﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:06,861 --> 00:00:07,862
‫سيدي!‬

3
00:00:09,489 --> 00:00:10,657
‫سيدي!‬

4
00:00:11,991 --> 00:00:14,119
‫سيدي!‬

5
00:00:14,202 --> 00:00:16,412
‫"مواصلات (نوكسان)"‬

6
00:00:16,496 --> 00:00:17,997
‫سيدي!‬

7
00:00:20,333 --> 00:00:22,252
‫سأتأخر فعلًا الآن.‬

8
00:00:23,378 --> 00:00:24,879
‫"سي هيون نام"!‬

9
00:00:26,131 --> 00:00:28,007
‫جيد أنك جئت. وصّلني.‬

10
00:00:30,552 --> 00:00:31,678
‫لن أوصّلك بالمجان.‬

11
00:00:31,761 --> 00:00:34,389
‫حقًا؟ أيمكنني أن ألكمك في المقابل؟‬

12
00:00:37,225 --> 00:00:38,268
‫اركبي.‬

13
00:00:39,269 --> 00:00:40,562
‫دائمًا ما تحاولين ضربي.‬

14
00:00:47,318 --> 00:00:48,153
‫أين "إن غيو"؟‬

15
00:00:48,653 --> 00:00:50,655
‫ذهب مبكرًا لأجل الحصة التحضيرية للمسابقة.‬

16
00:00:57,871 --> 00:00:59,539
‫ماذا تنتظر؟ هيا.‬

17
00:01:02,333 --> 00:01:03,376
‫حسنًا، هيا بنا.‬

18
00:01:10,508 --> 00:01:12,385
‫أسرع يا "سي هيون نام".‬

19
00:01:53,051 --> 00:01:56,763
‫"زمانك يناديك"‬

20
00:01:56,846 --> 00:01:58,932
‫- نعم!‬
‫- حسنًا، هذا انتهينا اليوم!‬

21
00:01:59,432 --> 00:02:01,226
‫انتباه! انحنوا!‬

22
00:02:01,309 --> 00:02:02,435
‫شكرًا!‬

23
00:02:02,936 --> 00:02:05,605
‫شكرًا يا سيدي!‬

24
00:02:06,356 --> 00:02:08,149
‫يا "إن غيو جانغ"، فلنلعب كرة السلة.‬

25
00:02:08,233 --> 00:02:11,152
‫يا حضرة المدرس "جانغ"،‬
‫حان وقت درسي الخصوصي.‬

26
00:02:11,236 --> 00:02:12,237
‫صحيح.‬

27
00:02:13,404 --> 00:02:14,239
‫حقًا؟‬

28
00:02:15,198 --> 00:02:16,699
‫لا بأس. سأنتظر حتى تنتهيان.‬

29
00:02:20,119 --> 00:02:24,374
‫لكن بما أنك تعلّمني،‬
‫ألا يُفترض بي أن أدفع لك مقابل الدرس؟‬

30
00:02:24,457 --> 00:02:26,417
‫- لا تشغلي بالك.‬
‫- اقبل فحسب.‬

31
00:02:27,001 --> 00:02:30,129
‫المرء يركّز ويتعلم بشكل أفضل‬
‫عندما يدفع ثمن الدرس.‬

32
00:02:32,215 --> 00:02:34,634
‫إن شعرت بعدم ارتياح لدفعي لك،‬

33
00:02:34,717 --> 00:02:37,637
‫فسأهديك شيئًا جميلًا حالما تتحسن درجاتي.‬

34
00:02:38,638 --> 00:02:40,932
‫ألا يُفترض أن أكون من يهديك شيئًا إن تحسنت؟‬

35
00:02:41,724 --> 00:02:43,518
‫عادةً ما يهدي المعلمون الطلبة.‬

36
00:02:45,478 --> 00:02:48,690
‫أنت معلم حقيقي ونموذج يحتذي به الجميع.‬

37
00:02:51,150 --> 00:02:52,026
‫ما هذا؟‬

38
00:02:53,278 --> 00:02:54,195
‫هيا.‬

39
00:02:54,279 --> 00:02:55,488
‫- هيا.‬
‫- هيا.‬

40
00:02:59,993 --> 00:03:02,078
‫يا "إن غيو"، هل تحب البيتزا؟‬

41
00:03:02,620 --> 00:03:03,830
‫- نعم.‬
‫- بيتزا؟‬

42
00:03:05,123 --> 00:03:08,167
‫- إذًا يمكنني أن أهديك بيتزا.‬
‫- هذا يرضيني.‬

43
00:03:08,251 --> 00:03:11,212
‫مهلًا، نسيت مفاتيح دراجتي النارية.‬
‫سأعود بسرعة.‬

44
00:03:15,967 --> 00:03:17,468
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

45
00:03:19,679 --> 00:03:20,596
‫آسف.‬

46
00:03:32,066 --> 00:03:33,693
‫آسف. إنها رسمة جميلة.‬

47
00:04:04,265 --> 00:04:08,853
‫إذًا، عليك أن تحسبي عدد التقاطعات‬

48
00:04:09,354 --> 00:04:12,315
‫بين الرسم البياني وجتا 2س والخط،‬
‫ص تساوي 2س على ط.‬

49
00:04:12,398 --> 00:04:14,400
‫أظن أنني أعرف كيف أحل هذه.‬

50
00:04:14,901 --> 00:04:19,364
‫أولًا، إن رسمنا الرسم البياني هكذا،‬
‫فثمة ثلاثة جذور حقيقية.‬

51
00:04:19,447 --> 00:04:20,531
‫صحيح.‬

52
00:04:21,282 --> 00:04:24,202
‫أنت معلّم رائع. فهمتها بسهولة بالغة.‬

53
00:04:31,793 --> 00:04:32,877
‫ما الأمر؟ هل سترحل؟‬

54
00:04:32,960 --> 00:04:36,672
‫نعم، يبدو أنكما ستستغرقان وقتًا طويلًا،‬
‫فسأرحل قبلكما.‬

55
00:04:36,756 --> 00:04:38,007
‫فلنلعب في المرة القادمة.‬

56
00:04:39,050 --> 00:04:41,803
‫لا تشردي وركّزي، فوقته ثمين.‬

57
00:04:42,387 --> 00:04:43,596
‫سأرحل.‬

58
00:04:44,722 --> 00:04:48,017
‫السؤال التالي يستخدم الدوال المثلثية.‬

59
00:04:48,601 --> 00:04:50,686
‫عليك أولًا حفظ بعض الصيغ.‬

60
00:04:51,854 --> 00:04:55,691
‫أولًا، هذه وهذه…‬

61
00:05:15,586 --> 00:05:17,130
‫أظن أنني أستطيع حلها.‬

62
00:05:50,997 --> 00:05:52,957
‫هل أنت مستعدة لاختبار الغد؟‬

63
00:05:54,375 --> 00:05:55,209
‫تقريبًا.‬

64
00:06:15,771 --> 00:06:18,232
‫- هل كنت تعتنين بها؟‬
‫- نعم.‬

65
00:06:18,316 --> 00:06:20,026
‫هل سمّيتها أيضًا؟‬

66
00:06:21,360 --> 00:06:23,613
‫- لا.‬
‫- لم لا؟‬

67
00:06:24,614 --> 00:06:28,534
‫لأنني أظن أنني سأتعلق بها كثيرًا‬
‫إن سمّيتها أيضًا.‬

68
00:06:44,050 --> 00:06:45,301
‫"مين جو".‬

69
00:06:46,636 --> 00:06:48,346
‫- تعالي.‬
‫- ما الأمر؟‬

70
00:06:54,894 --> 00:06:57,063
‫- إنها قطة.‬
‫- أليست ظريفة؟‬

71
00:06:57,146 --> 00:06:58,397
‫بلى.‬

72
00:07:01,192 --> 00:07:02,860
‫أتريدين أن نلقي نظرة من كثب؟‬

73
00:07:03,444 --> 00:07:04,612
‫أخاف القطط قليلًا.‬

74
00:07:12,495 --> 00:07:15,456
‫قبل أن نبدأ الدراسة، كنت مرعوبة جدًا،‬

75
00:07:15,540 --> 00:07:17,750
‫لكنني أشعر بثقة أكبر الآن بعد أن جربتها.‬

76
00:07:18,251 --> 00:07:20,545
‫كما يمكنني أن أتذكّر‬
‫ما تعلمته سابقًا نوعًا ما.‬

77
00:07:21,045 --> 00:07:23,673
‫ألم أجب إجابات صحيحة أكثر مما توقعت؟‬

78
00:07:26,759 --> 00:07:28,010
‫"إن غيو جانغ".‬

79
00:07:32,807 --> 00:07:35,601
‫ما الخطب؟ هل حدث أمر سيئ ضايقك اليوم؟‬

80
00:07:37,395 --> 00:07:39,647
‫لا، الأمر ليس كذلك. الأمر وما فيه…‬

81
00:07:42,108 --> 00:07:44,318
‫- أنا مشوش قليلًا.‬
‫- مم؟‬

82
00:07:44,402 --> 00:07:45,736
‫لأنني لا أنفكّ أشعر‬

83
00:07:47,154 --> 00:07:49,949
‫بأنك مختلفة عن سابق عهدك.‬

84
00:07:51,325 --> 00:07:54,328
‫لا أنفكّ أتساءل إن كان ذلك بسبب حادثك.‬

85
00:07:59,000 --> 00:08:02,378
‫لا أقصد أن شخصيتك الجديدة لا تعجبني.‬

86
00:08:02,878 --> 00:08:06,340
‫بل من الرائع‬
‫أنك أصبحت أكثر حيوية وانفتاحًا.‬

87
00:08:06,841 --> 00:08:10,094
‫الأمر وما فيه‬
‫أنني لم أعتد شخصيتك الجديدة بعد.‬

88
00:08:11,554 --> 00:08:15,349
‫بصراحة، أعرف ما تحاول قوله.‬

89
00:08:16,017 --> 00:08:17,059
‫حقًا؟‬

90
00:08:17,143 --> 00:08:19,937
‫أرجوك أن تنتظر قليلًا.‬

91
00:08:21,856 --> 00:08:24,775
‫"مين جو كون" التي كنت تعرفها‬

92
00:08:26,402 --> 00:08:27,445
‫ستعود قريبًا.‬

93
00:08:29,530 --> 00:08:31,032
‫ماذا تقصدين؟‬

94
00:08:32,867 --> 00:08:37,538
‫ستعرف ما أقصده عندما يحين الوقت المناسب.‬

95
00:08:38,956 --> 00:08:43,252
‫لذلك ثق بي‬

96
00:08:44,462 --> 00:08:48,090
‫وانتظر قليلًا رجاءً.‬

97
00:08:49,675 --> 00:08:50,509
‫اتفقنا؟‬

98
00:09:17,745 --> 00:09:19,914
‫ما هذا؟ لم الثلاجة فارغة هكذا؟‬

99
00:09:21,666 --> 00:09:24,251
‫مؤخرًا، صارت أمنا تخرج‬
‫لمقابلة المحامي نهارًا‬

100
00:09:24,335 --> 00:09:25,544
‫وتذهب إلى العمل ليلًا.‬

101
00:09:26,212 --> 00:09:27,046
‫ماذا؟‬

102
00:09:27,797 --> 00:09:28,631
‫أي محامي؟‬

103
00:09:28,714 --> 00:09:30,800
‫محامي الطلاق تقريبًا.‬

104
00:09:34,553 --> 00:09:36,055
‫ماذا نأكل إذًا؟ جاجانغميون ثانيةً؟‬

105
00:09:38,432 --> 00:09:40,184
‫فلنخرج يا "دو هون كون".‬

106
00:09:47,692 --> 00:09:49,652
‫- أهو جيد لهذه الدرجة؟‬
‫- جيد جدًا.‬

107
00:09:49,735 --> 00:09:50,736
‫استمتع.‬

108
00:10:01,914 --> 00:10:05,793
‫يا "دو هون كون"، لماذا هربت في تلك المرة؟‬

109
00:10:06,293 --> 00:10:08,963
‫سمعت أنك هربت‬
‫بعد أن أخذت كل المال من المنزل.‬

110
00:10:09,046 --> 00:10:09,880
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

111
00:10:09,964 --> 00:10:12,258
‫بربك، دعينا لا نتحدث عن الماضي.‬

112
00:10:12,341 --> 00:10:14,927
‫أجب جيدًا حين أسألك أيها الغبي!‬

113
00:10:15,010 --> 00:10:16,387
‫لماذا هذا الأسلوب؟‬

114
00:10:24,603 --> 00:10:27,148
‫بصراحة، سمعت كل شيء في ذلك اليوم.‬

115
00:10:27,732 --> 00:10:30,776
‫- ماذا سمعت؟‬
‫- اليوم الذي ذكر فيه أبي وأمي الطلاق.‬

116
00:10:31,360 --> 00:10:33,320
‫سمعتهما يتشاجران حول من سيأخذني‬

117
00:10:33,404 --> 00:10:35,197
‫وسمعتك تغضبين منهما.‬

118
00:10:37,908 --> 00:10:42,037
‫أنا أيضًا ما زلت قاصرة‬
‫وأنا أيضًا قد أُجرح، مفهوم؟‬

119
00:10:42,121 --> 00:10:45,541
‫لماذا عليّ دائمًا أن أؤدي دورًا ثانويًا؟‬

120
00:10:46,125 --> 00:10:48,669
‫كيف أمكنكما فعل هذا بي؟‬

121
00:10:52,214 --> 00:10:54,258
‫- يا "مين"…‬
‫- "مين جو".‬

122
00:11:02,641 --> 00:11:04,435
‫هل تقصد أنك هربت‬

123
00:11:04,518 --> 00:11:07,271
‫لأنك حسبت أن والديك لن يهجرا أختك…‬

124
00:11:07,354 --> 00:11:11,233
‫أعني لن يهجرانني إن لم تكن حاضرًا؟‬

125
00:11:12,777 --> 00:11:14,111
‫كانت الطريقة الوحيدة.‬

126
00:11:19,658 --> 00:11:22,119
‫لم أفعل ذلك من أجلك.‬

127
00:11:22,203 --> 00:11:27,208
‫فعلت ذلك لأنني كنت منزعجًا‬
‫من أن أمي وأبي يعاملاننا بشكل مختلف.‬

128
00:11:29,668 --> 00:11:31,378
‫هذا غير متوقع منك.‬

129
00:11:32,129 --> 00:11:34,507
‫لم أعلم قط أنك تكترث بأختك هكذا.‬

130
00:11:34,590 --> 00:11:37,218
‫مهلًا، أخبرتك بأنني لم أفعل ذلك من أجلك.‬

131
00:11:37,301 --> 00:11:40,262
‫حسنًا، فعلت ذلك لأنك كنت منزعجًا إذًا؟‬

132
00:11:40,346 --> 00:11:41,263
‫نعم، بالضبط.‬

133
00:11:42,306 --> 00:11:43,641
‫- كم أنت لطيف.‬
‫- كفى!‬

134
00:11:45,392 --> 00:11:46,227
‫كلي فخذًا.‬

135
00:11:57,071 --> 00:12:02,117
‫تربيع 60 زائد تربيع 60،‬
‫ثم نضرب الناتج بسالب…‬

136
00:12:03,911 --> 00:12:06,664
‫30؟ لماذا لا أصل إلى الإجابة؟‬

137
00:12:11,043 --> 00:12:13,712
‫يا "سي هيون نام"، تعال لحظة.‬

138
00:12:19,260 --> 00:12:20,344
‫ما الأمر؟‬

139
00:12:20,928 --> 00:12:22,054
‫لا يمكنني حل هذه.‬

140
00:12:24,807 --> 00:12:26,267
‫استخدمت الصيغة الخطأ هنا.‬

141
00:12:28,561 --> 00:12:31,480
‫يجب أن تحليها بجيب التمام،‬
‫فيجب استخدام هذه الصيغة.‬

142
00:12:32,147 --> 00:12:34,525
‫يجب أن تكون بجيب تمام الزاوية‬
‫وليس بجيب الزاوية.‬

143
00:12:35,651 --> 00:12:38,654
‫إن غيرناها من الجيب إلى جيب التمام،‬
‫نحصل على 1 على 2.‬

144
00:12:39,154 --> 00:12:40,906
‫ما زلت لم أصل إلى الإجابة.‬

145
00:12:43,033 --> 00:12:44,118
‫هذا الجزء خطأ.‬

146
00:12:44,201 --> 00:12:47,288
‫المسافة بين أ وبين ج 50 مترًا وليست 60.‬

147
00:12:49,164 --> 00:12:50,124
‫- انظري.‬
‫- حسنًا.‬

148
00:12:50,624 --> 00:12:51,625
‫إن كتبت 50،‬

149
00:12:52,543 --> 00:12:56,088
‫فستحصلين على تربيع الـ50 زائد تربيع الـ60،‬

150
00:12:56,171 --> 00:12:59,925
‫وتقسمينها على سالب 2 وتضربين الناتج في 3…‬

151
00:13:10,144 --> 00:13:12,897
‫إذًا، فهو الخيار الثاني؟‬

152
00:13:12,980 --> 00:13:15,441
‫- نعم. فهمت، صحيح؟‬
‫- نعم، شكرًا.‬

153
00:13:25,034 --> 00:13:28,621
‫اللعنة. لهذا السبب بالضبط قلت إنني‬
‫لا أريد أن يعلّمني "سي هيون نام".‬

154
00:13:31,457 --> 00:13:33,083
‫لا يمكنني التركيز على السؤال.‬

155
00:13:42,760 --> 00:13:44,178
‫متى ستنتهي؟‬

156
00:13:45,429 --> 00:13:47,765
‫هيا، فلنخرج ونلعب كرة السلة.‬

157
00:13:47,848 --> 00:13:49,058
‫أنا مشغول الآن.‬

158
00:13:49,141 --> 00:13:51,560
‫يمكنك فعل ذلك لاحقًا.‬
‫فلنلعب لعشر دقائق فقط.‬

159
00:13:51,644 --> 00:13:52,686
‫لا أستطيع.‬

160
00:13:52,770 --> 00:13:55,064
‫أكتب أسئلة لـ"مين جو" لاختبارها لاحقًا.‬

161
00:13:55,564 --> 00:13:56,690
‫فلنلعب غدًا.‬

162
00:13:57,274 --> 00:13:58,108
‫حسنًا.‬

163
00:14:01,195 --> 00:14:02,029
‫"سي هيون نام".‬

164
00:14:06,700 --> 00:14:07,576
‫ما هذه؟‬

165
00:14:08,118 --> 00:14:10,663
‫لا أعرف. طلبت مني فتاة أن أعطيك إياها.‬

166
00:14:10,746 --> 00:14:11,705
‫من؟‬

167
00:14:11,789 --> 00:14:13,040
‫الجميلة التي في فصلنا.‬

168
00:14:13,999 --> 00:14:15,000
‫الجميلة؟‬

169
00:14:26,387 --> 00:14:27,888
‫- "إن غيو جانغ".‬
‫- ماذا؟‬

170
00:14:28,722 --> 00:14:31,976
‫تريد "مين جو" رؤيتي.‬
‫لنذهب معًا، فلا بد أن لديها ما تقوله.‬

171
00:14:33,519 --> 00:14:36,355
‫لا بد أن لديها ما تقوله لك‬
‫إن طلبت منك وحدك المجيء.‬

172
00:14:36,438 --> 00:14:38,649
‫- اذهب وتحدّث إليها.‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

173
00:14:41,860 --> 00:14:42,695
‫اذهب فحسب.‬

174
00:14:44,113 --> 00:14:44,947
‫حسنًا.‬

175
00:14:53,789 --> 00:14:56,458
‫كان يمكنها أن تحدّثني فحسب، فلماذا الرسالة؟‬

176
00:14:56,542 --> 00:14:57,918
‫ماذا تريد يا تُرى؟‬

177
00:15:01,880 --> 00:15:03,215
‫هل ستخبرني…‬

178
00:15:05,342 --> 00:15:06,635
‫بأنها معجبة بي ثانيةً؟‬

179
00:15:10,472 --> 00:15:12,975
‫مستحيل. ما هذا الذي أفكّر فيه؟‬

180
00:15:13,767 --> 00:15:18,313
‫إن أخبرتك ثانيةً بأنها معجبة بك،‬
‫فارفضها فورًا من أجل "إن غيو جانغ".‬

181
00:15:23,610 --> 00:15:24,820
‫"سي هيون نام".‬

182
00:15:38,709 --> 00:15:40,127
‫ماذا تفعل هنا؟‬

183
00:15:42,254 --> 00:15:44,423
‫ألست من أرسلت الرسالة إلى "سي هيون"؟‬

184
00:15:44,506 --> 00:15:47,926
‫رسالة؟ لو أردت قول شيء لـ"سي هيون نام"‬
‫لقلته على الفور.‬

185
00:15:48,010 --> 00:15:49,553
‫لماذا عساي أرسل إليه رسالة؟‬

186
00:15:50,054 --> 00:15:51,722
‫كنت متأكدًا من أنك من أرسلتها.‬

187
00:15:53,474 --> 00:15:54,808
‫من أرسلتها إذًا؟‬

188
00:15:58,562 --> 00:15:59,396
‫أنت…‬

189
00:16:01,690 --> 00:16:04,151
‫ماذا؟ هل فُوجئت برؤيتي؟‬

190
00:16:08,280 --> 00:16:11,325
‫يا "سي هيون"، أنا معجبة بك.‬

191
00:16:12,743 --> 00:16:14,995
‫إنها "دا هيون بيون".‬

192
00:16:15,079 --> 00:16:17,081
‫"دا هيون بيون" معجبة بـ"سي هيون نام"؟‬

193
00:16:18,290 --> 00:16:20,375
‫أنا معجبة بك منذ فترة طويلة.‬

194
00:16:22,336 --> 00:16:26,423
‫إن كنت معجبًا بي أيضًا، فهل تود مواعدتي؟‬

195
00:16:27,424 --> 00:16:28,258
‫ماذا؟‬

196
00:16:30,385 --> 00:16:32,763
‫ما الأمر؟ ألا أُعجبك؟‬

197
00:16:33,263 --> 00:16:35,724
‫لطالما ارتأيت أننا في مستوى بعضنا بعضًا.‬

198
00:16:37,726 --> 00:16:40,854
‫- "مستوى"؟‬
‫- أنا متأكدة من أن الآخرين يرون ذلك أيضًا.‬

199
00:16:46,610 --> 00:16:47,444
‫لا، شكرًا.‬

200
00:16:49,196 --> 00:16:51,532
‫- ماذا؟‬
‫- لا أريد مواعدتك.‬

201
00:16:52,950 --> 00:16:54,201
‫لم لا؟‬

202
00:16:56,036 --> 00:16:57,579
‫أنا بانتظار من هي مقدّرة لي.‬

203
00:16:59,832 --> 00:17:00,666
‫"مقدّرة"؟‬

204
00:17:01,583 --> 00:17:02,626
‫نعم، مقدّرة.‬

205
00:17:04,628 --> 00:17:06,463
‫لن أواعد إلا تلك الفتاة طوال حياتي،‬

206
00:17:07,089 --> 00:17:08,799
‫وأنا متأكد من أنك لست هي.‬

207
00:17:11,009 --> 00:17:11,844
‫لماذا؟‬

208
00:17:12,970 --> 00:17:14,096
‫لماذا لا تكون أنا؟‬

209
00:17:15,639 --> 00:17:17,516
‫لو كنت المقدّرة لي،‬

210
00:17:18,350 --> 00:17:22,396
‫فلا أظن‬
‫أنك كنت لتتحدثي عن أن "مستويات" مختلفة.‬

211
00:17:33,782 --> 00:17:34,950
‫"إن غيو".‬

212
00:17:45,544 --> 00:17:48,714
‫بالنظر إلى هذه الرسالة،‬
‫هذا ليس خط "مين جو كون" أصلًا.‬

213
00:17:57,431 --> 00:18:00,517
‫"(27 ريكورد)"‬

214
00:18:16,450 --> 00:18:17,910
‫تعرفين "جي يون هونغ"، صحيح؟‬

215
00:18:19,328 --> 00:18:21,163
‫نعم، الفتاة الأكثر شعبية في قسمنا.‬

216
00:18:21,246 --> 00:18:24,374
‫أجل. قالت لـ"يون جون كو"‬

217
00:18:25,500 --> 00:18:27,753
‫إنها معجبة به يوم أمس.‬

218
00:18:30,797 --> 00:18:31,882
‫قال له إنها معجبة به؟‬

219
00:18:31,965 --> 00:18:33,967
‫الأهم، خمّني ماذا قال.‬

220
00:18:35,219 --> 00:18:36,053
‫ماذا؟‬

221
00:18:36,136 --> 00:18:39,806
‫"أنا بانتظار من هي مقدّرة لي،‬

222
00:18:39,890 --> 00:18:43,310
‫لكنني متأكد من أنك لست هي يا (جي يون)."‬

223
00:18:44,311 --> 00:18:46,855
‫- كان متأكدًا…‬
‫- كفى، اخفضي صوتك.‬

224
00:18:47,439 --> 00:18:49,441
‫أحقًا رفضها لذاك السبب؟‬

225
00:18:49,524 --> 00:18:51,902
‫"يون جون كو" شابّ نادر جدًا، صحيح؟‬

226
00:18:53,028 --> 00:18:56,490
‫حالما قال، "لست هي"،‬
‫احمرّ وجه "جي يون هونغ"،‬

227
00:18:56,573 --> 00:18:58,700
‫وركضت بجنون في الحرم.‬

228
00:19:00,619 --> 00:19:02,079
‫ذلك مضحك جدًا.‬

229
00:19:04,790 --> 00:19:08,126
‫متى أكاد أنسى،‬
‫يفعل أمورًا مثل "يون جون" بالضبط‬

230
00:19:08,210 --> 00:19:09,753
‫ويشتتني كليًا.‬

231
00:19:25,269 --> 00:19:26,812
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

232
00:19:35,696 --> 00:19:36,697
‫الرياضيات.‬

233
00:20:02,264 --> 00:20:03,890
‫كانت هذه في درج مقعدك؟‬

234
00:20:03,974 --> 00:20:04,891
‫نعم.‬

235
00:20:07,436 --> 00:20:08,937
‫أولم ير أحد من وضعها؟‬

236
00:20:09,021 --> 00:20:11,315
‫نعم. سألت الآخرين، لكنهم لم يروا شيئًا.‬

237
00:20:11,398 --> 00:20:16,111
‫لا بد أن من اعتدى عليك التقط هذه الصور‬
‫ووضعها في درجك، صحيح؟‬

238
00:20:17,362 --> 00:20:20,365
‫على الأرجح. من غيره قد يفعل شيئًا كهذا؟‬

239
00:20:23,160 --> 00:20:24,745
‫يبدو أن حدسي كان محقًا.‬

240
00:20:25,329 --> 00:20:27,080
‫أتتذكران ما قلته قبل أيام؟‬

241
00:20:27,164 --> 00:20:29,207
‫سيفعل الجاني شيئًا‬

242
00:20:29,291 --> 00:20:32,544
‫إن اكتشف أنني قد تغيرت‬
‫لأنه سيخشى أن أقول شيئًا.‬

243
00:20:33,462 --> 00:20:37,132
‫أظن أنك نسيت شيئًا أهم يا "مين جو".‬

244
00:20:38,133 --> 00:20:38,967
‫ماذا؟‬

245
00:20:39,051 --> 00:20:42,554
‫اسمعي، التقاط الجاني‬
‫لهذه الصور وإرسالها إليك قد يكون طريقته‬

246
00:20:42,637 --> 00:20:46,516
‫في إخبارك بأنه يراقب كل تحركاتك‬
‫وأنه قادر على الوصول إليك.‬

247
00:20:46,600 --> 00:20:48,018
‫قد يكون تهديدًا هكذا.‬

248
00:20:49,561 --> 00:20:51,730
‫في الواقع، أظن أنك قد تكون محقًا.‬

249
00:20:51,813 --> 00:20:54,274
‫ومع ذلك، فإنه قد اتخذ حركة،‬
‫فلدينا معلومتان الآن.‬

250
00:20:54,941 --> 00:20:57,652
‫المعلومة الأولى،‬
‫الجاني طالب في مدرستنا بلا شك.‬

251
00:20:57,736 --> 00:21:00,572
‫هكذا عرف فصلي ومقعدي‬

252
00:21:00,655 --> 00:21:03,158
‫ووضع الصور خلسةً في درج مقعدي.‬

253
00:21:03,241 --> 00:21:05,035
‫والثانية، انظرا إلى هذه الصور.‬

254
00:21:05,118 --> 00:21:09,081
‫هذه كلها صور لي‬
‫وأنا في طريقي إلى المنزل بعد المدرسة.‬

255
00:21:10,082 --> 00:21:15,587
‫أي أن فتى يحمل كاميرا ويرتدي زي مدرسة‬
‫كان موجودًا دائمًا في طريق عودتي.‬

256
00:21:16,171 --> 00:21:19,257
‫إن فعل ذلك في بلدة كـ"نوكسان"،‬
‫فلا بد أنه لفت الأنظار، صحيح؟‬

257
00:21:21,426 --> 00:21:22,260
‫تقصدين إذًا‬

258
00:21:22,928 --> 00:21:25,722
‫إننا قد نجد من رأى الجاني‬

259
00:21:25,806 --> 00:21:27,974
‫إذا سألنا في طريق بيتك؟‬

260
00:21:28,642 --> 00:21:30,102
‫نعم، بالضبط.‬

261
00:21:30,185 --> 00:21:31,436
‫فبدءًا من الغد،‬

262
00:21:31,520 --> 00:21:34,106
‫فلنسأل إن كان أحد قد رأى طالبًا يلتقط صورًا.‬

263
00:21:35,315 --> 00:21:36,316
‫حسنًا.‬

264
00:21:37,859 --> 00:21:39,694
‫لكن غدًا المسابقة الفنية.‬

265
00:21:39,778 --> 00:21:41,613
‫لا أعرف إن كنا سنحظى بوقت بعدها.‬

266
00:21:41,696 --> 00:21:42,656
‫مسابقة فنية؟‬

267
00:21:47,244 --> 00:21:49,037
‫هل تُضاف تلك إلى درجاتنا أيضًا؟‬

268
00:21:54,793 --> 00:21:56,586
‫- هل تجيدين الرسم؟‬
‫- أنا؟‬

269
00:22:14,980 --> 00:22:17,691
‫- متى ستلونينها؟‬
‫- سأرسم بقلم رصاص فحسب.‬

270
00:22:28,201 --> 00:22:29,035
‫اللعنة.‬

271
00:22:30,162 --> 00:22:30,996
‫تبًا.‬

272
00:22:42,757 --> 00:22:43,675
‫يا "مين جو كون"…‬

273
00:22:45,302 --> 00:22:47,637
‫- عجبًا، تبدو جميلة.‬
‫- غير صحيح.‬

274
00:22:48,221 --> 00:22:49,139
‫ورسمتك؟‬

275
00:22:50,932 --> 00:22:52,809
‫- تأمّل رسمتي.‬
‫- إنها جميلة جدًا.‬

276
00:22:52,893 --> 00:22:54,144
‫- ليست سيئة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

277
00:23:00,400 --> 00:23:02,027
‫- هل نضيف بعض الألوان؟‬
‫- نعم.‬

278
00:23:19,669 --> 00:23:21,171
‫مهلًا، أين "سي هيون نام"؟‬

279
00:23:23,298 --> 00:23:25,550
‫أنت محقة. لم أره منذ مدة.‬

280
00:23:27,427 --> 00:23:29,012
‫ربما يأخذ قيلولة في الحافلة.‬

281
00:23:29,804 --> 00:23:30,639
‫قطعًا لا.‬

282
00:23:30,722 --> 00:23:32,182
‫لا أستغرب أن يفعل ذلك.‬

283
00:23:33,058 --> 00:23:35,435
‫أو ربما يتسكع أو يلعب في مكان ما.‬

284
00:23:35,936 --> 00:23:39,105
‫لهذا يجب أن نراقبه لحظة بلحظة.‬

285
00:23:40,982 --> 00:23:41,983
‫أين ذهب يا تُرى؟‬

286
00:23:45,695 --> 00:23:46,905
‫لا يهم.‬

287
00:23:48,657 --> 00:23:49,991
‫لا أكترث.‬

288
00:24:02,587 --> 00:24:03,964
‫هيا يا "مين جو كون"!‬

289
00:24:04,756 --> 00:24:05,715
‫هيا!‬

290
00:24:08,677 --> 00:24:11,179
‫طلبت منك أن تنسى ما قلته.‬
‫لماذا أنت غاضب هكذا؟‬

291
00:24:13,682 --> 00:24:16,434
‫كنت تقريبًا تكنّ لي مشاعر أيضًا، صحيح؟‬

292
00:24:18,687 --> 00:24:20,105
‫كُف عن التفكير فيها.‬

293
00:24:22,816 --> 00:24:23,775
‫يجب‬

294
00:24:25,652 --> 00:24:26,611
‫ألّا تفكر فيها.‬

295
00:24:37,247 --> 00:24:38,290
‫مفاجأة!‬

296
00:24:41,710 --> 00:24:44,963
‫كنت متأكدة من أنك تتقاعس.‬
‫لم تبدأ الرسم أصلًا، صحيح؟‬

297
00:24:45,589 --> 00:24:47,090
‫أحتاج إلى عشر دقائق فحسب.‬

298
00:24:48,133 --> 00:24:50,927
‫ليست مشكلتي إن لم تسلّم أي رسومات.‬

299
00:24:57,559 --> 00:24:59,352
‫كنت مستلقيًا على العشب، صحيح؟‬

300
00:24:59,436 --> 00:25:01,980
‫ثمة عشب في شعرك.‬

301
00:25:03,523 --> 00:25:05,400
‫ليس هناك، بل على هذا الجانب.‬

302
00:25:06,234 --> 00:25:08,320
‫اقترب، سأزيله لك.‬

303
00:25:10,488 --> 00:25:12,699
‫لماذا تتجول بينما ثمة عشب في شعرك؟‬

304
00:25:14,284 --> 00:25:15,118
‫تأمّل حالك.‬

305
00:25:38,683 --> 00:25:41,436
‫بئسًا! ستبتل رسمتي!‬

306
00:25:45,649 --> 00:25:47,275
‫هيا، أسرع!‬

307
00:27:37,635 --> 00:27:41,264
‫بصراحة، لست بارعة جدًا في الرسم.‬

308
00:27:42,223 --> 00:27:44,976
‫لكن حتى أنا منبهرة من رسمي اليوم.‬

309
00:27:46,144 --> 00:27:48,772
‫قد أكون فنانة عبقرية أو ما شابه.‬

310
00:27:48,855 --> 00:27:50,815
‫بل وأظن أنني قد أفوز بالمركز الأول.‬

311
00:27:50,899 --> 00:27:51,775
‫"(27 ريكورد)"‬

312
00:27:55,653 --> 00:27:56,488
‫ما الأمر؟‬

313
00:27:58,364 --> 00:27:59,699
‫ما خطبكما اليوم؟‬

314
00:27:59,783 --> 00:28:00,617
‫ماذا؟‬

315
00:28:02,368 --> 00:28:03,203
‫أأنتما متعبان؟‬

316
00:28:04,496 --> 00:28:06,164
‫نعم، أظن ذلك.‬

317
00:28:07,832 --> 00:28:10,210
‫- صرت أراكما كثيرًا مؤخرًا.‬
‫- مرحبًا.‬

318
00:28:10,293 --> 00:28:13,213
‫يا خالي، لماذا تضايق ضيفيّ؟‬

319
00:28:14,214 --> 00:28:15,298
‫تدافعين عن صديقيك؟‬

320
00:28:16,549 --> 00:28:20,595
‫لكن هل أنتما مجرد صديقيها؟‬

321
00:28:22,055 --> 00:28:25,475
‫ألا يواعد أحدكما "مين جو" الآن؟‬

322
00:28:26,518 --> 00:28:28,269
‫يا خالي، توقّف عن الكلام الفارغ.‬

323
00:28:29,020 --> 00:28:31,815
‫لقد وصّلاني إلى البيت لأن الوقت متأخر فحسب.‬

324
00:28:33,399 --> 00:28:34,526
‫لا أظن ذلك.‬

325
00:28:34,609 --> 00:28:37,070
‫ثمة شيء بلا شك.‬

326
00:28:38,696 --> 00:28:40,698
‫لقد وصّلناها إلى البيت فحسب. هذا كل شيء.‬

327
00:28:41,491 --> 00:28:42,700
‫سنرحل إذًا.‬

328
00:28:43,660 --> 00:28:44,744
‫وداعًا.‬

329
00:28:52,460 --> 00:28:54,254
‫حسنًا، وداعًا.‬

330
00:29:03,346 --> 00:29:04,222
‫ما الأمر الآن؟‬

331
00:29:23,408 --> 00:29:24,450
‫يا "إن غيو"…‬

332
00:29:26,035 --> 00:29:27,412
‫أتتذكر ما قلته لي؟‬

333
00:29:27,495 --> 00:29:31,624
‫عن كيف أنني بدوت مهتمًا بـ"مين جو كون"؟‬

334
00:29:32,542 --> 00:29:33,585
‫أنت محق.‬

335
00:29:34,586 --> 00:29:36,254
‫أنا مهتم جدًا بها.‬

336
00:29:38,506 --> 00:29:39,757
‫أنا معجب بـ"مين جو كون".‬

337
00:29:43,595 --> 00:29:44,429
‫إذًا؟‬

338
00:29:46,180 --> 00:29:47,682
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

339
00:29:48,308 --> 00:29:52,437
‫إن أخبرت "مين جو" بأنك معجب بها‬
‫وتقبلت مشاعرك، فهل ستتواعدان؟‬

340
00:29:57,650 --> 00:29:58,484
‫لا.‬

341
00:30:00,111 --> 00:30:01,654
‫لن أخبر "مين جو".‬

342
00:30:01,738 --> 00:30:03,281
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

343
00:30:05,491 --> 00:30:07,744
‫ألم تخبرني الآن لأنك ستواعدها؟‬

344
00:30:10,038 --> 00:30:11,372
‫الأمر ليس كذلك.‬

345
00:30:18,087 --> 00:30:22,216
‫أخبرتك فقط لأنني لا أريد أن أكذب عليك.‬

346
00:30:23,843 --> 00:30:26,095
‫لماذا لن تخبر "مين جو"؟‬

347
00:30:30,099 --> 00:30:31,392
‫ألأنني معجب بها؟‬

348
00:30:34,228 --> 00:30:36,731
‫ألن تخبرها لأنك مشفق عليّ؟‬

349
00:30:38,024 --> 00:30:39,567
‫حتى لو لم تكن معجبًا بها،‬

350
00:30:40,526 --> 00:30:44,656
‫فأنا في موقف الآن يمنعني من فعل شيء لها.‬

351
00:30:46,991 --> 00:30:49,077
‫مع بداية إجازة الشتاء في نهاية هذا العام…‬

352
00:30:51,037 --> 00:30:53,748
‫سأنتقل إلى "الولايات المتحدة" مع عائلتي.‬

353
00:31:06,928 --> 00:31:08,262
‫متى قررتم ذلك؟‬

354
00:31:10,473 --> 00:31:11,849
‫أنا أيضًا عرفت الأمر مؤخرًا.‬

355
00:31:15,311 --> 00:31:17,271
‫لهذا فإن إخبار "مين جو" بأنني معجب بها‬

356
00:31:18,815 --> 00:31:22,276
‫لن يكون ذا معنى وسيجعل الوضع غريبًا فحسب.‬

357
00:31:23,528 --> 00:31:25,279
‫سأرحل عما قريب على أي حال.‬

358
00:31:25,363 --> 00:31:26,656
‫إن كان ذلك هو السبب…‬

359
00:31:29,117 --> 00:31:33,997
‫فكان عليك أن تظل متبلد المشاعر معها‬
‫بدلًا من أن تأمّلها بوهم.‬

360
00:31:34,998 --> 00:31:37,625
‫إن رحلت هكذا، فماذا سيحدث لـ"مين جو"؟‬

361
00:31:40,670 --> 00:31:42,213
‫أخبرتني "مين جو" بالفعل‬

362
00:31:43,464 --> 00:31:45,008
‫بأنها لم تعد معجبة بي.‬

363
00:31:47,468 --> 00:31:48,302
‫حقًا؟‬

364
00:31:51,681 --> 00:31:53,516
‫أمتأكد من أنها لم تكذب فحسب…‬

365
00:31:55,810 --> 00:31:57,270
‫لتبقى صديقتك؟‬

366
00:32:09,240 --> 00:32:10,324
‫لقد عدت.‬

367
00:32:10,825 --> 00:32:12,493
‫- والعشاء؟‬
‫- أكلت.‬

368
00:32:13,202 --> 00:32:14,162
‫انتظر يا "سي هيون".‬

369
00:32:15,663 --> 00:32:17,790
‫يجب أن نختار المدرسة التي سترتادها.‬

370
00:32:19,292 --> 00:32:21,878
‫قلصت دائرة البحث إلى بضع مدارس.‬
‫يمكنك أن تقرر.‬

371
00:32:21,961 --> 00:32:25,173
‫"مدرسة (فيلينغتون) الثانوية"‬

372
00:32:27,341 --> 00:32:28,885
‫أيجب أن أذهب إلى "أمريكا"؟‬

373
00:32:29,469 --> 00:32:30,303
‫ماذا؟‬

374
00:32:30,803 --> 00:32:35,349
‫ألا يمكنني الذهاب إلى المدرسة هنا بمفردي؟‬

375
00:32:36,225 --> 00:32:38,686
‫ما قصدك؟ سبق أن قررنا الذهاب معًا.‬

376
00:32:40,021 --> 00:32:40,855
‫ما الخطب؟‬

377
00:32:43,566 --> 00:32:45,401
‫لا شيء. سألقي نظرة.‬

378
00:33:50,883 --> 00:33:54,929
‫مذهب النفعية.‬
‫أكبر منفعة لأكبر عدد من الناس، مفهوم؟‬

379
00:33:55,429 --> 00:33:57,098
‫من كان مؤيده الأساسي؟‬

380
00:33:58,141 --> 00:34:00,560
‫ليست لدى أحدكم إجابة، صحيح؟ حسنًا.‬

381
00:34:01,394 --> 00:34:02,228
‫"سي هيون نام".‬

382
00:34:03,896 --> 00:34:05,481
‫يا سيد "سي هيون نام"!‬

383
00:34:07,984 --> 00:34:08,985
‫ماذا؟‬

384
00:34:09,068 --> 00:34:10,862
‫أين عقلك أيها الأحمق الصغير؟‬

385
00:34:11,487 --> 00:34:15,575
‫الوقت ليس مناسبًا للرضا عن نفسك‬
‫بسبب درجاتك الجيدة، مفهوم؟‬

386
00:34:15,658 --> 00:34:20,371
‫باعتبار اختبارات الجامعات في العام القادم،‬
‫يجب أن تدرس بجد كأنك في السنة الأخيرة!‬

387
00:34:21,622 --> 00:34:22,456
‫حاضر يا سيدي.‬

388
00:34:23,124 --> 00:34:24,083
‫أيها المزعج الصغير.‬

389
00:34:26,502 --> 00:34:29,213
‫حسنًا، انتهينا اليوم. هيا يا رائدة الفصل.‬

390
00:34:30,256 --> 00:34:32,300
‫انتباه! انحناء!‬

391
00:34:32,383 --> 00:34:33,759
‫شكرًا!‬

392
00:34:33,843 --> 00:34:34,677
‫وداعًا.‬

393
00:34:40,099 --> 00:34:42,935
‫ارتدوا ملابس الرياضة‬
‫واذهبوا إلى الباحة لحصة التربية البدنية.‬

394
00:34:44,020 --> 00:34:45,730
‫مفهوم؟ هيا، انهضوا.‬

395
00:34:46,898 --> 00:34:48,357
‫بدّلوا ثيابكم بالخارج يا أولاد.‬

396
00:35:15,635 --> 00:35:16,636
‫الكاميرا.‬

397
00:35:17,136 --> 00:35:18,804
‫هل ستفعلين ذلك حقًا؟‬

398
00:35:19,513 --> 00:35:20,890
‫أعطيني إياها بسرعة فحسب.‬

399
00:35:44,497 --> 00:35:45,539
‫هيا بنا إلى المقصف.‬

400
00:35:54,507 --> 00:35:55,341
‫"سي هيون نام"،‬

401
00:35:55,424 --> 00:35:58,552
‫فلنذهب وننظر في موضوع الصور‬
‫بعدما ينتهي "إن غيو" من تدريسي.‬

402
00:35:59,262 --> 00:36:00,638
‫اذهبي مع "إن غيو جانغ". لن أذهب.‬

403
00:36:01,430 --> 00:36:03,933
‫لم لا؟ وافقت على المجيء معنا يوم أمس.‬

404
00:36:04,892 --> 00:36:06,018
‫أنا مشغول بأمر آخر.‬

405
00:36:10,856 --> 00:36:12,316
‫تشاجرت مع "إن غيو"، صحيح؟‬

406
00:36:13,401 --> 00:36:15,319
‫كلاكما غريب اليوم.‬

407
00:36:17,947 --> 00:36:19,198
‫علام تشاجرتما؟‬

408
00:36:21,951 --> 00:36:24,245
‫لا يمكنني إخبارك حتى إن سألت، فلا تسألي.‬

409
00:36:46,434 --> 00:36:48,102
‫"إن غيو"، أيمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

410
00:36:50,980 --> 00:36:52,898
‫علام تشاجرت أنت و"سي هيون نام"؟‬

411
00:36:57,778 --> 00:36:58,612
‫"مين جو"،‬

412
00:36:59,947 --> 00:37:01,866
‫ما زلت معجبة بـ"سي هيون"، صحيح؟‬

413
00:37:30,227 --> 00:37:31,062
‫في الواقع،‬

414
00:37:32,021 --> 00:37:35,983
‫أرى أنني و"سي هيون" صديقان مقربان فحسب.‬

415
00:37:39,236 --> 00:37:41,072
‫إن أخبرك "سي هيون" بأنه معجب بك،‬

416
00:37:41,989 --> 00:37:43,699
‫فهل ستبقيان مجرد صديقين؟‬

417
00:37:44,658 --> 00:37:45,493
‫يا "إن غيو" ذلك…‬

418
00:37:45,576 --> 00:37:46,410
‫"إن غيو جانغ"!‬

419
00:37:50,956 --> 00:37:51,832
‫ماذا تفعل؟‬

420
00:37:53,793 --> 00:37:55,878
‫ماذا؟ هل قلت شيئًا كان يجب ألّا أقوله؟‬

421
00:37:56,587 --> 00:37:58,381
‫يا "مين جو"، إن "سي هيون"…‬

422
00:37:58,464 --> 00:37:59,298
‫كفى!‬

423
00:38:00,508 --> 00:38:01,342
‫كُف عن الكلام.‬

424
00:38:02,301 --> 00:38:05,137
‫ألم تصغ إلى ما قلته أمس؟ شرحت لك كلّ شيء!‬

425
00:38:05,763 --> 00:38:06,597
‫طبعًا.‬

426
00:38:07,139 --> 00:38:10,101
‫ستهاجر، فليست بيدك حيلة. وبخصوص ذلك،‬

427
00:38:10,643 --> 00:38:12,978
‫ألا يجب أن تعرف "مين جو" بأنك ستهاجر؟‬

428
00:38:30,121 --> 00:38:30,955
‫ماذا؟‬

429
00:38:31,580 --> 00:38:35,126
‫أكنت تعرفين أنه سيهاجر‬
‫إلى "الولايات المتحدة"؟‬

430
00:38:38,879 --> 00:38:39,922
‫نعم.‬

431
00:38:42,550 --> 00:38:43,717
‫متى؟‬

432
00:38:44,677 --> 00:38:45,719
‫متى عرفت؟‬

433
00:38:46,554 --> 00:38:47,930
‫قبل فترة قصيرة.‬

434
00:38:59,733 --> 00:39:00,651
‫"إن غيو"…‬

435
00:39:01,360 --> 00:39:03,237
‫فلننظر في موضوع الصور في وقت آخر.‬

436
00:39:21,630 --> 00:39:23,591
‫يبدو أن درس اليوم انتهى، صحيح؟‬

437
00:39:26,594 --> 00:39:27,428
‫"مين جو"…‬

438
00:39:28,637 --> 00:39:29,472
‫في المرة القادمة.‬

439
00:39:30,681 --> 00:39:31,724
‫لنتحدث في المرة القادمة.‬

440
00:39:53,537 --> 00:39:55,414
‫إن أخبرك "سي هيون" بأنه معجب بك،‬

441
00:39:55,998 --> 00:39:57,374
‫فهل ستبقيان مجرد صديقين؟‬

442
00:40:25,653 --> 00:40:28,572
‫"متنزه (نوكسان)"‬

443
00:41:04,942 --> 00:41:05,859
‫مهلًا.‬

444
00:41:18,330 --> 00:41:19,832
‫ماذا تفعل هنا بمفردك؟‬

445
00:41:25,004 --> 00:41:27,590
‫بخصوص ما قاله "إن غيو جانغ" اليوم،‬

446
00:41:28,966 --> 00:41:30,384
‫لا تدعيه يزعجك.‬

447
00:41:32,177 --> 00:41:35,306
‫سأحل الأمر بنفسي.‬

448
00:41:41,061 --> 00:41:42,771
‫لهذا كان عليك قول ذلك من قبل.‬

449
00:41:43,897 --> 00:41:44,940
‫ماذا؟‬

450
00:41:45,024 --> 00:41:46,692
‫بخصوص هجرتك إلى "أمريكا".‬

451
00:41:46,775 --> 00:41:50,195
‫لماذا تسببت في هذه الفوضى‬
‫بعدم إخبار "إن غيو"؟‬

452
00:41:50,279 --> 00:41:52,031
‫إذا فكرت في الأمر، فأنت المشكلة.‬

453
00:41:53,532 --> 00:41:55,576
‫في الواقع، كانت لديّ أسباب…‬

454
00:41:55,659 --> 00:41:58,746
‫لقد أشركتني في كذبتك وصار غاضبًا مني أيضًا.‬

455
00:42:01,206 --> 00:42:03,834
‫مهلًا، أهذا أكثر ما يزعجك الآن؟‬

456
00:42:03,917 --> 00:42:06,795
‫نعم، بالطبع. وماذا غير ذلك؟‬

457
00:42:08,255 --> 00:42:09,089
‫حسنًا.‬

458
00:42:09,715 --> 00:42:11,800
‫آسف على توريطك في هذا، أهذا جيد؟‬

459
00:42:11,884 --> 00:42:14,470
‫صحيح، يجدر بك أن تكون آسفًا. اعتذر!‬

460
00:42:14,553 --> 00:42:16,847
‫أجل، صحيح. آسف على كل شيء، أهذا يرضيك؟‬

461
00:42:16,930 --> 00:42:19,767
‫آسف على عدم إخبار "إن غيو"‬
‫وعلى توريطك في كذبتي‬

462
00:42:19,850 --> 00:42:21,018
‫وعلى إعجابي بك أيضًا!‬

463
00:42:21,101 --> 00:42:21,935
‫أجل!‬

464
00:42:38,327 --> 00:42:39,161
‫المهم،‬

465
00:42:40,621 --> 00:42:41,789
‫الذنب ذنبي…‬

466
00:42:43,957 --> 00:42:45,459
‫فسأحل الأمر بنفسي.‬

467
00:42:46,043 --> 00:42:46,877
‫وداعًا.‬

468
00:43:12,027 --> 00:43:12,903
‫لا.‬

469
00:43:18,909 --> 00:43:20,202
‫ليس هذا‬

470
00:43:21,787 --> 00:43:23,038
‫ما أردت قوله.‬

471
00:43:25,624 --> 00:43:27,126
‫ما أردت إخبارك به…‬

472
00:43:32,589 --> 00:43:33,424
‫هو أنني معجب بك.‬

473
00:43:37,052 --> 00:43:39,972
‫أنا معجب بك كثيرًا.‬

474
00:43:44,268 --> 00:43:46,145
‫تظاهرت بعكس ذلك طوال هذا الوقت.‬

475
00:43:47,646 --> 00:43:48,480
‫لكنني…‬

476
00:43:50,232 --> 00:43:54,069
‫لم أعد قادرًا على التظاهر‬
‫بأنني لست معجبًا بك.‬

477
00:43:55,904 --> 00:43:58,907
‫مهما حاولت جاهدًا، فإن مشاعري لا تختفي.‬

478
00:44:07,416 --> 00:44:09,418
‫أنت ترتكب خطأ الآن.‬

479
00:44:10,461 --> 00:44:11,837
‫أخبرتك من قبل.‬

480
00:44:12,337 --> 00:44:15,007
‫يجب ألّا يخبر المرء أصدقاءه بأنه معجب بهم.‬

481
00:44:15,591 --> 00:44:17,968
‫ستندم على هذا كثيرًا صباح الغد.‬

482
00:44:18,051 --> 00:44:18,886
‫لن أندم.‬

483
00:44:22,055 --> 00:44:22,973
‫لأنك كنت أصلًا…‬

484
00:44:26,477 --> 00:44:27,895
‫أكثر من مجرد صديقة.‬

485
00:47:34,748 --> 00:47:39,753
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

