﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:22,752 --> 00:00:23,962
‫منذ أن رحلت،‬

3
00:00:24,671 --> 00:00:26,965
‫أصبح الناس يتعاملون معي بحذر مفرط‬

4
00:00:27,048 --> 00:00:28,883
‫ويسألونني باستمرار إن كنتُ بخير.‬

5
00:00:30,135 --> 00:00:33,596
‫لكنني بصراحة بخير حال.‬

6
00:00:38,601 --> 00:00:42,230
‫أستيقظ في كلّ صباح وأذهب إلى العمل.‬

7
00:00:43,481 --> 00:00:46,568
‫حتى أنني أتسكع مع الناس وأتحدّث وأضحك.‬

8
00:00:47,652 --> 00:00:51,781
‫لكن لسبب غير معروف،‬
‫أجد صعوبة في النوم كلّ ليلة.‬

9
00:00:53,366 --> 00:00:56,619
‫أتمنى أن أنام كي أراك ولو في أحلامي.‬

10
00:00:58,246 --> 00:01:02,083
‫"يون جون"، هلّا تزورني في أحلامي من فضلك.‬

11
00:01:06,296 --> 00:01:08,506
‫"(جون هي)"‬

12
00:01:27,275 --> 00:01:28,193
‫"اتصال وارد - (جون هي)"‬

13
00:01:48,379 --> 00:01:54,135
‫"اتصال وارد - (جون هي)"‬

14
00:02:00,600 --> 00:02:01,643
‫مرحبًا؟‬

15
00:02:03,019 --> 00:02:03,853
‫مرحبًا؟‬

16
00:02:06,606 --> 00:02:07,440
‫مرحبًا؟‬

17
00:02:10,318 --> 00:02:11,653
‫أهذا أنت يا "يون جون"؟‬

18
00:02:17,700 --> 00:02:19,827
‫المعذرة.‬

19
00:02:20,411 --> 00:02:22,163
‫أرجوك، أخبرني من أنت فحسب.‬

20
00:02:22,914 --> 00:02:23,748
‫أرجوك.‬

21
00:02:23,831 --> 00:02:24,958
‫مرحبًا؟‬

22
00:02:27,877 --> 00:02:28,795
‫مرحبًا؟‬

23
00:02:31,005 --> 00:02:31,839
‫مرحبًا؟‬

24
00:02:41,599 --> 00:02:43,309
‫"(يون جون)"‬

25
00:02:43,393 --> 00:02:46,938
‫"(جون هي)"‬

26
00:03:24,350 --> 00:03:28,062
‫"زمانك يناديك"‬

27
00:03:57,550 --> 00:03:59,093
‫ألم تنم بعد؟‬

28
00:03:59,177 --> 00:04:00,678
‫هل حدث شيء؟‬

29
00:04:18,738 --> 00:04:20,281
‫رأيت "جون هي" اليوم.‬

30
00:04:21,741 --> 00:04:24,619
‫لا تقلق، فهي لم ترني.‬

31
00:04:26,996 --> 00:04:28,873
‫هل أنت بخير؟‬

32
00:04:30,708 --> 00:04:32,710
‫قعدت وراءها مباشرةً على متن الحافلة.‬

33
00:04:37,048 --> 00:04:39,258
‫كانت قريبة لدرجة أنني كنت أستطيع لمسها.‬

34
00:04:40,468 --> 00:04:42,553
‫لكن لم يكن بوسعي فعلي شيء.‬

35
00:05:10,498 --> 00:05:12,417
‫"يا (يون جون)،‬
‫كان عيد ميلادي قبل بضعة أيام"‬

36
00:05:53,875 --> 00:05:55,084
‫"(جون هي)"‬

37
00:06:08,347 --> 00:06:11,601
‫كان هذا أول عام أمضي فيه عيد ميلادي‬
‫من دونك.‬

38
00:06:13,478 --> 00:06:15,480
‫الأمنية التي تمنيتها في هذا العام‬

39
00:06:17,148 --> 00:06:19,692
‫كانت أن أراك ثانيةً مرة أخيرة.‬

40
00:06:21,486 --> 00:06:22,320
‫"يون جون".‬

41
00:06:24,530 --> 00:06:25,740
‫اشتقت إليك.‬

42
00:06:30,161 --> 00:06:31,454
‫أرجوك أن تأتي إليّ…‬

43
00:06:33,539 --> 00:06:34,624
‫ولو مرة.‬

44
00:06:53,351 --> 00:06:54,185
‫وقبل لحظات،‬

45
00:06:55,520 --> 00:06:56,938
‫رددتُ على اتصالها.‬

46
00:06:59,023 --> 00:07:03,569
‫لم أستطع قول أي شيء على أي حال،‬
‫فلا أعرف أصلًا سبب ردّي.‬

47
00:07:05,738 --> 00:07:07,698
‫لقد أحسنتُ بصمودي حتى الآن…‬

48
00:07:09,742 --> 00:07:11,494
‫لكن كاد يضيع كلّ ذلك هباءً.‬

49
00:07:27,718 --> 00:07:29,512
‫"(جون هي)"‬

50
00:07:34,350 --> 00:07:35,184
‫هل ستردّ؟‬

51
00:07:50,533 --> 00:07:52,368
‫علينا الالتزام بالخطة الأساسية.‬

52
00:08:05,131 --> 00:08:07,341
‫"تعذّر الرد على مكالمتك. يمكنك ترك رسالة…"‬

53
00:08:30,823 --> 00:08:34,619
‫"العثور على جهازي"‬

54
00:08:36,412 --> 00:08:38,122
‫"اسم المستخدم: (كو88) - كلمة السر:"‬

55
00:08:40,750 --> 00:08:41,626
‫"خطأ في اسم المستخدم أو كلمة السر"‬

56
00:08:54,680 --> 00:08:56,766
‫"خطأ في اسم المستخدم أو كلمة السر"‬

57
00:09:02,647 --> 00:09:05,358
‫لم أنت عابسة هكذا؟‬

58
00:09:05,441 --> 00:09:06,525
‫ما الأمر؟‬

59
00:09:07,318 --> 00:09:10,196
‫أتقولين إذًا‬
‫إن "يون جون" ردّ على اتصالك ليلة أمس؟‬

60
00:09:10,279 --> 00:09:11,155
‫نعم.‬

61
00:09:11,238 --> 00:09:12,740
‫لا، مهلًا. يجب ألّا أفقد عقلي.‬

62
00:09:13,824 --> 00:09:16,243
‫أجل يا "جون هي"، لا بد أنك أخطأت.‬

63
00:09:16,327 --> 00:09:18,704
‫لا، حتى أن المكالمة موجودة‬
‫في سجلّ المكالمات.‬

64
00:09:20,331 --> 00:09:23,668
‫لكن الأمر غريب حقًا، صحيح؟‬

65
00:09:23,751 --> 00:09:24,627
‫إنه غريب فعلًا.‬

66
00:09:25,419 --> 00:09:26,796
‫ما فكرت فيه‬

67
00:09:27,588 --> 00:09:30,675
‫أن ربما بدأ شخص آخر يستخدم رقم "يون جون".‬

68
00:09:31,676 --> 00:09:33,803
‫صحيح، هذا التفسير المنطقي الوحيد.‬

69
00:09:34,553 --> 00:09:36,347
‫لكن هذا ما لا أفهمه.‬

70
00:09:36,430 --> 00:09:39,600
‫حسنًا، لنفترض أن شخصًا آخر أصبح يستخدم رقمه.‬

71
00:09:39,684 --> 00:09:44,438
‫لماذا إذًا كان الهاتف مغلقًا‬
‫في كلّ المرات التي حاولت الاتصال به.‬

72
00:09:45,356 --> 00:09:48,984
‫أتقصدين إذًا أن ليلة أمس‬
‫كانت أول مرة يُفتح فيها الهاتف؟‬

73
00:09:51,070 --> 00:09:52,863
‫اسمعي، يمكنك تجربة فعل شيء.‬

74
00:09:52,947 --> 00:09:55,950
‫أتعرفين خاصية "العثور على جهازي"‬
‫المختصة بفقدان الهواتف.‬

75
00:09:56,033 --> 00:09:58,994
‫جربتها قبل قليل،‬
‫لكنها تتطلب اسم مستخدم وكلمة سر.‬

76
00:09:59,078 --> 00:10:00,413
‫جرّبت كلّ شيء خطر على بالي.‬

77
00:10:00,496 --> 00:10:01,414
‫- والنتيجة؟‬
‫- كلها خطأ.‬

78
00:10:01,497 --> 00:10:03,624
‫كلها خطأ؟‬

79
00:10:07,795 --> 00:10:09,672
‫"جون هي"، في تلك الحالة،‬

80
00:10:10,881 --> 00:10:13,384
‫ثمة شخص واحد يمكنني أن أسأله.‬

81
00:10:14,009 --> 00:10:15,136
‫من؟‬

82
00:10:34,530 --> 00:10:38,284
‫تريدان إذًا مني أن أخترقه؟‬

83
00:10:38,367 --> 00:10:40,536
‫كلمة "اختراق" تجعل الأمر يبدو كجريمة.‬

84
00:10:40,619 --> 00:10:41,454
‫يبدو مخيفًا.‬

85
00:10:41,537 --> 00:10:45,207
‫نطلب منك ببساطة‬
‫أن تجد اسم المستخدم وكلمة السر‬

86
00:10:45,291 --> 00:10:48,127
‫وتتعقب موقع هاتف ذاك الشخص.‬

87
00:10:48,210 --> 00:10:49,879
‫هذا هو الاختراق بالضبط.‬

88
00:10:49,962 --> 00:10:54,008
‫اختراق نظام شخص من دون إذن وسرقة بيناته.‬

89
00:10:54,091 --> 00:10:55,134
‫هذا ليس…‬

90
00:10:55,760 --> 00:10:56,594
‫يدي!‬

91
00:10:57,636 --> 00:10:58,888
‫آسفة.‬

92
00:11:01,599 --> 00:11:04,435
‫إنه حبيبي وليس أيّ شخص.‬

93
00:11:05,603 --> 00:11:08,898
‫شخص مات قبل عام ردّ على هاتفه.‬

94
00:11:09,482 --> 00:11:11,567
‫وإلا فلماذا نطلب قد منك فعل ذلك؟‬

95
00:11:12,109 --> 00:11:14,111
‫بغض النظر عن الموقف الذي أنتما فيه،‬

96
00:11:14,195 --> 00:11:17,615
‫هذه بيانات شخص آخر، فلا يمكنني فعل شيء.‬

97
00:11:17,698 --> 00:11:18,699
‫أرجوك، مفهوم؟‬

98
00:11:18,783 --> 00:11:22,077
‫إن ساعدتني هذه المرة فقط،‬
‫فسأدين لك بدين كبير.‬

99
00:11:22,828 --> 00:11:25,706
‫أنا متفهم لموقفك.‬

100
00:11:28,000 --> 00:11:28,959
‫يا آنسة "هان"،‬

101
00:11:29,043 --> 00:11:33,339
‫أنا شخص يؤمن بأن البيانات الشخصية‬
‫يجب أن تُحمى بشكل صارم،‬

102
00:11:34,423 --> 00:11:38,344
‫فيستحيل أن أفعل ذلك من دون إذن صاحبها.‬

103
00:11:38,969 --> 00:11:40,262
‫سأذهب إذًا.‬

104
00:11:40,346 --> 00:11:41,222
‫مهلًا.‬

105
00:11:43,766 --> 00:11:46,352
‫ألم تقل إن حبيبتك تحب النزول في فنادق؟‬

106
00:11:47,478 --> 00:11:49,522
‫"نا يون"، هلّا تذكّرينني بما معي.‬

107
00:11:49,605 --> 00:11:51,774
‫قسيمة لفندق ذي خمس نجوم؟‬

108
00:11:52,691 --> 00:11:54,527
‫غرفة ذات إطلالة مذهلة.‬

109
00:12:04,119 --> 00:12:05,246
‫خمس نجوم؟‬

110
00:12:05,830 --> 00:12:07,873
‫- غيّري هذه.‬
‫- سأصلح التقرير.‬

111
00:12:09,041 --> 00:12:12,503
‫لا يُفترض بنا أن نستعمل موارد الشركة‬
‫لأغراض شخصية بهذه الطريقة.‬

112
00:12:12,586 --> 00:12:14,922
‫أعرف ذلك، فأسرع وجده.‬

113
00:12:20,970 --> 00:12:21,804
‫"(كافيه 27)"‬

114
00:12:21,887 --> 00:12:22,763
‫انتهيت.‬

115
00:12:23,973 --> 00:12:25,015
‫"كافيه 27"؟‬

116
00:12:26,308 --> 00:12:27,643
‫لماذا يكون هناك؟‬

117
00:12:32,398 --> 00:12:33,357
‫يا آنسة "هان"،‬

118
00:12:33,440 --> 00:12:35,401
‫تحققت من سجلات الدفع،‬

119
00:12:36,151 --> 00:12:39,989
‫والشخص الذي كان يدفع فواتير الهاتف‬
‫اسمه "سي هيون نام".‬

120
00:12:42,491 --> 00:12:43,534
‫"سي هيون نام"؟‬

121
00:12:43,617 --> 00:12:45,494
‫"(سي هيون نام)"‬

122
00:12:51,041 --> 00:12:53,002
‫"(كافيه 27)"‬

123
00:13:02,845 --> 00:13:04,847
‫مرحبًا، أيمكنني مساعدتكما في طلبكما؟‬

124
00:13:05,347 --> 00:13:08,058
‫أيمكننا أن نقابل المالك؟‬

125
00:13:08,809 --> 00:13:12,313
‫إنه مسافر اليوم ولا أعرف متى سيعود.‬

126
00:13:13,230 --> 00:13:15,316
‫هل لي أن أسأل عن سبب رغبتكما في مقابلته؟‬

127
00:13:18,402 --> 00:13:21,530
‫- سننتظر عودته إذًا.‬
‫- كما تريدان.‬

128
00:13:21,614 --> 00:13:24,241
‫أيمكننا أن نحصل‬
‫على كوبي قهوة أمريكية باردة؟‬

129
00:13:24,825 --> 00:13:25,659
‫طبعًا.‬

130
00:13:28,787 --> 00:13:31,790
‫- أريد أن أسألك عن شيء آخر.‬
‫- تفضلي.‬

131
00:13:31,874 --> 00:13:35,628
‫هل يُوجد شخص اسمه "سي هيون نام"‬
‫بين زبائنكم أو عامليكم؟‬

132
00:13:36,337 --> 00:13:37,504
‫"سي هيون نام"؟‬

133
00:13:39,131 --> 00:13:41,008
‫لا، لم أسمع بذاك الاسم من قبل.‬

134
00:13:41,926 --> 00:13:44,219
‫في الواقع، بدأتُ العمل هنا مؤخرًا.‬

135
00:13:44,303 --> 00:13:47,014
‫الأفضل على الأرجح‬
‫أن تسألا المدير حين يعود.‬

136
00:13:47,514 --> 00:13:48,349
‫حسنًا.‬

137
00:13:57,650 --> 00:13:59,234
‫رباه، لماذا لم يأت؟‬

138
00:14:01,820 --> 00:14:05,658
‫آسفة يا "جون هي"،‬
‫لكن عليّ الذهاب الآن فعلًا.‬

139
00:14:06,533 --> 00:14:07,660
‫اذهبي.‬

140
00:14:07,743 --> 00:14:09,828
‫- اتصلي بي. آسفة جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

141
00:14:10,537 --> 00:14:12,873
‫- اتصلي بي.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

142
00:14:20,506 --> 00:14:21,632
‫بالهناء والشفاء.‬

143
00:14:21,715 --> 00:14:22,716
‫شكرًا.‬

144
00:14:29,807 --> 00:14:32,142
‫يؤسفني أن أخبرك بأننا سنُغلق الآن.‬

145
00:14:32,810 --> 00:14:33,852
‫حسنًا، فهمت.‬

146
00:14:36,438 --> 00:14:37,272
‫في الواقع…‬

147
00:14:39,817 --> 00:14:42,486
‫حين يعود المالك،‬
‫اطلب منه الاتصال بي من فضلك،‬

148
00:14:42,569 --> 00:14:44,446
‫حتى وإن كان الوقت متأخرًا جدًا.‬

149
00:14:45,864 --> 00:14:48,242
‫- حسنًا، سأخبره.‬
‫- شكرًا.‬

150
00:15:26,363 --> 00:15:28,991
‫كانت تلك الزبونة تبحث عن "سي هيون نام".‬

151
00:15:30,534 --> 00:15:32,786
‫أخبرتها بأنني لا أعرفه كما طلبت مني.‬

152
00:15:34,121 --> 00:15:35,706
‫شكرًا. أحسنت.‬

153
00:15:35,789 --> 00:15:39,126
‫لكن من هذه المرأة‬
‫التي كلّفت نفسك عناء التهرب منها؟‬

154
00:16:05,319 --> 00:16:06,361
‫"جون هي هان".‬

155
00:16:07,404 --> 00:16:08,614
‫مرحبًا يا "تشان يونغ".‬

156
00:16:10,074 --> 00:16:12,242
‫- ما الأمر؟‬
‫- كنت مارة بالجوار.‬

157
00:16:13,202 --> 00:16:14,286
‫سأرحل الآن.‬

158
00:16:15,954 --> 00:16:16,789
‫"جون هي".‬

159
00:16:20,876 --> 00:16:21,960
‫أتريدين شرب الجعة؟‬

160
00:16:45,567 --> 00:16:46,819
‫لديّ سؤال.‬

161
00:16:47,694 --> 00:16:48,529
‫ما هو؟‬

162
00:16:50,364 --> 00:16:53,575
‫لم قررت أن تصبح مصمم أثاث؟‬

163
00:16:53,659 --> 00:16:55,327
‫هل كان حلم طفولتك؟‬

164
00:16:55,911 --> 00:16:58,831
‫لم يكن لديّ حلم في طفولتي.‬

165
00:17:00,666 --> 00:17:02,334
‫أخبرتني صديقة حين كنت في الثانوية‬

166
00:17:02,417 --> 00:17:04,586
‫بأنني يجب ألّا أغتر بدرجاتي العالية‬

167
00:17:04,670 --> 00:17:07,756
‫وأن عليّ أن أتعلّم حرفة‬
‫لأنني لا أعرف ما يحمله المستقبل.‬

168
00:17:09,049 --> 00:17:10,592
‫ما أغرب كلام صديقتك.‬

169
00:17:12,302 --> 00:17:14,513
‫أخبرتني تلك الصديقة‬
‫بأنني بارع في استخدام يديّ‬

170
00:17:14,596 --> 00:17:16,098
‫فيمكنني العمل في هذا المجال.‬

171
00:17:18,267 --> 00:17:20,352
‫هل المديح نقطة ضعف "يون جون كو" إذًا؟‬

172
00:17:22,062 --> 00:17:25,858
‫كنت ضعيفًا جدًا أمام مديح تلك الصديقة.‬

173
00:17:33,866 --> 00:17:34,867
‫"جون هي"،‬

174
00:17:35,659 --> 00:17:38,120
‫عندما تغادرين، خذي هذا الكرسي معك،‬

175
00:17:38,203 --> 00:17:42,332
‫ففي النهاية، كلّ ما صنعه "يون جون" ملك لك.‬

176
00:17:45,460 --> 00:17:49,715
‫في المرة القادمة.‬
‫سآخذه في المرة القادمة عندما أحضر سيارتي.‬

177
00:17:52,384 --> 00:17:55,220
‫ومتى فكرت في "يون جون"،‬
‫لا تترددي في المجيء.‬

178
00:17:55,304 --> 00:17:56,763
‫ما زالت كلمة السر كما هي.‬

179
00:17:57,347 --> 00:18:00,184
‫عدت إلى هنا اليوم بسبب "يون جون"، صحيح؟‬

180
00:18:10,235 --> 00:18:11,486
‫راودني حلم غريب.‬

181
00:18:14,448 --> 00:18:19,953
‫في حلمي،‬
‫رأيت طالب ثانوية يشبه "يون جون" تمامًا.‬

182
00:18:20,829 --> 00:18:25,125
‫لكن على الرغم من أنهما كانا متطابقين شكلًا،‬
‫فإن شخصيتيهما كانتا متناقضتين كليًا.‬

183
00:18:25,209 --> 00:18:30,839
‫كان عقلي مدركًا لأنه لم يكن "يون جون"،‬
‫لكن قلبي ظل يخلط بينهما.‬

184
00:18:32,007 --> 00:18:34,051
‫ربما لأن الحلم بدا حقيقيًا جدًا.‬

185
00:18:35,802 --> 00:18:39,598
‫أنا متحيرة من مقدار ما كان حلمًا‬
‫ومقدار ما كان…‬

186
00:18:41,683 --> 00:18:42,517
‫حقيقة.‬

187
00:18:46,438 --> 00:18:48,607
‫لا تفهم ما أقوله، صحيح؟‬

188
00:18:50,567 --> 00:18:52,110
‫قلت إن أرقك كان شديدًا مؤخرًا.‬

189
00:18:53,028 --> 00:18:54,488
‫تتعرضين لضغط شديد،‬

190
00:18:54,571 --> 00:18:57,532
‫لهذا تراودك أحلام غريبة عندما تنامين.‬

191
00:18:59,660 --> 00:19:00,911
‫يبدو أنك محق.‬

192
00:19:07,876 --> 00:19:09,878
‫"عيادة (ميونغيل) النفسية"‬

193
00:19:10,462 --> 00:19:11,338
‫آنسة "جون هي هان"؟‬

194
00:19:13,382 --> 00:19:14,299
‫تفضلي.‬

195
00:19:20,681 --> 00:19:22,599
‫ما أخبار أرقك هذه الأيام؟‬

196
00:19:23,433 --> 00:19:27,312
‫أظن أنك تتناولين الدواء منذ ثلاثة أشهُر.‬

197
00:19:27,396 --> 00:19:30,607
‫أنام بضع ساعات‬
‫في الأيام التي أتناول فيها الدواء،‬

198
00:19:31,817 --> 00:19:34,069
‫لكنني لا أشعر بأنني أنام نومًا عميقًا.‬

199
00:19:34,861 --> 00:19:36,571
‫هل لديك أيّ أعراض جديدة؟‬

200
00:19:38,448 --> 00:19:40,075
‫ربما لأنني لا أستطيع النوم،‬

201
00:19:41,410 --> 00:19:44,997
‫لكن أحيانًا لا أستطيع التمييز‬
‫بين الأحلام والحياة الحقيقية.‬

202
00:19:45,872 --> 00:19:47,916
‫قابلت شخصًا في أحلامي‬

203
00:19:48,750 --> 00:19:53,630
‫وشعرت بأنه شخص يعيش في الحياة الحقيقية.‬

204
00:19:54,756 --> 00:19:57,426
‫أيصادف أن ذاك الشخص الذي في أحلامك‬

205
00:19:57,926 --> 00:20:01,138
‫يمثّل حبيبك المتوفى؟‬

206
00:20:08,770 --> 00:20:09,604
‫نعم.‬

207
00:20:10,772 --> 00:20:14,985
‫عادةً ما تعكس الأحلام واقع الشخص وأفكاره.‬

208
00:20:16,320 --> 00:20:21,700
‫بما أن حبيبك المتوفى يشغل معظم يومك،‬

209
00:20:21,783 --> 00:20:26,705
‫فمن الطبيعي‬
‫أن يظهر شخص مشابه له في أحلامك.‬

210
00:20:29,207 --> 00:20:30,042
‫فهمت.‬

211
00:20:41,595 --> 00:20:42,637
‫مرحبًا؟‬

212
00:20:45,140 --> 00:20:46,600
‫أجل. مرحبًا.‬

213
00:20:47,726 --> 00:20:51,521
‫سمعت أنك انتظرتني لوقت طويل في ذلك اليوم.‬
‫هل لي أن أسألك عن السبب؟‬

214
00:20:57,778 --> 00:21:00,947
‫أردت رؤيتك في ذلك اليوم لأنني‬

215
00:21:02,574 --> 00:21:06,536
‫أحاول البحث عن الشخص‬
‫الذي يستخدم رقم حبيبي المتوفى.‬

216
00:21:07,704 --> 00:21:09,748
‫كان اسم ذاك الشخص "سي هيون نام"،‬

217
00:21:10,415 --> 00:21:14,836
‫وهذا آخر مكان كان هاتفه مفتوحًا فيه.‬

218
00:21:16,588 --> 00:21:17,464
‫فهمت.‬

219
00:21:17,964 --> 00:21:19,883
‫لا أعرف ما هذه المصادفة،‬

220
00:21:20,384 --> 00:21:22,928
‫لكن كلّ شيء يعيدني إلى هذا المقهى.‬

221
00:21:24,262 --> 00:21:26,598
‫هل حدث شيء آخر؟‬

222
00:21:32,396 --> 00:21:36,608
‫إن قلتُ هذا،‬
‫فقد تظن أنه أمر سخيف أو قد تشعر بالإهانة.‬

223
00:21:36,691 --> 00:21:38,527
‫لكن قبل بضعة أيام،‬

224
00:21:39,444 --> 00:21:42,280
‫راودني حلم كنتُ فيه ابنة أختك.‬

225
00:21:47,828 --> 00:21:52,249
‫هل تقولين إنك كنت "مين جو" في حلمك؟‬

226
00:21:52,332 --> 00:21:54,459
‫أعرف أن كلامي يبدو غريبًا.‬

227
00:21:55,252 --> 00:21:58,213
‫الأحلام مجرد أحلام،‬
‫والأرجح أنها مجرد أوهام.‬

228
00:21:58,296 --> 00:22:02,342
‫لكن تقبّل الأمر على أنه مجرد مصادفة صعب.‬

229
00:22:06,930 --> 00:22:11,476
‫دعيني أخبرك بشيء غريب أيضًا.‬

230
00:22:12,769 --> 00:22:15,772
‫عندما كانت "مين جو" حية،‬
‫أخبرتني ذات مرة بشيء.‬

231
00:22:16,815 --> 00:22:18,608
‫أخبرتني بأنها ليست "مين جو كون"‬

232
00:22:19,234 --> 00:22:20,485
‫بل "جون هي هان".‬

233
00:22:22,904 --> 00:22:26,908
‫في ذلك الوقت،‬
‫ضحكت لأنني رأيت أن كلامها مجنون.‬

234
00:22:28,034 --> 00:22:31,246
‫الأطفال يتخيلون كثيرًا‬
‫ويتمتعون بمخيلة خصبة في تلك السن،‬

235
00:22:31,329 --> 00:22:33,206
‫فحسبت أنها تختلق الأمر فحسب.‬

236
00:22:34,666 --> 00:22:37,794
‫لكن عندما أتيت إلى مقهاي قبل بضعة أيام…‬

237
00:22:39,838 --> 00:22:43,467
‫تذكرت ما قالته "مين جو" قبل كلّ تلك السنين.‬

238
00:22:52,601 --> 00:22:57,230
‫أبقيتُ هذه هنا لأعطيك إياها في حال رجعت.‬

239
00:23:38,647 --> 00:23:40,690
‫ماذا تفعل هذه هنا؟‬

240
00:23:58,917 --> 00:24:02,045
‫طوال الوقت الذي كنت أستمع‬
‫فيه إلى "إن غيو" بينما صارحني بمشاعره‬

241
00:24:02,546 --> 00:24:05,298
‫كنت أفكّر‬
‫في أنني لست من يجب أن تسمع ذاك الكلام.‬

242
00:24:06,883 --> 00:24:09,594
‫كان "إن غيو" يتحدث عنا بالتأكيد،‬

243
00:24:10,178 --> 00:24:12,597
‫لكنني شعرت بأنني سمعته يتحدث عن شخص آخر.‬

244
00:24:13,848 --> 00:24:14,683
‫هذا…‬

245
00:24:18,019 --> 00:24:19,980
‫هذا ما كتبته في أحلامي.‬

246
00:24:20,480 --> 00:24:21,898
‫هذا خطي أيضًا.‬

247
00:24:25,110 --> 00:24:29,030
‫كيف لشيء كتبته في أحلامي‬
‫أن يكون أمامي الآن؟‬

248
00:24:35,078 --> 00:24:35,912
‫ماذا؟‬

249
00:24:39,165 --> 00:24:41,585
‫هل فعلًا عدت إلى 1998؟‬

250
00:24:56,933 --> 00:25:00,228
‫"29 أغسطس 1998‬
‫إن ذاك الفتى هو (يون جون كو)"‬

251
00:25:08,153 --> 00:25:09,988
‫ما هذا الذي يجري؟‬

252
00:25:33,261 --> 00:25:35,180
‫يجب أن أعود الآن.‬

253
00:25:35,263 --> 00:25:36,931
‫يجب أن أعود وأرى "يون جون"…‬

254
00:25:39,184 --> 00:25:40,018
‫مهلًا.‬

255
00:25:41,936 --> 00:25:44,230
‫كيف عدت إلى 1998 أصلًا؟‬

256
00:25:49,277 --> 00:25:50,111
‫صحيح.‬

257
00:25:51,112 --> 00:25:52,364
‫مشغّل الشرائط.‬

258
00:26:28,358 --> 00:26:29,484
‫أرجوك.‬

259
00:26:52,424 --> 00:26:56,469
‫"عندما تبدأ الأنوار التي خارج النافذة‬

260
00:26:57,470 --> 00:27:00,932
‫التعتيم واحدًا تلو الآخر‬

261
00:27:02,600 --> 00:27:06,271
‫أكتب رسالة إلى السماء‬

262
00:27:06,354 --> 00:27:12,152
‫تركتني من أجل شخص آخر‬

263
00:27:12,235 --> 00:27:15,947
‫لكنني ما زلت لا أستطيع أن أنساك‬

264
00:27:16,030 --> 00:27:19,701
‫لذلك أجمع دموعي‬

265
00:27:21,327 --> 00:27:24,706
‫وأرسلها إلى السماء‬

266
00:27:24,789 --> 00:27:28,793
‫رغم أنني لست حبك‬

267
00:27:29,377 --> 00:27:33,047
‫فإنك إن بحثت عني‬

268
00:27:33,131 --> 00:27:38,344
‫فسأُنزل نفسي لأستلقي إلى جانبك…"‬

269
00:27:42,182 --> 00:27:44,851
‫لماذا أطفأته؟ كنت أستمع إلى الأغنية.‬

270
00:27:45,351 --> 00:27:48,104
‫ماذا تقصدين بأنك كنت تستمعين؟‬
‫بل كنت تغفين.‬

271
00:27:50,690 --> 00:27:54,152
‫وعليك تجربة الاستماع إلى أغان أخرى.‬
‫كفّي عن الاستماع إلى الأغنية نفسها.‬

272
00:27:55,987 --> 00:27:58,907
‫يا خالي، هل جاءت الشرطة إلى المتجر؟‬

273
00:27:58,990 --> 00:28:00,784
‫الشرطة؟ لماذا قد تأتي؟‬

274
00:28:04,996 --> 00:28:07,957
‫مرحبًا، نحن من قسم شرطة "نوكسان".‬

275
00:28:09,793 --> 00:28:13,004
‫لا بد أنكما هنا للتحقيق في قضية "مين جو".‬

276
00:28:13,087 --> 00:28:15,131
‫صحيح. كيف حالك؟‬

277
00:28:16,132 --> 00:28:17,091
‫مهلًا.‬

278
00:28:17,175 --> 00:28:21,095
‫هل أتيتما لتعرضان عليّ صورة‬
‫للسماعة التي عُثر عليها في مسرح الجريمة؟‬

279
00:28:23,306 --> 00:28:24,432
‫كيف عرفت؟‬

280
00:28:25,016 --> 00:28:27,268
‫هل تعرفين إذًا من صاحب السماعة؟‬

281
00:28:30,605 --> 00:28:33,942
‫ما تاريخ اليوم؟‬

282
00:28:34,859 --> 00:28:35,985
‫9 يوليو.‬

283
00:28:37,153 --> 00:28:41,199
‫هل قلت إن اليوم 9 يوليو 1998؟‬

284
00:28:41,783 --> 00:28:43,952
‫ربّاه، عم تتحدثين؟‬

285
00:28:45,036 --> 00:28:46,496
‫بالطبع عام 1998.‬

286
00:28:52,377 --> 00:28:53,795
‫لم يكن هذا حلمًا.‬

287
00:28:55,713 --> 00:28:56,714
‫كان حقيقة.‬

288
00:29:02,637 --> 00:29:06,641
‫نحن الآن في عام 1998،‬
‫وأنا في جسد "مين جو كون".‬

289
00:29:07,225 --> 00:29:10,353
‫كل هذه حقيقة، فهذا يعني…‬

290
00:29:18,194 --> 00:29:21,614
‫- يا خالي، سأعود بعد قليل.‬
‫- إلى أين تذهبين؟ إنهما…‬

291
00:29:30,540 --> 00:29:33,042
‫لماذا تحب أفلام السفر عبر الزمن كثيرًا؟‬

292
00:29:34,502 --> 00:29:37,839
‫إنها ممتعة.‬
‫يمكنك العودة إلى الماضي وتغيير المستقبل.‬

293
00:29:39,924 --> 00:29:44,679
‫إذًا، إن كانت لديك القدرة‬
‫على السفر عبر الزمن‬

294
00:29:44,762 --> 00:29:48,725
‫واستطعت إما العودة إلى الماضي‬
‫وإما الذهاب إلى المستقبل، فأيهما ستختار؟‬

295
00:29:49,350 --> 00:29:51,144
‫لا أحتاج إلى معرفة المستقبل.‬

296
00:29:52,228 --> 00:29:53,062
‫لماذا؟‬

297
00:29:59,652 --> 00:30:03,406
‫لأنني سأبقى إلى جانبك دائمًا مهما حدث.‬

298
00:30:08,119 --> 00:30:10,914
‫إذًا إلى أي زمن في الماضي‬

299
00:30:11,623 --> 00:30:13,333
‫تريد أن تعود؟‬

300
00:30:15,126 --> 00:30:18,755
‫أيًا كان ذاك الزمن، سيكون قبل أن أقابلك.‬

301
00:30:22,216 --> 00:30:26,846
‫ثمة شيء أرغب كثيرًا‬
‫في إخبار نفسي به قبل أن أقابلك.‬

302
00:30:31,768 --> 00:30:35,104
‫لا يهم إن كان قبل يوم أو شهر‬

303
00:30:35,813 --> 00:30:37,565
‫أو حتى سنة من لقائنا.‬

304
00:30:38,483 --> 00:30:42,862
‫أريد فقط أن أقابل نفسي‬
‫قبل أن أقابلك وأخبرها بالآتي،‬

305
00:30:44,238 --> 00:30:45,323
‫"ذات يوم،‬

306
00:30:46,240 --> 00:30:48,326
‫ستقابل فتاة.‬

307
00:30:49,243 --> 00:30:52,747
‫ولسوف تُغرم بها‬

308
00:30:54,624 --> 00:30:55,750
‫كثيرًا.‬

309
00:30:58,086 --> 00:30:59,337
‫عندما تقابلها،‬

310
00:31:00,630 --> 00:31:02,298
‫أمسك يدها ولا تتركها أبدًا،‬

311
00:31:03,257 --> 00:31:04,550
‫مهما حدث."‬

312
00:31:07,887 --> 00:31:10,556
‫كنت لأقول هذا لنفسي التي لم تقابلك بعد.‬

313
00:31:12,350 --> 00:31:16,187
‫وأنت؟ إن كانت بوسعك العودة إلى الماضي،‬
‫فإلى أي زمن ستعودين؟‬

314
00:31:19,023 --> 00:31:19,857
‫أنا؟‬

315
00:31:23,903 --> 00:31:25,488
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

316
00:31:26,406 --> 00:31:27,365
‫سأعود‬

317
00:31:28,658 --> 00:31:30,284
‫لأقابلك.‬

318
00:31:32,078 --> 00:31:34,706
‫كنت سأبحث عنك وأقول لك الآتي…‬

319
00:31:45,049 --> 00:31:48,052
‫"في المستقبل، أنا الوحيدة‬

320
00:31:48,136 --> 00:31:51,347
‫التي ستُعجب بها وتحبها لبقية حياتك."‬

321
00:32:09,532 --> 00:32:10,408
‫يا للجمال.‬

322
00:32:12,201 --> 00:32:13,286
‫ماذا؟‬

323
00:32:14,037 --> 00:32:16,164
‫ماذا تفعلين هنا يا "مين جو كون"؟‬

324
00:32:18,750 --> 00:32:19,709
‫هل تبكين؟‬

325
00:32:19,792 --> 00:32:20,626
‫ماذا؟‬

326
00:32:24,005 --> 00:32:25,673
‫- لا.‬
‫- جئت في الوقت المناسب.‬

327
00:32:26,674 --> 00:32:29,177
‫من برأيك أكثر إثارة،‬
‫"إس إي إس" أم "فين كي إل"؟‬

328
00:32:30,678 --> 00:32:32,930
‫كلتا الفرقتين مثيرة جدًا،‬
‫فلا أستطيع أن أقرر.‬

329
00:32:33,431 --> 00:32:34,974
‫"إس إي إس" يشبهن الجنيات‬

330
00:32:35,058 --> 00:32:38,561
‫و"فين كي إل" لطيفات للغاية.‬

331
00:32:41,355 --> 00:32:42,899
‫إن كنت لأختار واحدة،‬

332
00:32:42,982 --> 00:32:45,068
‫فـ"يو ري سونغ" من "فين كي إل" ممتازة.‬

333
00:32:48,112 --> 00:32:50,865
‫هل تختار حبيبات محتملات‬
‫من فرق الفتيات الآن؟‬

334
00:32:50,948 --> 00:32:52,658
‫نعم، لماذا؟‬

335
00:32:52,742 --> 00:32:55,411
‫هل خضتُ كلّ هذا لأقبل شخصًا كهذا؟‬

336
00:32:55,495 --> 00:32:56,537
‫ماذا؟‬

337
00:32:57,246 --> 00:32:59,499
‫اذهب واستمتع مع حبيباتك!‬

338
00:33:00,833 --> 00:33:02,210
‫ماذا؟ مهلًا.‬

339
00:33:03,961 --> 00:33:04,796
‫مهلًا!‬

340
00:33:04,879 --> 00:33:07,215
‫فتاة كـ"يو ري سونغ" هي أفضل حبيبة؟‬

341
00:33:07,298 --> 00:33:08,549
‫ما الجيد فيها أصلًا؟‬

342
00:33:08,633 --> 00:33:11,594
‫عبرت الزمن من 2023 إلى 1998 لأرى ذلك…‬

343
00:33:12,595 --> 00:33:14,889
‫مهلًا، هذا صحيح.‬

344
00:33:15,848 --> 00:33:17,558
‫نحن في عام 1998.‬

345
00:33:18,643 --> 00:33:20,478
‫إن كان العام 1998،‬

346
00:33:22,105 --> 00:33:24,732
‫فمهما شابه "سي هيون نام" "يون جون كو"…‬

347
00:33:28,945 --> 00:33:30,238
‫فإن سنه ليست صحيحة.‬

348
00:33:30,738 --> 00:33:31,948
‫مهلًا، هذا يعني…‬

349
00:33:32,657 --> 00:33:34,492
‫إن لم يكن "سي هيون نام" "يون جون كو"…‬

350
00:33:34,992 --> 00:33:36,619
‫"إن ذاك الفتى هو (يون جون كو)."‬

351
00:33:37,912 --> 00:33:39,122
‫ما معنى ذلك؟‬

352
00:33:42,458 --> 00:33:43,292
‫"مين جو كون".‬

353
00:33:45,878 --> 00:33:46,879
‫يا "مين جو كون"!‬

354
00:33:48,923 --> 00:33:50,258
‫ألم تأتي لرؤيتي؟‬

355
00:33:52,260 --> 00:33:53,803
‫لماذا كنت تبكين هناك؟‬

356
00:33:53,886 --> 00:33:57,056
‫حتى إن كنت أبكي، فما دخلك؟‬

357
00:33:58,808 --> 00:33:59,934
‫ما خطبها؟‬

358
00:34:01,018 --> 00:34:01,853
‫مهلًا!‬

359
00:34:03,062 --> 00:34:03,896
‫"مين جو كون"!‬

360
00:34:11,821 --> 00:34:12,864
‫"مين جو كون"، أين…‬

361
00:34:13,364 --> 00:34:16,075
‫مهلًا يا خالي. يجب أن أتفقّد شيئًا.‬

362
00:34:33,718 --> 00:34:34,552
‫اختفت.‬

363
00:34:35,052 --> 00:34:36,345
‫ما هي؟‬

364
00:34:37,388 --> 00:34:41,559
‫هل يعني هذا أن "مين جو كون" في هذا الزمن‬
‫لم تقابل "يون جون كو" بعد؟‬

365
00:34:42,810 --> 00:34:45,229
‫متى ستقابل "يون جون كو" إذًا؟‬

366
00:34:51,152 --> 00:34:51,986
‫"مين جو".‬

367
00:34:52,528 --> 00:34:56,908
‫وفقًا لما أخبرني به خال "مين جو" هذا‬
‫حين قابلته في المستقبل،‬

368
00:34:56,991 --> 00:34:59,827
‫ماتت "مين جو كون" في 1998.‬

369
00:35:02,330 --> 00:35:05,124
‫إذًا لم تتبق إلا شهور قليلة على موتها.‬

370
00:35:05,208 --> 00:35:08,211
‫من المنطقي أن تعرف "يون جون" الآن تقريبًا.‬

371
00:35:11,380 --> 00:35:16,344
‫إذًا، هل سأقابل "يون جون كو" ابن عام 1998‬
‫لأول مرة بصفتي "مين جو كون"؟‬

372
00:35:18,429 --> 00:35:19,722
‫لا، مهلًا.‬

373
00:35:20,306 --> 00:35:22,308
‫كم سن "يون جون" الآن؟‬

374
00:35:22,975 --> 00:35:23,935
‫11 عامًا.‬

375
00:35:25,019 --> 00:35:27,897
‫ماذا أفعل بطفل سنه 11 عامًا؟‬

376
00:35:30,233 --> 00:35:33,903
‫يا إلهي، إنها غارقة كليًا في أفكارها.‬

377
00:35:35,154 --> 00:35:37,698
‫أفيقي يا "مين جو".‬

378
00:35:39,784 --> 00:35:42,870
‫- أخبريني، ألن تعملي؟‬
‫- يا إلهي، ما كلّ هذا؟‬

379
00:35:42,954 --> 00:35:45,957
‫لماذا أتيتُ إلى عام 1998؟‬

380
00:35:53,881 --> 00:35:55,216
‫حسنًا، سأدعك لحالك.‬

381
00:35:55,299 --> 00:35:56,801
‫استريحي، اتفقنا؟‬

382
00:36:00,096 --> 00:36:02,306
‫"(جانغ) للوجبات السريعة"‬

383
00:36:03,099 --> 00:36:04,809
‫عدتُ من توصيل الطلبات.‬

384
00:36:06,394 --> 00:36:08,896
‫أحسنت يا صغيري.‬

385
00:36:09,689 --> 00:36:12,108
‫مهلًا، يجدر بك أن تذاكر،‬

386
00:36:12,191 --> 00:36:16,153
‫فآسفة جدًا‬
‫على أنني لا أنفكّ أرسلك لتوصيل الطلبات.‬

387
00:36:16,237 --> 00:36:20,741
‫يا جدة، المذاكرة المضغوطة قبل الامتحان‬
‫لا بد منها للحصول على درجات جيدة.‬

388
00:36:21,325 --> 00:36:22,618
‫يا للهول.‬

389
00:36:24,203 --> 00:36:25,079
‫يا للهول.‬

390
00:36:25,997 --> 00:36:27,540
‫يا للهول.‬

391
00:36:27,623 --> 00:36:29,125
‫ركبتاي.‬

392
00:36:33,462 --> 00:36:35,840
‫ركبتاك تؤلمانك،‬
‫فأرجوك أن تعودي إلى البيت قبلنا.‬

393
00:36:37,049 --> 00:36:38,718
‫أنا و"سي هيون" سنغلق المكان.‬

394
00:36:39,218 --> 00:36:40,928
‫ماذا؟ هل أنتما متأكدان؟‬

395
00:36:41,637 --> 00:36:45,433
‫حسنًا، لقد غسلتُ الأطباق بالفعل.‬

396
00:36:45,933 --> 00:36:49,895
‫فليس عليكما إلا أن تحرصا‬
‫على إغلاق المكان بإحكام، مفهوم؟‬

397
00:36:49,979 --> 00:36:51,022
‫- حسنًا.‬
‫- حاضر.‬

398
00:36:51,105 --> 00:36:53,232
‫سأذهب إذًا.‬

399
00:36:53,316 --> 00:36:55,067
‫- رافقتك السلامة.‬
‫- حسنًا.‬

400
00:37:07,371 --> 00:37:08,247
‫يا "إن غيو جانغ"،‬

401
00:37:09,206 --> 00:37:11,500
‫أتريد زيارة "مين جو" بعد أن ننتهي هنا؟‬

402
00:37:13,502 --> 00:37:14,503
‫لماذا؟‬

403
00:37:14,587 --> 00:37:16,797
‫بدا أنها كانت تبكي اليوم.‬

404
00:37:18,007 --> 00:37:19,175
‫تبكي؟ لماذا؟‬

405
00:37:20,801 --> 00:37:23,637
‫لا أعرف.‬
‫أظن أنها جاءت لرؤيتي، لكنها كانت تبكي.‬

406
00:37:24,930 --> 00:37:27,767
‫سألتها عن سبب بكائها‬
‫لكنها رحلت من دون أن تجيبني.‬

407
00:37:28,517 --> 00:37:31,395
‫فلنذهب لزيارتها ونسألها عن سبب بكائها‬

408
00:37:31,479 --> 00:37:34,315
‫وعما إذا كان قد حدث شيء اليوم.‬

409
00:37:42,365 --> 00:37:44,075
‫سأزور "مين جو" وحدي.‬

410
00:37:44,575 --> 00:37:47,203
‫- لا داعي لأن تذهب أنت أيضًا.‬
‫- لماذا؟‬

411
00:37:52,917 --> 00:37:56,003
‫أريد أن أكون الشخص الذي يساند "مين جو"‬
‫عندما تمرّ بوقت عصيب،‬

412
00:37:57,546 --> 00:37:58,422
‫وليس أنت.‬

413
00:38:00,132 --> 00:38:03,469
‫تبدو مهتمًا بـ"مين جو" هذه الأيام.‬

414
00:38:06,222 --> 00:38:07,556
‫بربك، هذا ظلم.‬

415
00:38:08,682 --> 00:38:10,643
‫أنت من طلب مني أن أكون لطيفًا معها.‬

416
00:38:10,726 --> 00:38:11,560
‫في الواقع…‬

417
00:38:13,354 --> 00:38:16,690
‫كان هذا لأنني لم أحظ بالثقة‬
‫للتحدث إليها بنفسي.‬

418
00:38:18,192 --> 00:38:19,527
‫لكن الوضع مختلف الآن.‬

419
00:38:20,986 --> 00:38:22,279
‫بل وصارحتُها بإعجابي بها.‬

420
00:38:24,323 --> 00:38:26,283
‫صارحتها بإعجابك بها؟‬

421
00:38:26,992 --> 00:38:28,244
‫نعم.‬

422
00:38:29,662 --> 00:38:30,496
‫رائع.‬

423
00:38:31,539 --> 00:38:33,124
‫وماذا قالت؟‬

424
00:38:35,000 --> 00:38:35,960
‫لم تقل شيئًا.‬

425
00:38:40,881 --> 00:38:44,677
‫بصراحة، أنا منعتها من الإجابة.‬

426
00:38:48,514 --> 00:38:51,851
‫لم أصارحها بمشاعري متوقعًا‬
‫أن تُعجب بي على الفور،‬

427
00:38:52,893 --> 00:38:54,770
‫فيمكنني أن أنتظر مهما طال الوقت.‬

428
00:38:57,398 --> 00:38:58,232
‫"(27 ريكورد)"‬

429
00:39:09,660 --> 00:39:10,494
‫"مين جو".‬

430
00:39:11,370 --> 00:39:12,496
‫ما هذا؟‬

431
00:39:13,456 --> 00:39:15,249
‫لماذا أتيت يا "إن غيو"؟‬

432
00:39:16,792 --> 00:39:18,335
‫أتيت لأصحبك إلى بيتك.‬

433
00:39:22,506 --> 00:39:23,340
‫حسنًا.‬

434
00:39:35,186 --> 00:39:36,812
‫هل حدث شيء اليوم؟‬

435
00:39:38,063 --> 00:39:39,690
‫المعذرة؟ شيء مثل ماذا؟‬

436
00:39:40,816 --> 00:39:43,903
‫يبدو أن هناك أشياء كثيرة تشغل بالك.‬

437
00:39:44,778 --> 00:39:47,364
‫حقًا؟‬

438
00:39:48,324 --> 00:39:50,493
‫إن كنت تمرين بوقت عصيب، فيمكنك أن تخبريني.‬

439
00:39:51,410 --> 00:39:52,244
‫أنا…‬

440
00:39:56,165 --> 00:39:57,917
‫أنا معك مهما كان الأمر.‬

441
00:39:58,834 --> 00:40:00,044
‫شكرًا،‬

442
00:40:00,127 --> 00:40:02,046
‫لكنني فعلًا بخير.‬

443
00:40:17,770 --> 00:40:19,480
‫لن أيأس من "مين جو".‬

444
00:40:19,563 --> 00:40:21,774
‫سأظل أعتني بها.‬

445
00:40:23,275 --> 00:40:25,569
‫سأنتظر حتى تنساك وتُعجب بي.‬

446
00:40:27,821 --> 00:40:28,822
‫إن حاولتُ باستمرار…‬

447
00:40:31,116 --> 00:40:33,410
‫فستبادلني "مين جو" الإعجاب ذات يوم.‬

448
00:40:34,745 --> 00:40:37,289
‫كنت تأمل أن تنجح علاقتي بـ"مين جو"، صحيح؟‬

449
00:40:38,332 --> 00:40:41,043
‫فمن الآن فصاعدًا، ابتعد عنها قدر الإمكان.‬

450
00:40:43,546 --> 00:40:47,633
‫لأن "مين جو" إن استمرت في رؤيتك،‬
‫فسيكون من الصعب عليها أن تنساك.‬

451
00:40:49,301 --> 00:40:51,804
‫أطلب منك هذا بصفتك صديقي.‬

452
00:40:54,431 --> 00:40:55,975
‫أيها الوغد "إن غيو جانغ".‬

453
00:40:56,058 --> 00:40:59,812
‫كيف عساي أقول أيّ شيء‬
‫بينما تبدو مثيرًا للشفقة هكذا؟‬

454
00:41:11,574 --> 00:41:13,033
‫ماذا تفعلين هنا يا "مين جو كون"؟‬

455
00:41:15,995 --> 00:41:18,831
‫هل كان يجب أن تبكي وتجعلني قلقًا هكذا؟‬

456
00:41:21,083 --> 00:41:22,209
‫اللعنة!‬

457
00:41:30,426 --> 00:41:32,136
‫لا أدري ما يحدث.‬

458
00:41:35,014 --> 00:41:38,058
‫"يون جون" ليس هنا أصلًا، فماذا أفعل هنا؟‬

459
00:41:41,520 --> 00:41:44,273
‫أعني، يجب أن أذهب إلى العمل.‬
‫عليّ أن أعود بأسرع…‬

460
00:41:45,858 --> 00:41:46,692
‫ماذا؟‬

461
00:41:48,902 --> 00:41:51,614
‫بئسًا.‬

462
00:41:53,824 --> 00:41:54,908
‫كيف أعود؟‬

463
00:42:14,595 --> 00:42:15,721
‫- "هي مي".‬
‫- نعم؟‬

464
00:42:16,263 --> 00:42:19,433
‫- ألم تأت "مين جو" بعد؟‬
‫- "مين جو"؟ لا أظن.‬

465
00:42:45,626 --> 00:42:46,460
‫"مين جو كون"!‬

466
00:42:56,053 --> 00:42:57,346
‫مهلًا، لماذا ما زلت هنا؟‬

467
00:42:57,846 --> 00:42:58,847
‫بالضبط.‬

468
00:42:59,390 --> 00:43:01,767
‫لماذا ما زلت هنا ولم تذهبي إلى المدرسة؟‬

469
00:43:01,850 --> 00:43:05,771
‫اتصل معلمك ليسأل عن سبب تغيبك عن المدرسة‬
‫من دون إخباره.‬

470
00:43:06,313 --> 00:43:07,439
‫لا يُفترض أن يحدث هذا.‬

471
00:43:07,523 --> 00:43:09,525
‫يُفترض أن أعود حين أستمع إلى الأغنية.‬

472
00:43:10,526 --> 00:43:12,820
‫هل تظنين أن الوقت مناسب‬
‫للاستماع إلى الأغاني؟‬

473
00:43:12,903 --> 00:43:15,698
‫أنا لا أيقظك أبدًا، ومع ذلك لم تتأخري يومًا.‬

474
00:43:15,781 --> 00:43:16,949
‫ماذا دهاك هذه الأيام؟‬

475
00:43:17,032 --> 00:43:20,452
‫أمي، الوقت ليس مناسبًا لذهابي إلى المدرسة.‬

476
00:43:26,291 --> 00:43:29,044
‫- ما خطب عينيك؟‬
‫- ماذا؟‬

477
00:43:29,128 --> 00:43:32,631
‫عيناك حمراوان. هل جافاك النوم؟‬

478
00:43:34,007 --> 00:43:36,552
‫هل هذا بسبب الألم؟ هل نذهب إلى الطبيب؟‬

479
00:43:36,635 --> 00:43:39,179
‫- لا، ليس الأمر كذلك…‬
‫- فلنذهب إلى الطبيب.‬

480
00:43:39,263 --> 00:43:41,181
‫أمي، قلت إن الأمر ليس كذلك!‬

481
00:43:41,765 --> 00:43:46,395
‫أمي، سأشرح كلّ شيء لاحقًا،‬
‫أفلا يمكنك أن تتركيني وشأني الآن؟‬

482
00:43:48,063 --> 00:43:52,317
‫يا "مين جو"، أنت لم تنزعجي مني‬

483
00:43:53,902 --> 00:43:55,863
‫هكذا من قبل.‬

484
00:43:56,864 --> 00:43:59,199
‫دائمًا ما كنت لطيفة وهادئة.‬

485
00:43:59,283 --> 00:44:00,534
‫آسفة جدًا.‬

486
00:44:00,617 --> 00:44:04,204
‫أمي، لم أكن منزعجة منك.‬
‫لم أستطع النوم جيدًا فحسب.‬

487
00:44:04,288 --> 00:44:06,999
‫فسأنام قليلًا الآن‬

488
00:44:07,082 --> 00:44:11,795
‫وأعود ابنتك اللطيفة الحنونة‬
‫"مين جو كون"، اتفقنا؟‬

489
00:44:19,386 --> 00:44:21,555
‫- هيا، مرر الكرة!‬
‫- هنا يا "إن غيو"!‬

490
00:44:21,638 --> 00:44:22,473
‫"إن غيو جانغ"!‬

491
00:44:25,768 --> 00:44:26,602
‫ما هذا…‬

492
00:44:29,605 --> 00:44:31,732
‫لماذا لم تمرر الكرة إليّ؟ كنتُ متاحًا.‬

493
00:44:32,232 --> 00:44:34,109
‫حقًا؟ لم أرك.‬

494
00:44:37,321 --> 00:44:39,406
‫- أحسنت!‬
‫- حسنًا، رمية رائعة.‬

495
00:44:41,825 --> 00:44:42,743
‫"إن غيو جانغ".‬

496
00:44:42,826 --> 00:44:43,869
‫هنا يا "إن غيو".‬

497
00:44:45,120 --> 00:44:45,954
‫حسنًا.‬

498
00:44:52,753 --> 00:44:54,046
‫يا "إن غيو"، هنا!‬

499
00:45:04,097 --> 00:45:04,932
‫رائع!‬

500
00:45:05,015 --> 00:45:06,558
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

501
00:45:06,642 --> 00:45:08,519
‫لماذا أخذت الكرة؟ أنا في فريقك.‬

502
00:45:09,394 --> 00:45:10,479
‫هل تتجاهلني؟‬

503
00:45:10,562 --> 00:45:11,522
‫لماذا أخذتها؟‬

504
00:45:11,605 --> 00:45:13,232
‫آسف، لم أرك.‬

505
00:45:14,066 --> 00:45:14,900
‫مفهوم؟‬

506
00:45:17,236 --> 00:45:18,737
‫بل رأيتني!‬

507
00:45:19,696 --> 00:45:20,781
‫أتريد أن تفتعل شجارًا؟‬

508
00:45:20,864 --> 00:45:22,366
‫متى أخطأت في حقك؟‬

509
00:45:22,449 --> 00:45:23,700
‫بربكما يا رفيقيّ، كفى!‬

510
00:45:23,784 --> 00:45:26,328
‫هيا! أردتني أن أفتعل شجارًا؟‬
‫أتحسبني لن أفتعل شجارًا؟‬

511
00:45:26,411 --> 00:45:28,330
‫- كفى!‬
‫- اتركوني!‬

512
00:45:28,413 --> 00:45:29,581
‫اهدأ فحسب!‬

513
00:45:29,665 --> 00:45:32,000
‫لا تنسوا أن تسلّموا فروضكم‬
‫في الحصة التالية.‬

514
00:45:32,084 --> 00:45:35,838
‫لا تأتوا إليّ باكين طالبين السماح‬
‫بعد التأخر في تسليمها، مفهوم؟‬

515
00:45:35,921 --> 00:45:37,089
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- حسنًا، انتهينا.‬

516
00:45:37,172 --> 00:45:38,423
‫انتباه! انحنوا!‬

517
00:45:38,507 --> 00:45:39,466
‫شكرًا.‬

518
00:45:39,550 --> 00:45:40,467
‫أحسنتم اليوم.‬

519
00:45:48,600 --> 00:45:50,894
‫"سي هيون نام"!‬

520
00:45:57,317 --> 00:45:58,443
‫هل ستذهب إلى "مين جو"؟‬

521
00:45:58,527 --> 00:45:59,862
‫يبدو أنك تعرف بالفعل.‬

522
00:45:59,945 --> 00:46:01,363
‫- لماذا ستذهب؟‬
‫- لأنني أريد.‬

523
00:46:01,446 --> 00:46:02,614
‫- أنت!‬
‫- ماذا؟‬

524
00:46:05,576 --> 00:46:08,495
‫لا أريد التحدث‬
‫إلى شخص يترك صديقه من أجل فتاة.‬

525
00:46:09,580 --> 00:46:11,248
‫من الآن فصاعدًا، سأفعل ما يحلو لي.‬

526
00:46:15,127 --> 00:46:15,961
‫"إن غيو جانغ".‬

527
00:47:04,676 --> 00:47:07,763
‫لماذا ما زلت عالقة في 1998؟‬

528
00:47:12,768 --> 00:47:16,772
‫أليس من المفترض بي أن أعود‬
‫إلى 2023 عندما أستمع إلى هذه الأغنية؟‬

529
00:47:26,239 --> 00:47:29,117
‫أرجوك، مرة أخيرة فحسب، اتفقنا؟‬

530
00:47:37,501 --> 00:47:38,877
‫لكنني أشعر بنعاس شديد.‬

531
00:47:42,673 --> 00:47:44,341
‫سآخذ قيلولة خاطفة.‬

532
00:48:20,168 --> 00:48:22,754
‫"سي هيون نام"، إلى متى علينا أن نسير؟‬

533
00:48:23,255 --> 00:48:24,297
‫كدنا نصل.‬

534
00:48:24,798 --> 00:48:25,799
‫مهلًا.‬

535
00:48:28,468 --> 00:48:29,845
‫ماذا نفعل هنا؟‬

536
00:48:33,265 --> 00:48:34,266
‫المكان جميل.‬

537
00:48:34,975 --> 00:48:37,102
‫لديّ ما أقوله لك، فهيا.‬

538
00:48:37,185 --> 00:48:40,564
‫إن كان لديك ما تقول لي،‬
‫فكان بوسعك أن تقوله أمام منزلي.‬

539
00:48:40,647 --> 00:48:42,607
‫هل كان عليك قوله هنا؟‬

540
00:48:42,691 --> 00:48:44,317
‫يُستحسن أن يكون أمرًا مهمًا.‬

541
00:48:44,401 --> 00:48:47,237
‫بربك، أنت تتكلمين كثيرًا.‬
‫كفّي عن تضييع الوقت في التذمر.‬

542
00:48:50,157 --> 00:48:51,408
‫حسنًا، هيا.‬

543
00:48:52,284 --> 00:48:54,119
‫رباه، أشعر بنعاس شديد.‬

544
00:49:36,119 --> 00:49:38,622
‫إذًا، بم أردت أن تخبرني؟‬

545
00:49:42,834 --> 00:49:45,253
‫- لم كنت تبكين يوم أمس؟‬
‫- ماذا؟‬

546
00:49:47,631 --> 00:49:48,715
‫لم كنت تبكين يوم أمس؟‬

547
00:49:51,426 --> 00:49:54,346
‫هل قطعت كلّ هذه المسافة لتسألني ذاك السؤال؟‬

548
00:49:55,263 --> 00:49:58,100
‫اسمع، أنا متعبة ونعسانة جدًا الآن.‬

549
00:49:58,683 --> 00:50:01,144
‫أحقًا قطعت كلّ هذه المسافة لتسأل ذلك فحسب؟‬

550
00:50:01,228 --> 00:50:03,230
‫أريد قول شيء آخر أيضًا.‬

551
00:50:03,855 --> 00:50:05,065
‫شيء يشغل بالي.‬

552
00:50:08,026 --> 00:50:09,027
‫شيء يشغل بالك؟‬

553
00:50:10,112 --> 00:50:11,446
‫اسمع يا "سي هيون"،‬

554
00:50:11,530 --> 00:50:15,325
‫إن لم تكن مسألة حياة أو موت،‬
‫فهل يمكننا التحدث عنها لاحقًا؟‬

555
00:50:15,408 --> 00:50:18,328
‫بربك يا "مين جو كون"! اسمعيني فحسب.‬

556
00:50:19,079 --> 00:50:22,457
‫إن لم أبح بما لديّ الآن،‬
‫فأظن أن رأسي سينفجر.‬

557
00:50:24,084 --> 00:50:26,253
‫حسنًا.‬

558
00:50:34,553 --> 00:50:37,931
‫الأمر وما فيه أنني كنت أفكّر.‬

559
00:50:39,558 --> 00:50:43,270
‫في البداية،‬
‫لم نصبح صديقين إلا بسبب "إن غيو جانغ".‬

560
00:50:44,104 --> 00:50:46,064
‫بما أن "إن غيو" كان معجبًا بك،‬

561
00:50:46,773 --> 00:50:51,111
‫كنت أحاول مساعدته،‬
‫لكننا أصبحنا صديقين مقربين أيضًا، صحيح؟‬

562
00:50:52,070 --> 00:50:52,904
‫نعم.‬

563
00:50:53,947 --> 00:50:57,033
‫لكن بمجرد أن عرفنا بعضنا أكثر،‬

564
00:50:57,117 --> 00:51:01,371
‫أظن أنني نسيت السبب‬
‫الذي جعلنا صديقين في البداية.‬

565
00:51:03,832 --> 00:51:10,088
‫أنت الفتاة التي يحبها "إن غيو"،‬
‫ويُفترض بي أن أساعده.‬

566
00:51:10,964 --> 00:51:14,134
‫لكنني نسيت ذلك.‬

567
00:51:14,926 --> 00:51:17,762
‫المهم، أرى أن علينا توضيح الأمور.‬

568
00:51:17,846 --> 00:51:19,890
‫لا أقصد أننا لا يمكن أن نكون صديقين.‬

569
00:51:19,973 --> 00:51:22,017
‫كيف أصف هذا؟ تحديد الأولويات؟‬

570
00:51:22,809 --> 00:51:25,478
‫أقصد أن علينا تحديد المهم.‬

571
00:51:27,355 --> 00:51:31,860
‫سأعتبرك صديقة "إن غيو جانغ"،‬

572
00:51:33,361 --> 00:51:37,157
‫فعليك اعتباري صديق "إن غيو جانغ" أيضًا.‬

573
00:51:39,826 --> 00:51:42,537
‫فسنكون‬

574
00:51:43,788 --> 00:51:46,374
‫شخصين بينهما صديق مشترك.‬

575
00:51:49,252 --> 00:51:51,713
‫أجل. هكذا يجب أن يكون الأمر.‬

576
00:51:53,798 --> 00:51:56,051
‫يجب أن نكون واضحين جدًا مع بعضنا بعضًا.‬

577
00:51:56,760 --> 00:51:57,761
‫إنها الطريقة الوحيدة‬

578
00:51:58,261 --> 00:52:02,140
‫التي تجعلنا أنا وأنت و"إن غيو"‬
‫مرتاحين مع بعضنا بعضًا.‬

579
00:52:04,893 --> 00:52:06,728
‫هل تفهمين ما…‬

580
00:52:07,896 --> 00:52:10,774
‫ما هذا؟ كيف لك أن تنامي بينما أتحدّث؟‬

581
00:52:15,111 --> 00:52:17,072
‫أنت نائمة نومًا عميقًا، صحيح؟‬

582
00:52:17,155 --> 00:52:18,240
‫يا "مين جو كون"!‬

583
00:52:19,699 --> 00:52:21,117
‫هل سمعت ما قلته؟‬

584
00:52:21,618 --> 00:52:22,619
‫يا "مين جو كون"!‬

585
00:52:29,501 --> 00:52:31,336
‫حسنًا، نامي فحسب.‬

586
00:52:33,004 --> 00:52:34,798
‫الأرجح أن هذا أفضل.‬

587
00:52:36,216 --> 00:52:40,262
‫فبما أنك نائمة، يمكنني أن أقول ما أشاء.‬

588
00:53:01,116 --> 00:53:02,701
‫حين أتيت لرؤيتي يوم أمس…‬

589
00:53:05,912 --> 00:53:07,247
‫حين رأيتك تبكين…‬

590
00:53:09,541 --> 00:53:10,709
‫راودني شعور غريب.‬

591
00:53:12,419 --> 00:53:18,216
‫شعرت بأن جزءًا من قلبي يتألم أيضًا.‬

592
00:53:23,263 --> 00:53:24,931
‫شعرت بالشعور نفسه في المستشفى.‬

593
00:53:26,349 --> 00:53:27,851
‫حين أفقت‬

594
00:53:29,311 --> 00:53:31,187
‫واحتضنتني وبكيت.‬

595
00:53:32,647 --> 00:53:33,898
‫حين أراك تبكين…‬

596
00:53:35,817 --> 00:53:37,485
‫أشعر أيضًا برغبة في البكاء.‬

597
00:53:41,948 --> 00:53:43,325
‫مهما أفعل…‬

598
00:53:46,077 --> 00:53:48,163
‫لا أنفكّ أفكّر فيك حين كنت تبكين.‬

599
00:53:51,333 --> 00:53:52,667
‫والأمر يدفعني إلى الجنون.‬

600
00:53:54,461 --> 00:53:58,173
‫فأرجوك أن تخبريني يا "مين جو"…‬

601
00:54:00,675 --> 00:54:01,676
‫بسبب بكائك.‬

602
00:54:39,047 --> 00:54:42,425
‫وأنت؟ إن كانت بوسعك العودة إلى الماضي،‬
‫فإلى أي زمن ستعودين؟‬

603
00:54:44,552 --> 00:54:45,387
‫أنا؟‬

604
00:54:49,099 --> 00:54:50,600
‫ماذا؟ ما الأمر؟‬

605
00:54:51,518 --> 00:54:52,435
‫سأعود‬

606
00:54:53,561 --> 00:54:55,271
‫لأقابلك.‬

607
00:54:56,648 --> 00:54:58,942
‫كنت سأبحث عنك وأقول لك الآتي…‬

608
00:54:59,818 --> 00:55:03,279
‫"في المستقبل، أنا الوحيدة‬

609
00:55:03,363 --> 00:55:06,574
‫التي ستُعجب بها وتحبها لبقية حياتك."‬

610
00:55:11,788 --> 00:55:13,289
‫ليس عليك إخباري.‬

611
00:55:14,791 --> 00:55:16,209
‫حتى إن لم تخبريني…‬

612
00:55:18,545 --> 00:55:19,921
‫فسأعرفك.‬

613
00:55:21,172 --> 00:55:23,842
‫بغض النظر عن مكان لقائنا وطريقة لقائنا…‬

614
00:55:25,927 --> 00:55:27,595
‫سأعرف في اللحظة التي أراك فيها.‬

615
00:55:31,641 --> 00:55:33,351
‫تمامًا كما في هذه الحياة.‬

616
00:56:02,630 --> 00:56:05,633
‫لا شك في أنك لست "يون جون".‬

617
00:56:07,051 --> 00:56:10,472
‫لماذا إذًا لديك شكله نفسه وصوته نفسه‬

618
00:56:11,639 --> 00:56:15,185
‫وتشبهه تمامًا حتى في نومك؟‬

619
00:59:51,317 --> 00:59:53,528
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

