﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:06,111 --> 00:00:09,906
‫"(27 ريكورد)"‬

3
00:00:15,286 --> 00:00:17,705
‫"(27 ريكورد)"‬

4
00:00:21,918 --> 00:00:23,169
‫"زوروا (27 ريكورد) في الواقع"‬

5
00:00:27,632 --> 00:00:30,677
‫"إن كنتم تبحثون عن شيء مميز،‬
‫فاتبعوا الموسيقى في (نوكسان)"‬

6
00:00:36,558 --> 00:00:39,561
‫"متجر (27 ريكورد)‬
‫الذي أُغلق قبل بضع سنوات لم يعد إلا ذكرى."‬

7
00:00:50,697 --> 00:00:52,115
‫من هذه الفتاة؟‬

8
00:01:38,536 --> 00:01:39,370
‫"دو هون".‬

9
00:01:44,167 --> 00:01:45,001
‫"دو هون كون".‬

10
00:01:46,461 --> 00:01:49,088
‫يجب أن تنهض. حان وقت الذهاب إلى المدرسة.‬

11
00:01:54,928 --> 00:01:57,055
‫ستتأخر وستلومني ثانيةً.‬

12
00:01:57,138 --> 00:01:58,181
‫ابتعدي عني!‬

13
00:02:19,744 --> 00:02:20,578
‫"مين جو".‬

14
00:02:22,747 --> 00:02:25,667
‫اجعلي "دو هون" يأتي‬
‫ليتناول الفطور قبل الذهاب إلى المدرسة.‬

15
00:02:26,167 --> 00:02:28,670
‫احرصي على أن يأكل حتى إن قال إنه لن يأكل.‬

16
00:02:30,838 --> 00:02:31,673
‫حسنًا.‬

17
00:02:44,060 --> 00:02:45,144
‫كل قبل أن تذهب.‬

18
00:02:45,228 --> 00:02:47,814
‫لماذا لم تيقظيني؟ تأخرت على واجب التنظيف.‬

19
00:02:48,439 --> 00:02:50,858
‫- لقد أيقظتك سابقًا.‬
‫- متى أيقظتني؟‬

20
00:02:51,359 --> 00:02:53,403
‫لا يهم. أنت السبب في تأخري.‬

21
00:03:36,988 --> 00:03:40,700
‫"زمانك يناديك"‬

22
00:03:59,719 --> 00:04:00,553
‫"مين جو كون".‬

23
00:04:03,723 --> 00:04:04,849
‫يريد إخبارك بشيء.‬

24
00:04:14,025 --> 00:04:15,234
‫ستكون حصة الرياضة في الخارج.‬

25
00:04:21,449 --> 00:04:22,533
‫حسنًا.‬

26
00:04:28,581 --> 00:04:29,665
‫أين كنت؟‬

27
00:04:29,749 --> 00:04:32,210
‫أنا؟ في الواقع، أنا…‬

28
00:04:36,089 --> 00:04:36,923
‫هيا.‬

29
00:04:54,190 --> 00:04:55,149
‫أكان علينا فرض مدرسي؟‬

30
00:05:13,042 --> 00:05:14,127
‫بالتوفيق يا "مين جو"!‬

31
00:05:15,253 --> 00:05:16,295
‫بالتوفيق.‬

32
00:05:20,675 --> 00:05:22,927
‫تبدين مقرّبة جدًا‬
‫من "سي هيون نام" هذه الأيام.‬

33
00:05:23,719 --> 00:05:24,971
‫كثيرًا ما أراك برفقته.‬

34
00:05:29,016 --> 00:05:32,353
‫يا لحظك بتعامُل فتى محبوب‬
‫مثل "سي هيون نام" بلطف معك.‬

35
00:05:36,190 --> 00:05:37,150
‫استعدا!‬

36
00:05:41,362 --> 00:05:45,283
‫أخبرني، لماذا تُعامل "مين جو كون"‬
‫بلطف بالغ هذه الأيام؟ أأنت معجب بها؟‬

37
00:05:46,075 --> 00:05:48,244
‫- أم أنت المعجب بها؟‬
‫- ماذا؟‬

38
00:05:48,327 --> 00:05:49,537
‫الوضع غريب.‬

39
00:05:50,121 --> 00:05:52,540
‫الأمر وما فيه‬
‫أنها ليست جميلة مثل "دا هيون بيون".‬

40
00:05:52,623 --> 00:05:55,126
‫لماذا صرت فجأة تتسكع مع فتاة كئيبة مثلها؟‬

41
00:05:55,835 --> 00:05:59,172
‫هل أحتاج إلى سبب‬
‫لأكون صديقًا لزميلة في فصلي؟‬

42
00:05:59,255 --> 00:06:03,050
‫بربك، نحن لسنا أطفالًا.‬
‫لا تُوجد صداقة بين فتى وفتاة.‬

43
00:06:05,303 --> 00:06:06,304
‫لكن من ناحية أخرى،‬

44
00:06:07,054 --> 00:06:10,516
‫الفتيات من أمثال "مين جو كون"‬
‫سيقعن في حبك إن قدّمت إليهنّ أقلّ إحسان.‬

45
00:06:13,769 --> 00:06:15,021
‫اسحب كلامك.‬

46
00:06:15,104 --> 00:06:16,147
‫أيها الوغد الصغير.‬

47
00:06:16,731 --> 00:06:19,358
‫كنت أتساهل معك لأنك مريض.‬

48
00:06:19,442 --> 00:06:22,987
‫أرني ما لديك.‬
‫لست خائفًا من وغد مثلك لا يجيد إلا الكلام.‬

49
00:06:23,696 --> 00:06:25,156
‫سيدي، هذان يتشاجران.‬

50
00:06:25,239 --> 00:06:26,657
‫ماذا؟ من يتشاجر؟‬

51
00:06:27,909 --> 00:06:28,743
‫مهلًا.‬

52
00:06:29,952 --> 00:06:30,995
‫أظن أنني أخطأت.‬

53
00:06:31,078 --> 00:06:33,789
‫- كف عن المزاح، فأنا مشغول الآن.‬
‫- آسف يا سيدي.‬

54
00:06:34,290 --> 00:06:36,876
‫- تعال معي يا هذا.‬
‫- بربك، توقّف.‬

55
00:06:36,959 --> 00:06:38,920
‫- اضربه لاحقًا.‬
‫- هيا بنا.‬

56
00:06:43,257 --> 00:06:44,258
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

57
00:06:45,927 --> 00:06:48,888
‫لو أنك تشاجرت معه، لخسرت.‬
‫"مين سانغ بارك" يجيد الضرب جدًا.‬

58
00:06:50,056 --> 00:06:52,016
‫لا داعي لشكري.‬

59
00:07:03,069 --> 00:07:04,487
‫- لقد جاء.‬
‫- ها هو.‬

60
00:07:10,493 --> 00:07:11,577
‫يا "سي هيون نام"،‬

61
00:07:12,286 --> 00:07:14,956
‫على الأقل أنت لست جاهلًا‬
‫مثل "إن غيو جانغ"، صحيح؟‬

62
00:07:15,831 --> 00:07:17,750
‫احرص على تذكيره بمقامه من الآن فصاعدًا.‬

63
00:07:21,963 --> 00:07:24,882
‫كان عليك أن تلقّنه درسًا لإساءة التصرف.‬

64
00:07:24,966 --> 00:07:26,259
‫- من أجل سمعتك.‬
‫- تبًا.‬

65
00:07:26,342 --> 00:07:28,803
‫ما الفائدة من ضرب تافه مثله؟‬

66
00:07:28,886 --> 00:07:30,888
‫أشفقت عليه، فتساهلت معه.‬

67
00:07:30,972 --> 00:07:33,099
‫صحيح؟ يا له من أخرق.‬

68
00:07:33,182 --> 00:07:34,016
‫مؤسف.‬

69
00:07:39,647 --> 00:07:43,526
‫- ألست أنت التافه الحقيقي؟‬
‫- ماذا؟‬

70
00:07:43,609 --> 00:07:47,697
‫في صميمك، كنت خائفًا‬
‫عندما لم يتراجع "إن غيو"، صحيح؟‬

71
00:07:50,741 --> 00:07:53,995
‫لو أنني لم أتدخل حينها، للكمك.‬

72
00:07:56,080 --> 00:07:57,957
‫تأمّل حالك أيها الجبان.‬

73
00:07:58,040 --> 00:07:59,166
‫أيها الوغد!‬

74
00:07:59,750 --> 00:08:01,502
‫ما هذا؟ تعالوا وشاهدوا.‬

75
00:08:02,044 --> 00:08:03,045
‫إنهما يتشاجران!‬

76
00:08:26,068 --> 00:08:26,902
‫اللعنة.‬

77
00:08:29,655 --> 00:08:31,407
‫امسح الدم عن أنفك يا حقير.‬

78
00:08:38,539 --> 00:08:39,749
‫من تساهل مع من؟‬

79
00:08:40,625 --> 00:08:42,501
‫أنت لست ندًا حتى لـ"إن غيو" يا وغد.‬

80
00:08:50,092 --> 00:08:52,928
‫إن تحدثت بإساءة‬
‫عن "إن غيو" أو "مين جو كون" ثانيةً،‬

81
00:08:53,804 --> 00:08:55,181
‫فلن أكتفي بهذا.‬

82
00:08:56,390 --> 00:08:57,266
‫مفهوم؟‬

83
00:08:59,727 --> 00:09:01,270
‫قلت، مفهوم؟‬

84
00:09:03,522 --> 00:09:04,357
‫مفهوم.‬

85
00:09:10,655 --> 00:09:11,489
‫اللعنة.‬

86
00:09:17,161 --> 00:09:18,788
‫"(27 ريكورد)"‬

87
00:09:19,705 --> 00:09:21,415
‫"جون هي هان"! أخيرًا وجدتُ…‬

88
00:09:22,416 --> 00:09:23,584
‫مرحبًا؟‬

89
00:09:23,668 --> 00:09:25,795
‫رباه، هل تنظرين إلى تلك الصورة ثانيةً؟‬

90
00:09:25,878 --> 00:09:28,005
‫لا تستطيعين إبعادها عن عينيك.‬

91
00:09:29,340 --> 00:09:30,800
‫بدأت أنزعج.‬

92
00:09:31,467 --> 00:09:32,343
‫لم؟ ماذا أزعجك؟‬

93
00:09:33,135 --> 00:09:34,470
‫أتحدّث عن هذه الفتاة.‬

94
00:09:34,553 --> 00:09:37,306
‫ألا تبدو أجمل مني كلما نظرت إليها أكثر؟‬

95
00:09:37,973 --> 00:09:38,974
‫ما رأيك؟‬

96
00:09:40,267 --> 00:09:42,395
‫أظن أنها تشبهك تمامًا.‬

97
00:09:43,020 --> 00:09:44,897
‫هيا، أمعني النظر.‬

98
00:09:44,980 --> 00:09:46,941
‫ألا ترين ملامحها أرقّ مني قليلًا؟‬

99
00:09:48,526 --> 00:09:50,111
‫ربما لأنها صغيرة في السن.‬

100
00:09:55,700 --> 00:09:57,326
‫- ما الأمر؟‬
‫- مهلًا،‬

101
00:09:58,703 --> 00:10:02,164
‫هل تشعرين بالغيرة على "يون جون" الآن أيضًا؟‬

102
00:10:04,041 --> 00:10:06,001
‫- الأمر سخيف، صحيح؟‬
‫- تمامًا.‬

103
00:10:07,211 --> 00:10:08,170
‫أنا أحسدك.‬

104
00:10:09,296 --> 00:10:11,882
‫متى سأجرب حبًا كهذا؟‬

105
00:10:16,429 --> 00:10:17,638
‫إنها تزعجني باستمرار.‬

106
00:10:19,014 --> 00:10:22,601
‫فكرة أن "يون جون"‬
‫ربما أُعجب بي لأنني أشبه تلك الفتاة.‬

107
00:10:30,067 --> 00:10:33,904
‫"كيف تحولت ألحان متجر (27 ريكورد)‬
‫إلى نكهة قهوة مقهى (كافيه 27)"‬

108
00:10:41,120 --> 00:10:44,081
‫هل هذا متجر "27 ريكورد" الموجود في الصورة؟‬

109
00:10:45,750 --> 00:10:48,669
‫في الواقع، بحثت عنه‬
‫لكنه قد أُغلق قبل بضع سنوات.‬

110
00:10:48,753 --> 00:10:49,962
‫صحيح، أُغلق.‬

111
00:10:50,045 --> 00:10:54,550
‫لكن بعدها غيّر مالك متجر "27 ريكورد"‬
‫نشاط المكان، فأصبح…‬

112
00:10:57,219 --> 00:10:58,304
‫"كافيه 27"؟‬

113
00:10:58,387 --> 00:10:59,221
‫بالضبط.‬

114
00:11:00,806 --> 00:11:01,891
‫كيف عرفت؟‬

115
00:11:01,974 --> 00:11:05,227
‫بحثت في الإنترنت كثيرًا بدلًا من أداء عملي.‬

116
00:11:05,311 --> 00:11:07,563
‫إذًا؟ أتريدين الذهاب‬
‫إلى هناك معي بعد العمل؟‬

117
00:11:21,160 --> 00:11:22,244
‫تذكرتُ شيئًا.‬

118
00:11:22,995 --> 00:11:24,914
‫سأرحل أولًا لأن عليّ الذهاب إلى الأكاديمية.‬

119
00:11:25,498 --> 00:11:27,041
‫لكن ليست لديك دروس اليوم.‬

120
00:11:27,958 --> 00:11:29,293
‫- بلى.‬
‫- ليست لديك.‬

121
00:11:29,376 --> 00:11:30,461
‫- بلى.‬
‫- ليست لديك.‬

122
00:11:30,544 --> 00:11:31,754
‫بلى، لديّ فعلًا.‬

123
00:11:35,549 --> 00:11:38,344
‫سأرحل لتنفرد بها أيها الغبي.‬

124
00:11:39,762 --> 00:11:40,846
‫سأذهب.‬

125
00:11:41,430 --> 00:11:43,098
‫- أوصلها أنت إلى بيتها.‬
‫- حسنًا.‬

126
00:12:04,245 --> 00:12:06,247
‫أحيانًا ما يكون "سي هيون" وقحًا جدًا، صحيح؟‬

127
00:12:07,081 --> 00:12:08,791
‫لكنه في الواقع شابّ لطيف.‬

128
00:12:11,502 --> 00:12:14,296
‫منذ متى وأنت صديق "سي هيون نام"؟‬

129
00:12:18,133 --> 00:12:20,845
‫نحن صديقان‬
‫منذ أن كنا في المدرسة الابتدائية.‬

130
00:12:23,305 --> 00:12:24,348
‫يا لحظك.‬

131
00:12:28,435 --> 00:12:32,606
‫لستما مجرد صديقين، بل صديقين عزيزين.‬

132
00:12:33,732 --> 00:12:36,235
‫ليتني أعرف شعور…‬

133
00:12:38,696 --> 00:12:40,114
‫أن أحظى بصديق هكذا.‬

134
00:12:55,963 --> 00:12:59,216
‫هذه السماعة التي أضعها دائمًا.‬

135
00:13:00,259 --> 00:13:03,387
‫من دونها، لا أسمع شيئًا بأذني اليمنى.‬

136
00:13:05,180 --> 00:13:06,307
‫أظن أنك لم تعرفي.‬

137
00:13:07,099 --> 00:13:08,767
‫لم ألاحظها قط.‬

138
00:13:09,602 --> 00:13:11,604
‫منذ أن بدأت أضع السماعة،‬

139
00:13:12,938 --> 00:13:18,027
‫بدأ الأطفال يسخرون مني‬
‫وينعتونني بالمعاق بالمُسنّ.‬

140
00:13:19,862 --> 00:13:24,283
‫كرهت الذهاب إلى المدرسة،‬
‫لكن "سي هيون" جاء إليّ.‬

141
00:13:30,122 --> 00:13:31,373
‫ما هذه التي في أذنك؟‬

142
00:13:32,833 --> 00:13:34,877
‫- إنها سماعة.‬
‫- ما هي؟‬

143
00:13:34,960 --> 00:13:39,715
‫لا أسمع بإحدى أذنيّ، فيجب أن أضعها كي أسمع.‬

144
00:13:40,507 --> 00:13:43,218
‫عجبًا، هذا رائع. أيمكن أن أجرّبها أنا أيضًا؟‬

145
00:13:43,302 --> 00:13:44,219
‫ماذا؟‬

146
00:13:55,439 --> 00:13:58,359
‫هذه بليتي المفضلة. سأعطيك إياها.‬

147
00:13:58,442 --> 00:14:00,486
‫في المقابل، دعني أجربها مرة واحدة.‬

148
00:14:08,035 --> 00:14:08,869
‫حسنًا.‬

149
00:14:24,635 --> 00:14:26,053
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

150
00:14:36,522 --> 00:14:37,731
‫ماذا تفعل؟‬

151
00:14:40,442 --> 00:14:43,404
‫لديك جهاز رائع حقًا. أنا أحسدك.‬

152
00:14:44,905 --> 00:14:46,073
‫منذ ذلك اليوم،‬

153
00:14:46,657 --> 00:14:50,202
‫صار "سي هيون" يضرب أيّ شخص يسخر من سماعتي.‬

154
00:14:50,703 --> 00:14:52,204
‫كان يساندني مهما كانت الظروف.‬

155
00:14:55,791 --> 00:14:58,043
‫عندها أدركت معنى الصديق الحق.‬

156
00:15:01,505 --> 00:15:03,173
‫دعيني أسألك سؤالًا واحدًا.‬

157
00:15:04,425 --> 00:15:06,844
‫هل يزعجك أنني أضع سماعة؟‬

158
00:15:11,015 --> 00:15:13,183
‫إذًا أنت صديقتي مثل "سي هيون"‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

159
00:15:14,018 --> 00:15:14,852
‫حقًا؟‬

160
00:15:15,728 --> 00:15:16,562
‫بالتأكيد.‬

161
00:15:17,604 --> 00:15:20,065
‫فمن الآن فصاعدًا،‬
‫ردّي التحية حين أحيّيك في المدرسة.‬

162
00:15:22,359 --> 00:15:23,694
‫ستردّينها، صحيح؟‬

163
00:15:32,077 --> 00:15:34,830
‫إذًا، إن نزعت سماعتك،‬

164
00:15:35,998 --> 00:15:39,626
‫فهل تستعمل أذنًا واحدة فقط‬
‫لتفهم كلام أيّ شخص؟‬

165
00:15:42,337 --> 00:15:45,299
‫أو يمكنني فهم كلامه بقراءة شفتيه.‬

166
00:15:46,425 --> 00:15:48,218
‫أجيد قراءة الشفاه قليلًا.‬

167
00:15:49,928 --> 00:15:51,055
‫فهمت.‬

168
00:15:53,891 --> 00:15:55,601
‫ما هذا؟‬

169
00:15:55,684 --> 00:15:56,560
‫"(كافيه 27)"‬

170
00:15:56,643 --> 00:15:57,853
‫هل الأنوار مطفأة؟‬

171
00:15:58,520 --> 00:15:59,980
‫هل أغلقوا المكان بالفعل؟‬

172
00:16:03,859 --> 00:16:04,943
‫"مغلق اليوم"‬

173
00:16:05,069 --> 00:16:06,111
‫إنه مغلق اليوم.‬

174
00:16:06,695 --> 00:16:08,864
‫يا لحظنا العاثر.‬

175
00:16:09,948 --> 00:16:11,700
‫هيا، فلنرجع في يوم آخر.‬

176
00:16:30,844 --> 00:16:33,222
‫القطار يقترب من المحطة.‬

177
00:16:33,931 --> 00:16:39,645
‫نرجو أن تراعوا الفراغ بين الرصيف والقطار‬
‫بينما تركبون وتنزلون.‬

178
00:16:51,865 --> 00:16:53,492
‫الأبواب تُغلق.‬

179
00:19:21,473 --> 00:19:23,308
‫لماذا لم تبدلي ثيابك؟‬

180
00:19:40,367 --> 00:19:41,994
‫لا تبتسم هكذا.‬

181
00:19:47,124 --> 00:19:48,041
‫هل ربما…‬

182
00:19:51,211 --> 00:19:53,755
‫تأملين أنني أُغرمت بك…‬

183
00:19:56,425 --> 00:19:58,635
‫لأنك تشبهين الفتاة التي في تلك الصورة؟‬

184
00:20:01,596 --> 00:20:05,934
‫لأنك ستتمكنين أخيرًا من نسياني‬
‫إن كان هذا هو السبب؟‬

185
00:20:10,230 --> 00:20:11,356
‫هذا ما في الأمر، صحيح؟‬

186
00:20:14,693 --> 00:20:16,862
‫كنت تبحثين عن سبب لنسياني.‬

187
00:20:19,740 --> 00:20:20,574
‫أجل.‬

188
00:20:22,159 --> 00:20:23,035
‫أنت محق.‬

189
00:20:24,077 --> 00:20:27,456
‫أريد أن أجد دليلًا‬
‫على أن حبك لي لم يكن صادقًا‬

190
00:20:28,290 --> 00:20:31,376
‫كي أتمكّن من نسيانك.‬

191
00:20:34,838 --> 00:20:36,506
‫إن لم أفعل ذلك،‬

192
00:20:38,175 --> 00:20:40,344
‫فكيف عساي أنساك يومًا؟‬

193
00:20:41,511 --> 00:20:42,346
‫كيف؟‬

194
00:20:43,930 --> 00:20:48,935
‫ما زلت لا أتقبّل فكرة رحيلك.‬

195
00:20:51,313 --> 00:20:54,900
‫لكن الناس لا ينفكون يخبرونني‬
‫بأن عليّ المضي قّدمًا.‬

196
00:20:56,985 --> 00:20:59,196
‫لكن إن قلت إنك أحببتني طوال الوقت،‬

197
00:20:59,780 --> 00:21:02,491
‫فكيف عساي أنساك؟‬

198
00:21:06,578 --> 00:21:07,871
‫قبل قليل،‬

199
00:21:08,872 --> 00:21:11,333
‫رأيتك في محطة قطار الأنفاق أيضًا.‬

200
00:21:12,042 --> 00:21:16,463
‫رغم أنني كنت متأكدة من أن عقلي يخدعني‬

201
00:21:18,048 --> 00:21:20,300
‫وأن ذلك ليس حقيقيًا،‬

202
00:21:21,635 --> 00:21:23,887
‫فإنني شعرت بأن قلبي توقّف.‬

203
00:21:31,436 --> 00:21:32,312
‫إن كنت…‬

204
00:21:34,189 --> 00:21:36,650
‫إن كنت ستتركني هكذا وترحل قبلي…‬

205
00:21:38,944 --> 00:21:41,780
‫فكان عليك ألّا تدخل حياتي.‬

206
00:21:44,074 --> 00:21:46,451
‫كيف تتوقع مني أن أستمرّ بمفردي؟‬

207
00:21:47,744 --> 00:21:51,415
‫إن كنت ستفعل هذا بي‬
‫وإن كانت الأمور ستؤول إلى هذا،‬

208
00:21:52,249 --> 00:21:55,710
‫فكان عليك ألّا تدخل حياتي من البداية!‬

209
00:22:00,340 --> 00:22:01,174
‫صحيح؟‬

210
00:22:31,705 --> 00:22:33,999
‫"لا أحد بمفرده ولا أنا‬

211
00:22:35,000 --> 00:22:38,462
‫حتى الأيام التي تقف فيها وحيدًا تحت السماء‬
‫فعلى الأقل السماء…"‬

212
00:22:40,630 --> 00:22:41,673
‫بالتوفيق يا "مين جو"!‬

213
00:22:42,674 --> 00:22:43,842
‫بالتوفيق.‬

214
00:22:43,925 --> 00:22:47,471
‫لماذا يرغبان في مصادقتي؟‬

215
00:22:50,390 --> 00:22:52,517
‫هل يريدان ضمي إلى مشروع تسويق هرمي مثلًا؟‬

216
00:23:08,366 --> 00:23:10,535
‫أخبرتك بأنني سآخذ "دو هون" معي!‬

217
00:23:10,619 --> 00:23:13,788
‫من أنت لتمنعيني من أخذ ابني معي؟‬

218
00:23:14,372 --> 00:23:15,874
‫بافتراض أن ثمة ما يتعلمه منك!‬

219
00:23:15,957 --> 00:23:18,543
‫هل أدعه ليتعلم خيانة النساء من أبيه؟‬

220
00:23:18,627 --> 00:23:22,047
‫أنا أفضل بمئة مرة‬
‫من أمّ تجني قوتها ببيع الخمر مثلك.‬

221
00:23:24,674 --> 00:23:26,635
‫أتحسبني أفعل ذلك بإرادتي؟‬

222
00:23:26,718 --> 00:23:30,597
‫لو أنك كسبت مالًا لأُسرتنا‬
‫لما اضطُررت إلى فعل ذلك!‬

223
00:23:31,097 --> 00:23:33,850
‫إن بقيت على هذه الحال،‬

224
00:23:33,934 --> 00:23:37,312
‫فسآخذ "دو هون" وأذهب‬
‫إلى مكان لن تجدنا فيه أبدًا!‬

225
00:23:38,522 --> 00:23:39,606
‫فلتحاولي.‬

226
00:23:39,689 --> 00:23:41,733
‫سأجدكما حيثما ذهبتما.‬

227
00:23:42,359 --> 00:23:45,445
‫بدلًا من الشجار،‬
‫ما رأيك بأن نستدعي "دو هون"؟‬

228
00:23:45,529 --> 00:23:47,989
‫فلنسأله عمن يريد أن يعيش معه.‬

229
00:23:48,073 --> 00:23:49,199
‫هلّا تتوقفان من فضلكما.‬

230
00:23:49,282 --> 00:23:52,077
‫فكرة سديدة. فلنسأل "دو هون" فحسب.‬

231
00:23:52,160 --> 00:23:54,788
‫لماذا؟ أحقًا تحسبين أنه قد يختارك؟‬

232
00:23:54,871 --> 00:23:56,915
‫هلّا تكفان عن هذا من فضلكما!‬

233
00:23:59,251 --> 00:24:01,836
‫منذ متى وأنت واقفة عندك؟‬

234
00:24:01,920 --> 00:24:05,549
‫بما أنني أراكما تتشاجران فقط‬
‫عمن سيأخذ "دو هون"،‬

235
00:24:06,216 --> 00:24:08,927
‫فأفترض أنكما لا تباليان بما سيحدث لي.‬

236
00:24:09,010 --> 00:24:11,388
‫مهلًا، هذا ليس صحيحًا.‬

237
00:24:11,471 --> 00:24:13,557
‫الأمر فقط أن "دو هون" ما زال صغيرًا، لذا…‬

238
00:24:13,640 --> 00:24:15,600
‫أنا أيضًا ما زلت صغيرة!‬

239
00:24:16,851 --> 00:24:18,979
‫أنا أيضًا ما زلت قاصرة‬

240
00:24:19,521 --> 00:24:22,566
‫وأنا أيضًا قد أُجرح أيضًا، مفهوم؟‬

241
00:24:23,066 --> 00:24:26,778
‫لماذا عليّ دائمًا أن أؤدي دورًا ثانويًا؟‬

242
00:24:28,405 --> 00:24:31,283
‫كيف أمكنكما فعل هذا بي؟ كيف؟‬

243
00:24:33,201 --> 00:24:35,412
‫- يا "مين"…‬
‫- "مين جو".‬

244
00:25:00,979 --> 00:25:02,188
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

245
00:25:06,526 --> 00:25:07,652
‫ماذا تفعل أنت هنا؟‬

246
00:25:09,279 --> 00:25:11,072
‫سمعت أن فيلم "تيتانيك" جيد، فاستأجرته.‬

247
00:25:18,955 --> 00:25:22,626
‫لا أظن أنك ستجيبين إن سألتك عن سبب بكائك.‬

248
00:25:27,797 --> 00:25:28,757
‫إليك ما سنفعله إذًا.‬

249
00:25:29,466 --> 00:25:32,302
‫إن أخبرتني بسبب بكائك، فسأخبرك بسرّ خاص بي‬

250
00:25:32,802 --> 00:25:36,097
‫وعندها لن تُضطري إلى الخوف من أن أخبر أحدًا.‬
‫ما رأيك؟‬

251
00:25:37,599 --> 00:25:38,850
‫لن أخبر أحدًا فعلًا.‬

252
00:25:45,649 --> 00:25:46,608
‫الأمر وما فيه…‬

253
00:25:48,401 --> 00:25:51,446
‫أنني أظن أن أمي وأبي‬
‫لا يهتمان إلا بأخي الصغير.‬

254
00:25:52,072 --> 00:25:53,657
‫كنت أبكي لأن ذلك أزعجني.‬

255
00:25:54,699 --> 00:25:55,533
‫أخوك الصغير؟‬

256
00:25:56,868 --> 00:25:59,162
‫هكذا كانت الحال منذ كنا صغيرين.‬

257
00:26:00,038 --> 00:26:02,791
‫كانا ينسيان عيد ميلادي ويدعانه يمرّ،‬

258
00:26:03,291 --> 00:26:08,922
‫أما في عيد ميلاد أخي،‬
‫فكانا يشتريان له كعكة وهدايا أيضًا.‬

259
00:26:12,217 --> 00:26:15,553
‫لكن الأمر لا يقتصر عليهما.‬
‫هكذا الحال مع كلّ شيء في حياتي.‬

260
00:26:16,721 --> 00:26:18,723
‫سواء في البيت أو في المدرسة،‬

261
00:26:19,766 --> 00:26:21,685
‫أظن أنني لست بارزة.‬

262
00:26:30,568 --> 00:26:36,074
‫سرّي أنني بعد أن ننهي الصف الثاني الثانوي‬
‫سأهاجر إلى "الولايات المتحدة".‬

263
00:26:36,157 --> 00:26:38,368
‫ماذا؟ لكن لماذا؟‬

264
00:26:38,952 --> 00:26:39,994
‫مثل كثيرين آخرين،‬

265
00:26:40,078 --> 00:26:45,208
‫كان والداي يملكان مطعمًا مرموقًا‬
‫وقد أفلس بسبب أزمة "صندوق النقد الدولي".‬

266
00:26:47,502 --> 00:26:49,045
‫فسنذهب إلى جدّي في "الولايات المتحدة".‬

267
00:26:51,798 --> 00:26:55,552
‫اسمعي، هذا سر لا يعرفه حتى "إن غيو".‬

268
00:26:56,386 --> 00:26:57,762
‫لا يمكنك أن تخبريه، مفهوم؟‬

269
00:26:58,513 --> 00:27:00,640
‫لكن "إن غيو" أعز أصدقائك.‬

270
00:27:01,641 --> 00:27:02,600
‫لماذا إذًا؟‬

271
00:27:07,272 --> 00:27:12,026
‫لأن "إن غيو" سيحزن طبعًا‬
‫إن أخبرته بأنني سأرحل.‬

272
00:27:15,029 --> 00:27:18,908
‫لا أريد أن نحزن‬
‫في الوقت القليل المتبقي لنا معًا.‬

273
00:27:23,329 --> 00:27:27,584
‫لا أدري إن كنت بارعًا في أيّ شيء،‬
‫لكنني بارع جدًا في تكوين الصداقات.‬

274
00:27:28,626 --> 00:27:31,254
‫لهذا لا خوف عليّ‬
‫بعد أن أنتقل إلى "الولايات المتحدة".‬

275
00:27:32,297 --> 00:27:33,381
‫لكن…‬

276
00:27:34,716 --> 00:27:36,259
‫وضع "إن غيو" مختلف.‬

277
00:27:40,764 --> 00:27:43,558
‫لهذا آمل أن تكوني أنت‬
‫على الأقل صديقته المقرّبة.‬

278
00:27:45,143 --> 00:27:46,644
‫حتى إذا رحلتُ عن هنا،‬

279
00:27:48,021 --> 00:27:51,024
‫لم يصبح وحيدًا كما كان في السابق.‬

280
00:27:58,031 --> 00:27:59,657
‫"(27 ريكورد)"‬

281
00:28:06,539 --> 00:28:08,500
‫وصل الألبوم الذي طلبه صديقك.‬

282
00:28:10,627 --> 00:28:12,504
‫"(دموع) - (جي وون سيو)"‬

283
00:28:36,402 --> 00:28:39,322
‫- أعدها إليّ!‬
‫- شكرًا على فطيرة "تشوكو"!‬

284
00:28:39,405 --> 00:28:41,282
‫سأقتلك عندما أمسك بك!‬

285
00:28:41,366 --> 00:28:43,660
‫- هيا حاولي!‬
‫- أعدها إليّ!‬

286
00:28:44,702 --> 00:28:46,371
‫- يمكنك فعلها يا "سي هيون"!‬
‫- هيا!‬

287
00:28:46,454 --> 00:28:47,413
‫أنت مذهل!‬

288
00:28:47,497 --> 00:28:49,582
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

289
00:28:50,416 --> 00:28:51,376
‫إنه بارع جدًا!‬

290
00:28:59,843 --> 00:29:01,177
‫يمكنك فعلها!‬

291
00:29:02,971 --> 00:29:04,222
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

292
00:29:06,558 --> 00:29:07,725
‫"سي هيون نام"!‬

293
00:29:07,809 --> 00:29:09,853
‫"سي هيون نام"!‬

294
00:29:11,271 --> 00:29:12,272
‫ما أروعه!‬

295
00:29:13,064 --> 00:29:14,190
‫رائع!‬

296
00:29:14,274 --> 00:29:15,400
‫"سي هيون" رائع!‬

297
00:29:17,819 --> 00:29:23,741
‫"سي هيون نام"!‬

298
00:29:23,825 --> 00:29:25,827
‫- هيا!‬
‫- هيا يا "سي هيون"!‬

299
00:29:50,518 --> 00:29:51,352
‫يا "كون"…‬

300
00:29:57,233 --> 00:29:58,443
‫يا "مين جو كون"!‬

301
00:29:59,861 --> 00:30:00,737
‫ماذا؟‬

302
00:30:00,820 --> 00:30:02,530
‫لم أنت شاردة الذهن؟‬

303
00:30:04,949 --> 00:30:06,159
‫أنا… هناك…‬

304
00:30:10,163 --> 00:30:12,123
‫عليك أن تحيّي أصدقاءك حين يحيّونك.‬

305
00:30:16,252 --> 00:30:17,754
‫سمعت أنك وعدت "إن غيو"‬

306
00:30:17,837 --> 00:30:19,547
‫بأنك ستردّين التحية إن حيّاك.‬

307
00:30:20,131 --> 00:30:22,967
‫عليك إذًا أن تردّي تحيتي، فأنا أيضًا صديقك.‬

308
00:30:30,016 --> 00:30:32,018
‫أولم يصل ألبوم "جي وون سيو" بعد؟‬

309
00:30:36,022 --> 00:30:36,856
‫نعم، لم يصل.‬

310
00:30:39,692 --> 00:30:43,446
‫رجاءً اطلب من مجربينا رفع الصور‬
‫قبل التعديل وبعده.‬

311
00:30:43,529 --> 00:30:45,365
‫وانظر إلى هذه.‬

312
00:30:45,448 --> 00:30:48,826
‫بدلًا من رفع صور السيلفي القديمة نفسها فقط،‬

313
00:30:48,910 --> 00:30:53,456
‫اطلب منهم أن يضيفوا بعض المناظر الطبيعية‬
‫أو صور طعام تستحق الرفع على "إنستغرام".‬

314
00:30:53,539 --> 00:30:54,749
‫- حسنًا، فهمت.‬
‫- حسنًا.‬

315
00:30:56,417 --> 00:30:58,169
‫أتعرفين مكان الآنسة "جون هي هان"؟‬

316
00:30:58,252 --> 00:30:59,420
‫الآنسة "هان" هناك.‬

317
00:30:59,504 --> 00:31:00,338
‫- هناك؟‬
‫- نعم.‬

318
00:31:02,090 --> 00:31:03,466
‫المعذرة، آنسة "جون هي هان"؟‬

319
00:31:03,549 --> 00:31:05,843
‫- نعم؟‬
‫- هذا طرد لك. وداعًا.‬

320
00:31:07,887 --> 00:31:08,972
‫"الآنسة (جون هي هان)، شركة (سلفر لايننغ)"‬

321
00:31:09,639 --> 00:31:10,890
‫من أرسله يا ترى؟‬

322
00:31:11,557 --> 00:31:12,392
‫في أيّ وقت؟‬

323
00:31:13,226 --> 00:31:14,060
‫يا "جون هي".‬

324
00:31:15,395 --> 00:31:16,854
‫تعالي.‬

325
00:31:19,232 --> 00:31:20,191
‫- ماذا؟‬
‫- اسمعي،‬

326
00:31:20,692 --> 00:31:22,777
‫"كافيه 27" مفتوح اليوم. أتريدين الذهاب؟‬

327
00:31:26,531 --> 00:31:27,365
‫"(كافيه 27)"‬

328
00:31:33,997 --> 00:31:35,039
‫مرحبًا.‬

329
00:31:36,457 --> 00:31:37,583
‫مرحبًا.‬

330
00:31:42,547 --> 00:31:43,589
‫المعذرة.‬

331
00:31:45,008 --> 00:31:46,634
‫هل أنت مالك هذا المكان؟‬

332
00:31:51,556 --> 00:31:52,390
‫"مين جو"…‬

333
00:31:56,728 --> 00:31:58,563
‫الاسم الذي قلته، "مين جو"،‬

334
00:31:59,147 --> 00:32:01,274
‫هل هو اسم الفتاة التي في هذه الصورة؟‬

335
00:32:06,696 --> 00:32:09,407
‫بالطبع أعرف هذه الصورة…‬

336
00:32:11,784 --> 00:32:13,369
‫فأنا من التقطها.‬

337
00:32:14,203 --> 00:32:15,038
‫حقًا؟‬

338
00:32:15,955 --> 00:32:18,958
‫إذًا لا بد أنك تعرف من الأطفال‬
‫الذين في هذه الصورة.‬

339
00:32:19,959 --> 00:32:21,669
‫هذه الفتاة هي ابنة أختي.‬

340
00:32:22,336 --> 00:32:23,629
‫اسمها "مين جو كون".‬

341
00:32:24,922 --> 00:32:27,050
‫حين كنت أدير متجر أسطوانات في "نوكسان"،‬

342
00:32:27,133 --> 00:32:30,261
‫كانت ابنة أختي تأتي لتساعدني من وقت لآخر.‬

343
00:32:31,220 --> 00:32:36,392
‫هل تعرف من هذا الفتى إذًا؟‬

344
00:32:36,476 --> 00:32:40,063
‫أظن أنه صديق "مين جو" من المدرسة.‬

345
00:32:43,524 --> 00:32:46,986
‫أتعرف اسمه بالمناسبة؟‬

346
00:32:47,737 --> 00:32:49,614
‫لا أعرف اسمه.‬

347
00:32:51,491 --> 00:32:54,160
‫متى كانت "مين جو" تعمل في المتجر،‬

348
00:32:54,952 --> 00:32:57,663
‫كان هذان الولدان يأتيان لزيارتها كثيرًا.‬

349
00:32:57,747 --> 00:33:00,625
‫أيمكنك إذًا أن تعطينا رقم هاتف ابنة أختك؟‬

350
00:33:02,919 --> 00:33:05,213
‫في الواقع، هذا…‬

351
00:33:05,797 --> 00:33:10,718
‫سيدي، نحن لا نريد إلا أن نتحقق من شيء‬
‫بشأن الفتى الذي في الصورة.‬

352
00:33:10,802 --> 00:33:13,429
‫لهذا نريد التحدث إلى ابنة أختك.‬

353
00:33:13,513 --> 00:33:17,391
‫لا نحاول فعل أي شيء مخيف، فلا داعي للقلق.‬

354
00:33:17,475 --> 00:33:19,435
‫لا داعي لأن تقلق فعلًا.‬

355
00:33:22,855 --> 00:33:24,398
‫المشكلة ليست في أنني قلق.‬

356
00:33:25,566 --> 00:33:29,529
‫الأمر وما فيه أنني لا أستطيع التواصل‬
‫مع ابنة أختي حتى إن أردت.‬

357
00:33:35,409 --> 00:33:37,328
‫مر وقت طويل‬

358
00:33:38,830 --> 00:33:40,414
‫على وفاة "مين جو".‬

359
00:33:43,584 --> 00:33:45,795
‫"(27 ريكورد)"‬

360
00:33:50,591 --> 00:33:54,095
‫"- عيد ميلاد سعيدًا‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا‬

361
00:33:54,178 --> 00:33:57,390
‫- عيد ميلاد سعيدًا‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا‬

362
00:33:57,473 --> 00:33:58,975
‫عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزتي‬

363
00:33:59,058 --> 00:34:01,853
‫- (مين جو كون)‬
‫- (مين جو كون)‬

364
00:34:01,936 --> 00:34:05,314
‫- عيد ميلاد سعيدًا‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا"‬

365
00:34:08,484 --> 00:34:09,318
‫ماذا تنتظرين؟‬

366
00:34:09,402 --> 00:34:12,238
‫- تمنّي أمنية وأطفئي الشمعة.‬
‫- حسنًا.‬

367
00:34:39,307 --> 00:34:40,558
‫"مين جو".‬

368
00:34:52,987 --> 00:34:54,155
‫"(سامسونغ) - مسجل ومشغّل شرائط مصغر"‬

369
00:34:57,700 --> 00:34:59,869
‫استغرق "إن غيو" وقتًا طويلًا لاختيار الهدية.‬

370
00:35:00,828 --> 00:35:02,371
‫قال إن مشغّلك قديم جدًا.‬

371
00:35:04,916 --> 00:35:06,042
‫شكرًا.‬

372
00:35:16,928 --> 00:35:18,804
‫- لم تعودي حزينة، صحيح؟‬
‫- ماذا؟‬

373
00:35:19,305 --> 00:35:23,017
‫قبل أيام كنت مستاءة من أن والديك‬
‫لا يحتفلان إلا بعيد ميلاد أخيك.‬

374
00:35:42,995 --> 00:35:45,831
‫تذكرت للتو أن عليّ أن أساعد جدتي.‬

375
00:35:49,085 --> 00:35:50,753
‫- في هذا الوقت المتأخر؟‬
‫- نعم.‬

376
00:35:51,879 --> 00:35:54,173
‫- أرجوك أن توصّل "مين جو" إلى بيتها.‬
‫- ماذا؟‬

377
00:35:56,676 --> 00:35:59,011
‫مهلًا! "إن غيو جانغ"!‬

378
00:36:01,138 --> 00:36:01,973
‫ماذا كان ذلك؟‬

379
00:36:12,108 --> 00:36:13,442
‫هل نذهب إذًا؟‬

380
00:36:16,153 --> 00:36:16,988
‫حسنًا.‬

381
00:36:26,580 --> 00:36:29,500
‫تمسّكي جيدًا إن كنت لا تريدين‬
‫أن تسقطي وتُصابي في عيد ميلادك.‬

382
00:36:30,501 --> 00:36:31,335
‫حسنًا.‬

383
00:36:58,487 --> 00:37:00,031
‫شكرًا على توصيلي.‬

384
00:37:00,114 --> 00:37:01,032
‫على الرحب. ادخلي.‬

385
00:37:04,285 --> 00:37:06,287
‫انتظر. لديّ شيء أعطيك إياه.‬

386
00:37:14,712 --> 00:37:15,880
‫لقد وصل.‬

387
00:37:16,714 --> 00:37:20,634
‫لكن ليست معي نقود الآن.‬

388
00:37:21,886 --> 00:37:23,637
‫أنا أقدّمه إليك.‬

389
00:37:26,223 --> 00:37:28,642
‫قدّمت إليّ هدية عيد ميلاد غالية.‬

390
00:37:30,186 --> 00:37:31,562
‫اشتريتها مع "إن غيو".‬

391
00:37:34,315 --> 00:37:35,316
‫حسنًا.‬

392
00:37:35,858 --> 00:37:37,068
‫شكرًا على الشريط.‬

393
00:37:44,784 --> 00:37:48,579
‫"آمل أن توصّلك هذه الموسيقى‬
‫إلى أسعد لحظات حياتك…"‬

394
00:37:49,997 --> 00:37:50,873
‫هذا…‬

395
00:37:51,957 --> 00:37:56,170
‫كنت آمل فقط أن تكون سعيدًا‬
‫عندما تستمتع إليه.‬

396
00:37:59,673 --> 00:38:00,508
‫حسنًا. شكرًا.‬

397
00:38:05,638 --> 00:38:06,764
‫"سي هيون نام".‬

398
00:38:08,641 --> 00:38:11,060
‫شكرًا جزيلًا لأنك تمنّيت لي عيد ميلاد سعيدًا.‬

399
00:38:12,353 --> 00:38:14,980
‫لم أحسب أنك ستتذكر ما قلتُه.‬

400
00:38:19,568 --> 00:38:23,697
‫فعل "إن غيو" الكثير‬
‫ليقيم لك الحفل المفاجئ بعيد ميلادك اليوم.‬

401
00:38:24,448 --> 00:38:28,953
‫"إن غيو" هو من سأل خالك‬
‫وعرف أن عيد ميلادك اليوم.‬

402
00:38:31,163 --> 00:38:35,292
‫آمل أن تدركي مدى الجهد الذي بذله ليسعدك.‬

403
00:38:40,297 --> 00:38:43,342
‫هل تعرف ما تمنيت حين أطفأت الشمعة؟‬

404
00:38:44,593 --> 00:38:47,138
‫تمنيت أن أصبح الفتاة التي تعجبك.‬

405
00:38:48,722 --> 00:38:50,057
‫تمنيت أن يأتي يوم…‬

406
00:38:52,852 --> 00:38:55,187
‫تمنيت أن يأتي يوم تُعجب فيه بي أنت أيضًا.‬

407
00:38:58,524 --> 00:38:59,900
‫أعرف…‬

408
00:38:59,984 --> 00:39:02,736
‫أعرف أنك لن تُعجب بي على وضعي الحالي.‬

409
00:39:04,572 --> 00:39:06,323
‫حتى وإن كان ذلك في المستقبل البعيد،‬

410
00:39:06,407 --> 00:39:08,868
‫فإن أصبحتُ الفتاة التي قد تعجبك…‬

411
00:39:08,951 --> 00:39:10,953
‫لن أُعجب بك بالطريقة التي تريدينها أبدًا.‬

412
00:39:20,045 --> 00:39:22,131
‫أهذا لأن "إن غيو جانغ" معجب بي؟‬

413
00:39:23,632 --> 00:39:25,092
‫ألأنه صديقك؟‬

414
00:39:25,176 --> 00:39:26,760
‫لا علاقة للأمر بـ"إن غيو".‬

415
00:39:28,471 --> 00:39:29,597
‫أعتبرك صديقتي.‬

416
00:39:30,890 --> 00:39:32,766
‫لم أفكّر فيك يومًا بصفتك فتاة.‬

417
00:39:35,936 --> 00:39:38,439
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ما قلته للتو،‬

418
00:39:38,939 --> 00:39:42,109
‫فاحرصي على عدم إظهار ذلك‬
‫أمام "إن غيو"، اتفقنا؟‬

419
00:39:46,447 --> 00:39:47,364
‫سأذهب.‬

420
00:40:09,887 --> 00:40:13,390
‫تُوفيت "مين جو كون" في عام 1998.‬

421
00:40:14,058 --> 00:40:16,685
‫كما أن تلك الصورة التُقطت في العام نفسه.‬

422
00:40:16,769 --> 00:40:20,940
‫في عام 1998، كان "يون جون"‬
‫في الصف الرابع في المرحلة الابتدائية،‬

423
00:40:21,023 --> 00:40:22,608
‫إذًا كانت سنه 11 عامًا.‬

424
00:40:23,192 --> 00:40:27,738
‫لذلك يستحيل أن يكون ذلك الفتى "يون جون".‬
‫مستحيل تمامًا.‬

425
00:40:27,821 --> 00:40:29,615
‫انتهى الأمر، صحيح؟‬

426
00:40:32,201 --> 00:40:33,285
‫يبدو أنك محقة.‬

427
00:40:34,078 --> 00:40:35,788
‫لم يكن "يون جون" من البداية.‬

428
00:40:36,956 --> 00:40:40,626
‫ما هذا؟ قُضي الأمر الذي كان يشغل بالك،‬
‫فلماذا لا تزالين حزينة؟‬

429
00:40:41,502 --> 00:40:42,461
‫لو كان…‬

430
00:40:44,713 --> 00:40:46,966
‫ذلك الفتى هو "يون جون"‬

431
00:40:47,758 --> 00:40:52,388
‫وكانت تلك الفتاة فتاةً أُعجب بها "يون جون"،‬

432
00:40:54,265 --> 00:40:56,684
‫فهل كان ذلك ليساعدني على نسيانه؟‬

433
00:41:01,814 --> 00:41:03,315
‫يبدو أن الآخرين جميعًا…‬

434
00:41:06,652 --> 00:41:09,572
‫يستعدّون لنسيانه.‬

435
00:41:10,906 --> 00:41:13,867
‫لكنني لا أفهم سبب‬
‫أنني لا أستطيع نسيانه مثلهم.‬

436
00:41:22,918 --> 00:41:24,712
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا.‬

437
00:41:58,746 --> 00:41:59,580
‫أمي.‬

438
00:42:02,082 --> 00:42:02,916
‫أمي؟‬

439
00:42:04,126 --> 00:42:04,960
‫"دو هون"!‬

440
00:42:05,502 --> 00:42:06,378
‫"دو هون كون"!‬

441
00:42:08,339 --> 00:42:09,256
‫أمي!‬

442
00:42:10,007 --> 00:42:11,091
‫أمي!‬

443
00:42:37,743 --> 00:42:39,787
‫"(دموع) - (جي وون سيو)"‬

444
00:42:46,210 --> 00:42:47,044
‫"جي وون سيو"؟‬

445
00:42:55,260 --> 00:43:00,015
‫"آمل أن توصّلك هذه الموسيقى‬
‫إلى أسعد لحظات حياتك."‬

446
00:43:03,143 --> 00:43:05,145
‫ماذا أفعل يا خالي؟‬

447
00:43:05,813 --> 00:43:08,148
‫أخذت أمي "دو هون" وهربت من المنزل.‬

448
00:43:08,899 --> 00:43:12,152
‫قالت في المرة الماضية‬
‫إنها ستأخذ "دو هون" وتختفي.‬

449
00:43:12,653 --> 00:43:15,280
‫لا بد أنها هربت من دوني.‬

450
00:43:16,281 --> 00:43:18,117
‫ماذا سأفعل الآن؟‬

451
00:43:18,200 --> 00:43:19,910
‫سآتي حالًا.‬

452
00:43:19,993 --> 00:43:20,828
‫"مين جو".‬

453
00:43:22,496 --> 00:43:24,456
‫لا تبكي. انتظريني عندك.‬

454
00:43:25,499 --> 00:43:26,333
‫حسنًا.‬

455
00:44:01,452 --> 00:44:03,036
‫"مواصلات (نوكسان)"‬

456
00:44:34,359 --> 00:44:35,486
‫تاكسي!‬

457
00:45:07,726 --> 00:45:08,727
‫يا "يون جون"،‬

458
00:45:10,187 --> 00:45:12,189
‫كان عيد ميلادي قبل بضعة أيام.‬

459
00:45:13,273 --> 00:45:16,527
‫كان هذا أول عام أمضي فيه عيد ميلادي‬
‫من دونك.‬

460
00:45:18,695 --> 00:45:20,823
‫الأمنية التي تمنيتها في هذا العام…‬

461
00:45:23,450 --> 00:45:25,994
‫كانت أن أراك ثانيةً مرة أخيرة.‬

462
00:45:27,371 --> 00:45:28,205
‫"يون جون".‬

463
00:45:29,581 --> 00:45:30,749
‫اشتقت إليك.‬

464
00:45:41,844 --> 00:45:43,262
‫أرجوك أن تأتي إليّ…‬

465
00:45:45,264 --> 00:45:46,348
‫ولو مرة.‬

466
00:45:51,979 --> 00:45:53,730
‫تاكسي!‬

467
00:45:55,524 --> 00:45:56,692
‫تاكسي!‬

468
00:46:36,690 --> 00:46:38,191
‫"غير مقروءة"‬

469
00:46:38,275 --> 00:46:40,235
‫"مقروءة"‬

470
00:46:42,237 --> 00:46:43,196
‫"(يون جون)"‬

471
00:47:04,885 --> 00:47:08,096
‫لا أنفكّ أنسى عيد ميلادي‬
‫لأنك تتولى أمره هكذا.‬

472
00:47:08,180 --> 00:47:09,097
‫آنسة "جون هي هان"؟‬

473
00:47:09,181 --> 00:47:11,350
‫لن أُعجب بك بهذه الطريقة أبدًا.‬

474
00:47:11,433 --> 00:47:15,562
‫لا أتحمّل الابتعاد عنك لأسبوع واحد،‬
‫ناهيك عن سنة كاملة.‬

475
00:47:16,271 --> 00:47:19,149
‫لا. لن أقبل.‬

476
00:47:40,379 --> 00:47:42,130
‫"مستشفى (نوكسان) العام"‬

477
00:47:42,214 --> 00:47:44,716
‫"مين جو كون"، لقد عدتُ ثانيةً.‬

478
00:47:46,551 --> 00:47:47,386
‫"مين جو كون".‬

479
00:48:33,849 --> 00:48:40,605
‫"عندما تصل رسالة دموعي إلى السماء‬

480
00:48:42,899 --> 00:48:48,697
‫ستعودين ذات يوم‬

481
00:48:48,780 --> 00:48:52,826
‫إليّ‬

482
00:48:55,746 --> 00:49:01,877
‫يا عزيزتي، سأنتظر…"‬

483
00:49:01,960 --> 00:49:02,961
‫يا "مين جو كون"!‬

484
00:49:09,801 --> 00:49:10,677
‫"مين جو كون"!‬

485
00:49:11,553 --> 00:49:12,387
‫هل أفقت؟‬

486
00:49:16,516 --> 00:49:17,934
‫هل عرفتني؟‬

487
00:49:21,938 --> 00:49:23,190
‫"يون جون".‬

488
00:49:28,779 --> 00:49:31,448
‫ما الخطب؟ هل تبكين لأنك تتألمين؟‬

489
00:49:37,829 --> 00:49:39,164
‫"يون جون".‬

490
00:49:40,749 --> 00:49:42,125
‫هل أنت "يون جون" فعلًا؟‬

491
00:49:43,376 --> 00:49:44,211
‫أجبني.‬

492
00:49:46,546 --> 00:49:47,547
‫أنت…‬

493
00:49:49,382 --> 00:49:51,009
‫أنت "يون جون" فعلًا، صحيح؟‬

494
00:49:53,595 --> 00:49:54,429
‫"يون جون".‬

495
00:49:56,932 --> 00:49:58,183
‫اشتقت إليك.‬

496
00:50:03,355 --> 00:50:05,357
‫اشتقت إليك كثيرًا يا "يون جون".‬

497
00:53:16,047 --> 00:53:18,258
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

