﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:22,627 --> 00:00:24,087
‫أين أنا؟‬

3
00:00:43,731 --> 00:00:44,566
‫هل يسمعني أحد؟‬

4
00:00:46,109 --> 00:00:47,902
‫هل يسمعني أحد؟ هل من أحد هنا؟‬

5
00:00:53,533 --> 00:00:54,576
‫هل يسمعني أحد؟‬

6
00:00:56,494 --> 00:00:57,829
‫ماذا أفعل؟‬

7
00:01:02,041 --> 00:01:03,209
‫هل يسمعني أحد؟‬

8
00:01:04,627 --> 00:01:05,503
‫هل يسمعني أحد؟‬

9
00:01:07,213 --> 00:01:08,548
‫ماذا أفعل؟‬

10
00:01:09,507 --> 00:01:11,134
‫ساعدوني!‬

11
00:01:13,428 --> 00:01:15,513
‫يا للهول! ماذا سأفعل؟‬

12
00:01:17,307 --> 00:01:20,059
‫"مين جو كون"، لقد عدتُ ثانيةً.‬

13
00:01:21,728 --> 00:01:22,562
‫"سي هيون نام"؟‬

14
00:01:23,730 --> 00:01:25,190
‫"مين جو كون".‬

15
00:01:32,363 --> 00:01:33,239
‫"مين جو كون"!‬

16
00:01:33,323 --> 00:01:34,490
‫هل أفقت؟‬

17
00:01:36,284 --> 00:01:38,369
‫هل عرفتني؟‬

18
00:02:08,942 --> 00:02:12,654
‫"زمانك يناديك"‬

19
00:02:15,740 --> 00:02:17,367
‫هل أنت "يون جون" فعلًا؟‬

20
00:02:25,708 --> 00:02:26,960
‫اشتقت إليك.‬

21
00:02:32,173 --> 00:02:34,300
‫اشتقت إليك كثيرًا يا "يون جون"!‬

22
00:02:40,598 --> 00:02:41,516
‫آسفة.‬

23
00:02:41,599 --> 00:02:44,143
‫آسفة جدًا على تشاجري معك آنذاك.‬

24
00:02:46,813 --> 00:02:49,732
‫كنت أعرف ما تشعر به…‬

25
00:02:51,609 --> 00:02:55,613
‫أين كنت طوال هذا الوقت؟ كنت أنتظرك.‬

26
00:03:09,627 --> 00:03:12,297
‫ماذا دهاك يا "مين جو كون"؟‬

27
00:03:14,424 --> 00:03:15,341
‫ها قد وصلت.‬

28
00:03:16,134 --> 00:03:18,553
‫لماذا تناديني بـ"مين جو كون"؟‬

29
00:03:24,017 --> 00:03:25,268
‫هل أنت بخير يا "مين جو"؟‬

30
00:03:25,893 --> 00:03:27,061
‫كنت قلقًا جدًا عليك.‬

31
00:03:30,356 --> 00:03:33,443
‫لماذا تناديانني بـ"مين جو"؟‬

32
00:03:38,072 --> 00:03:39,407
‫مرحبًا.‬

33
00:03:40,074 --> 00:03:42,744
‫حدادًا على وفاة أخينا في المسيح،‬
‫"أندرو يون جون كو".‬

34
00:03:42,827 --> 00:03:45,788
‫عليك إذًا أن تردّي تحيتي، فأنا أيضًا صديقك.‬

35
00:03:45,872 --> 00:03:47,665
‫من أرسل هذه؟‬

36
00:03:47,749 --> 00:03:50,084
‫"- عيد ميلاد سعيدًا‬
‫- عيد ميلاد سعيدًا"‬

37
00:04:10,438 --> 00:04:11,564
‫أأنت بخير يا "مين جو"؟‬

38
00:04:14,942 --> 00:04:15,985
‫"إن غيو جانغ"؟‬

39
00:04:16,861 --> 00:04:18,529
‫صحيح. هذا أنا، "إن غيو".‬

40
00:04:18,613 --> 00:04:19,739
‫وأنا؟‬

41
00:04:19,822 --> 00:04:21,032
‫هل تعرفينني؟‬

42
00:04:28,498 --> 00:04:29,457
‫أنت…‬

43
00:04:30,083 --> 00:04:33,503
‫أنا "سي هيون نام". ألا تتذكرينني فعلًا؟‬

44
00:04:37,048 --> 00:04:37,965
‫"(سي هيون نام)".‬

45
00:04:45,139 --> 00:04:46,474
‫ما تاريخ اليوم؟‬

46
00:04:48,309 --> 00:04:49,602
‫15 يونيو.‬

47
00:04:50,186 --> 00:04:51,479
‫عام 2023؟‬

48
00:04:52,271 --> 00:04:55,024
‫عم تتحدثين؟ عام 1998 طبعًا.‬

49
00:04:58,152 --> 00:04:59,946
‫عام 1998؟‬

50
00:05:02,782 --> 00:05:05,159
‫لا بد أن رأسها‬
‫قد تلقّى صدمة شديدة في الحادث.‬

51
00:05:07,412 --> 00:05:08,246
‫"مين جو كون".‬

52
00:05:09,580 --> 00:05:11,249
‫ما آخر شيء تتذكرينه؟‬

53
00:05:13,376 --> 00:05:15,044
‫هل تتذكرين كيف وقع الحادث؟‬

54
00:05:24,470 --> 00:05:28,975
‫أتذكّر احتفالكما بعيد ميلادي أمام المتجر.‬

55
00:05:29,058 --> 00:05:30,268
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

56
00:05:31,561 --> 00:05:32,770
‫لا.‬

57
00:05:36,274 --> 00:05:37,358
‫"يون جون".‬

58
00:05:38,985 --> 00:05:41,654
‫كان أول عيد ميلاد أقضيه من دونه.‬

59
00:05:42,238 --> 00:05:43,614
‫ماذا؟‬

60
00:05:46,159 --> 00:05:47,869
‫لا. هذا ليس صحيحًا أيضًا!‬

61
00:05:48,786 --> 00:05:50,830
‫صحيح. "دو هون".‬

62
00:05:50,913 --> 00:05:54,709
‫غادرت المنزل لأبحث عن أمي‬
‫التي هربت مع "دو هون".‬

63
00:05:54,792 --> 00:05:58,045
‫لكن سيارة اندفعت نحوي فجأةً.‬

64
00:05:58,129 --> 00:06:00,298
‫فُوجئت بشدة لدرجة أنني لم أتمكن من تفاديها.‬

65
00:06:00,381 --> 00:06:03,634
‫أجل، صحيح. هكذا وقع الحادث!‬

66
00:06:03,718 --> 00:06:06,637
‫أين أمي و"دو هون" الآن إذًا؟‬

67
00:06:12,727 --> 00:06:13,936
‫ما الخطب؟‬

68
00:06:14,854 --> 00:06:16,355
‫أين أمي الآن؟‬

69
00:06:16,939 --> 00:06:17,899
‫أمك؟‬

70
00:06:17,982 --> 00:06:20,026
‫رحلت قبل قليل وقالت إنها ستمرّ بمنزلكم.‬

71
00:06:21,319 --> 00:06:23,738
‫كانت ابنتها غائبة عن الوعي في المستشفى،‬

72
00:06:23,821 --> 00:06:25,156
‫ومع ذلك ذهبت إلى المنزل؟‬

73
00:06:26,699 --> 00:06:28,826
‫واضح أن هذا بسبب "دو هون"، ذلك المزعج!‬

74
00:06:32,246 --> 00:06:33,789
‫ألديكما مال لأستقلّ سيارة أجرة؟‬

75
00:06:45,468 --> 00:06:46,802
‫أمي، ردّي على الهاتف!‬

76
00:06:55,102 --> 00:06:57,605
‫كنت مشغولة في المطبخ.‬
‫هل كان عليك استدعائي؟‬

77
00:06:58,731 --> 00:07:02,401
‫كيف لك أن تلعب بينما أختك في المستشفى؟‬

78
00:07:02,485 --> 00:07:05,947
‫يجدر بي أن أحرق جهاز ألعابك!‬

79
00:07:06,030 --> 00:07:07,365
‫جربي ذلك وسأهرب من المنزل.‬

80
00:07:08,741 --> 00:07:10,785
‫لست ابني، بل سيدي!‬

81
00:07:14,163 --> 00:07:16,207
‫ماذا تفعلين هنا؟ لماذا لست في المستشفى؟‬

82
00:07:16,290 --> 00:07:19,669
‫مررت فقط لأعدّ العشاء لـ"دو هون".‬

83
00:07:20,461 --> 00:07:22,171
‫أخبرتك بأنني سأعدّ له العشاء.‬

84
00:07:23,172 --> 00:07:26,300
‫سارعي بالعودة إلى المستشفى.‬
‫ماذا ستفعلين إن حدث شيء لـ"مين جو"؟‬

85
00:07:27,593 --> 00:07:29,595
‫هل حالة "مين جو" سيئة لهذه الدرجة؟‬

86
00:07:31,514 --> 00:07:32,557
‫أختك…‬

87
00:07:38,354 --> 00:07:40,356
‫"مين جو". متى أفقت؟‬

88
00:07:41,023 --> 00:07:42,358
‫وكيف وصلت إلى البيت؟‬

89
00:07:44,819 --> 00:07:47,655
‫ألا ترون أن الأمر لا يُحتمل؟‬

90
00:07:48,906 --> 00:07:52,243
‫أمي، هل عدت إلى المنزل‬
‫لإعداد عشاء "دو هون"؟‬

91
00:07:52,868 --> 00:07:56,622
‫تعرفين أنه لا يعرف حتى‬
‫كيف يرتب الطاولة حين يكون بمفرده.‬

92
00:07:56,706 --> 00:07:58,499
‫فليتضور جوعًا إذًا!‬

93
00:07:59,292 --> 00:08:01,252
‫لن يموت إن فوّت وجبة!‬

94
00:08:01,335 --> 00:08:05,464
‫أمي، ألست قلقة أصلًا‬
‫على ابنتك الراقدة في المستشفى؟‬

95
00:08:06,215 --> 00:08:09,677
‫وأيضًا كيف لك أن تتخلي عني وتهربي من البيت؟‬

96
00:08:09,760 --> 00:08:11,929
‫متى تخليت عنك؟‬

97
00:08:12,013 --> 00:08:13,973
‫لم كان المنزل مقلوبًا رأسًا على عقب إذًا؟‬

98
00:08:14,056 --> 00:08:15,725
‫لماذا لم تكوني فيه أنت و"دو هون"؟‬

99
00:08:16,892 --> 00:08:19,395
‫ذلك؟ "دو هون" فعل كلّ ذلك.‬

100
00:08:19,478 --> 00:08:23,441
‫لحقت به‬
‫لأنني حسبته سرق مالًا وهرب من المنزل.‬

101
00:08:23,941 --> 00:08:26,193
‫صوتكم عال جدًا!‬
‫لا أستطيع التركيز على اللعبة!‬

102
00:08:33,951 --> 00:08:35,077
‫ما خطبك يا هذه؟‬

103
00:08:35,786 --> 00:08:36,704
‫"يا هذه"؟‬

104
00:08:36,787 --> 00:08:40,499
‫من تحسب نفسك؟ هل أنت أخي الأكبر مثلًا؟‬

105
00:08:40,583 --> 00:08:43,294
‫استمرّ بإساءة التصرف‬
‫وأنت تحسب أمّنا ستساندك.‬

106
00:08:43,377 --> 00:08:45,713
‫استمرّ وسأضربك كما تُضرب البهائم!‬

107
00:08:46,714 --> 00:08:49,467
‫أمي، أنت السبب في أنه لا يتحلى بأي احترام!‬

108
00:08:49,550 --> 00:08:52,511
‫هذا لأنك تتساهلين معه دائمًا.‬

109
00:08:52,595 --> 00:08:54,722
‫لكنك تخبرينني دائمًا بأن أتحمّل!‬

110
00:08:54,805 --> 00:08:58,309
‫أجيبيني بصدق، هل أنا ابنتك فعلًا؟‬

111
00:09:01,479 --> 00:09:02,938
‫- يا إلهي!‬
‫- "مين جو"!‬

112
00:09:04,315 --> 00:09:08,277
‫أنا متفهّم لغضبك،‬
‫لكن يجدر بك ألّا تكوني هنا الآن.‬

113
00:09:08,361 --> 00:09:10,404
‫إنه محق. فلنذهب إلى المستشفى.‬

114
00:09:11,530 --> 00:09:12,698
‫سأذهب بنفسي.‬

115
00:09:15,534 --> 00:09:18,245
‫يا "يون جون"، خذني إلى المستشفى من فضلك.‬

116
00:09:19,080 --> 00:09:21,457
‫أنا؟ أخبرتك بأنني "سي هيون نام".‬

117
00:09:21,540 --> 00:09:25,378
‫سواء كنت "سي هيون نام" أو "يون جون كو"،‬
‫أخبرك بأن تأخذني إلى المستشفى!‬

118
00:09:27,338 --> 00:09:28,339
‫هيا.‬

119
00:09:32,718 --> 00:09:33,636
‫"مين جو كون"!‬

120
00:09:33,719 --> 00:09:35,054
‫- ربّاه!‬
‫- "مين جو"!‬

121
00:09:38,641 --> 00:09:39,684
‫انظري إلى هنا الآن.‬

122
00:09:46,065 --> 00:09:48,150
‫هلّا تخبرينني باسمك وسنك.‬

123
00:09:48,234 --> 00:09:49,276
‫أنا "جون هي هان".‬

124
00:09:53,781 --> 00:09:54,907
‫"مين جو كون"؟‬

125
00:09:56,325 --> 00:09:57,952
‫أظن أن اسمي "مين جو كون".‬

126
00:09:58,828 --> 00:10:00,121
‫وسنك؟‬

127
00:10:00,621 --> 00:10:02,456
‫سني 36 عامًا…‬

128
00:10:04,250 --> 00:10:06,335
‫لا، أعني 18.‬

129
00:10:07,086 --> 00:10:08,254
‫سني 18 عامًا.‬

130
00:10:08,838 --> 00:10:11,382
‫هل تتذكرين سبب دخولك المستشفى؟‬

131
00:10:17,263 --> 00:10:21,100
‫نعم. تعرضت لحادث سيارة، صحيح؟‬

132
00:10:22,226 --> 00:10:24,061
‫هل أنت متأكدة من أنه كان حادث سيارة؟‬

133
00:10:26,605 --> 00:10:27,440
‫نعم.‬

134
00:10:28,023 --> 00:10:32,611
‫حضرة الطبيب، هل حالتها سيئة لهذه الدرجة؟‬

135
00:10:32,695 --> 00:10:36,532
‫جراحها ليست خطرة كما حسبت.‬

136
00:10:38,200 --> 00:10:42,246
‫قد ينبع ارتباكها من صدمة الحادث،‬

137
00:10:43,164 --> 00:10:46,542
‫لكننا سنبقيها هنا لبضعة أيام ونراقبها.‬

138
00:10:46,625 --> 00:10:47,460
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

139
00:10:48,961 --> 00:10:50,045
‫شكرًا جزيلًا.‬

140
00:10:54,925 --> 00:10:56,886
‫لماذا لم تعودا إلى بيتيكما؟‬

141
00:10:58,345 --> 00:11:02,308
‫بما أننا عرفنا أنها بخير، سنرحل.‬

142
00:11:03,267 --> 00:11:04,602
‫سنرحل إذًا.‬

143
00:11:26,540 --> 00:11:30,669
‫"مين جو"، ستأتيك الشرطة لاحقًا‬
‫لتطرح عليك بعض الأسئلة.‬

144
00:11:30,753 --> 00:11:32,213
‫لماذا ستأتيني الشرطة؟‬

145
00:11:32,880 --> 00:11:36,592
‫لم تُصابي لأن سيارة صدمتك.‬

146
00:11:38,969 --> 00:11:43,140
‫عُثر عليك فاقدة الوعي‬
‫على الطريق ورأسك ينزف.‬

147
00:11:43,641 --> 00:11:45,935
‫رآك أحد المارة وأبلغ.‬

148
00:11:49,063 --> 00:11:52,858
‫لكن ربما كان ذلك لأن سيارة صدمتني، صحيح؟‬

149
00:11:52,942 --> 00:11:55,736
‫وفقًا لكلام الشرطة، شكل جرح رأسك‬

150
00:11:55,820 --> 00:11:59,323
‫يشير إلى أن شخصًا ضربك من الخلف بأداة حادة.‬

151
00:12:11,210 --> 00:12:12,378
‫يا "إن غيو جانغ".‬

152
00:12:21,428 --> 00:12:22,680
‫هل أنت غاضب مني لسبب ما؟‬

153
00:12:27,017 --> 00:12:29,270
‫عانقتني "مين جو كون" في الداخل‬

154
00:12:29,353 --> 00:12:31,522
‫لأنها حسبتني شخصًا آخر، لذا…‬

155
00:12:31,605 --> 00:12:34,066
‫لست غاضبًا مما حدث اليوم،‬
‫بل مما حدث في ذاك اليوم.‬

156
00:12:34,817 --> 00:12:37,194
‫- ماذا تعني؟‬
‫- في عيد ميلاد "مين جو"…‬

157
00:12:38,612 --> 00:12:42,032
‫رأيت كلّ شيء.‬
‫رأيت "مين جو" تخبرك بأنها معجبة بك.‬

158
00:12:43,284 --> 00:12:45,160
‫لن أُعجب بك بالطريقة التي تريدينها أبدًا.‬

159
00:12:46,245 --> 00:12:48,038
‫أهذا لأن "إن غيو جانغ" معجب بي؟‬

160
00:12:49,081 --> 00:12:50,624
‫ألأنه صديقك؟‬

161
00:12:50,708 --> 00:12:52,251
‫لا علاقة للأمر بـ"إن غيو".‬

162
00:12:52,835 --> 00:12:54,336
‫أعتبرك صديقتي.‬

163
00:12:54,420 --> 00:12:56,255
‫لم أفكّر فيك يومًا بصفتك فتاة.‬

164
00:12:58,382 --> 00:13:01,051
‫سأتظاهر بأنني لم أسمع ما قلته للتو،‬

165
00:13:01,135 --> 00:13:03,804
‫فاحرصي على عدم إظهار ذلك‬
‫أمام "إن غيو"، اتفقنا؟‬

166
00:13:04,680 --> 00:13:05,514
‫سأذهب.‬

167
00:13:21,280 --> 00:13:23,365
‫ظللت أفكّر في الأمر بعد إصابة "مين جو".‬

168
00:13:24,074 --> 00:13:27,036
‫لو أنك لم تقل لها ذلك الكلام في ذاك اليوم،‬

169
00:13:27,119 --> 00:13:29,079
‫لما تأذت "مين جو".‬

170
00:13:31,290 --> 00:13:34,043
‫هل تقول إن الحادث وقع لأنني رفضتها؟‬

171
00:13:35,127 --> 00:13:39,006
‫لا أكنّ لها أيّ مشاعر،‬
‫فهل كان عليّ أن أقبل مشاعرها رغم ذلك؟‬

172
00:13:39,089 --> 00:13:41,383
‫ما كان عليك أن تقسو عليها هكذا!‬

173
00:13:41,467 --> 00:13:45,054
‫لو أنك لم تجرح مشاعرها،‬
‫لطلبت مساعدتنا في تلك الليلة.‬

174
00:13:48,015 --> 00:13:51,685
‫يا "إن غيو جانغ"،‬
‫هل أنت غاضب مني الآن فعلًا؟‬

175
00:13:51,769 --> 00:13:56,649
‫أم هل أنت غاضب من نفسك‬
‫لأنك جعلت "مين جو كون" تُعجب بي؟‬

176
00:14:01,737 --> 00:14:05,032
‫أنت محق. لا داعي لأن أغضب منك.‬

177
00:14:25,260 --> 00:14:28,097
‫عادت أختك من المستشفى.‬
‫ألن تلقي عليها التحية؟‬

178
00:14:29,515 --> 00:14:30,349
‫مرحبًا.‬

179
00:14:37,147 --> 00:14:38,232
‫ما الأمر؟‬

180
00:14:41,568 --> 00:14:44,530
‫بناءً على هذا الشعور المألوف بالانزعاج‬
‫الذي أشعر به،‬

181
00:14:45,197 --> 00:14:48,909
‫أنت بالتأكيد أخي الصغير،‬
‫لكن ثمة شيئًا غير مألوف فيك أيضًا.‬

182
00:14:53,080 --> 00:14:54,123
‫الأمر غريب جدًا.‬

183
00:14:54,707 --> 00:14:58,335
‫لا بأس. إنه مجرد أثر رجعي للحادث.‬

184
00:15:02,381 --> 00:15:04,466
‫لم يقبضوا على من اعتدى عليك حتى الآن،‬

185
00:15:04,550 --> 00:15:06,343
‫فلا تتجولي بمفردك في الوقت الحالي.‬

186
00:15:08,012 --> 00:15:09,096
‫حسنًا يا خالي.‬

187
00:15:10,097 --> 00:15:11,432
‫اذهبي إلى غرفتك واستريحي.‬

188
00:15:20,566 --> 00:15:23,027
‫- لماذا تذهبين بذاك الاتجاه؟‬
‫- ماذا؟‬

189
00:15:23,110 --> 00:15:25,070
‫غرفتك في الطابق العلوي.‬

190
00:15:30,743 --> 00:15:34,204
‫كنت أعرف ذلك. كنت أختبرك لأرى إن كنت تعرف.‬

191
00:15:38,667 --> 00:15:39,668
‫لماذا قد تختبرينني؟‬

192
00:15:41,420 --> 00:15:42,254
‫"مين جو".‬

193
00:15:43,047 --> 00:15:46,550
‫- لماذا… أمي، ألا خطر في وجودها في البيت؟‬
‫- اصمت!‬

194
00:16:20,042 --> 00:16:21,752
‫هذه لا تتماشى مع ذوقي بلا شك.‬

195
00:16:25,631 --> 00:16:27,466
‫هل كنت أرتدي ملابس كهذه؟‬

196
00:16:31,720 --> 00:16:33,972
‫"لوغاريتمات - تغيير الصيغة الأساسية"‬

197
00:17:29,653 --> 00:17:32,156
‫مرّ شهر على بدء الفصل الدراسي الجديد‬
‫من العام الجديد.‬

198
00:17:34,324 --> 00:17:38,245
‫حاولت جاهدة أن أجد مكاني‬
‫بين الطلاب الآخرين،‬

199
00:17:39,204 --> 00:17:40,747
‫لكنني فشلت ثانيةً.‬

200
00:17:43,792 --> 00:17:46,420
‫في كلّ عام وفي كلّ فصل دراسي جديد،‬

201
00:17:46,503 --> 00:17:52,134
‫رغم أنني أحاول، فإنني أفشل دائمًا‬
‫في تكوين صداقات مع الطلاب الآخرين.‬

202
00:17:54,219 --> 00:17:58,223
‫أحاول التحدث إليهم‬
‫وأتظاهر بالضحك على نكاتهم.‬

203
00:17:59,308 --> 00:18:03,478
‫لكنني في النهاية أُترك وحدي دائمًا،‬
‫كما لو أن الأمر قد حُسم بالفعل.‬

204
00:18:04,396 --> 00:18:07,316
‫مهلًا، هل كتبتُ مذكرات كئيبة كهذه؟‬

205
00:18:09,234 --> 00:18:11,820
‫أعني، كيف لمذكرات‬
‫أن تكون بهذا السواد والحزن؟‬

206
00:18:17,826 --> 00:18:19,119
‫في كلّ مرة أراه،‬

207
00:18:19,203 --> 00:18:22,122
‫أجد نفسي أحبس أنفاسي‬
‫لدى رؤية ابتسامته المبهرة.‬

208
00:18:22,206 --> 00:18:23,040
‫لقد فعلتُها.‬

209
00:18:24,041 --> 00:18:25,209
‫سأجرب ثانيةً.‬

210
00:18:25,792 --> 00:18:29,630
‫في كلّ مرة أنظر إليه، أجد ابتسامته معدية،‬

211
00:18:31,256 --> 00:18:32,716
‫فأجد نفسي أبتسم.‬

212
00:18:39,973 --> 00:18:43,644
‫لماذا لا يمكنني‬
‫أن أشيح بنظري عن "سي هيون نام"،‬

213
00:18:45,020 --> 00:18:48,190
‫رغم أن ذلك يشعرني بأنني نكرة في كلّ مرة؟‬

214
00:18:49,358 --> 00:18:53,528
‫رغم أنني أشعر بالتعاسة أكثر‬
‫كلما ازداد حبي له؟‬

215
00:19:08,085 --> 00:19:10,045
‫- نعم؟‬
‫- أيمكنك الخروج للحظة؟‬

216
00:19:10,128 --> 00:19:11,838
‫جاء شرطيان من قسم شرطة "نوكسان".‬

217
00:19:16,260 --> 00:19:17,469
‫كيف حالك؟‬

218
00:19:19,846 --> 00:19:21,348
‫أشعر بتحسّن كبير الآن.‬

219
00:19:22,933 --> 00:19:27,896
‫هل تتذكرين من هاجمك في يوم الحادث؟‬

220
00:19:28,939 --> 00:19:29,773
‫لا.‬

221
00:19:30,399 --> 00:19:33,485
‫بصراحة، لا أتذكّر أنني هُوجمت أصلًا.‬

222
00:19:35,112 --> 00:19:37,823
‫ما آخر شيء تتذكرينه إذًا؟‬

223
00:19:38,991 --> 00:19:40,158
‫أن سيارة صدمتني.‬

224
00:19:42,828 --> 00:19:44,079
‫أين حدث ذلك؟‬

225
00:19:44,830 --> 00:19:48,500
‫على ذاك الطريق الكبير قُرب تقاطع "نوكسان".‬

226
00:19:48,583 --> 00:19:51,086
‫هذا بعيد جدًا عن المكان الذي عُثر عليك فيه.‬

227
00:19:52,921 --> 00:19:57,843
‫كسر الركبة يحدث كثيرًا‬
‫عندما تصدم سيارة أحد المشاة.‬

228
00:19:57,926 --> 00:20:01,471
‫لكن طبيبك لم يقل شيئًا عن إصابة ركبتيك.‬

229
00:20:02,055 --> 00:20:06,268
‫أُصيبت ركبتاي بخدوش بسيطة.‬

230
00:20:08,895 --> 00:20:12,107
‫إذًا من غير المحتمل أن يكون هذا حادث سيارة.‬

231
00:20:12,858 --> 00:20:17,612
‫علاوة على ذلك،‬
‫يشير جرحك إلى أنك تعرضت للضرب بأداة حادة.‬

232
00:20:25,078 --> 00:20:26,330
‫هذا غريب حقًا.‬

233
00:20:27,664 --> 00:20:30,500
‫لا أتذكّر أنني تعرضت للضرب على رأسي.‬

234
00:20:31,668 --> 00:20:35,714
‫إذًا، إن لم تعد ذاكرة "مين جو"،‬

235
00:20:36,423 --> 00:20:38,383
‫أفيعني هذا أن ليس بوسعكم الإمساك بالجاني؟‬

236
00:20:39,051 --> 00:20:41,470
‫نحن نحقق في المنطقة الآن‬

237
00:20:41,553 --> 00:20:44,556
‫ونستجوب الناس للبحث عن أيّ شاهد أو دليل.‬

238
00:20:45,140 --> 00:20:49,186
‫لكن مع ذلك،‬
‫سيكون الأفضل أن تستعيد "مين جو" ذاكرتها.‬

239
00:20:49,686 --> 00:20:53,815
‫اتصلي بنا على هذا الرقم‬
‫إذا تذكرت شيئًا، اتفقنا؟‬

240
00:20:54,900 --> 00:20:55,984
‫اتفقنا.‬

241
00:20:56,068 --> 00:20:56,902
‫شكرًا.‬

242
00:21:07,913 --> 00:21:10,874
‫"(27 ريكورد)"‬

243
00:21:31,728 --> 00:21:34,022
‫لا أتذكّر أنني عاديت أحدًا…‬

244
00:21:36,024 --> 00:21:38,860
‫ناهينا عن التشاجر مع أحد.‬

245
00:21:40,487 --> 00:21:42,572
‫إذًا، من هاجمني يا ترى؟‬

246
00:21:47,786 --> 00:21:48,995
‫هذا مزعج.‬

247
00:22:24,531 --> 00:22:25,949
‫"(دموع) - (جي وون سيو)"‬

248
00:22:33,665 --> 00:22:34,749
‫ما ذاك الصوت؟‬

249
00:22:52,434 --> 00:22:53,810
‫هاك. خذي فخذًا.‬

250
00:22:55,979 --> 00:22:57,105
‫لماذا الدجاج؟‬

251
00:22:57,772 --> 00:23:00,984
‫لأجل عافيتك.‬
‫لقد خرجت للتو من المستشفى. استمتعي.‬

252
00:23:06,239 --> 00:23:08,783
‫ماذا أردت أن تقول‬
‫لدرجة أن تشتري دجاجًا وتأتي به؟‬

253
00:23:13,747 --> 00:23:16,500
‫بشأن ما قلتُه في عيد ميلادك.‬

254
00:23:18,043 --> 00:23:20,462
‫صحيح، ذاك…‬

255
00:23:21,171 --> 00:23:24,257
‫أنك لن تبادلني الإعجاب أبدًا؟‬

256
00:23:25,050 --> 00:23:26,384
‫أجل، بشأن ذلك.‬

257
00:23:26,468 --> 00:23:27,302
‫أجل.‬

258
00:23:27,844 --> 00:23:31,681
‫آمل ألا تتجنبينا أنا و"إن غيو"‬
‫لمجرد أنني قلت ذلك.‬

259
00:23:33,099 --> 00:23:36,728
‫إن كنت في مشكلة،‬
‫فلا تتجولي بمفردك مثل ذلك اليوم‬

260
00:23:36,811 --> 00:23:38,980
‫ولا تترددي في طلب المساعدة منا.‬

261
00:23:39,773 --> 00:23:42,859
‫كيف أفعل ذلك بعد أن رفضتني مباشرةً؟‬

262
00:23:42,943 --> 00:23:44,361
‫مجرد رفضي لك…‬

263
00:23:45,028 --> 00:23:48,573
‫مجرد قولي لذاك الكلام‬
‫لا يعني أننا لم نعد صديقين.‬

264
00:23:49,157 --> 00:23:51,409
‫لا يمكن أن نكون صديقين أصلًا‬
‫بما أنك رفضتني.‬

265
00:23:51,493 --> 00:23:54,246
‫هذا أصلًا سبب أن الأصدقاء‬
‫يجب ألّا يعبّروا عن مشاعرهم بسهولة.‬

266
00:24:05,632 --> 00:24:06,716
‫ماذا؟‬

267
00:24:08,510 --> 00:24:10,428
‫هل أنت "مين جو كون" فعلًا؟‬

268
00:24:12,138 --> 00:24:14,599
‫أعني، في الماضي، كنت ستموتين من الإحراج‬

269
00:24:14,683 --> 00:24:16,726
‫لو أنني طرحت عليك هذه الأسئلة.‬

270
00:24:17,310 --> 00:24:18,353
‫أما الآن…‬

271
00:24:20,105 --> 00:24:20,939
‫الآن ماذا؟‬

272
00:24:21,022 --> 00:24:23,275
‫كأنك تتحدثين عن شخص آخر وليس عن نفسك.‬

273
00:24:28,738 --> 00:24:29,573
‫أنت محق.‬

274
00:24:30,198 --> 00:24:32,075
‫بالضبط. أجل، أنت محق.‬

275
00:24:32,158 --> 00:24:33,577
‫كاد ذلك يقودني إلى الجنون.‬

276
00:24:33,660 --> 00:24:35,912
‫حين أقرأ مذكراتي‬

277
00:24:35,996 --> 00:24:39,332
‫أو أسمع الأشياء‬
‫التي قلتُها وفعلتُها وفكرتُ فيها،‬

278
00:24:39,833 --> 00:24:45,630
‫كانت تلك أنا طبعًا،‬
‫لكنني أشعر بأنها لم تكن أنا.‬

279
00:24:45,714 --> 00:24:48,174
‫قلت إنك رفضتني يا "يون جون كو"، صحيح؟‬

280
00:24:48,758 --> 00:24:50,468
‫"يون جون كو". ذاك الاسم ثانيةً.‬

281
00:24:50,552 --> 00:24:53,430
‫لكن لو كنتُ أنا،‬
‫لما عبّرت أبدًا عن إعجابي بشخص هكذا لأُرفض.‬

282
00:24:53,513 --> 00:24:55,223
‫متى اللحظة المناسبة إذًا؟‬

283
00:24:55,307 --> 00:25:00,103
‫فقط عندما أغازل لفترة‬
‫وأكون متأكدة من أنني لن أُرفض.‬

284
00:25:00,979 --> 00:25:02,355
‫لماذا قد أُرفض؟‬

285
00:25:07,569 --> 00:25:08,570
‫سأطرح عليك سؤالًا.‬

286
00:25:09,362 --> 00:25:11,531
‫من "يون جون كو" هذا؟‬

287
00:25:11,615 --> 00:25:12,490
‫ماذا؟‬

288
00:25:12,574 --> 00:25:15,493
‫أنت تنادينني بـ"يون جون كو"‬
‫منذ كنت في المستشفى.‬

289
00:25:15,577 --> 00:25:16,620
‫من "يون جون كو"؟‬

290
00:25:22,000 --> 00:25:25,086
‫ستحسبني مجنونة إن أخبرتك.‬

291
00:25:25,170 --> 00:25:26,254
‫لا، لا تقلقي.‬

292
00:25:26,338 --> 00:25:28,757
‫بالفعل لا تبدين طبيعية في نظري الآن.‬

293
00:25:30,634 --> 00:25:31,635
‫هيا، أخبريني.‬

294
00:25:32,260 --> 00:25:34,554
‫لقد تشاركنا سرّين بالفعل.‬

295
00:25:41,436 --> 00:25:42,437
‫بصراحة،‬

296
00:25:43,647 --> 00:25:46,858
‫منذ أن أفقت، لم أشعر بأنني "مين جو كون".‬

297
00:25:47,651 --> 00:25:48,943
‫أتعرف ذاك الشعور؟‬

298
00:25:49,027 --> 00:25:52,280
‫تستيقظ بعد حلم طويل،‬

299
00:25:52,364 --> 00:25:56,618
‫لكن الحلم يبدو حقيقة،‬
‫ونفسي الحالية هي التي لا تبدو حقيقية.‬

300
00:25:57,911 --> 00:25:59,287
‫من أنت إذًا؟‬

301
00:26:00,538 --> 00:26:03,333
‫في حلمي، كنتُ "جون هي هان"،‬
‫لا "مين جو كون".‬

302
00:26:03,416 --> 00:26:07,087
‫وأنت لم تكن "سي هيون نام"،‬
‫بل "يون جون كو".‬

303
00:26:08,505 --> 00:26:13,051
‫عندما كنت "جون هي" في الحلم،‬
‫كنت أعبّر عن رأيي بصراحة، عكس "مين جو"،‬

304
00:26:13,551 --> 00:26:16,513
‫وكنت ناجحة جدًا في عملي.‬

305
00:26:18,682 --> 00:26:22,143
‫إذًا، حدّثيني أكثر عن "يون جون كو".‬

306
00:26:30,360 --> 00:26:32,737
‫قابلتُك…‬

307
00:26:34,572 --> 00:26:36,533
‫أقصد قابلتُ "يون جون كو" في الجامعة.‬

308
00:26:37,450 --> 00:26:38,493
‫"(بحثًا عن الوقت الضائع)"‬

309
00:26:58,513 --> 00:26:59,347
‫انسي الأمر.‬

310
00:27:03,184 --> 00:27:04,644
‫"(بحثًا عن الوقت الضائع)"‬

311
00:27:06,938 --> 00:27:09,399
‫في حلمي، كنت تعاملني‬

312
00:27:09,983 --> 00:27:13,695
‫منذ التقينا كأنك كنت تعرفني منذ زمن بعيد.‬

313
00:27:16,823 --> 00:27:21,244
‫كأنك كنت تعرفني أكثر مما أعرف نفسي‬
‫من دون أن أُضطر إلى أن أنطق ببنت شفة.‬

314
00:27:22,162 --> 00:27:25,457
‫بدأنا نعيش معًا بعد تخرّجنا في الجامعة.‬

315
00:27:26,791 --> 00:27:29,002
‫لم يملك أيّ منا مالًا آنذاك،‬

316
00:27:29,085 --> 00:27:31,045
‫فعشنا في غرفة في قبو.‬

317
00:27:31,921 --> 00:27:34,132
‫لكن رغم ذلك كنا سعيدين في ذاك البيت.‬

318
00:27:37,177 --> 00:27:39,137
‫كنا مخطوبين وسنتزوج‬

319
00:27:40,472 --> 00:27:43,475
‫وحسبت أنني سأعيش معك‬
‫في سعادة أبدية يا "يون جون".‬

320
00:27:46,311 --> 00:27:47,395
‫لكن "يون جون"…‬

321
00:27:49,564 --> 00:27:51,441
‫تُوفي في حادث.‬

322
00:27:53,234 --> 00:27:55,195
‫بعد رحيلك…‬

323
00:27:57,197 --> 00:28:00,158
‫عشتُ من دون أن أستطيع أن أمحو أيّ أثر لك.‬

324
00:28:10,376 --> 00:28:12,921
‫كان عقلي يعرف أنك قد مت…‬

325
00:28:15,256 --> 00:28:17,133
‫لكن قلبي لم يتقبل ذلك.‬

326
00:28:47,956 --> 00:28:52,043
‫لم أتخيل أن الأمر وصل إلى هذا القدر.‬

327
00:28:53,920 --> 00:28:57,006
‫- ماذا؟‬
‫- لم أكن أعلم أنك معجبة بي إلى هذا الحد.‬

328
00:28:57,674 --> 00:28:58,716
‫ماذا؟‬

329
00:28:59,300 --> 00:29:02,136
‫أُعجبت بي كثيرًا‬
‫لدرجة أنك حلمت كلّ هذه الأحلام.‬

330
00:29:05,473 --> 00:29:07,016
‫سأذهب. وداعًا.‬

331
00:29:07,100 --> 00:29:08,268
‫تعرفين أنني محق.‬

332
00:29:12,105 --> 00:29:14,566
‫لا أعرف حتى سبب إعجابي بشخص مثلك أصلًا.‬

333
00:29:14,649 --> 00:29:17,694
‫تمزح بينما أتحدّث إليك بجدية.‬

334
00:29:18,862 --> 00:29:22,740
‫كما أن الرجل الذي أحبه هو "يون جون كو"‬
‫الذي في حلمي وليس أنت يا "سي هيون نام".‬

335
00:29:22,824 --> 00:29:24,492
‫فأرجوك وأتوسل إليك!‬

336
00:29:24,576 --> 00:29:28,246
‫أيمكنك أن تنسى ما قلته لك من فضلك‬
‫أو أنني قلت لك إنني معجبة بك؟‬

337
00:29:28,913 --> 00:29:32,166
‫أنا من قال إن علينا التظاهر‬
‫بأن هذا لم يحدث أولًا، مفهوم؟‬

338
00:29:32,667 --> 00:29:35,837
‫أخبرتني بأنك معجبة بي،‬
‫والآن تخبرينني بأنك لست معجبة بي.‬

339
00:29:35,920 --> 00:29:37,213
‫ما خطبك حقًا؟‬

340
00:29:37,297 --> 00:29:39,757
‫طلبت منك أن تنسى ما قلته.‬
‫لماذا أنت غاضب هكذا؟‬

341
00:29:42,260 --> 00:29:45,513
‫كنت تقريبًا تكنّ لي مشاعر أيضًا، صحيح؟‬

342
00:29:45,597 --> 00:29:46,598
‫مهلًا، لماذا عساي…‬

343
00:29:48,892 --> 00:29:50,435
‫هذا كله جزء من خطتك، صحيح؟‬

344
00:29:50,518 --> 00:29:51,352
‫ما قصدك؟‬

345
00:29:51,436 --> 00:29:52,937
‫كنت محرجة من أنني رفضتك،‬

346
00:29:53,021 --> 00:29:55,648
‫فاختلقت ذلك الحلم عن "يون جون كو"، صحيح؟‬

347
00:29:57,025 --> 00:29:59,694
‫لستُ كذلك. في حلمي، كنت فعلًا…‬

348
00:30:01,654 --> 00:30:02,989
‫لا عليك. انس الأمر.‬

349
00:30:04,115 --> 00:30:05,241
‫يا "مين جو كون"!‬

350
00:30:05,950 --> 00:30:09,913
‫أدرك أنك محرجة،‬
‫لكن رغم ذلك عليك ألّا تختلقي الأمور.‬

351
00:30:09,996 --> 00:30:11,122
‫ستعتادين ذلك.‬

352
00:30:11,205 --> 00:30:13,499
‫ركّز على نفسك أيها الوغد!‬

353
00:30:22,050 --> 00:30:23,468
‫كنت محرجة من أنني رفضتك،‬

354
00:30:23,551 --> 00:30:26,512
‫فاختلقت ذلك الحلم عن "يون جون كو"، صحيح؟‬

355
00:30:26,596 --> 00:30:28,097
‫يا له من وغد.‬

356
00:30:28,681 --> 00:30:30,642
‫أخبرته لأنه سألني.‬

357
00:30:36,022 --> 00:30:36,856
‫هذا مزعج جدًا!‬

358
00:30:51,579 --> 00:30:52,997
‫إنها تغيرت.‬

359
00:30:53,748 --> 00:30:54,999
‫تغيرت تمامًا.‬

360
00:30:55,500 --> 00:30:57,043
‫لم تعد كـ"مين جو كون" مطلقًا.‬

361
00:30:58,920 --> 00:31:00,588
‫هل هذا لأن رأسها أُصيب؟‬

362
00:31:24,570 --> 00:31:26,280
‫هل أنت "يون جون" فعلًا؟‬

363
00:31:31,703 --> 00:31:33,454
‫اشتقت إليك كثيرًا يا "يون جون"!‬

364
00:31:41,546 --> 00:31:43,756
‫لم يملك أيّ منا مالًا آنذاك،‬

365
00:31:43,840 --> 00:31:45,800
‫فعشنا في غرفة في قبو.‬

366
00:31:45,883 --> 00:31:48,386
‫لكن رغم ذلك كنا سعيدين في ذاك البيت.‬

367
00:31:49,387 --> 00:31:52,140
‫وحسبت أنني سأعيش معك‬
‫في سعادة أبدية يا "يون جون".‬

368
00:31:52,890 --> 00:31:56,060
‫لكن "يون جون" تُوفي في حادث.‬

369
00:32:26,924 --> 00:32:27,759
‫أنت!‬

370
00:32:40,646 --> 00:32:43,232
‫عجبًا، كيف له أن ينام وسط هذه الضوضاء؟‬

371
00:32:43,316 --> 00:32:44,317
‫يا "دو هون كون"!‬

372
00:32:45,318 --> 00:32:46,611
‫أنت، استيقظ!‬

373
00:32:47,361 --> 00:32:48,279
‫استيقظ!‬

374
00:33:00,083 --> 00:33:01,667
‫هل نشبه بعضنا بعضًا؟‬

375
00:33:13,012 --> 00:33:18,434
‫ثمة تشابه بلا شك،‬
‫لكن لماذا لا أشعر بأنها أمي؟‬

376
00:33:28,361 --> 00:33:31,114
‫لماذا لم تيقظيني؟ سأتأخر!‬

377
00:33:31,197 --> 00:33:33,699
‫مدرستي ليست كمدرستك. سيقتلونني إن تأخرت!‬

378
00:33:34,700 --> 00:33:35,827
‫لقد أيقظتك فعلًا.‬

379
00:33:35,910 --> 00:33:38,788
‫وأيضًا أنت في الثانوية.‬
‫هل تحتاج إلى من يوقظك؟‬

380
00:33:38,871 --> 00:33:43,251
‫أطفئ المنبه على الفور من الآن فصاعدًا،‬
‫وإلا حطمته بمطرقة.‬

381
00:33:54,762 --> 00:33:55,888
‫الفطور.‬

382
00:33:57,348 --> 00:33:58,266
‫أحضره بنفسك.‬

383
00:33:58,975 --> 00:34:01,269
‫هل تنتظر أن تقدّمه إليك أختك المريضة؟‬

384
00:34:03,479 --> 00:34:07,441
‫أمي، "مين جو" لم تيقظني،‬
‫والآن تريدني أن أحضر فطوري بنفسي.‬

385
00:34:08,901 --> 00:34:11,904
‫من الآن فصاعدًا، أيقظ نفسك.‬

386
00:34:12,488 --> 00:34:14,240
‫لا يمكن أن تعتمد على أختك إلى الأبد.‬

387
00:34:15,032 --> 00:34:16,784
‫هل نمت جيدًا؟‬

388
00:34:17,743 --> 00:34:18,828
‫نعم.‬

389
00:34:18,911 --> 00:34:21,330
‫صحيح! أعددت لك‬
‫حساء براعم الفاصولياء يا أمي.‬

390
00:34:21,414 --> 00:34:23,499
‫لا تشغلي بالك. سأحضره بنفسي.‬

391
00:34:24,167 --> 00:34:27,336
‫يا لك من ابنة رائعة.‬
‫أعددت حساءً من أجل صداع ما بعد الثمالة.‬

392
00:34:29,755 --> 00:34:30,590
‫مهلًا.‬

393
00:34:31,716 --> 00:34:34,218
‫يجب أن تأكلي جيدًا كي تتحسني.‬

394
00:34:34,719 --> 00:34:37,430
‫سأعدّ طبقك المفضل الليلة، البولغوغي.‬

395
00:34:37,513 --> 00:34:38,556
‫البولغوغي؟‬

396
00:34:39,307 --> 00:34:40,141
‫يا هذه…‬

397
00:34:42,393 --> 00:34:45,438
‫أعني، يا أختاه، ألن تذهبي إلى المدرسة؟‬

398
00:34:46,063 --> 00:34:48,024
‫ما زالت أختك مريضة.‬

399
00:34:48,524 --> 00:34:51,777
‫لم يُقبض على الجاني بعد.‬
‫أخشى أن أرسلها إلى المدرسة.‬

400
00:34:52,945 --> 00:34:55,448
‫ما زلت لا تتذكرين شكل الجاني، صحيح؟‬

401
00:34:56,407 --> 00:34:57,450
‫صحيح.‬

402
00:34:59,160 --> 00:35:02,580
‫عليك أن تكوني أكثر حذرًا‬
‫حتى يمسكوا بذلك المجنون، اتفقنا؟‬

403
00:35:02,663 --> 00:35:03,789
‫اتفقنا.‬

404
00:35:12,381 --> 00:35:15,009
‫"دو هون كون"،‬
‫اغسل الصحون قبل الذهاب إلى المدرسة.‬

405
00:35:15,092 --> 00:35:16,093
‫من، أنا؟‬

406
00:35:17,011 --> 00:35:19,138
‫هل طلبت مني أن أغسل الصحون الآن؟‬

407
00:35:21,849 --> 00:35:23,976
‫- أمي…‬
‫- يا إلهي، أشعر بغثيان.‬

408
00:35:34,695 --> 00:35:38,407
‫يمكنني إعداد الفطور لنفسي.‬
‫كان عليك أن تنامي أكثر يا جدتي.‬

409
00:35:38,491 --> 00:35:42,161
‫لا بأس.‬
‫النوم حتى وقت متأخر صعب في سني هذه.‬

410
00:35:43,537 --> 00:35:47,708
‫أنت من يجب أن ينام أكثر.‬
‫لا بد أنك متعب من الدراسة.‬

411
00:35:53,798 --> 00:35:55,341
‫ألم تقل…‬

412
00:35:56,884 --> 00:36:00,304
‫ألم تقل إنك فقدت تلك السماعة؟‬

413
00:36:00,930 --> 00:36:01,931
‫هل وجدتها؟‬

414
00:36:03,349 --> 00:36:06,477
‫لم أجدها. لذلك أستخدم السماعة‬
‫التي كنت أستخدمها قبل وقت طويل.‬

415
00:36:07,770 --> 00:36:08,604
‫حسنًا.‬

416
00:36:11,107 --> 00:36:12,733
‫أين أضعتها يا ترى؟‬

417
00:36:15,319 --> 00:36:17,655
‫هل أشتري لك سماعة جديدة؟‬

418
00:36:18,531 --> 00:36:21,575
‫سمعت أن ثمة سماعات جديدة رائعة جدًا.‬

419
00:36:21,659 --> 00:36:22,827
‫لا بأس بهذه.‬

420
00:36:24,787 --> 00:36:25,621
‫حسنًا.‬

421
00:36:26,622 --> 00:36:27,623
‫هيا، كل.‬

422
00:36:36,132 --> 00:36:37,258
‫والآن انظروا.‬

423
00:36:37,341 --> 00:36:42,179
‫نستخدم نظريتين لتفسير التغير الاجتماعي،‬
‫التطور الاجتماعي والتعاقب الدوري.‬

424
00:36:42,930 --> 00:36:47,643
‫في نظرية التطور الاجتماعي،‬
‫يتقدّم المجتمع أو يتطور في اتجاه واحد…‬

425
00:36:47,727 --> 00:36:50,896
‫في حلمي، كنتُ "جون هي هان"،‬
‫لا "مين جو كون".‬

426
00:36:50,980 --> 00:36:54,734
‫وأنت لم تكن "سي هيون نام"،‬
‫بل "يون جون كو".‬

427
00:36:54,817 --> 00:36:58,487
‫…يرتقون وينحطون في تعاقب دوري لا ينتهي.‬

428
00:36:58,571 --> 00:37:01,449
‫يرتقون وينحطون ويرتقون وينحطون، هكذا.‬

429
00:37:02,366 --> 00:37:03,617
‫هل فهمتم؟‬

430
00:37:04,160 --> 00:37:05,119
‫نعم.‬

431
00:37:06,579 --> 00:37:08,164
‫"(يون جون كو)"‬

432
00:37:08,247 --> 00:37:12,001
‫فلنكرر. نظرية التطور الاجتماعي‬
‫أساسها التقدّم والنمو،‬

433
00:37:12,084 --> 00:37:15,087
‫أما نظرية التعاقب الدوري،‬
‫فأساسها الارتقاء والانحطاط.‬

434
00:37:17,131 --> 00:37:18,215
‫هذه مهمة،‬

435
00:37:19,258 --> 00:37:20,634
‫فستكون في اختباركم القادم.‬

436
00:37:20,718 --> 00:37:21,552
‫حسنًا.‬

437
00:37:24,263 --> 00:37:26,474
‫انتباه! انحنوا!‬

438
00:37:26,557 --> 00:37:28,517
‫شكرًا!‬

439
00:37:40,154 --> 00:37:41,113
‫"إن غيو جانغ"!‬

440
00:37:48,537 --> 00:37:49,372
‫انتظرني.‬

441
00:37:49,872 --> 00:37:51,457
‫أنت ذاهب لزيارة "مين جو"، صحيح؟‬

442
00:37:51,957 --> 00:37:52,958
‫يمكنني الذهاب وحدي.‬

443
00:37:53,042 --> 00:37:55,127
‫لكنك طلبت مني أن أكون لطيفًا معها.‬

444
00:37:55,211 --> 00:37:58,631
‫كما أن من اعتدى عليها قد يظهر في أيّ لحظة.‬

445
00:37:58,714 --> 00:38:00,091
‫كيف أتركك تذهب وحدك؟‬

446
00:38:00,591 --> 00:38:03,094
‫يجب أن أذهب معك وأحميك.‬

447
00:38:03,594 --> 00:38:04,428
‫هيا بنا.‬

448
00:38:05,262 --> 00:38:08,349
‫اسمع، بشأن انفعالي عليك في المرة السابقة…‬

449
00:38:08,432 --> 00:38:11,268
‫لا أسمعك! إن كنت ستعتذر، فانس الأمر.‬

450
00:38:13,229 --> 00:38:14,230
‫هيا.‬

451
00:38:18,067 --> 00:38:19,026
‫من بالباب؟‬

452
00:38:21,237 --> 00:38:22,822
‫- مرحبًا.‬
‫- ما هذا؟‬

453
00:38:25,783 --> 00:38:27,284
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

454
00:38:27,868 --> 00:38:28,744
‫كيف حال رأسك؟‬

455
00:38:29,578 --> 00:38:32,623
‫رأسي؟ إنه بخير. رأسي قاس لعلمك.‬

456
00:38:32,706 --> 00:38:33,582
‫بلا شك.‬

457
00:38:35,584 --> 00:38:36,627
‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬

458
00:38:38,129 --> 00:38:40,297
‫لم يُقبض على الجاني بعد، فينبغي أن نمسك به.‬

459
00:38:40,381 --> 00:38:43,551
‫كيف نمسك‬
‫بجان لم تتمكن الشرطة نفسها من القبض عليه؟‬

460
00:38:43,634 --> 00:38:46,595
‫ثمة طريقة.‬
‫أولًا، علينا الذهاب إلى مكان معيّن.‬

461
00:38:47,221 --> 00:38:50,683
‫- إلى أين؟‬
‫- الخطوة الأولى في أيّ تحقيق،‬

462
00:38:51,600 --> 00:38:54,061
‫العودة إلى مسرح الجريمة أولًا.‬

463
00:39:03,112 --> 00:39:04,071
‫هنا.‬

464
00:39:05,448 --> 00:39:06,740
‫- هنا؟‬
‫- نعم.‬

465
00:39:06,824 --> 00:39:10,035
‫في ذلك اليوم، نزلت سيارة أجرة من هناك،‬

466
00:39:10,119 --> 00:39:12,788
‫وركضت خلفها من هنا لألحق بها.‬

467
00:39:12,872 --> 00:39:16,917
‫لكنني لم ألحق بها، ثم اندفعت سيارة نحوي.‬

468
00:39:17,877 --> 00:39:21,046
‫حسبت بلا شك أن السيارة صدمتني آنذاك.‬

469
00:39:21,130 --> 00:39:22,047
‫وبعد ذلك؟‬

470
00:39:23,799 --> 00:39:27,636
‫لا أتذكّر ما حدث بعد ذلك.‬

471
00:39:37,062 --> 00:39:38,439
‫هل تتذكرين هذا المكان؟‬

472
00:39:39,148 --> 00:39:42,067
‫كنت ممددة هنا‬
‫في الصباح الذي أُصيب فيه رأسك.‬

473
00:39:42,151 --> 00:39:43,569
‫كنتُ هنا؟‬

474
00:39:47,448 --> 00:39:50,493
‫- ألا تتذكرين؟‬
‫- نعم، لا أتذكّر.‬

475
00:39:52,077 --> 00:39:54,788
‫إنها مسافة كبيرة لتقطعينها بسرعتك إلى هنا‬

476
00:39:54,872 --> 00:39:57,124
‫من حيث قلت إن السيارة صدمتك، صحيح؟‬

477
00:39:58,918 --> 00:40:03,422
‫إذًا، لماذا كنت ممددة هنا‬
‫إن كنت لا تتذكرين المجيء إلى هنا؟‬

478
00:40:15,017 --> 00:40:16,852
‫لا بد أن الجاني قد جرّك إلى هنا.‬

479
00:40:17,436 --> 00:40:20,314
‫- الجاني؟‬
‫- نعم، هذا يفسّر كلّ شيء.‬

480
00:40:22,024 --> 00:40:23,776
‫يجب أن تتذكر "مين جو" بنفسها.‬

481
00:40:23,859 --> 00:40:25,861
‫لا يمكنك زرع ذكريات زائفة في رأسها.‬

482
00:40:26,445 --> 00:40:28,864
‫لا تستطيع أن تتذكر، فأحاول وضع فرضيات.‬

483
00:40:28,948 --> 00:40:31,242
‫أين الفرضيات؟ إنها أسئلة استدراجية.‬

484
00:40:33,619 --> 00:40:37,790
‫هل قابلت شخصًا تعرفينه‬
‫في تلك الليلة بالمناسبة؟‬

485
00:40:38,791 --> 00:40:40,376
‫طريقتك مثل طريقتي.‬

486
00:40:40,459 --> 00:40:41,377
‫طريقتانا مختلفتان.‬

487
00:40:41,460 --> 00:40:42,294
‫فيم؟‬

488
00:40:42,378 --> 00:40:44,630
‫مهلًا لحظة.‬

489
00:40:44,713 --> 00:40:47,049
‫اصمتا كي أستجمع أفكاري.‬

490
00:40:47,633 --> 00:40:49,718
‫في تلك الليلة، أقمتما لي حفل عيد ميلاد،‬

491
00:40:51,428 --> 00:40:54,139
‫وبعد ذلك، ذهبتُ إلى البيت…‬

492
00:40:56,976 --> 00:40:58,894
‫زدتما تشتتي يا "يون جون" ويا "إن غيو"!‬

493
00:40:58,978 --> 00:41:01,063
‫ناديتني بـ"يون جون كو" ثانيةً. أنا لست هو!‬

494
00:41:02,106 --> 00:41:03,774
‫إنه حبيبك في حلمك.‬

495
00:41:03,857 --> 00:41:05,609
‫أخبرتك بأن تنسى ذلك، صحيح؟‬

496
00:41:11,240 --> 00:41:13,993
‫عم تتحدث؟ حبيبها في الحلم؟‬

497
00:41:15,786 --> 00:41:17,246
‫في الواقع، ذلك…‬

498
00:41:17,329 --> 00:41:20,124
‫لا أظن أنني أستطيع تذكّر أيّ شيء اليوم.‬

499
00:41:20,958 --> 00:41:22,209
‫فلنعد الآن.‬

500
00:41:27,047 --> 00:41:29,675
‫أثمة ما لا أعرفه؟‬

501
00:41:30,217 --> 00:41:32,094
‫يجدر بك أن تسأل "مين جو كون" بنفسك.‬

502
00:41:32,177 --> 00:41:34,054
‫لم أفهم ما قالته أصلًا.‬

503
00:41:56,160 --> 00:41:58,203
‫شكرًا على توصيلي. وداعًا.‬

504
00:42:05,878 --> 00:42:06,712
‫ما الأمر؟‬

505
00:42:09,048 --> 00:42:10,507
‫هل لديك ما تقوله؟‬

506
00:42:17,681 --> 00:42:18,766
‫في الواقع…‬

507
00:42:21,352 --> 00:42:24,271
‫أيمكنني أن أسألك عن الحلم‬
‫الذي تحدّث عنه "سي هيون" سابقًا؟‬

508
00:42:24,855 --> 00:42:27,858
‫ذاك الحلم؟ ليس بالأمر الجلل.‬

509
00:42:29,902 --> 00:42:33,614
‫- لا داعي لإخباري إن كان الأمر غير مريح.‬
‫- لا، الأمر ليس ذلك.‬

510
00:42:36,742 --> 00:42:40,204
‫في الواقع، راودني حلم حين كنت في المستشفى.‬

511
00:42:40,913 --> 00:42:44,375
‫في ذلك الحلم، كنت فتاة تُدعى "جون هي هان".‬

512
00:42:45,042 --> 00:42:47,419
‫وكان "سي هيون نام" رجلًا يُدعى "يون جون كو".‬

513
00:42:47,920 --> 00:42:49,296
‫وهذان الاثنان…‬

514
00:42:51,674 --> 00:42:55,678
‫كانا مغرمين في الحلم.‬

515
00:42:57,680 --> 00:42:59,848
‫الأمر غريب حقًا، صحيح؟‬

516
00:42:59,932 --> 00:43:01,809
‫أعرف أن ما سأقوله غريب جدًا،‬

517
00:43:02,559 --> 00:43:05,688
‫لكنني شعرت بأن "يون جون كو" في حلمي حقيقي.‬

518
00:43:07,106 --> 00:43:10,818
‫لذلك يحضر "يون جون كو"‬
‫في ذهني متى أرى "سي هيون نام".‬

519
00:43:14,530 --> 00:43:17,616
‫إن كان "يون جون كو"‬
‫هو الذي أُعجبت به كثيرًا في حلمك…‬

520
00:43:19,702 --> 00:43:21,745
‫أفلا يعني ذلك أنك لست معجبة بـ"سي هيون"‬

521
00:43:23,372 --> 00:43:25,374
‫بل بـ"يون جون كو"؟‬

522
00:43:29,503 --> 00:43:31,755
‫وهذا يشعرني بأن ما زالت لديّ فرصة.‬

523
00:43:32,923 --> 00:43:34,758
‫بخصوص ذلك يا "إن غيو"…‬

524
00:43:34,842 --> 00:43:36,135
‫دعيني أخبرك رسميًا.‬

525
00:43:38,470 --> 00:43:39,304
‫أنا معجب بك.‬

526
00:43:41,724 --> 00:43:44,059
‫أنا معجب بك منذ وقت طويل.‬

527
00:43:46,603 --> 00:43:48,564
‫- أسرع واركض!‬
‫- أسرع أنت!‬

528
00:43:48,647 --> 00:43:49,773
‫سنفقد مقعدينا!‬

529
00:44:25,517 --> 00:44:27,895
‫"سئمتُ كوني وحدي.‬

530
00:44:29,188 --> 00:44:31,899
‫ليت أحدًا يفهمني.‬

531
00:44:34,777 --> 00:44:36,820
‫ليت أحدًا…"‬

532
00:44:36,904 --> 00:44:41,450
‫…يتقبّلني على طبيعتي‬
‫بدلًا من معاملتي كغريبة أطوار!‬

533
00:44:44,453 --> 00:44:46,288
‫أردت أن أخبرك حينها…‬

534
00:44:48,624 --> 00:44:50,083
‫بأنني أيضًا أفهم‬

535
00:44:51,376 --> 00:44:52,836
‫شعور أن…‬

536
00:44:54,713 --> 00:44:56,215
‫تكوني منبوذة ووحيدة.‬

537
00:44:58,217 --> 00:45:00,469
‫- أتريد تناول البرغر لاحقًا؟‬
‫- فكرة جيدة.‬

538
00:45:00,552 --> 00:45:01,762
‫- برغر إذًا؟‬
‫- نعم.‬

539
00:45:01,845 --> 00:45:03,555
‫- "سي هيون نام"!‬
‫- هيا.‬

540
00:45:05,265 --> 00:45:07,351
‫- ما هذه؟‬
‫- نُشرت موضوعات اختبار العلوم.‬

541
00:45:07,434 --> 00:45:09,812
‫علينا مذاكرة التفاعلات‬
‫من البوتاسيوم إلى الرصاص.‬

542
00:45:12,314 --> 00:45:13,941
‫ماذا تفعل؟ تعال.‬

543
00:45:20,697 --> 00:45:21,573
‫هيا بنا.‬

544
00:45:23,367 --> 00:45:26,662
‫أفقده وعيه بضربة واحدة.‬

545
00:45:26,745 --> 00:45:27,621
‫أليس ذلك رائعًا؟‬

546
00:45:27,704 --> 00:45:30,123
‫حقًا؟ هذا لا يُصدّق.‬

547
00:45:31,458 --> 00:45:32,292
‫انظر إلى هذا.‬

548
00:45:32,376 --> 00:45:34,545
‫تأمّله. أليس رائعًا؟‬

549
00:45:35,045 --> 00:45:36,296
‫حقًا.‬

550
00:45:37,548 --> 00:45:38,549
‫لا يمكن أن يكون حقيقيًا.‬

551
00:45:38,632 --> 00:45:39,675
‫آنذاك،‬

552
00:45:41,510 --> 00:45:44,304
‫خفتُ وتراجعتُ‬
‫حين اكتشفتُ أنك معجبة بـ"سي هيون".‬

553
00:45:45,138 --> 00:45:47,099
‫لكنني أدركت فقط بعد أن أُصبت أنت‬

554
00:45:47,683 --> 00:45:49,893
‫أن الأسوأ من أن ترفضيني…‬

555
00:45:52,187 --> 00:45:53,981
‫هو الندم على عدم مصارحتك بمشاعري.‬

556
00:46:06,994 --> 00:46:08,120
‫"إن غيو"،‬

557
00:46:09,329 --> 00:46:11,206
‫أقدّر حقًا أنك معجب بي.‬

558
00:46:12,249 --> 00:46:13,917
‫لكنني الآن…‬

559
00:46:14,001 --> 00:46:15,794
‫ليس عليك أن تردّي على الفور.‬

560
00:46:16,837 --> 00:46:18,755
‫أردتك فقط أن تعرفي…‬

561
00:46:21,174 --> 00:46:22,175
‫أنك مهمة جدًا…‬

562
00:46:24,261 --> 00:46:26,555
‫وذات قيمة عالية بالنسبة إليّ.‬

563
00:46:28,724 --> 00:46:30,267
‫لا تتعجلي ردك.‬

564
00:46:40,319 --> 00:46:43,488
‫طوال الوقت الذي كنت أستمع‬
‫فيه إلى "إن غيو" بينما صارحني بمشاعره‬

565
00:46:43,989 --> 00:46:46,658
‫كنت أفكّر‬
‫في أنني لست من يجب أن تسمع ذاك الكلام.‬

566
00:46:48,327 --> 00:46:51,204
‫كان "إن غيو" يتحدث عنا بالتأكيد،‬

567
00:46:51,705 --> 00:46:54,333
‫لكنني شعرت بأنني سمعته يتحدث عن شخص آخر.‬

568
00:46:55,584 --> 00:46:57,628
‫لهذا السبب لم أستطع قول شيء،‬

569
00:46:58,253 --> 00:47:00,380
‫رغم معرفتي بمدى تألمه لإخباري.‬

570
00:47:01,548 --> 00:47:03,884
‫لا أعرف سبب تفكيري في هذه الأشياء.‬

571
00:47:04,760 --> 00:47:07,596
‫هل كلّ هذا بسبب ذلك الحلم الغبي؟‬

572
00:47:14,937 --> 00:47:16,063
‫"مين جو كون"!‬

573
00:47:24,780 --> 00:47:27,824
‫ما زلت لا أتذكّر ما حدث في يوم الحادث،‬

574
00:47:28,325 --> 00:47:30,702
‫لكن سرعان ما عاد كلّ شيء إلى طبيعته.‬

575
00:47:32,746 --> 00:47:34,998
‫الآن بعد أن تعودت على حياتي اليومية،‬

576
00:47:35,499 --> 00:47:38,502
‫لا أصدّق أنني تعرضت لحادث كهذا.‬

577
00:47:44,174 --> 00:47:45,008
‫"مين جو كون"!‬

578
00:48:03,276 --> 00:48:05,821
‫يا "سي هيون نام" و"إن غيو جانغ"!‬

579
00:48:05,904 --> 00:48:08,281
‫هذا ليس متجر قصص مصورة!‬
‫اقرآهما في بيتيكما!‬

580
00:48:09,533 --> 00:48:10,534
‫حسنًا.‬

581
00:48:46,695 --> 00:48:49,573
‫مهلًا، هذه كاميرا خالي. اتركها.‬

582
00:48:53,994 --> 00:48:55,203
‫كفى، اتركها!‬

583
00:48:55,287 --> 00:48:56,246
‫اتركها!‬

584
00:48:56,329 --> 00:48:58,206
‫- لماذا؟‬
‫- اتركها!‬

585
00:48:58,290 --> 00:49:00,625
‫كف عن اللهو وأعدها إلى "مين جو".‬

586
00:49:01,835 --> 00:49:04,421
‫سيقتلني خالي إذا كُسرت!‬

587
00:49:04,504 --> 00:49:07,049
‫سيقتلك بسبب هذه؟ كم ثمنها أصلًا؟‬

588
00:49:07,132 --> 00:49:08,133
‫هل هي غالية؟‬

589
00:49:10,052 --> 00:49:10,886
‫أيها المزعج.‬

590
00:49:11,386 --> 00:49:13,513
‫أتدرك كم عانيت لأشتريها؟‬

591
00:49:14,181 --> 00:49:18,101
‫لماذا اشتريت كاميرا إن كنت ستتركها مهملة؟‬

592
00:49:19,186 --> 00:49:20,103
‫أيها الـ…‬

593
00:49:21,730 --> 00:49:23,065
‫تستحق ذلك.‬

594
00:49:23,857 --> 00:49:26,651
‫- أجل، تستحق ذلك!‬
‫- لماذا تضربينني؟‬

595
00:49:28,028 --> 00:49:29,196
‫هذا جزاؤك.‬

596
00:49:29,279 --> 00:49:31,073
‫كنت أعرف أنك ستُعاقب.‬

597
00:49:32,324 --> 00:49:33,241
‫صحيح يا "إن غيو"؟‬

598
00:49:35,535 --> 00:49:37,329
‫"(27 ريكورد)"‬

599
00:49:37,412 --> 00:49:38,830
‫تقاربوا أنتم الثلاثة.‬

600
00:49:40,999 --> 00:49:43,251
‫حسنًا، حين أقول ثلاثة.‬

601
00:49:44,669 --> 00:49:46,421
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

602
00:49:48,673 --> 00:49:53,136
‫كنا نقضي الوقت معًا‬
‫وكأننا أصدقاء أعزاء منذ سنين.‬

603
00:49:54,596 --> 00:49:55,555
‫مع مرور الوقت،‬

604
00:49:55,639 --> 00:49:59,142
‫بدأ الحلم الذي راودني‬
‫حين كنت فاقدة للوعي يتلاشى.‬

605
00:50:00,602 --> 00:50:04,106
‫وبدأ شعوري‬
‫بأنني لست "مين جو كون" يتلاشى أيضًا.‬

606
00:50:05,482 --> 00:50:07,859
‫لكن ما أجد صعوبة في فهمه‬

607
00:50:07,943 --> 00:50:14,116
‫أن الرجل الذي حلمت به، "يون جون كو"،‬
‫أحيانًا وبشكل عجيب‬

608
00:50:14,908 --> 00:50:19,121
‫يتبادر إلى ذهني‬
‫عندما أرى "سي هيون نام" أمامي.‬

609
00:50:45,355 --> 00:50:49,276
‫طبع خالي نسختين إضافيتين. هذه لك.‬

610
00:50:49,359 --> 00:50:53,905
‫خط "مين جو كون" فظيع،‬
‫على عكس شكلها وشخصيتها.‬

611
00:51:31,234 --> 00:51:34,404
‫لماذا أطفأته؟ كنت أستمع إلى الأغنية.‬

612
00:51:34,487 --> 00:51:37,449
‫ماذا تقصدين بأنك كنت تستمعين؟‬
‫بل كنت تغفين.‬

613
00:51:38,408 --> 00:51:40,160
‫وعليك تجربة الاستماع إلى أغان أخرى.‬

614
00:51:40,660 --> 00:51:42,579
‫كفّي عن الاستماع إلى الأغنية نفسها.‬

615
00:51:46,249 --> 00:51:47,083
‫حسنًا.‬

616
00:51:47,834 --> 00:51:48,668
‫مرحبًا.‬

617
00:51:50,003 --> 00:51:52,005
‫نحن من قسم شرطة "نوكسان".‬

618
00:51:52,923 --> 00:51:56,426
‫لا بد أنكما هنا للتحقيق في قضية "مين جو".‬

619
00:51:56,509 --> 00:51:57,969
‫صحيح. كيف حالك؟‬

620
00:51:58,637 --> 00:52:03,183
‫بخير، لكنني ما زلت لا أتذكّر أيّ شيء‬
‫مما حدث في ذلك اليوم.‬

621
00:52:04,684 --> 00:52:07,020
‫في الواقع، أتينا لنريك شيئًا.‬

622
00:52:07,103 --> 00:52:10,482
‫وجدنا هذه في مسرح الجريمة‬
‫وكنا نتساءل إن كنت تعرفينها.‬

623
00:52:13,109 --> 00:52:15,779
‫هذه السماعة التي أضعها دائمًا.‬

624
00:52:16,363 --> 00:52:19,783
‫من دونها، لا أسمع شيئًا بأذني اليمنى.‬

625
00:52:22,619 --> 00:52:25,372
‫هل سقطت هذه من الجاني؟‬

626
00:52:26,414 --> 00:52:29,793
‫في الواقع، سنحتاج إلى مزيد من التحقيق‬
‫لنرى إن كانت تخص الجاني.‬

627
00:52:30,543 --> 00:52:34,214
‫هل تعرفين شخصًا يعاني ضعفًا في السمع؟‬

628
00:52:43,807 --> 00:52:46,268
‫النجدة!‬

629
00:52:46,351 --> 00:52:47,727
‫النجدة!‬

630
00:53:07,789 --> 00:53:09,207
‫يا آنسة!‬

631
00:53:10,834 --> 00:53:13,295
‫هذه المحطة الأخيرة يا آنسة. عليك النزول.‬

632
00:53:17,090 --> 00:53:19,634
‫أين نحن؟ هل نحن في "نوكسان"؟‬

633
00:53:19,718 --> 00:53:20,552
‫"نوكسان"؟‬

634
00:53:21,553 --> 00:53:23,471
‫لا. نحن في "سول" طبعًا.‬

635
00:53:23,555 --> 00:53:24,764
‫هل قلت "سول"؟‬

636
00:53:27,976 --> 00:53:31,062
‫إذًا، هل نحن في عام 2023 الآن؟‬

637
00:53:31,146 --> 00:53:32,689
‫ألسنا في عام 1998؟‬

638
00:53:34,316 --> 00:53:36,484
‫نعم، نحن في عام 2023.‬

639
00:53:37,360 --> 00:53:39,988
‫لا بد أنك لم تفيقي كليًا.‬
‫انزلي من الحافلة من فضلك.‬

640
00:53:51,875 --> 00:53:56,046
‫كنتُ "مين جو كون" قبل لحظات بلا شك.‬

641
00:54:17,942 --> 00:54:19,903
‫إذًا هل كان كلّ هذا مجرد حلم؟‬

642
00:55:27,595 --> 00:55:28,430
‫"(يون جون)"‬

643
00:55:39,566 --> 00:55:41,901
‫"الـ9:21 مساءً"‬

644
00:55:57,834 --> 00:55:58,751
‫"(يون جون)"‬

645
00:56:07,844 --> 00:56:10,138
‫"جار الاتصال - (يون جون)"‬

646
00:56:29,657 --> 00:56:30,492
‫مرحبًا؟‬

647
00:59:30,129 --> 00:59:32,340
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

