‫ستعودين ذات يوم‬

460
00:42:32,237 --> 00:42:36,784
‫إليّ‬

461
00:42:41,205 --> 00:42:46,960
‫يا عزيزتي، سأنتظر‬

462
00:42:47,044 --> 00:42:53,717
‫عندما تصل رسالة دموعي إلى السماء‬

463
00:42:56,053 --> 00:43:01,809
‫ستعودين ذات يوم‬

464
00:43:01,892 --> 00:43:06,313
‫إليّ‬

465
00:43:10,317 --> 00:43:16,990
‫سأصدّق ذلك وأجمع دموعي"‬

466
00:44:00,284 --> 00:44:02,953
‫لماذا لا تتخلص من هذه الخردة؟‬

467
00:44:03,036 --> 00:44:04,413
‫فلنشتر سيارة جديدة.‬

468
00:44:04,496 --> 00:44:06,790
‫لماذا نتخلص من سيارة تعمل جيدًا؟‬

469
00:44:06,874 --> 00:44:10,419
‫من ذا الذي يقود سيارة‬
‫ذات مشغل شرائط كاسيت في عصرنا هذا؟‬

470
00:44:11,003 --> 00:44:12,755
‫لهذا السبب أقود هذه السيارة.‬

471
00:44:13,255 --> 00:44:16,675
‫يا آنسة "جون هي هان"،‬
‫أنت لا تعرفين جمال السيارات القديمة.‬

472
00:44:17,426 --> 00:44:21,180
‫جمال؟ لا يهم.‬
‫سأتخلص من هذه السيارة بينما أنت نائم.‬

473
00:44:27,269 --> 00:44:30,439
‫أرأيت؟ ستعمل هذه السيارة جيدًا لعشر سنوات.‬

474
00:44:47,331 --> 00:44:52,753
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

