﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:21,251 --> 00:00:24,087
‫كان عليك إيقاظي إن كنت مستيقظة.‬

3
00:00:24,796 --> 00:00:27,382
‫بدوت في نوم عميق.‬

4
00:00:33,304 --> 00:00:35,849
‫إذًا، بم أردت أن تخبرني؟‬

5
00:00:37,976 --> 00:00:39,561
‫تأخر الوقت. سأخبرك في المرة القادمة.‬

6
00:00:41,020 --> 00:00:42,647
‫- هل نذهب؟‬
‫- نعم.‬

7
00:01:22,604 --> 00:01:26,316
‫"زمانك يناديك"‬

8
00:01:26,399 --> 00:01:27,692
‫"الوحدة 2 للجرائم الكبرى"‬

9
00:01:27,775 --> 00:01:30,987
‫تعرف طالبة اسمها "مين جو كون"‬
‫في صفك، صحيح؟‬

10
00:01:31,487 --> 00:01:32,322
‫نعم.‬

11
00:01:32,405 --> 00:01:36,492
‫هل تعرف أيضًا أن شخصًا ضربها مؤخرًا،‬
‫وسبب لها إصابة؟‬

12
00:01:38,411 --> 00:01:39,245
‫نعم.‬

13
00:01:39,329 --> 00:01:42,248
‫هل تتذكر ما كنت تفعله في 10 يونيو‬

14
00:01:42,332 --> 00:01:44,083
‫ليلة حادث "مين جو"؟‬

15
00:01:46,044 --> 00:01:47,045
‫لا بأس.‬

16
00:01:47,128 --> 00:01:49,005
‫أخبره بما تعرفه فحسب.‬

17
00:01:54,135 --> 00:01:58,181
‫زرت المتجر الذي تعمل فيه "مين جو"‬
‫مع صديقي "سي هيون".‬

18
00:01:58,264 --> 00:01:59,766
‫هل رأيت "مين جو" إذًا؟‬

19
00:01:59,849 --> 00:02:00,683
‫نعم.‬

20
00:02:01,643 --> 00:02:04,771
‫كان عيد ميلاد "مين جو"،‬
‫فأقمنا لها حفل عيد ميلاد.‬

21
00:02:04,854 --> 00:02:07,315
‫ماذا فعلت بعد حفل عيد الميلاد؟‬

22
00:02:09,817 --> 00:02:10,944
‫عدت إلى البيت.‬

23
00:02:15,031 --> 00:02:15,949
‫و"مين جو"؟‬

24
00:02:16,741 --> 00:02:17,575
‫أما "مين جو"،‬

25
00:02:18,618 --> 00:02:21,037
‫فالأرجح أن "سي هيون" أوصلها إلى بيتها.‬

26
00:02:24,749 --> 00:02:28,336
‫يا "إن غيو جانغ"،‬
‫أثمة ما نسيت أن تخبرني به؟‬

27
00:02:31,506 --> 00:02:33,132
‫صوّرتك كاميرا مراقبة قريبة‬

28
00:02:33,216 --> 00:02:36,094
‫بينما اتجهت‬
‫إلى منزل "مين جو" في تلك الليلة.‬

29
00:02:37,178 --> 00:02:39,847
‫لماذا تبعتها في ذلك اليوم؟‬

30
00:02:42,976 --> 00:02:43,977
‫مهلًا! "إن غيو جانغ"!‬

31
00:02:45,186 --> 00:02:46,020
‫ماذا كان ذلك؟‬

32
00:02:54,237 --> 00:02:56,781
‫فمن الآن فصاعدًا،‬
‫ردّي التحية حين أحيّيك في المدرسة.‬

33
00:02:57,615 --> 00:02:58,449
‫ستردّينها، صحيح؟‬

34
00:03:22,515 --> 00:03:24,684
‫لن أُعجب بك بالطريقة التي تريدينها أبدًا.‬

35
00:03:25,935 --> 00:03:27,812
‫أهذا لأن "إن غيو جانغ" معجب بي؟‬

36
00:03:28,313 --> 00:03:29,731
‫ألأنه صديقك؟‬

37
00:03:31,524 --> 00:03:33,318
‫أردت أن أخبرها بشيء.‬

38
00:03:33,401 --> 00:03:34,360
‫ما هو؟‬

39
00:03:35,403 --> 00:03:36,237
‫أن…‬

40
00:03:39,615 --> 00:03:40,783
‫أن…‬

41
00:03:43,077 --> 00:03:44,787
‫لا يمكنني أن أخبرك مع الأسف.‬

42
00:03:46,039 --> 00:03:47,415
‫يا "إن غيو"،‬

43
00:03:47,915 --> 00:03:50,335
‫يجب أن تخبره، مفهوم؟‬

44
00:03:51,336 --> 00:03:53,338
‫هيا أخبره بالحقيقة.‬

45
00:03:53,421 --> 00:03:56,549
‫لم أرتكب أي خطأ يا جدتي.‬

46
00:03:57,383 --> 00:04:00,803
‫إن لم ترتكب أي خطأ،‬
‫فهلّا تفسر لنا هذا الدليل.‬

47
00:04:01,554 --> 00:04:04,349
‫عُثر على هذه السماعة في مسرح الجريمة.‬

48
00:04:04,432 --> 00:04:08,394
‫عندما بحثت عن الرقم التسلسلي،‬
‫وجدت أنها تخصك.‬

49
00:04:09,020 --> 00:04:11,522
‫وجود سماعتك في مسرح الجريمة‬

50
00:04:12,190 --> 00:04:14,692
‫وفيديو تتبعك لـ"مين جو"‬

51
00:04:14,776 --> 00:04:17,653
‫كانا كافيين لوضعك على قائمة المشتبه بهم.‬

52
00:04:18,488 --> 00:04:20,406
‫يا إلهي، ما هذا الكلام؟‬

53
00:04:20,490 --> 00:04:23,659
‫إنه ليس من أولئك الأولاد. هذه سخافة.‬

54
00:04:24,369 --> 00:04:27,330
‫لا بد أن هذا سوء تفاهم.‬
‫أجل، لا بد أنه سوء تفاهم.‬

55
00:04:28,790 --> 00:04:33,586
‫إن لم نجد شاهدًا‬
‫ولا دليلًا يثبت غياب "إن غيو" في ذاك اليوم،‬

56
00:04:33,669 --> 00:04:36,589
‫فسنُضطر إلى إبقائه مشتبهًا به.‬

57
00:04:37,757 --> 00:04:38,925
‫رباه.‬

58
00:04:41,761 --> 00:04:44,138
‫"دليل - سماعة"‬

59
00:04:54,023 --> 00:04:55,733
‫توقّف…‬

60
00:04:58,820 --> 00:05:01,864
‫عن التحديق إليّ بوجه يشبه وجه "يون جون".‬

61
00:05:08,079 --> 00:05:09,622
‫يجب ألّا أرتاح هكذا.‬

62
00:05:10,123 --> 00:05:14,043
‫ما زلت لم أجد طريقة للعودة إلى 2023.‬

63
00:05:17,964 --> 00:05:21,092
‫حين أتيت وقابلتك أول مرة،‬

64
00:05:22,635 --> 00:05:25,513
‫قلت إن "مين جو" قد تُوفيت، صحيح؟‬

65
00:05:26,639 --> 00:05:27,807
‫صحيح.‬

66
00:05:29,434 --> 00:05:30,268
‫إذًا…‬

67
00:05:32,979 --> 00:05:36,232
‫أيمكنك أن تخبرني‬

68
00:05:37,108 --> 00:05:38,901
‫بالتحديد بموعد‬

69
00:05:40,236 --> 00:05:41,571
‫وطريقة موتها؟‬

70
00:05:43,656 --> 00:05:47,952
‫ماتت في 13 أكتوبر 1998.‬

71
00:05:51,038 --> 00:05:52,123
‫و"مين جو"…‬

72
00:05:55,042 --> 00:05:56,335
‫قُتلت.‬

73
00:06:01,591 --> 00:06:02,425
‫ربما‬

74
00:06:03,509 --> 00:06:07,472
‫حلمك الذي عدت فيه إلى 1998 وأصبحت "مين جو"‬

75
00:06:08,931 --> 00:06:12,185
‫مرتبط بما حدث لها في ذلك الوقت أيضًا.‬

76
00:06:13,603 --> 00:06:15,646
‫إن كان كلّ هذا مرتبطًا،‬

77
00:06:16,397 --> 00:06:21,110
‫أفلا يعني هذا‬
‫أن ثمة فرصة ثانية لـ"مين جو"؟‬

78
00:06:26,824 --> 00:06:28,868
‫لا أعرف ما قصدك.‬

79
00:06:29,911 --> 00:06:33,206
‫إن كان ثمة خيط يربطكما معًا،‬

80
00:06:33,831 --> 00:06:37,585
‫وإن تمكنت من جذب ذاك الخيط وتغيير الماضي،‬

81
00:06:38,211 --> 00:06:40,546
‫فربما تتمكنين من منع مقتل "مين جو".‬

82
00:06:40,630 --> 00:06:41,714
‫"يوليو 1998"‬

83
00:06:41,797 --> 00:06:45,301
‫اليوم 10 يوليو 1998،‬

84
00:06:46,344 --> 00:06:48,763
‫واليوم الذي يُفترض‬
‫أن تُقتل فيه "مين جو كون"…‬

85
00:06:55,645 --> 00:06:58,356
‫13 أكتوبر 1998.‬

86
00:06:58,439 --> 00:06:59,273
‫"أكتوبر 1998"‬

87
00:06:59,357 --> 00:07:03,569
‫هذا يعني أنها ستُقتل بعد ثلاثة أشهُر فقط.‬

88
00:07:07,949 --> 00:07:09,575
‫مهلًا، ما هذا؟‬

89
00:07:10,868 --> 00:07:14,038
‫إن بقيت هنا، فقد أُقتل.‬

90
00:07:15,248 --> 00:07:18,417
‫"خذني كما أنا الآن‬

91
00:07:19,043 --> 00:07:21,128
‫في أحضانك‬

92
00:07:22,046 --> 00:07:24,215
‫أنا ملك لك"‬

93
00:07:26,425 --> 00:07:28,886
‫- ألا تطرقين الباب؟‬
‫- سأستعمل حاسوبك.‬

94
00:07:33,224 --> 00:07:34,058
‫"مين جو".‬

95
00:07:34,725 --> 00:07:36,811
‫يا خالي، أنا في غرفة "دو هون"!‬

96
00:07:38,854 --> 00:07:41,440
‫لم لم تذهبي إلى المدرسة‬
‫ولم تأتي إلى المتجر اليوم؟‬

97
00:07:41,524 --> 00:07:43,276
‫كنت مشغولة اليوم.‬

98
00:07:43,359 --> 00:07:45,611
‫الذهاب إلى المدرسة هو ما يشغل الطلبة.‬

99
00:07:46,195 --> 00:07:48,531
‫- بم انشغلت؟‬
‫- طرأ شيء.‬

100
00:07:48,614 --> 00:07:50,116
‫لماذا هذا الحاسوب بطيء جدًا؟‬

101
00:07:50,199 --> 00:07:51,909
‫أخبرني، هل هذا الحاسوب شغال أصلًا؟‬

102
00:07:51,993 --> 00:07:54,203
‫انتظري فحسب. الغضب لن يجعله أسرع.‬

103
00:07:55,955 --> 00:07:58,791
‫لم تتغيبي عن المدرسة قط. ماذا دهاك اليوم؟‬

104
00:07:58,874 --> 00:08:02,461
‫هل وصلت أخيرًا إلى مرحلة التمرد؟‬
‫لن تتركي المدرسة، صحيح؟‬

105
00:08:02,545 --> 00:08:04,213
‫بربك يا خالي.‬

106
00:08:04,297 --> 00:08:07,633
‫وفقًا للطريقة التي كانت تتصرف بها مؤخرًا،‬
‫كل شيء ممكن.‬

107
00:08:22,023 --> 00:08:22,982
‫هل ستضربينني ثانيةً؟‬

108
00:08:28,779 --> 00:08:30,323
‫اذهب لشراء المثلجات.‬

109
00:08:31,574 --> 00:08:32,783
‫بألف وون فقط؟‬

110
00:08:39,624 --> 00:08:40,750
‫ما الذي يجري هنا؟‬

111
00:08:49,300 --> 00:08:53,179
‫ستعرف بطريقة ما، فسأخبرك بكل شيء الآن.‬

112
00:08:53,679 --> 00:08:56,223
‫ثمة سبب لأنني لم أعد أتصرف‬

113
00:08:57,683 --> 00:08:59,060
‫كـ"مين جو" التي تعرفها.‬

114
00:09:02,355 --> 00:09:03,230
‫بصراحة…‬

115
00:09:05,650 --> 00:09:06,984
‫أنا لست "مين جو كون".‬

116
00:09:09,904 --> 00:09:13,699
‫تقولين إذًا إنك لست "مين جو كون"،‬

117
00:09:14,659 --> 00:09:17,745
‫بل "جون هي هان" من عام 2023؟‬

118
00:09:19,080 --> 00:09:19,914
‫نعم.‬

119
00:09:19,997 --> 00:09:23,334
‫وفي عام 2023، أعطيتك مذكرة،‬

120
00:09:24,710 --> 00:09:26,545
‫وطلبت منك العودة إلى 1998‬

121
00:09:26,629 --> 00:09:30,633
‫وتغيير القدر حتى لا تموت "مين جو"؟‬

122
00:09:30,716 --> 00:09:32,968
‫صحيح تمامًا.‬

123
00:09:33,052 --> 00:09:34,762
‫أصبت كبد الحقيقة.‬

124
00:09:34,845 --> 00:09:36,806
‫يا خالي… أعني يا سيدي،‬

125
00:09:36,889 --> 00:09:39,725
‫كنت متأكدة من أنك‬
‫ستفهم ما أقوله على الفور.‬

126
00:09:39,809 --> 00:09:41,644
‫لكن المشكلة الآن‬

127
00:09:41,727 --> 00:09:46,524
‫في أنني لا أعرف كيف أعود إلى عام 2023.‬

128
00:09:46,607 --> 00:09:51,278
‫لهذا عليك أن تساعدني، لأتمكن من العودة.‬

129
00:09:53,698 --> 00:09:55,491
‫أعرف ما عليّ فعله.‬

130
00:09:56,575 --> 00:09:57,868
‫حقًا؟‬

131
00:09:59,453 --> 00:10:00,287
‫تعالي.‬

132
00:10:00,371 --> 00:10:01,330
‫إلى أين؟‬

133
00:10:01,914 --> 00:10:03,290
‫إلى المستشفى بالطبع.‬

134
00:10:04,041 --> 00:10:05,543
‫فلنذهب ونفحصك.‬

135
00:10:05,626 --> 00:10:07,962
‫لقد أُصيب رأسك وصرت تتفوهين بكلام مجنون.‬

136
00:10:08,546 --> 00:10:09,380
‫هيا…‬

137
00:10:09,463 --> 00:10:12,258
‫لا أقول هذا لأن رأسي أُصيب ولا لأنني جُننت!‬

138
00:10:12,341 --> 00:10:14,093
‫أحقًا ستعاملني بهذه الطريقة؟‬

139
00:10:14,176 --> 00:10:16,303
‫يا خالي، حين أخبرتني بكل ذلك…‬

140
00:10:19,265 --> 00:10:20,266
‫صحيح.‬

141
00:10:21,976 --> 00:10:23,352
‫لم يحدث ذلك بعد.‬

142
00:10:26,439 --> 00:10:31,235
‫ستكتشف ما قلته لك الآن في النهاية، مفهوم؟‬

143
00:10:31,318 --> 00:10:33,946
‫يا خالي، ماذا أفعل لتصدّقني؟‬

144
00:10:36,866 --> 00:10:38,784
‫لماذا لا يصدّقني؟‬

145
00:10:38,868 --> 00:10:41,036
‫أنا "جون هي هان" من عام 2023‬

146
00:10:41,120 --> 00:10:44,165
‫وأنا في جسد "مين جو كون" مؤقتًا.‬

147
00:10:44,248 --> 00:10:45,958
‫هل تصديق ذلك صعب؟‬

148
00:10:48,419 --> 00:10:49,670
‫بالطبع صعب.‬

149
00:10:50,796 --> 00:10:52,465
‫من ليصدّق هذا؟‬

150
00:11:00,139 --> 00:11:01,515
‫"مواصلات (نوكسان)"‬

151
00:11:03,726 --> 00:11:06,020
‫فمن الآن فصاعدًا، ابتعد عنها قدر الإمكان.‬

152
00:11:06,604 --> 00:11:09,732
‫لأن "مين جو" إن استمرت في رؤيتك،‬
‫فسيكون من الصعب عليها أن تنساك.‬

153
00:11:10,399 --> 00:11:12,443
‫أطلب منك هذا بصفتك صديقي.‬

154
00:11:15,196 --> 00:11:17,198
‫أجل، الصداقة أولى طبعًا.‬

155
00:11:20,993 --> 00:11:23,037
‫اللعنة، هذا يثير جنوني!‬

156
00:11:31,462 --> 00:11:33,714
‫- انظرا، جاء "إن غيو جانغ".‬
‫- لقد جاء.‬

157
00:11:37,009 --> 00:11:38,677
‫سمعت أنه ذهب إلى قسم الشرطة.‬

158
00:11:38,761 --> 00:11:40,137
‫- بسبب "مين جو كون"؟‬
‫- حقًا؟‬

159
00:11:40,638 --> 00:11:43,516
‫كيف لفتى فعل شيئًا كهذا أن يأتي إلى…‬

160
00:11:43,599 --> 00:11:45,726
‫لا أحد يعرف معادن الناس.‬

161
00:11:45,810 --> 00:11:47,186
‫لا تقس عليه.‬

162
00:11:47,269 --> 00:11:48,437
‫انظروا من جاء.‬

163
00:11:49,939 --> 00:11:52,691
‫حسبتك لن تأتي إلى المدرسة، لكن ها أنت ذا.‬

164
00:11:52,775 --> 00:11:56,320
‫مهلًا، هل تقرأ كتابًا في وقت كهذا؟‬

165
00:11:56,946 --> 00:11:59,949
‫عرفتُ منذ أن بدأت أنت و"سي هيون نام"‬
‫ملاطفة "مين جو كون".‬

166
00:12:00,032 --> 00:12:01,951
‫حاولت اغتصابها،‬

167
00:12:02,034 --> 00:12:04,328
‫وضربت رأسها لأنها قاومت، صحيح؟‬

168
00:12:04,912 --> 00:12:05,746
‫يا صاح‬

169
00:12:06,831 --> 00:12:08,916
‫أخبرنا أيها الوغد المشبوه التافه.‬

170
00:12:09,834 --> 00:12:12,086
‫حتى "مين جو كون" رفضتك؟‬

171
00:12:18,884 --> 00:12:19,844
‫أنت.‬

172
00:12:21,136 --> 00:12:22,930
‫هل فقدت عقلك؟‬

173
00:12:27,268 --> 00:12:29,061
‫أمرتك بأن تترك "إن غيو جانغ" وشأنه.‬

174
00:12:29,144 --> 00:12:30,521
‫أبعد يدك عني.‬

175
00:12:34,149 --> 00:12:35,359
‫أنت ستعرف بلا شك‬

176
00:12:36,861 --> 00:12:39,321
‫ما إذا حاول "إن غيو جانغ"‬
‫قتل "مين جو كون" أم لا.‬

177
00:12:40,823 --> 00:12:41,991
‫ماذا تقصد؟‬

178
00:12:42,074 --> 00:12:45,327
‫أُخذ "إن غيو جانغ" إلى قسم الشرطة يوم أمس.‬

179
00:12:49,164 --> 00:12:50,040
‫ما هذا الكلام؟‬

180
00:12:50,833 --> 00:12:53,127
‫ماذا تعني بـ"ما هذا الكلام" أيها الأحمق؟‬

181
00:12:53,752 --> 00:12:57,882
‫أخذوه إلى قسم الشرطة بصفته مشتبهًا به‬
‫في محاولة قتل "مين جو".‬

182
00:12:57,965 --> 00:12:59,967
‫بل وثمة دليل يدينه.‬

183
00:13:00,676 --> 00:13:03,387
‫هذا الوغد مشتبه به الآن‬
‫في جريمة شروع في قتل.‬

184
00:13:05,472 --> 00:13:08,809
‫عجبًا، يبدو أنك لا تعرف فعلًا.‬
‫هل أنتما صديقين حقًا؟‬

185
00:13:12,229 --> 00:13:13,063
‫ومن يدري؟‬

186
00:13:14,189 --> 00:13:16,150
‫ربما أنت الجاني،‬

187
00:13:16,650 --> 00:13:19,028
‫و"إن غيو جانغ" يتحمل اللوم.‬

188
00:13:19,612 --> 00:13:21,488
‫- ماذا؟‬
‫- إنه تابعك، صحيح؟‬

189
00:13:23,115 --> 00:13:25,409
‫يفعل ما تأمره به،‬

190
00:13:25,492 --> 00:13:27,620
‫بل وقد يتحمل عنك اللوم في جريمة قتل.‬

191
00:13:29,038 --> 00:13:29,997
‫أيها الوغد!‬

192
00:13:30,706 --> 00:13:33,500
‫ماذا قلت؟ أتحداك أن تكرر ما قلت.‬

193
00:13:34,877 --> 00:13:36,003
‫توقّفا!‬

194
00:13:41,425 --> 00:13:43,844
‫"سي هيون نام"، ألم تسمعني؟‬

195
00:13:46,764 --> 00:13:47,890
‫اقعدوا جميعًا!‬

196
00:13:54,396 --> 00:13:55,272
‫"إن غيو جانغ".‬

197
00:13:56,774 --> 00:13:57,900
‫تعال معي.‬

198
00:14:08,285 --> 00:14:09,995
‫كان يشعرني بخوف فعلًا.‬

199
00:14:13,082 --> 00:14:13,916
‫لماذا…‬

200
00:14:15,751 --> 00:14:17,586
‫يجب ألّا آتي إلى المدرسة؟‬

201
00:14:19,129 --> 00:14:20,297
‫الأمر وما فيه‬

202
00:14:20,798 --> 00:14:22,883
‫أنني لا أطلب منك ترك المدرسة.‬

203
00:14:23,467 --> 00:14:26,762
‫أقترح عليك فقط البقاء في بيتك لفترة.‬

204
00:14:27,346 --> 00:14:30,224
‫- لم أرتكب أي خطأ.‬
‫- أعلم ذلك.‬

205
00:14:30,307 --> 00:14:31,558
‫أنا أصدّقك.‬

206
00:14:32,142 --> 00:14:35,145
‫أنت طالب مثالي،‬
‫فيستحيل أن تكون الجاني، صحيح؟‬

207
00:14:35,229 --> 00:14:36,063
‫لماذا إذًا…‬

208
00:14:36,730 --> 00:14:38,857
‫يبدو أن المراسلين سمعوا بالأمر.‬

209
00:14:39,358 --> 00:14:42,486
‫تلقينا اتصالات صباح اليوم تسأل عن حقيقة‬

210
00:14:43,195 --> 00:14:48,242
‫إن كان أحد طلبة هذه المدرسة مشتبهًا به‬
‫في جريمة شروع في قتل.‬

211
00:14:48,826 --> 00:14:50,577
‫إن عرف المراسلون بالأمر،‬

212
00:14:50,661 --> 00:14:52,997
‫فسيقتحمون المدرسة بسرعة.‬

213
00:14:53,497 --> 00:14:58,585
‫قد ينتظرون عند بوابة المدرسة‬
‫وينهالون عليك بأسئلتهم.‬

214
00:14:59,712 --> 00:15:04,925
‫فالأفضل أن تبقى في بيتك لبضعة أيام‬
‫حتى تمرّ الأزمة.‬

215
00:15:12,099 --> 00:15:13,350
‫إن لم آت إلى المدرسة،‬

216
00:15:13,934 --> 00:15:16,603
‫فسيبدو أنني مختبئ لأنني مذنب.‬

217
00:15:20,149 --> 00:15:21,608
‫لا أريد أن أفعل ذلك.‬

218
00:15:23,652 --> 00:15:27,906
‫نحاول فقط أن نحميك أنت و"مين جو" الآن.‬

219
00:15:28,574 --> 00:15:33,037
‫الضحية والمشتبه به سيكونان في الفصل نفسه.‬

220
00:15:35,205 --> 00:15:37,041
‫بم ستشعر "مين جو" إن رأتك؟‬

221
00:15:45,883 --> 00:15:47,134
‫مرحبًا.‬

222
00:15:48,218 --> 00:15:49,470
‫هل تتذكرينني؟‬

223
00:15:49,553 --> 00:15:51,847
‫التقينا في المستشفى يوم أفاقت "مين جو".‬

224
00:15:53,766 --> 00:15:55,017
‫أنت صديق "مين جو".‬

225
00:15:55,100 --> 00:15:57,311
‫هل "مين جو" في البيت؟‬

226
00:15:57,394 --> 00:15:59,354
‫- نعم، لكنها…‬
‫- من بالباب يا أمي؟‬

227
00:15:59,438 --> 00:16:01,065
‫إنه صديقك.‬

228
00:16:01,148 --> 00:16:01,982
‫"مين جو كون".‬

229
00:16:02,066 --> 00:16:03,859
‫ألا يُفترض بك أن تكون في المدرسة؟‬

230
00:16:05,235 --> 00:16:07,237
‫- أثمة خطب ما؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬

231
00:16:07,321 --> 00:16:08,238
‫ماذا؟‬

232
00:16:08,322 --> 00:16:09,323
‫- رباه.‬
‫- رباه.‬

233
00:16:09,406 --> 00:16:11,742
‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟ رباه، "مين جو"!‬

234
00:16:11,825 --> 00:16:13,660
‫يا إلهي. يداهما…‬

235
00:16:22,753 --> 00:16:25,506
‫دائمًا ما يكون المجرمون كذاك الفتى…‬

236
00:16:25,589 --> 00:16:27,716
‫- بالضبط.‬
‫- صدقًا.‬

237
00:16:29,676 --> 00:16:30,511
‫الأمر مخيف.‬

238
00:16:45,150 --> 00:16:46,360
‫ها هو "إن غيو".‬

239
00:16:57,663 --> 00:16:59,623
‫أخبرني "سي هيون" بما حدث.‬

240
00:17:02,209 --> 00:17:03,460
‫لست الجاني.‬

241
00:17:03,544 --> 00:17:05,629
‫أضعت سماعتي.‬

242
00:17:07,965 --> 00:17:10,676
‫وجدنا هذه في مسرح الجريمة‬
‫وكنا نتساءل إن كنت تعرفينها.‬

243
00:17:18,308 --> 00:17:22,229
‫لا تعتقدين أنني الفاعل، صحيح؟‬

244
00:17:24,356 --> 00:17:26,692
‫إذًا أنت صديقتي مثل "سي هيون"‬
‫من الآن فصاعدًا.‬

245
00:17:29,111 --> 00:17:32,072
‫أردتك فقط أن تعرفي أنك مهمة جدًا‬

246
00:17:33,740 --> 00:17:35,951
‫وذات قيمة عالية بالنسبة إليّ.‬

247
00:17:37,703 --> 00:17:39,371
‫أنت أيضًا لا تصدّقينني.‬

248
00:17:49,173 --> 00:17:50,716
‫تعال معي.‬

249
00:17:58,849 --> 00:18:00,934
‫حسنًا إذًا. بم أردت أن تخبريني؟‬

250
00:18:05,814 --> 00:18:10,194
‫"إن غيو" ليس من ضربني‬
‫على مؤخرة رأسي في تلك الليلة.‬

251
00:18:10,277 --> 00:18:13,197
‫حقًا؟ هل تذكرت؟‬

252
00:18:13,280 --> 00:18:14,698
‫لا.‬

253
00:18:17,117 --> 00:18:18,493
‫لماذا أنت متأكدة إذًا؟‬

254
00:18:19,077 --> 00:18:21,163
‫السماعة التي وُجدت في مسرح الجريمة…‬

255
00:18:21,955 --> 00:18:24,917
‫لم تسقط من "إن غيو"، بل مني.‬

256
00:18:25,000 --> 00:18:28,003
‫أنت؟ لماذا كانت سماعته معك؟‬

257
00:18:29,171 --> 00:18:31,715
‫في الواقع، جاء "سي هيون" و"إن غيو"‬

258
00:18:31,798 --> 00:18:35,552
‫إلى المتجر في تلك الليلة‬
‫للاحتفال بعيد ميلادي.‬

259
00:18:35,636 --> 00:18:39,014
‫كنت أرتب المكان لأعود إلى البيت،‬
‫ووجدتها على الأرض،‬

260
00:18:39,640 --> 00:18:42,184
‫فاحتفظت بها لأعيدها إليه لاحقًا.‬

261
00:18:44,269 --> 00:18:45,437
‫تقولين إذًا‬

262
00:18:45,520 --> 00:18:48,690
‫إن الشخص‬
‫الذي كانت معه السماعة في وقت الحادث‬

263
00:18:48,774 --> 00:18:50,400
‫ليس "إن غيو"، بل أنت؟‬

264
00:18:50,984 --> 00:18:56,073
‫نعم. أتذكّر بلا شك‬
‫أنني أخذت السماعة وأبقيتها معي.‬

265
00:18:58,617 --> 00:19:00,118
‫لكن الأمر الذي ما زلت لا أفهمه‬

266
00:19:00,202 --> 00:19:05,791
‫هو حين كان "سي هيون" يوصّل "مين جو"‬
‫إلى بيتها، لماذا تبعتهما يا "إن غيو"؟‬

267
00:19:12,214 --> 00:19:15,509
‫في الواقع،‬
‫لا بد أن "إن غيو" أدرك أنه فقد سماعته‬

268
00:19:15,592 --> 00:19:19,012
‫وجاء ليسأل إن كان أحدنا قد وجدها.‬

269
00:19:20,430 --> 00:19:21,265
‫صحيح؟‬

270
00:19:23,183 --> 00:19:24,226
‫ماذا؟‬

271
00:19:28,105 --> 00:19:29,314
‫نعم.‬

272
00:19:32,609 --> 00:19:34,736
‫هذا يوضّح كلّ شيء إذًا، صحيح؟‬

273
00:19:39,866 --> 00:19:44,621
‫إن كان الأمر كما تقولين يا "مين جو"،‬
‫فهذا يفسر سبب لحاق "إن غيو" بك.‬

274
00:19:45,372 --> 00:19:51,336
‫هذا يوضّح أيضًا‬
‫أن سماعة "إن غيو" لا علاقة لها بالحادث.‬

275
00:19:52,254 --> 00:19:54,881
‫لم يعد "إن غيو" مشتبهًا به إذًا، صحيح؟‬

276
00:19:56,174 --> 00:20:00,804
‫سماعة "إن غيو" وتسجيلات كاميرا المراقبة‬
‫لا علاقة لهما بالحادث‬

277
00:20:00,887 --> 00:20:03,265
‫فلا يُوجد دليل مادي ولا ظرفي.‬

278
00:20:03,765 --> 00:20:07,853
‫هذا يعني أن "إن غيو" لم يعد‬
‫على قائمة المشتبه بهم، صحيح؟‬

279
00:20:08,603 --> 00:20:09,855
‫أين سمعت تلك المصطلحات؟‬

280
00:20:10,480 --> 00:20:11,815
‫صحيح؟ أخبرني.‬

281
00:20:14,067 --> 00:20:18,655
‫بما أن "إن غيو" و"سي هيون"‬
‫كانا معك حتى قبل الحادث بقليل،‬

282
00:20:18,739 --> 00:20:20,866
‫يمكن اعتبارهما شاهدين مرجعيين.‬

283
00:20:21,616 --> 00:20:24,661
‫لكنك محقة. لا أرى أن "إن غيو"‬
‫يمكن أن يُعتبر مشتبهًا به.‬

284
00:20:31,335 --> 00:20:32,961
‫يسرّني أن الأمر قد حُل.‬

285
00:20:37,549 --> 00:20:39,426
‫بم تشعر يا "إن غيو جانغ"؟‬

286
00:20:40,677 --> 00:20:43,263
‫ما مذاق الحرية بعد أن ظهرت براءتك؟‬

287
00:20:45,599 --> 00:20:48,268
‫فات أوان العودة إلى المدرسة على أي حال.‬

288
00:20:48,769 --> 00:20:51,813
‫أخبراني ألستما جائعين؟‬

289
00:20:57,444 --> 00:20:58,362
‫شكرًا يا "مين جو".‬

290
00:20:59,321 --> 00:21:02,491
‫لولاك، لبقيت مشتبهًا به.‬

291
00:21:04,910 --> 00:21:07,496
‫يجب أن تشكر "سي هيون نام" وليس أنا.‬

292
00:21:08,622 --> 00:21:11,333
‫هو من جاء مسرعًا إلى منزلي وطلب المساعدة.‬

293
00:21:11,416 --> 00:21:14,836
‫لولا "سي هيون نام"، لما عرفتُ شيئًا.‬

294
00:21:18,465 --> 00:21:19,299
‫انسي الأمر.‬

295
00:21:20,175 --> 00:21:21,760
‫لم أؤد إلا واجبي.‬

296
00:21:23,053 --> 00:21:24,930
‫أنا واثق بأنه كان ليفعل المثل.‬

297
00:21:27,808 --> 00:21:32,062
‫لا. لو أن تهمة لُفقت لك، لوقفت وتفرجت.‬

298
00:21:32,145 --> 00:21:33,814
‫لا شأن لي بك.‬

299
00:21:33,897 --> 00:21:35,357
‫حقًا؟‬

300
00:21:35,941 --> 00:21:38,902
‫هدأت العاصفة، صحيح؟‬
‫كنت على وشك البكاء قبل قليل.‬

301
00:21:38,985 --> 00:21:40,237
‫متى؟‬

302
00:21:40,737 --> 00:21:42,114
‫نظرت إلى "مين جو كون" هكذا…‬

303
00:21:43,949 --> 00:21:45,742
‫وقلت، "أنت أيضًا لا تصدقينني."‬

304
00:21:45,826 --> 00:21:47,494
‫هكذا بالضبط.‬

305
00:21:47,577 --> 00:21:48,453
‫لم أبك.‬

306
00:21:50,372 --> 00:21:51,248
‫وصل الطعام.‬

307
00:21:52,999 --> 00:21:54,543
‫يبدو شهيًا جدًا.‬

308
00:21:56,211 --> 00:21:58,463
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا!‬

309
00:22:05,887 --> 00:22:07,556
‫ألم تفرط في مسحوق الفلفل الحار؟‬

310
00:22:07,639 --> 00:22:09,850
‫هذا أقلّ مقدار أحتاج إليه لأشعر به.‬

311
00:22:10,350 --> 00:22:13,478
‫قد يبدو أنني أرشه فحسب،‬
‫لكن لديّ طريقة سرّية.‬

312
00:22:14,271 --> 00:22:16,690
‫ملعقتا مسحوق فلفل حار كبيرتان‬
‫وملعقة خل كبيرة.‬

313
00:22:16,773 --> 00:22:20,110
‫هكذا تعدّين أفضل جاجانغميون على الإطلاق.‬

314
00:22:26,700 --> 00:22:28,827
‫هل تستطيع تذوق المرق هكذا أصلًا؟‬

315
00:22:29,411 --> 00:22:31,079
‫لديّ نسبتي الذهبية الخاصة.‬

316
00:22:31,163 --> 00:22:33,415
‫ملعقتا مسحوق فلفل حار كبيرتان‬
‫وملعقة خل كبيرة.‬

317
00:22:33,915 --> 00:22:37,043
‫هكذا تعدّين أفضل جاجانغميون على الإطلاق.‬

318
00:22:39,254 --> 00:22:40,255
‫أتريدين تجربته؟‬

319
00:22:41,089 --> 00:22:42,257
‫لا.‬

320
00:22:48,430 --> 00:22:50,098
‫- هل هو جيد؟‬
‫- نعم.‬

321
00:23:04,946 --> 00:23:05,780
‫لماذا لا تأكلين؟‬

322
00:23:06,907 --> 00:23:08,283
‫ماذا؟ صحيح.‬

323
00:23:14,289 --> 00:23:15,999
‫أتريدان سماع شيء مضحك؟‬

324
00:23:17,000 --> 00:23:17,959
‫ماذا؟‬

325
00:23:20,003 --> 00:23:22,380
‫ماذا يُقال للملك في وداعه؟‬

326
00:23:23,507 --> 00:23:25,008
‫هل يُقال شيء مميز للملوك؟‬

327
00:23:29,346 --> 00:23:30,347
‫كش ملك.‬

328
00:23:41,816 --> 00:23:45,320
‫لديّ أخرى. ماذا يصبح اللوز حين ينكسر؟‬

329
00:23:47,072 --> 00:23:48,240
‫هل ينكسر اللوز؟‬

330
00:23:50,534 --> 00:23:51,952
‫لا أعرف. ماذا؟‬

331
00:23:57,374 --> 00:23:59,501
‫مكسرات.‬

332
00:24:04,673 --> 00:24:06,925
‫تحبين النكات السخيفة إذًا.‬

333
00:24:07,634 --> 00:24:09,344
‫هذا غير متوقع. كم هذا ظريف.‬

334
00:24:10,804 --> 00:24:13,265
‫لماذا؟ كانتا جيدتين. كانتا عبقريتين.‬

335
00:24:14,516 --> 00:24:15,600
‫قلت إنها ظريفة.‬

336
00:24:19,729 --> 00:24:21,231
‫انسيا الأمر. فلنأكل.‬

337
00:24:54,514 --> 00:24:57,225
‫إذًا، هل تعرفين ماذا يصبح اللوز حين ينكسر؟‬

338
00:24:57,726 --> 00:24:59,227
‫ماذا؟ ماذا يصبح؟‬

339
00:24:59,728 --> 00:25:00,562
‫مكسرات.‬

340
00:25:04,941 --> 00:25:05,984
‫أليست مضحكة؟‬

341
00:25:06,067 --> 00:25:08,320
‫- بلى، مضحكة جدًا.‬
‫- ألا ترينها مضحكة؟‬

342
00:25:08,403 --> 00:25:09,904
‫بالطبع ليست مضحكة.‬

343
00:25:09,988 --> 00:25:12,782
‫"جون هي هان"، أنت عديمة الرحمة هذه الأيام.‬

344
00:25:12,866 --> 00:25:14,826
‫لا تضحكين على مزحة عبقرية كهذه.‬

345
00:25:14,909 --> 00:25:17,579
‫يا "يون جون"،‬
‫من أين أتيت بهذه النكات الأبوية السخيفة؟‬

346
00:25:17,662 --> 00:25:19,372
‫لديّ أخرى، مستعدة؟‬

347
00:25:20,290 --> 00:25:24,127
‫- اسمعوا، حبيبي مدمن على النكات الأبوية!‬
‫- ماذا يُقال للملك في وداعه؟ كش ملك!‬

348
00:25:25,253 --> 00:25:27,088
‫"كش ملك"؟ يا للسخافة!‬

349
00:25:38,725 --> 00:25:41,061
‫مؤخرًا صارت تعزل نفسها في غرفتها‬

350
00:25:41,144 --> 00:25:43,563
‫وتستمع إلى الموسيقى بالسماعة في أذنها.‬

351
00:25:44,147 --> 00:25:46,524
‫وتتغيب عن المدرسة كثيرًا.‬

352
00:25:48,860 --> 00:25:52,238
‫وذات يوم، جاء صبي إلى منزلنا بحثًا عنها.‬

353
00:25:53,365 --> 00:25:54,574
‫تلك المزعجة الصغيرة.‬

354
00:25:55,116 --> 00:25:58,370
‫أتظن أنها تأثرت بأولاد سيئين؟‬

355
00:25:59,579 --> 00:26:00,455
‫بربك.‬

356
00:26:01,331 --> 00:26:04,751
‫لماذا تُحدثين جلبة‬
‫على أن لديها أصدقاء مقربين؟‬

357
00:26:04,834 --> 00:26:07,420
‫لا تكن غير مبال هكذا.‬

358
00:26:07,504 --> 00:26:09,172
‫هلّا تتحدث إليها.‬

359
00:26:10,590 --> 00:26:13,343
‫لا يمكنني أن أطلب من أبيها‬
‫بينما نحن على مشارف الطلاق.‬

360
00:26:14,344 --> 00:26:17,013
‫ليس لديّ سواك الآن.‬

361
00:26:21,393 --> 00:26:22,394
‫أنت!‬

362
00:26:22,894 --> 00:26:25,105
‫على الطلبة أن يذهبوا إلى المدارس!‬

363
00:26:27,273 --> 00:26:28,316
‫حسنًا.‬

364
00:26:29,901 --> 00:26:31,486
‫سأتحدث إليها.‬

365
00:26:33,029 --> 00:26:34,447
‫- هل أنت سعيدة؟‬
‫- حسنًا.‬

366
00:26:49,629 --> 00:26:50,880
‫لديّ أخرى.‬

367
00:26:51,756 --> 00:26:54,092
‫ماذا يصبح اللوز حين ينكسر؟‬

368
00:26:55,301 --> 00:26:56,803
‫لا أعرف. ماذا؟‬

369
00:26:57,470 --> 00:26:59,556
‫مكسرات.‬

370
00:27:03,017 --> 00:27:03,852
‫ما هذا؟‬

371
00:27:04,477 --> 00:27:06,104
‫لا. مستحيل.‬

372
00:27:06,730 --> 00:27:08,690
‫كيف لي أن أضحك على نكتة سخيفة كهذه؟‬

373
00:27:09,315 --> 00:27:10,859
‫اللعنة. أين كبريائي؟‬

374
00:27:10,942 --> 00:27:11,776
‫كش ملك.‬

375
00:27:14,028 --> 00:27:16,448
‫اللعنة، إنها مضحكة.‬

376
00:27:18,199 --> 00:27:20,326
‫إنها نكتة تُضحك بعد فترة.‬

377
00:27:31,004 --> 00:27:34,048
‫اللعنة، لماذا لا أنفكّ أفكّر فيها؟‬

378
00:27:39,387 --> 00:27:40,555
‫هذا يثير جنوني.‬

379
00:27:47,187 --> 00:27:49,063
‫بم أردت أن تخبرني؟‬

380
00:27:50,106 --> 00:27:52,275
‫تظن أن كلّ ما أقوله جنون.‬

381
00:27:53,526 --> 00:27:55,028
‫لم أقل إنك مجنونة قط.‬

382
00:27:59,282 --> 00:28:01,367
‫هل تصدّق ما قلته لك إذًا؟‬

383
00:28:03,661 --> 00:28:05,872
‫قبل أن أجيب عن سؤالك،‬

384
00:28:07,457 --> 00:28:08,792
‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬

385
00:28:13,296 --> 00:28:15,924
‫إن كنت "جون هي هان" من عام 2023،‬

386
00:28:16,925 --> 00:28:21,012
‫فأين ابنة أخي "مين جو كون"‬
‫التي يُفترض بها أن تكون في ذلك الجسد؟‬

387
00:28:35,735 --> 00:28:36,903
‫إن "مين جو"…‬

388
00:28:44,577 --> 00:28:46,246
‫أخبريه بأنني هنا.‬

389
00:28:47,747 --> 00:28:48,623
‫أرجوك.‬

390
00:28:49,582 --> 00:28:52,252
‫أخبريه بأنني هنا!‬

391
00:28:57,632 --> 00:28:58,633
‫ما الأمر؟‬

392
00:28:59,259 --> 00:29:02,470
‫لا شيء. حسبت أنني سمعت صوتًا.‬

393
00:29:06,391 --> 00:29:08,184
‫إن "مين جو"…‬

394
00:29:15,775 --> 00:29:16,609
‫آسفة.‬

395
00:29:17,902 --> 00:29:20,280
‫لا أعرف أين هي أيضًا.‬

396
00:29:23,783 --> 00:29:25,618
‫لا تعرفين…‬

397
00:29:25,702 --> 00:29:28,329
‫لا داعي لأن تفكر في الأمر أكثر مما يستحق…‬

398
00:29:28,413 --> 00:29:29,747
‫عليك فقط أن تتذكر هذا.‬

399
00:29:29,831 --> 00:29:32,417
‫في الواقع، كلانا لديه الهدف نفسه يا خالي.‬

400
00:29:32,500 --> 00:29:36,629
‫تريد عودة‬
‫ابنة أختك اللطيفة والبريئة "مين جو"،‬

401
00:29:36,713 --> 00:29:41,009
‫وأنا أريد أن أعيد جسد "مين جو"‬
‫إلى مالكته الشرعية بأسرع ما يمكن‬

402
00:29:41,092 --> 00:29:45,471
‫وأعود إلى واقعي، "جون هي هان" في 2023.‬

403
00:29:45,555 --> 00:29:48,516
‫فحتى ذلك الحين، علينا أن نساعد بعضنا بعضًا.‬

404
00:29:50,560 --> 00:29:55,023
‫إذًا، إن ساعدتك‬
‫لتعودي "جون هي هان" في 2023،‬

405
00:29:56,232 --> 00:29:57,901
‫فماذا ستقدّمين إليّ في المقابل؟‬

406
00:29:59,611 --> 00:30:02,739
‫كنت طالبة نجيبة حين كنت في المدرسة.‬

407
00:30:02,822 --> 00:30:05,491
‫سأستغلّ ذكائي لأرفع درجات "مين جو"،‬

408
00:30:05,575 --> 00:30:09,370
‫وحين تعود "مين جو" إلى جسدها،‬
‫يمكنها الالتحاق بكلّية جيدة.‬

409
00:30:09,871 --> 00:30:12,498
‫تقولين إذًا إنك ستدرسين بجد، صحيح؟‬

410
00:30:13,249 --> 00:30:14,959
‫أولن تتغيبي عن المدرسة؟‬

411
00:30:15,043 --> 00:30:16,878
‫نعم، فيا خالي،‬

412
00:30:18,504 --> 00:30:20,798
‫أرجوك أن تساعدني.‬

413
00:30:23,801 --> 00:30:24,636
‫حسنًا.‬

414
00:30:25,678 --> 00:30:29,766
‫لا أعرف‬
‫إن كنت "جون هي هان" أو "مين جو كون"،‬

415
00:30:29,849 --> 00:30:33,353
‫لكن بما أنك وعدت‬
‫بألّا تتغيبي عن المدرسة وأن تدرسي بجد،‬

416
00:30:34,520 --> 00:30:37,982
‫فسأغض الطرف عن هذا الأمر وأصدّقك.‬

417
00:30:52,872 --> 00:30:54,374
‫"اختبارات يوليو التجريبية"‬

418
00:31:22,527 --> 00:31:24,654
‫يمكنني أن أتدبّر أمري في كلّ المواد،‬

419
00:31:25,822 --> 00:31:27,448
‫لكنني فاشلة جدًا في الرياضيات.‬

420
00:31:34,789 --> 00:31:35,873
‫مهلًا.‬

421
00:31:36,791 --> 00:31:40,461
‫ماذا سأفعل إن أفسدت درجات "مين جو"‬
‫ولم تدخل الكلّية؟‬

422
00:31:42,463 --> 00:31:43,673
‫لا يمكن أن يحدث هذا.‬

423
00:31:48,553 --> 00:31:50,138
‫- مع من إذًا؟‬
‫- "مين جو"؟‬

424
00:31:50,722 --> 00:31:52,140
‫لن توافق. لماذا عساها توافق؟‬

425
00:31:52,223 --> 00:31:53,558
‫- من يدري؟‬
‫- انسي الأمر.‬

426
00:31:53,641 --> 00:31:54,892
‫- اسأليها!‬
‫- لم أنا؟‬

427
00:31:58,271 --> 00:31:59,105
‫"مين جو".‬

428
00:32:00,231 --> 00:32:03,943
‫يُفترض بنا أن نلعب كرة السلة ضد فصل آخر‬
‫في حصة التربية البدنية يوم الجمعة‬

429
00:32:04,027 --> 00:32:04,944
‫والرهان على برغر،‬

430
00:32:05,028 --> 00:32:07,030
‫لكن فصلنا ما زالت تنقصه لاعبة.‬

431
00:32:07,655 --> 00:32:10,783
‫أجل، ليس عليك أن تكوني بارعة.‬
‫نحتاج إليك لنكمل العدد فحسب.‬

432
00:32:10,867 --> 00:32:13,369
‫لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬
‫هل يمكنك مساعدتنا؟‬

433
00:32:13,453 --> 00:32:16,497
‫- سألعب.‬
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأنها لن توافق…‬

434
00:32:18,583 --> 00:32:21,586
‫مهلًا، هل قلت إنك ستلعبين؟‬

435
00:32:22,628 --> 00:32:24,464
‫نعم، سألعب. ما المشكلة؟‬

436
00:32:25,548 --> 00:32:28,843
‫أعني، سواء في التنظيف‬
‫أو أنشطة الأندية أو مهرجان الربيع،‬

437
00:32:28,926 --> 00:32:31,554
‫لم تشاركي قط، أما هذا، فستفعلينه؟‬

438
00:32:32,221 --> 00:32:33,056
‫نعم.‬

439
00:32:33,598 --> 00:32:35,600
‫سأكون أكثر تفاعلًا من الآن فصاعدًا.‬

440
00:32:35,683 --> 00:32:37,685
‫كما أنني أحب كرة السلة.‬

441
00:32:37,769 --> 00:32:39,228
‫شكرًا على إشراكي.‬

442
00:32:48,613 --> 00:32:49,447
‫"سي هيون نام"!‬

443
00:32:50,198 --> 00:32:51,282
‫"إن غيو جانغ"!‬

444
00:32:52,033 --> 00:32:53,201
‫ما أروعه!‬

445
00:32:57,246 --> 00:32:59,040
‫"سي هيون نام"!‬

446
00:33:03,669 --> 00:33:06,047
‫- ما أروعه!‬
‫- أليس رائعًا؟‬

447
00:33:18,017 --> 00:33:19,769
‫أسرعي يا "دا هيون" وتحدّثي إليه.‬

448
00:33:20,770 --> 00:33:21,938
‫هذا منعش.‬

449
00:33:22,688 --> 00:33:24,398
‫اسمعي، هذه فرصتك، مفهوم؟‬

450
00:33:25,233 --> 00:33:27,485
‫- اذهبي.‬
‫- ماذا تنتظرين؟ اذهبي.‬

451
00:33:31,447 --> 00:33:32,448
‫"سي هيون نام".‬

452
00:33:35,451 --> 00:33:36,494
‫هذه لك.‬

453
00:33:39,413 --> 00:33:40,248
‫شكرًا.‬

454
00:33:48,339 --> 00:33:49,632
‫يا "سي هيون نام"،‬

455
00:33:50,508 --> 00:33:52,093
‫غدًا يوم السبت. هل أنت مشغول؟‬

456
00:33:52,176 --> 00:33:53,010
‫الأمر لا يُصدّق!‬

457
00:33:53,094 --> 00:33:54,428
‫- لن تصدّقوا!‬
‫- أسرعوا!‬

458
00:33:54,512 --> 00:33:55,429
‫هذا لا يُصدّق فعلًا.‬

459
00:33:56,305 --> 00:33:57,140
‫يا "جي هون هان"،‬

460
00:33:58,015 --> 00:33:59,767
‫ما الأمر؟ ما الذي لا يُصدّق؟‬

461
00:33:59,851 --> 00:34:01,811
‫تلعب الفتيات كرة السلة في الصالة الرياضية‬

462
00:34:01,894 --> 00:34:03,437
‫ويبدو أن "مين جو" تلعب بروعة.‬

463
00:34:04,480 --> 00:34:05,314
‫من؟‬

464
00:34:05,857 --> 00:34:07,358
‫"مين جو كون".‬

465
00:34:07,441 --> 00:34:11,195
‫كان فصلنا متأخرًا في النصف الأول،‬
‫لكنها قلبت الطاولة بسلة ثلاثية.‬

466
00:34:11,279 --> 00:34:12,488
‫هيا بنا بسرعة.‬

467
00:34:18,744 --> 00:34:19,662
‫شكرًا على الماء.‬

468
00:34:22,081 --> 00:34:23,499
‫يا "سي هيون نام"!‬

469
00:34:30,631 --> 00:34:31,841
‫هنا!‬

470
00:34:34,051 --> 00:34:35,511
‫مرحى!‬

471
00:34:37,638 --> 00:34:38,764
‫هيا، فلندافع!‬

472
00:34:38,848 --> 00:34:41,809
‫أعلم أنني قلت هذا كثيرًا منذ أن أفاقت…‬

473
00:34:44,103 --> 00:34:45,438
‫لكن أهي "مين جو كون" فعلًا؟‬

474
00:34:46,105 --> 00:34:47,982
‫أنا أيضًا لا أعرف ما تراه عيناي.‬

475
00:34:48,566 --> 00:34:50,776
‫اقتطعتها! هل رأيت ذلك الاقتطاع؟‬

476
00:34:50,860 --> 00:34:52,904
‫متى أصبحت بارعة في كرة السلة؟‬

477
00:34:52,987 --> 00:34:55,489
‫كانت تتغيب عن حصة التربية البدنية‬
‫وتقول إنها مريضة.‬

478
00:34:55,573 --> 00:34:58,659
‫لا أعرف ما حدث، لكنها بارعة جدًا الآن.‬

479
00:34:58,743 --> 00:34:59,619
‫"مين جو"!‬

480
00:35:08,461 --> 00:35:09,378
‫أحسنتنّ!‬

481
00:35:15,635 --> 00:35:17,470
‫أكانت "مين جو كون" جميلة من البداية؟‬

482
00:35:17,553 --> 00:35:20,014
‫كانت تطأطئ رأسها طوال الوقت،‬
‫فلم ألاحظ من قبل‬

483
00:35:20,097 --> 00:35:21,224
‫لكنها في الواقع جميلة.‬

484
00:35:22,183 --> 00:35:23,309
‫"مين جو"!‬

485
00:35:23,392 --> 00:35:24,727
‫هيا!‬

486
00:35:24,810 --> 00:35:25,728
‫هيا!‬

487
00:35:28,272 --> 00:35:29,523
‫هيا يا "مين جو كون"!‬

488
00:35:33,486 --> 00:35:35,696
‫"مين جو كون"!‬

489
00:35:35,780 --> 00:35:37,740
‫هيا يا "مين جو كون"!‬

490
00:35:37,823 --> 00:35:40,201
‫أكانت "مين جو كون" بارعة‬
‫في الرياضة من البداية؟‬

491
00:35:40,284 --> 00:35:42,453
‫كما يبدو أنها صارت أجمل مؤخرًا.‬

492
00:35:42,536 --> 00:35:44,664
‫لطالما كانت جميلة،‬

493
00:35:44,747 --> 00:35:46,499
‫لكنها لم تبذل جهدًا لتبدو جميلة.‬

494
00:35:46,582 --> 00:35:49,210
‫"مين جو كون"!‬

495
00:35:49,293 --> 00:35:51,003
‫هيا يا "مين جو كون"!‬

496
00:35:51,087 --> 00:35:53,422
‫هيا، كاد الوقت ينفد. اصمدي قليلًا!‬

497
00:35:53,506 --> 00:35:54,548
‫ستفقد صوتك.‬

498
00:35:55,341 --> 00:35:57,760
‫شجعها أنت أيضًا. إن فزنا، فسنأكل البرغر.‬

499
00:35:57,843 --> 00:36:00,054
‫يا "مين جو كون"، إن لم أحصل على برغر…‬

500
00:36:00,137 --> 00:36:01,514
‫هيا يا "مين جو كون"!‬

501
00:36:01,597 --> 00:36:02,932
‫"مين جو كون"!‬

502
00:36:03,015 --> 00:36:04,267
‫"مين جو"!‬

503
00:36:12,316 --> 00:36:13,317
‫أحسنت يا "مين جو كون"!‬

504
00:36:26,831 --> 00:36:28,416
‫يجب أن نلعب معًا دائمًا.‬

505
00:36:28,916 --> 00:36:30,710
‫أتريدين أن تأكلي شيئًا؟ على حسابي.‬

506
00:36:30,793 --> 00:36:32,920
‫سآكل بيتزا الخبز المحمص.‬

507
00:36:33,004 --> 00:36:33,879
‫- بيتزا الخبز المحمص؟‬
‫- نعم.‬

508
00:36:33,963 --> 00:36:35,339
‫- حسنًا، هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

509
00:36:35,423 --> 00:36:36,632
‫- انتظري هنا.‬
‫- شكرًا.‬

510
00:36:36,716 --> 00:36:37,717
‫تأملي ذاك الطابور.‬

511
00:36:37,800 --> 00:36:39,760
‫- هيا، فلنسرع.‬
‫- هذا الطابور طويل جدًا.‬

512
00:36:49,812 --> 00:36:50,646
‫ماذا؟‬

513
00:36:52,481 --> 00:36:54,317
‫لماذا تنظران إليّ هكذا؟‬

514
00:36:54,400 --> 00:36:56,527
‫لست "مين جو كون"، صحيح؟‬

515
00:36:56,610 --> 00:36:57,820
‫ماذا؟‬

516
00:37:02,158 --> 00:37:05,536
‫لهذا أصبحت بارعة في كرة السلة‬
‫وتغيرت شخصيتك.‬

517
00:37:06,537 --> 00:37:08,205
‫أهذا ما قصدته؟‬

518
00:37:08,706 --> 00:37:10,207
‫لقد تغيرت كليًا.‬

519
00:37:10,791 --> 00:37:14,170
‫في الماضي،‬
‫بالكاد كنت تردّين عليّ حين كنت أتحدّث إليك،‬

520
00:37:14,670 --> 00:37:17,423
‫لكن كأنك أصبحت فتاة أخرى هذه الأيام.‬

521
00:37:18,132 --> 00:37:21,177
‫بربك، لم أتغيّر كثيرًا هكذا.‬

522
00:37:21,260 --> 00:37:22,595
‫"سي هيون" محق.‬

523
00:37:23,346 --> 00:37:25,514
‫- أنا أيضًا أظن أنك تغيرت كثيرًا.‬
‫- أجل.‬

524
00:37:33,439 --> 00:37:35,232
‫بما أنكما أدركتما ذلك،‬

525
00:37:35,316 --> 00:37:37,526
‫فسأخبركما بالحقيقة.‬

526
00:37:44,867 --> 00:37:48,371
‫أتريان كيف أن شخصيتي تغيرت في هذه الأيام؟‬

527
00:37:48,871 --> 00:37:51,749
‫هذا لأنني أريد أن ينتبه إليّ من هاجمني.‬

528
00:37:52,666 --> 00:37:54,877
‫أريد أن يظهر ذلك الحقير أمامي ثانيةً.‬

529
00:37:58,130 --> 00:38:00,091
‫هل جُننت يا "مين جو كون"؟‬

530
00:38:01,050 --> 00:38:04,678
‫يجدر بك أن تتمني ألّا تقابليه،‬
‫لكنك تريدين أن يلاحظك؟‬

531
00:38:05,179 --> 00:38:09,183
‫لأن ذاتي القديمة كانت خجولة وخائفة،‬

532
00:38:09,767 --> 00:38:13,687
‫فإن الجاني يظن أنني على الأرجح‬
‫لن أقول شيئًا حتى إن استعدت ذاكرتي.‬

533
00:38:13,771 --> 00:38:16,607
‫لكن إن أدرك أن شخصيتي قد تغيرت،‬

534
00:38:17,108 --> 00:38:18,776
‫فماذا سيحدث برأيكما؟‬

535
00:38:20,069 --> 00:38:23,406
‫سيخاف أكثر لأن أفعالي لن تكون متوقعة.‬

536
00:38:23,489 --> 00:38:25,783
‫عندها تنتشر شائعة.‬

537
00:38:25,866 --> 00:38:29,161
‫"تذكرت (مين جو) الهجوم!"‬

538
00:38:31,080 --> 00:38:32,289
‫- لا. مستحيل.‬
‫- مستحيل.‬

539
00:38:32,873 --> 00:38:36,502
‫قد يجذب ذلك انتباهه،‬
‫لكنه سيعرّضك للخطر.، فلا.‬

540
00:38:36,585 --> 00:38:41,006
‫أنا متفهم لرغبتك في العثور على الجاني،‬
‫لكن يمكنك أن تدعي الأمر للشرطة.‬

541
00:38:41,507 --> 00:38:45,469
‫كما أن الجاني لا يراقبك‬
‫في كلّ دقيقة من كلّ يوم.‬

542
00:38:45,970 --> 00:38:47,680
‫كيف عساه يعرف أنك تغيرت؟‬

543
00:38:54,937 --> 00:38:57,523
‫الأرجح أن الجاني سيراقب من كثب.‬

544
00:38:57,606 --> 00:38:58,858
‫وما أدراك؟‬

545
00:38:58,941 --> 00:39:00,860
‫وفقًا لذكريات "مين جو"…‬

546
00:39:02,194 --> 00:39:06,615
‫أعني، وفقًا لما أتذكّره،‬
‫الجاني طالب في مدرستنا.‬

547
00:39:07,366 --> 00:39:09,660
‫- ماذا؟‬
‫- هل استعدت ذاكرتك؟‬

548
00:39:10,744 --> 00:39:13,873
‫لم أستعدها كليًا، لكنني أتذكّر لقطات.‬

549
00:39:15,040 --> 00:39:17,084
‫الشخص الذي هاجمني في تلك الليلة‬

550
00:39:17,668 --> 00:39:20,087
‫كان يرتدي زي مدرستنا بلا شك.‬

551
00:39:20,671 --> 00:39:22,214
‫لماذا لم تقولي ذلك من قبل؟‬

552
00:39:23,132 --> 00:39:24,133
‫تقصدين إذًا…‬

553
00:39:27,178 --> 00:39:31,390
‫تقصدين إن الجاني يراك يوميًا.‬

554
00:39:32,391 --> 00:39:33,684
‫بالضبط.‬

555
00:39:35,769 --> 00:39:38,606
‫لهذا علينا أن نمسك بالجاني بأسرع وقت ممكن.‬

556
00:39:42,943 --> 00:39:49,283
‫وقد تكون لذلك الجاني علاقة‬
‫بقاتل "مين جو كون" في 1998.‬

557
00:39:57,583 --> 00:40:02,171
‫يا جماعة، صور مباراة كرة السلة‬
‫التي أُقيمت قبل أيام جاهزة.‬

558
00:40:02,254 --> 00:40:03,255
‫- مهلًا!‬
‫- دعيني أرى.‬

559
00:40:03,339 --> 00:40:04,840
‫- كفّوا عن التدافع!‬
‫- دعوني أرى أيضًا.‬

560
00:40:04,924 --> 00:40:07,885
‫اكتبوا أسماءكم على ظهر الصور‬
‫التي تريدون نسخًا منها.‬

561
00:40:07,968 --> 00:40:08,928
‫أيمكنني كتابة رقمي؟‬

562
00:40:09,428 --> 00:40:11,931
‫- سآخذ صورة لي مع "سي هيون".‬
‫- وأنا أيضًا.‬

563
00:40:12,014 --> 00:40:13,724
‫مهلًا، أبدو وسيمًا في هذه.‬

564
00:40:14,600 --> 00:40:16,310
‫تبدو "مين جو كون" جيدة هنا.‬

565
00:40:16,393 --> 00:40:17,478
‫أنت محق.‬

566
00:40:17,561 --> 00:40:18,938
‫مهلًا، هل نأخذ صورها؟‬

567
00:40:19,021 --> 00:40:20,231
‫طبعًا، أين القلم؟‬

568
00:40:20,314 --> 00:40:21,815
‫اكتبوا أسماءكم، لا أرقامكم.‬

569
00:40:22,316 --> 00:40:23,234
‫أعرني قلمك.‬

570
00:40:26,987 --> 00:40:31,408
‫لا تُوجد صور جيدة أصلًا.‬
‫مجرد صور كثيرة عديمة الفائدة لـ"مين جو".‬

571
00:40:32,243 --> 00:40:35,162
‫- ألن تأخذي صورة مع "سي هيون"؟‬
‫- لماذا؟‬

572
00:40:35,246 --> 00:40:38,457
‫يعلم الجميع أنك معجبة به.‬

573
00:40:38,541 --> 00:40:39,542
‫لست معجبة به.‬

574
00:40:40,334 --> 00:40:43,128
‫لقد أخفتني. لماذا تصرخين؟‬

575
00:40:45,923 --> 00:40:47,007
‫مهلًا، أنا آسفة.‬

576
00:40:55,307 --> 00:40:57,393
‫- رباه، صادرها معلّمنا.‬
‫- أعرف.‬

577
00:40:57,476 --> 00:40:58,727
‫انتظراني هنا.‬

578
00:41:01,647 --> 00:41:02,731
‫يا "مين جو كون"!‬

579
00:41:05,484 --> 00:41:07,278
‫أنا "هيون أوك سيو" من الفصل الرابع.‬

580
00:41:08,487 --> 00:41:10,656
‫- مرحبًا.‬
‫- شاهدتك وأنت تلعبين كرة السلة.‬

581
00:41:10,739 --> 00:41:13,117
‫كنت بارعة جدًا. كنت تراوغين وتصوّبين الكرة!‬

582
00:41:14,660 --> 00:41:15,494
‫صحيح.‬

583
00:41:16,662 --> 00:41:17,496
‫شكرًا.‬

584
00:41:19,582 --> 00:41:20,874
‫خذي، اشربي هذا.‬

585
00:41:25,379 --> 00:41:28,007
‫- أحضرت لك ماصة أيضًا.‬
‫- شكرًا.‬

586
00:41:28,090 --> 00:41:29,425
‫هل تحبين الحليب بالموز؟‬

587
00:41:29,925 --> 00:41:32,177
‫في الواقع، لديّ حساسية من اللاكتوز.‬

588
00:41:32,261 --> 00:41:34,263
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- في الواقع…‬

589
00:41:35,347 --> 00:41:37,391
‫العصير أفضل في المرة القادمة.‬

590
00:41:37,474 --> 00:41:39,643
‫- عصير! عصير برتقال؟‬
‫- حسنًا، هذا جيد.‬

591
00:41:39,727 --> 00:41:41,687
‫- عصير برتقال في المرة القادمة.‬
‫- حسنًا.‬

592
00:41:41,770 --> 00:41:42,730
‫حقًا؟ اتفقنا؟‬

593
00:41:42,813 --> 00:41:43,981
‫- سأذهب.‬
‫- وداعًا.‬

594
00:41:44,064 --> 00:41:45,065
‫سأذهب! عصير برتقال!‬

595
00:41:45,149 --> 00:41:46,567
‫ماذا؟ هل نجحت؟‬

596
00:42:03,876 --> 00:42:05,294
‫مهلًا، ما هذا؟‬

597
00:42:05,377 --> 00:42:08,505
‫مهلًا، أعطاني شخص ذلك! لماذا تشربه؟‬

598
00:42:10,716 --> 00:42:12,593
‫قد يكون الشخص الذي هاجمك.‬

599
00:42:12,676 --> 00:42:14,178
‫كيف لك أن تقبلي هذا؟‬

600
00:42:15,346 --> 00:42:18,182
‫قلت إن الجاني طالب في مدرستنا.‬

601
00:42:18,265 --> 00:42:19,725
‫لم يكن هو.‬

602
00:42:19,808 --> 00:42:23,395
‫ما أدراك؟ قلت إنك لا تتذكرين شكله.‬

603
00:42:23,479 --> 00:42:26,357
‫لكنه ليس هو. ملامحه ليست ملامح مجرم.‬

604
00:42:26,440 --> 00:42:27,441
‫ملامحه؟‬

605
00:42:28,192 --> 00:42:29,485
‫هل صرت قارئة ملامح؟‬

606
00:42:29,985 --> 00:42:31,612
‫ليس "هيون أوك سيو" من الفصل الرابع.‬

607
00:42:31,695 --> 00:42:35,658
‫يا للعجب. لقد حفظت اسمه وفصله. رباه.‬

608
00:42:38,452 --> 00:42:39,703
‫أهو من نوعك المفضل؟‬

609
00:42:44,708 --> 00:42:46,460
‫في الواقع، إنه جذاب جدًا،‬

610
00:42:47,711 --> 00:42:49,046
‫لكنه ليس من نوعي المفضل.‬

611
00:42:53,550 --> 00:42:54,718
‫وما نوعك المفضل؟‬

612
00:42:54,802 --> 00:42:56,053
‫أتريد معرفة نوعي المفضل؟‬

613
00:43:00,224 --> 00:43:03,394
‫أفضّل الشخص الذي يكون ناضجًا قليلًا.‬

614
00:43:03,977 --> 00:43:07,022
‫شخص يعتني بي من دون أن يُظهر ذلك‬

615
00:43:07,106 --> 00:43:10,192
‫ويكون إلى جواري دائمًا متى أمرّ بوقيت عصيب.‬

616
00:43:10,984 --> 00:43:14,238
‫شخص يدخل حياتي‬
‫من دون أن أعرف أنني أحبه أصلًا،‬

617
00:43:14,321 --> 00:43:15,656
‫ثم فجأة…‬

618
00:43:17,658 --> 00:43:20,786
‫أجده في قلبي.‬

619
00:43:29,128 --> 00:43:30,713
‫ما الأمر؟ ما هذه النظرة؟‬

620
00:43:30,796 --> 00:43:34,425
‫تصفين حبيبك الذي كان في أحلامك.‬

621
00:43:35,217 --> 00:43:36,385
‫ولماذا تبتسم؟‬

622
00:43:38,429 --> 00:43:42,182
‫أما زالت تتوترين حين ترينني‬
‫لأنني أذكّرك به؟‬

623
00:43:42,266 --> 00:43:45,394
‫يا للهول، لقد فقدت صوابك. كلا البتة!‬

624
00:43:45,477 --> 00:43:47,271
‫لا بد أنني محق. ها قد توترت.‬

625
00:43:47,354 --> 00:43:49,189
‫غير صحيح! قلت لك إنك مخطئ!‬

626
00:43:49,273 --> 00:43:51,734
‫أتوتر؟ أنت تتفوه بهراء.‬

627
00:43:51,817 --> 00:43:54,528
‫يا "مين جو كون"، أنا لا أمانع.‬

628
00:43:54,611 --> 00:43:55,863
‫قلت لك إنك مخطئ!‬

629
00:43:57,448 --> 00:43:59,575
‫لم أجد ما أريده في السوق.‬

630
00:43:59,658 --> 00:44:02,703
‫"(جانغ) للوجبات السريعة"‬

631
00:44:03,579 --> 00:44:04,455
‫لقد عدت.‬

632
00:44:04,538 --> 00:44:07,124
‫شكرًا على تعبك يا عزيزي.‬

633
00:44:07,207 --> 00:44:08,459
‫ادخل. هيا نأكل.‬

634
00:44:08,542 --> 00:44:09,376
‫حسنًا.‬

635
00:44:12,838 --> 00:44:15,299
‫جدتي، أيمكنك أن تشتري لي تيوك كوكتشي أيضًا؟‬

636
00:44:15,382 --> 00:44:16,759
‫لا.‬

637
00:44:16,842 --> 00:44:19,762
‫اقترب وقت العشاء وستشبعين.‬

638
00:44:19,845 --> 00:44:20,721
‫واحدة فقط.‬

639
00:44:22,014 --> 00:44:23,223
‫قلت لا!‬

640
00:44:23,307 --> 00:44:26,935
‫كما أنك أكلت واحدة يوم أمس وقبل يومين.‬

641
00:44:56,006 --> 00:44:58,759
‫- يا "مين جو"، فلنذهب معًا.‬
‫- مرحبًا.‬

642
00:45:00,677 --> 00:45:03,472
‫سنذهب إلى متجر القصص المصورة‬
‫بعد المدرسة اليوم.‬

643
00:45:03,555 --> 00:45:05,724
‫- أتريدين المجيء معنا؟‬
‫- حسنًا، لا مانع.‬

644
00:45:06,600 --> 00:45:10,187
‫تذكرت أن عليّ العودة إلى البيت فورًا.‬

645
00:45:10,270 --> 00:45:12,856
‫- لماذا؟‬
‫- سنحصل على تقارير درجاتنا اليوم.‬

646
00:45:13,440 --> 00:45:15,150
‫يجب ألّا أفعل شيئًا قد يزعجهم.‬

647
00:45:15,234 --> 00:45:18,695
‫تقارير الدرجات؟ نسيتها كليًا.‬

648
00:45:19,822 --> 00:45:21,740
‫يمكن لمعلمنا أن يوزعها فحسب.‬

649
00:45:21,824 --> 00:45:25,452
‫لماذا على معلّمنا‬
‫أن يعلّقها بالترتيب على الجدار؟‬

650
00:45:25,536 --> 00:45:26,787
‫رباه، الأمر مزعج.‬

651
00:45:26,870 --> 00:45:28,789
‫يعلّقها بالترتيب على الجدار؟‬

652
00:45:28,872 --> 00:45:29,706
‫نعم.‬

653
00:45:30,499 --> 00:45:31,458
‫كلّها؟‬

654
00:45:31,959 --> 00:45:33,126
‫كلّ واحد.‬

655
00:45:41,134 --> 00:45:42,678
‫ها هي!‬

656
00:45:44,429 --> 00:45:45,889
‫لقد علّقها فعلًا.‬

657
00:45:50,978 --> 00:45:52,521
‫المعذرة.‬

658
00:45:54,356 --> 00:45:55,357
‫"مين جو كون".‬

659
00:45:56,024 --> 00:45:56,859
‫"(مين جو كون)"‬

660
00:45:59,778 --> 00:46:00,779
‫المركز الـ131.‬

661
00:46:01,530 --> 00:46:03,240
‫لقد فشلت في الرياضيات.‬

662
00:46:04,616 --> 00:46:07,202
‫انظروا، تفوّق "إن غيو جانغ"‬
‫على الصف كله ثانيةً.‬

663
00:46:07,286 --> 00:46:10,289
‫- ماذا؟‬
‫- "سي هيون نام" في المركز الخامس.‬

664
00:46:11,248 --> 00:46:13,542
‫"نتيجة اختبارات يوليو 1998 التجريبية‬
‫(إن غيو جانغ) - (سي هيون نام)"‬

665
00:46:13,625 --> 00:46:16,086
‫ماذا؟ كيف يبرع "سي هيون نام"‬
‫و"إن غيو جانغ" في الدراسة؟‬

666
00:46:16,169 --> 00:46:18,463
‫كلاهما يحصل على درجات جيدة منذ الإعدادية.‬

667
00:46:18,547 --> 00:46:21,592
‫"إن غيو جانغ" يدرس بجد،‬
‫فأتفهّم حصوله على درجات جيدة،‬

668
00:46:22,092 --> 00:46:24,469
‫لكن كيف يحصل "سي هيون نام"‬
‫على درجات جيدة كهذه‬

669
00:46:24,553 --> 00:46:27,264
‫بينما يتخاذل طوال الفصل الدراسي‬
‫ويذاكر قبيل الامتحانات؟‬

670
00:46:27,347 --> 00:46:29,016
‫إنه ذكي جدًا.‬

671
00:46:31,268 --> 00:46:32,477
‫أحسده.‬

672
00:46:37,524 --> 00:46:38,567
‫أنا متعب جدًا.‬

673
00:46:39,318 --> 00:46:42,779
‫لماذا لا يطلب معلّمنا تنفيذ هذه المهام‬
‫إلا حين يحين دورنا؟‬

674
00:46:47,701 --> 00:46:48,535
‫"سي هيون نام".‬

675
00:46:50,203 --> 00:46:51,038
‫أيمكنك…‬

676
00:46:53,040 --> 00:46:54,041
‫ماذا؟‬

677
00:46:54,833 --> 00:46:56,251
‫لقد ناديتني، فقولي شيئًا.‬

678
00:46:56,335 --> 00:46:59,338
‫في الواقع، الأمر وما فيه…‬

679
00:47:01,423 --> 00:47:03,383
‫انس الأمر وتابع ما كنت تفعله.‬

680
00:47:07,179 --> 00:47:09,306
‫يا "إن غيو"،‬

681
00:47:09,389 --> 00:47:12,267
‫رأيت ترتيبك في الاختبارات التجريبية.‬
‫أنت ذكي جدًا.‬

682
00:47:13,310 --> 00:47:14,645
‫حالفني الحظ هذه المرة.‬

683
00:47:14,728 --> 00:47:16,438
‫أنت متواضع جدًا.‬

684
00:47:17,731 --> 00:47:19,608
‫بصراحة، منذ الحادث الذي وقع لي،‬

685
00:47:19,691 --> 00:47:21,777
‫صرت أواجه صعوبة في دراسة الرياضيات وحدي.‬

686
00:47:21,860 --> 00:47:25,197
‫فكنت أتساءل بما أننا صديقان…‬

687
00:47:25,280 --> 00:47:27,282
‫حسنًا، سأساعدك.‬

688
00:47:27,366 --> 00:47:30,410
‫ماذا؟ لم أطلب منك بعد.‬

689
00:47:30,494 --> 00:47:32,621
‫ستطلبين مني أن أساعدك في المذاكرة، صحيح؟‬

690
00:47:32,704 --> 00:47:34,456
‫سأساعدك في الرياضيات أو أي مادة.‬

691
00:47:34,539 --> 00:47:35,374
‫حقًا؟‬

692
00:47:35,958 --> 00:47:38,293
‫أنت الأفضل يا "إن غيو"!‬

693
00:47:42,381 --> 00:47:44,591
‫لماذا تُوجد أوراق شجر كثيرة هكذا؟‬

694
00:47:47,511 --> 00:47:50,263
‫مهلًا، لم لا تدرس معنا أيضًا؟‬

695
00:47:51,056 --> 00:47:51,932
‫أنا بارع في الرياضيات.‬

696
00:47:52,015 --> 00:47:55,143
‫الإنجليزية، لا الرياضيات.‬
‫يجب أن تكون بارعًا في الإنجليزية.‬

697
00:47:55,227 --> 00:47:57,896
‫ماذا قلت عن إجازة الشتاء قبل الصف الثالث؟‬

698
00:47:59,648 --> 00:48:02,734
‫اسمعي، هذا سر لا يعرفه حتى "إن غيو".‬

699
00:48:03,402 --> 00:48:04,778
‫لا يمكنك أن تخبريه، مفهوم؟‬

700
00:48:09,366 --> 00:48:11,326
‫ما بها إجازة الشتاء قبل الصف الثالث؟‬

701
00:48:12,744 --> 00:48:14,246
‫أتنوي فعل شيء في إجازة الشتاء؟‬

702
00:48:18,709 --> 00:48:20,460
‫أخبرت "مين جو كون"‬

703
00:48:21,211 --> 00:48:24,881
‫بأنني سآخذ دورة مكثفة‬
‫في أكاديميات إنجليزية خلال الإجازة.‬

704
00:48:25,716 --> 00:48:26,842
‫لكنك تجيد الإنجليزية.‬

705
00:48:27,926 --> 00:48:28,760
‫صحيح.‬

706
00:48:28,844 --> 00:48:32,139
‫أجيد القواعد، لكنني ضعيف في الاستماع.‬

707
00:48:32,723 --> 00:48:34,266
‫الاستماع مهم لاختبارات الكليات.‬

708
00:48:34,766 --> 00:48:37,352
‫أجل، صحيح. هذا ما كنت سأقوله.‬

709
00:48:37,436 --> 00:48:39,312
‫الاستماع مهم جدًا.‬

710
00:48:39,396 --> 00:48:42,566
‫أيمكننا إذًا‬
‫أن نبدأ المذاكرة معًا في هذا الأسبوع؟‬

711
00:48:43,692 --> 00:48:45,235
‫- حسنًا.‬
‫- رائع.‬

712
00:48:45,318 --> 00:48:48,196
‫سأذهب إذًا، حسنًا؟‬

713
00:49:21,480 --> 00:49:22,773
‫ماذا؟ لم أصبه.‬

714
00:49:28,487 --> 00:49:31,073
‫ما هذا؟ جئنا قبلكما.‬

715
00:49:33,241 --> 00:49:34,326
‫لنذهب فحسب.‬

716
00:49:36,369 --> 00:49:38,914
‫من يأتي أولًا، يلعب أولًا.‬

717
00:49:38,997 --> 00:49:39,998
‫ابتعدا من فضلكما.‬

718
00:49:40,999 --> 00:49:42,209
‫يا صغيرة،‬

719
00:49:42,292 --> 00:49:44,377
‫ارحلي بينما أتحدّث بلطف.‬

720
00:49:46,338 --> 00:49:47,672
‫لن أرحل.‬

721
00:49:47,756 --> 00:49:50,842
‫لماذا تغضب بينما أنا على حق؟‬

722
00:49:50,926 --> 00:49:53,845
‫ما هذا؟ قلت لك أن ترحلي.‬

723
00:49:54,596 --> 00:49:55,597
‫أنت من عليه أن يرحل.‬

724
00:49:57,057 --> 00:49:58,058
‫إنها على حق.‬

725
00:49:58,600 --> 00:50:00,102
‫من يأتي أولًا، يلعب أولًا.‬

726
00:50:03,396 --> 00:50:04,731
‫اللعنة.‬

727
00:50:07,109 --> 00:50:08,944
‫ارحل بينما أتحدّث بلطف.‬

728
00:50:16,910 --> 00:50:17,994
‫أتريدين لعب جولة معي؟‬

729
00:50:23,959 --> 00:50:25,502
‫رباه، أنا مت.‬

730
00:50:27,504 --> 00:50:29,047
‫عجبًا، أنت بارعة في هذه.‬

731
00:50:30,674 --> 00:50:31,633
‫لقد استمتعتُ.‬

732
00:50:34,177 --> 00:50:36,596
‫مهلًا، شكرًا على ما فعلته سابقًا.‬

733
00:50:42,894 --> 00:50:44,354
‫هل تعرفينه؟‬

734
00:50:44,437 --> 00:50:48,024
‫نعم، إنه الفتى الوسيم‬
‫الذي أعطاني تيوك كوكتشي.‬

735
00:50:50,735 --> 00:50:55,782
‫مهلًا! اسمي "جون هي هان"!‬

736
00:50:55,866 --> 00:50:59,536
‫أرجو أن تتذكر اسمي حين نتقابل ثانيةً!‬

737
00:51:04,499 --> 00:51:07,836
‫"جون هي هان"؟‬

738
00:51:12,966 --> 00:51:16,511
‫الكورية والرياضيات واللغات الأجنبية‬
‫والدراسات الاجتماعية والعلوم.‬

739
00:51:17,012 --> 00:51:18,680
‫ولا درجة واحدة جيدة.‬

740
00:51:19,306 --> 00:51:21,433
‫لن تلتحق بجامعة بهذه.‬

741
00:51:22,017 --> 00:51:23,476
‫سألتحق بكلّية مجتمعية.‬

742
00:51:23,560 --> 00:51:26,188
‫أتحسب أنك ستحصل على عمل تلقائيًا‬
‫لمجرد التحاقك بها؟‬

743
00:51:26,271 --> 00:51:30,442
‫ما زال عليك أن تدرس بجد فيها‬
‫لتحصل على عمل جيد!‬

744
00:51:35,363 --> 00:51:37,115
‫لقد عدت.‬

745
00:51:37,199 --> 00:51:39,201
‫وأنت؟ أين تقرير درجاتك؟‬

746
00:51:52,422 --> 00:51:54,591
‫رباه، المركز الـ131؟‬

747
00:51:58,428 --> 00:52:01,473
‫كيف صارت درجاتك رائعة؟‬

748
00:52:02,766 --> 00:52:03,600
‫ماذا؟‬

749
00:52:03,683 --> 00:52:08,146
‫"مين جو"،‬
‫كنت متأكدة من أن ابنتنا قادرة على فعل هذا!‬

750
00:52:09,564 --> 00:52:15,070
‫طبعًا. لقد أبليت بلاء حسنًا، صحيح؟‬

751
00:52:15,695 --> 00:52:18,365
‫بالطبع! أبليت بلاء رائعًا!‬

752
00:52:18,448 --> 00:52:20,325
‫كنت مصابة، فلم أتوقّع أن تحققي شيئًا.‬

753
00:52:20,408 --> 00:52:23,495
‫كيف تقدمت 100 مركز بالمقارنة بقبل إصابتك؟‬

754
00:52:23,578 --> 00:52:26,081
‫ماذا؟ هل تقدمت 100 مركز؟‬

755
00:52:27,791 --> 00:52:29,584
‫هل كانت فاشلة لهذه الدرجة؟‬

756
00:52:31,419 --> 00:52:34,464
‫يا ابنتي، أنا فخورة جدًا بك!‬

757
00:52:35,298 --> 00:52:40,220
‫أترين ما يحدث‬
‫حين تقعدين على مكتبك وتركّزين؟‬

758
00:52:40,303 --> 00:52:42,764
‫قضيت الكثير من الوقت على مكتبي أيضًا.‬

759
00:52:44,099 --> 00:52:46,935
‫الأرجح أنك كنت تقرأ القصص المصورة.‬

760
00:52:47,018 --> 00:52:48,144
‫أيها المزعج الصغير!‬

761
00:52:48,728 --> 00:52:54,734
‫لا، ما زال لديّ أمل فيك أيضًا يا بنيّ.‬

762
00:52:54,818 --> 00:52:57,487
‫أنت لم تقدّم كلّ ما لديك بعد فحسب،‬

763
00:52:57,570 --> 00:52:58,488
‫صحيح؟‬

764
00:53:01,783 --> 00:53:03,201
‫أظن ذلك.‬

765
00:53:06,288 --> 00:53:08,039
‫ولداي العزيزان.‬

766
00:53:08,999 --> 00:53:10,667
‫أنتما مصدر سعادتي في الحياة!‬

767
00:53:13,336 --> 00:53:18,466
‫سأعمل بجد كبير حتى تدرسان‬
‫من دون القلق بشأن المال.‬

768
00:53:19,426 --> 00:53:22,595
‫افعلا ما يحلو لكما، مفهوم؟‬

769
00:53:25,515 --> 00:53:27,809
‫- آسفة، عليّ الذهاب. سأتأخر على العمل.‬
‫- ماذا؟‬

770
00:53:29,811 --> 00:53:30,645
‫مهلًا.‬

771
00:53:31,855 --> 00:53:35,608
‫بما أن درجاتك تحسنت،‬
‫يجدر بي أن أعطيك مصروفًا.‬

772
00:53:36,860 --> 00:53:37,986
‫مصروف؟‬

773
00:53:38,695 --> 00:53:40,989
‫خذي. اشتري لنفسك ما تشائين من طعام.‬

774
00:53:41,865 --> 00:53:43,116
‫شكرًا يا أمي.‬

775
00:53:43,199 --> 00:53:45,952
‫لا داعي لشكري، فأنا من يجب أن تشكرك.‬

776
00:53:46,036 --> 00:53:47,037
‫سأرحل الآن.‬

777
00:57:22,460 --> 00:57:27,465
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

