﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:08,446 --> 00:00:10,323
‫ما أردت إخبارك به…‬

3
00:00:16,162 --> 00:00:17,288
‫هو أنني معجب بك.‬

4
00:00:19,707 --> 00:00:23,253
‫أنا معجب بك كثيرًا.‬

5
00:00:52,615 --> 00:00:56,327
‫"زمانك يناديك"‬

6
00:01:27,358 --> 00:01:28,193
‫"مين جو".‬

7
00:01:28,276 --> 00:01:29,527
‫مرحبًا يا "إن غيو".‬

8
00:01:32,572 --> 00:01:34,908
‫إن كنت ستبحثين في موضوع الصور، فسآتي.‬

9
00:01:36,159 --> 00:01:37,869
‫خطر عليك أن تذهبي بمفردك.‬

10
00:01:40,914 --> 00:01:41,915
‫حسنًا.‬

11
00:01:42,749 --> 00:01:45,084
‫- مرحبًا.‬
‫- أهلًا بك.‬

12
00:01:45,168 --> 00:01:49,714
‫هل رأيت طالب ثانوية يلتقط صورًا هنا؟‬

13
00:01:49,797 --> 00:01:51,633
‫- صور؟‬
‫- في الواقع…‬

14
00:01:53,176 --> 00:01:54,093
‫صور كهذه.‬

15
00:01:55,637 --> 00:01:57,513
‫لا، لم أر أحدًا.‬

16
00:01:57,597 --> 00:02:00,016
‫يسأل إن كنت قد رأيت طالبًا يلتقط صورًا.‬

17
00:02:00,099 --> 00:02:01,100
‫لا.‬

18
00:02:01,184 --> 00:02:03,102
‫- وأنت؟‬
‫- لا أعرف شيئًا.‬

19
00:02:03,603 --> 00:02:04,687
‫لم نر أحدًا.‬

20
00:02:05,772 --> 00:02:07,607
‫حسنًا، شكرًا.‬

21
00:02:10,360 --> 00:02:11,736
‫أمعن النظر من فضلك.‬

22
00:02:15,365 --> 00:02:16,741
‫لم تُطبع هذه هنا.‬

23
00:02:17,242 --> 00:02:22,830
‫"استوديو تصوير (السعادة)"‬

24
00:02:26,459 --> 00:02:27,293
‫"إن غيو".‬

25
00:02:30,797 --> 00:02:33,216
‫عدم إخبار "سي هيون" لك بأنه سيهاجر‬

26
00:02:33,716 --> 00:02:35,718
‫لم يكن لأنه لم يعتبرك صديقًا،‬

27
00:02:35,802 --> 00:02:38,054
‫بل لأنه اعتبرك صديقًا مقربًا جدًا.‬

28
00:02:39,597 --> 00:02:41,766
‫قال إنه لا يريد أن يراك حزينًا‬

29
00:02:42,308 --> 00:02:44,310
‫في الفترة القصيرة المتبقية لكما.‬

30
00:02:44,936 --> 00:02:47,605
‫في الواقع،‬
‫أنا عرفت بالصدفة بينما كنت أتحدّث عن شيء…‬

31
00:02:47,689 --> 00:02:49,440
‫لا أريد التحدث عن "سي هيون".‬

32
00:02:50,733 --> 00:02:53,111
‫ولا أريدك أن تختلقي له الأعذار.‬

33
00:02:55,655 --> 00:02:58,408
‫مفهوم. لن أتحدّث عن الأمر إذًا.‬

34
00:03:02,620 --> 00:03:03,454
‫"مين جو".‬

35
00:03:06,499 --> 00:03:07,333
‫إن كنت…‬

36
00:03:09,335 --> 00:03:11,087
‫لا تزالين معجبة بـ"سي هيون"،‬

37
00:03:11,963 --> 00:03:13,172
‫فيمكنك مواعدته.‬

38
00:03:13,881 --> 00:03:16,384
‫- ماذا؟‬
‫- لم يتبق لديكم الكثير من الوقت،‬

39
00:03:17,844 --> 00:03:19,387
‫فإن كنتما معجبين ببعضكما بعضًا،‬

40
00:03:19,887 --> 00:03:22,640
‫فعليكما أن تقضيا الوقت معًا،‬

41
00:03:22,724 --> 00:03:26,477
‫بدلًا من قضاء الوقت معي لتكوني لطيفة معي.‬

42
00:03:29,272 --> 00:03:31,858
‫لم أقض الوقت معك قط لأكون لطيفة معك.‬

43
00:03:32,817 --> 00:03:35,361
‫أنت صديق مقرب مني، و"سي هيون"…‬

44
00:03:38,614 --> 00:03:40,742
‫أنت و"سي هيون" صديقان مقربان.‬

45
00:03:43,745 --> 00:03:47,665
‫صحيح أنني كنت معجبة بـ"سي هيون" في السابق،‬

46
00:03:48,333 --> 00:03:49,417
‫لا أعرف لماذا "مين جو كون"…‬

47
00:03:50,209 --> 00:03:53,046
‫أعني، لا أعرف لماذا أخبرتُ "سي هيون"‬
‫بأنني معجبة به،‬

48
00:03:53,129 --> 00:03:54,797
‫وتسببت في موقف كهذا…‬

49
00:03:54,881 --> 00:03:56,632
‫كُفي عن التحدث إليّ هكذا.‬

50
00:03:56,716 --> 00:03:57,967
‫أنا لست "سي هيون".‬

51
00:04:01,512 --> 00:04:04,849
‫لا تتحدثي إليّ كأنك‬
‫لم تعودي "مين جو كون" الذي كنت أعرفها.‬

52
00:04:07,268 --> 00:04:11,397
‫ربما كنت مختلفة مع الآخرين في الماضي،‬
‫لكنني أُعجبت بك على طبيعتك.‬

53
00:04:12,440 --> 00:04:14,942
‫أُعجبت بك يا "مين جو كون" لذاتك.‬

54
00:04:18,029 --> 00:04:22,033
‫لكنك تتصرفين هكذا الآن لتعجبي "سي هيون".‬

55
00:04:25,119 --> 00:04:26,287
‫أنت أنت.‬

56
00:04:38,508 --> 00:04:39,634
‫"إن غيو".‬

57
00:04:45,515 --> 00:04:48,518
‫ثمة أمر يجب أن أخبركما به‬
‫أنت و"سي هيون نام".‬

58
00:04:55,274 --> 00:04:56,401
‫بم تريدين إخبارنا؟‬

59
00:04:56,484 --> 00:04:58,444
‫اقعد يا "سي هيون نام".‬

60
00:05:22,343 --> 00:05:24,637
‫حدثتك عن حلمي، صحيح؟‬

61
00:05:26,848 --> 00:05:30,101
‫الحلم الذي كنت فيه "جون هي هان"‬
‫بدلًا من "مين جو كون".‬

62
00:05:30,935 --> 00:05:31,769
‫أتذكّر ذلك.‬

63
00:05:32,353 --> 00:05:34,480
‫لم يكن حلمًا. كان حقيقة.‬

64
00:05:36,274 --> 00:05:37,567
‫أنا "جون هي هان".‬

65
00:05:38,109 --> 00:05:40,778
‫لست "مين جو كون"،‬
‫بل "جون هي هان" من عام 2023.‬

66
00:05:41,487 --> 00:05:44,866
‫لا أدّعي أن شخصيتي تغيرت من أجل "سي هيون".‬

67
00:05:45,366 --> 00:05:46,284
‫ويا "سي هيون نام"،‬

68
00:05:46,367 --> 00:05:48,119
‫أنت لست معجبًا بي الآن،‬

69
00:05:48,202 --> 00:05:49,745
‫لأنني لست "مين جو كون"،‬

70
00:05:50,246 --> 00:05:53,499
‫فلا يُوجد سبب يجعلكما تتشاجران بسببي.‬

71
00:05:54,792 --> 00:05:56,419
‫مفهوم؟‬

72
00:06:07,180 --> 00:06:08,306
‫صحيح.‬

73
00:06:15,897 --> 00:06:17,482
‫دليل على أنني لست "مين جو كون".‬

74
00:06:17,565 --> 00:06:18,649
‫انظرا إلى هذه.‬

75
00:06:23,404 --> 00:06:28,034
‫خط "مين جو" في الصفحات السابقة‬
‫وخطي في الصفحات التالية.‬

76
00:06:35,500 --> 00:06:36,834
‫أتريان الفارق؟‬

77
00:06:39,086 --> 00:06:40,630
‫الخط مختلف فعلًا.‬

78
00:06:44,467 --> 00:06:50,431
‫تقصدين إذًا أنك أتيت‬
‫إلى عام 1998 من عام 2023.‬

79
00:06:51,724 --> 00:06:52,642
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

80
00:06:54,143 --> 00:06:56,562
‫بعد الذكرى السنوية الأولى‬
‫لوفاة حبيبي مباشرةً،‬

81
00:06:56,646 --> 00:06:59,065
‫أرسل إليّ شخص مشغّل شرائط وشريطًا.‬

82
00:06:59,148 --> 00:07:03,277
‫غفوت وأنا أستمع إليه،‬
‫وحين استيقظت، وجدت نفسي هنا.‬

83
00:07:04,070 --> 00:07:05,321
‫تقصدين إذًا‬

84
00:07:05,404 --> 00:07:08,991
‫أنك غفوت وأنت تستمعين إلى أغنية،‬
‫وعندما استيقظت، صرت في عام 1998.‬

85
00:07:10,076 --> 00:07:13,955
‫واستيقظت في جسد "مين جو كون"،‬
‫فتاة لا تعرفينها مطلقًا.‬

86
00:07:15,289 --> 00:07:16,290
‫صحيح.‬

87
00:07:16,791 --> 00:07:18,543
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

88
00:07:26,384 --> 00:07:27,510
‫نعم.‬

89
00:07:29,762 --> 00:07:30,596
‫في الواقع، أنا…‬

90
00:07:32,890 --> 00:07:34,225
‫كنت أعرف كلّ شيء.‬

91
00:07:36,561 --> 00:07:38,271
‫لست الوحيدة التي مرت بالأمر.‬

92
00:07:39,647 --> 00:07:40,523
‫بصراحة…‬

93
00:07:43,818 --> 00:07:45,236
‫أنا لست "سي هيون نام".‬

94
00:07:50,408 --> 00:07:53,828
‫لقد أرسلوني‬

95
00:07:54,954 --> 00:07:56,497
‫من مستقبل بعيد جدًا.‬

96
00:07:59,500 --> 00:08:00,334
‫من؟‬

97
00:08:01,335 --> 00:08:02,420
‫من أرسلوك؟‬

98
00:08:06,841 --> 00:08:07,675
‫"سكاينت".‬

99
00:08:08,843 --> 00:08:09,677
‫ماذا؟ من؟‬

100
00:08:10,720 --> 00:08:15,016
‫أنا المدمر الذي أرسلته "سكاينت"‬
‫لقتل "جون كونر".‬

101
00:08:19,729 --> 00:08:21,731
‫مهلًا، لم تُرسل لقتل "جون كونر"،‬

102
00:08:21,814 --> 00:08:24,191
‫بل أُرسلت لقتل أمه، "سارا كونر".‬

103
00:08:24,275 --> 00:08:25,526
‫لا فارق.‬

104
00:08:25,610 --> 00:08:28,821
‫كانوا يحاولون قتل "سارا كونر"‬
‫لمنع ولادة "جون كونر".‬

105
00:08:29,322 --> 00:08:31,616
‫أظن أن النتيجة واحدة.‬

106
00:08:31,699 --> 00:08:34,076
‫- بالضبط.‬
‫- ما هذا؟‬

107
00:08:34,160 --> 00:08:37,121
‫هذا ليس ما يهم الآن!‬

108
00:08:37,204 --> 00:08:38,205
‫يا "مين جو كون"،‬

109
00:08:38,289 --> 00:08:41,042
‫ما قلته أغرب من فيلم خيال علمي.‬

110
00:08:41,792 --> 00:08:45,463
‫تستمعين إلى أغنية، ثم تستيقظين في عام 1998‬
‫وفي جسد فتاة أخرى؟‬

111
00:08:46,464 --> 00:08:48,591
‫أعرف أن الأمر لا يُصدّق.‬

112
00:08:48,674 --> 00:08:51,636
‫إنها الحقيقة، سواء اخترتما تصديقها أو لا.‬

113
00:08:52,386 --> 00:08:56,682
‫وإن لم يُقبض على الجاني بسرعة،‬
‫فستُقتل "مين جو كون" قريبًا.‬

114
00:08:57,975 --> 00:08:58,809
‫تُقتل؟‬

115
00:08:58,893 --> 00:09:00,895
‫ماذا تقصدين؟ لماذا تُقتلين؟‬

116
00:09:00,978 --> 00:09:06,942
‫سمعت في عام 2023‬
‫أن شخصًا سيقتل "مين جو كون"‬

117
00:09:07,026 --> 00:09:08,694
‫في 13 أكتوبر 1998.‬

118
00:09:09,403 --> 00:09:12,615
‫لذلك إن لم نقبض على الجاني بسرعة،‬
‫فإما ستُقتل "مين جو كون"‬

119
00:09:12,698 --> 00:09:15,493
‫وإما ستُقتل ذاتي المحبوسة في جسدها.‬

120
00:09:16,369 --> 00:09:18,537
‫سيحدث شيء لا يمكن إلغاؤه.‬

121
00:09:24,710 --> 00:09:27,672
‫حسنًا. صدّقا أو لا تصدّقا.‬

122
00:09:27,755 --> 00:09:30,424
‫ليست مشكلتي إن ندمتما على موت "مين جو".‬

123
00:09:34,512 --> 00:09:35,554
‫يا "مين جو كون".‬

124
00:09:37,723 --> 00:09:39,100
‫أظن أنني أفهم ما تقصدينه.‬

125
00:09:48,150 --> 00:09:49,735
‫هل تفهم ما أقوله فعلًا؟‬

126
00:09:50,361 --> 00:09:51,821
‫نعم، قلت لك إنني أفهم.‬

127
00:09:54,573 --> 00:09:58,494
‫تفعلين هذا عمدًا‬
‫كي نتصالح أنا و"إن غيو جانغ".‬

128
00:10:02,373 --> 00:10:03,207
‫أوافقك الرأي.‬

129
00:10:08,921 --> 00:10:12,341
‫أخبرتكما حرفيًا بكل شيء.‬

130
00:10:13,092 --> 00:10:15,636
‫ماذا أفعل الآن إن كنتما لا تصدقانني؟‬

131
00:10:16,137 --> 00:10:18,180
‫لا يهم. أنا مستسلمة.‬

132
00:10:20,599 --> 00:10:22,560
‫يا "مين جو كون"، أخبرينا بالمزيد.‬

133
00:10:23,144 --> 00:10:24,812
‫لم نتصالح بعد.‬

134
00:10:24,895 --> 00:10:25,813
‫"مين جو".‬

135
00:10:32,945 --> 00:10:34,405
‫هذا رائع حقًا.‬

136
00:10:36,532 --> 00:10:37,825
‫ما رأيك؟‬

137
00:10:37,908 --> 00:10:39,994
‫من واقع معرفتي بشخصيتها،‬

138
00:10:40,077 --> 00:10:43,289
‫واضح أنها كانت تختلق الأمر‬
‫حتى لا يكون بيننا إحراج بعد الآن.‬

139
00:10:43,914 --> 00:10:45,458
‫قلت إنك وافقتني الرأي، صحيح؟‬

140
00:10:46,667 --> 00:10:47,960
‫هذا هو المرجح، صحيح؟‬

141
00:10:55,134 --> 00:10:55,968
‫لكن،‬

142
00:10:57,595 --> 00:10:59,680
‫نظرًا إلى تعابير وجهها حين أخبرتنا بالقصة…‬

143
00:11:01,348 --> 00:11:04,643
‫لم يبد أنها كانت تختلق شيئًا.‬

144
00:11:06,353 --> 00:11:09,648
‫في الواقع، بدت جادّة.‬

145
00:11:12,860 --> 00:11:15,029
‫كما أنها تغيرت كثيرًا.‬

146
00:11:16,155 --> 00:11:18,824
‫كلانا رأى الأمر غريبًا.‬

147
00:11:19,617 --> 00:11:22,536
‫تغيرت شخصيتها، وكذلك طريقة كلامها.‬

148
00:11:23,162 --> 00:11:24,288
‫حتى طريقة ابتسامها.‬

149
00:11:25,790 --> 00:11:27,208
‫علاوة على ذلك، عيناها‬

150
00:11:29,043 --> 00:11:30,085
‫صارتا مختلفتين.‬

151
00:11:33,339 --> 00:11:34,882
‫نظرتها إليّ،‬

152
00:11:35,841 --> 00:11:36,675
‫بطريقة ما…‬

153
00:11:44,016 --> 00:11:45,976
‫أقصد فقط أنهما تغيرتا.‬

154
00:11:47,436 --> 00:11:49,730
‫أترى أن قصتها حقيقية؟‬

155
00:11:52,191 --> 00:11:56,153
‫في الواقع، بافتراض أن "مين جو"‬
‫كانت تقول الحقيقة،‬

156
00:11:58,072 --> 00:12:02,868
‫فهذا يفسر سبب أنها لم تعد "مين جو"‬
‫التي كنا نعرفها.‬

157
00:12:05,955 --> 00:12:11,794
‫وسيفسر أيضًا سبب أنها‬
‫لم تعد تحرك مشاعري كالسابق.‬

158
00:12:14,380 --> 00:12:15,464
‫ماذا قلت؟‬

159
00:12:15,965 --> 00:12:18,592
‫لم تعد مشاعري تجاه "مين جو" نفسها،‬

160
00:12:19,385 --> 00:12:24,390
‫فلم أشعر بغضب حين أخبرتني بأنك معجب بها.‬

161
00:12:24,473 --> 00:12:26,934
‫مهلًا، ألست غاضبًا مني إذًا؟‬

162
00:12:27,643 --> 00:12:28,644
‫نعم.‬

163
00:12:29,436 --> 00:12:30,729
‫كان عليك إخباري!‬

164
00:12:31,355 --> 00:12:34,650
‫شعرت بذنب شديد تجاهك بعد ما حدث.‬

165
00:12:36,193 --> 00:12:38,362
‫هذه ليست المشكلة الآن.‬

166
00:12:38,445 --> 00:12:40,781
‫ستهاجر قريبًا، فما الفائدة من الإعجاب بها؟‬

167
00:12:43,075 --> 00:12:45,786
‫في الواقع، بما أنك ذكرت الأمر،‬

168
00:12:45,870 --> 00:12:50,082
‫عدم إخباري لك بأنني سأهاجر‬

169
00:12:50,165 --> 00:12:53,669
‫لم يكن لأنني لم أعتبرك صديقًا…‬

170
00:12:54,628 --> 00:12:55,796
‫في الواقع…‬

171
00:12:57,590 --> 00:12:58,424
‫أعني…‬

172
00:12:59,508 --> 00:13:02,261
‫المهم أنني آسف لأنني لم أخبرك.‬

173
00:13:03,304 --> 00:13:04,138
‫إذًا…‬

174
00:13:04,805 --> 00:13:07,016
‫لا أسمعك! إن كنت ستعتذر، فانس الأمر.‬

175
00:13:08,767 --> 00:13:10,561
‫ماذا تفعل؟ هل تقلدني؟‬

176
00:13:11,353 --> 00:13:12,313
‫هذه حركتي.‬

177
00:13:14,106 --> 00:13:15,024
‫من قال إنها حركتك؟‬

178
00:13:16,150 --> 00:13:17,943
‫- هل شبعت من الأكل؟‬
‫- كفى!‬

179
00:13:18,027 --> 00:13:19,194
‫شبعت، صحيح؟‬

180
00:13:25,951 --> 00:13:29,288
‫هل كلّ هذا ضروري فعلًا؟‬

181
00:13:33,000 --> 00:13:35,044
‫"مين جو كون" من أجبرتني على هذا.‬

182
00:13:35,127 --> 00:13:38,213
‫حسبت أنها ستخاف وتنضبط‬
‫حين أرسلت إليها الصور،‬

183
00:13:38,923 --> 00:13:40,174
‫لكنها لم تتزعزع مطلقًا.‬

184
00:13:41,258 --> 00:13:45,763
‫ومع ذلك فإنني أظن أنها ستُجرح كثيرًا‬
‫إن رأى شخص هذه الصور.‬

185
00:13:45,846 --> 00:13:48,015
‫علينا أن نفعل هذا على الأقل لتعرف حدودها‬

186
00:13:48,098 --> 00:13:49,934
‫وتتوقف عن التسكع مع "سي هيون نام".‬

187
00:13:52,353 --> 00:13:55,230
‫ماذا؟ ألا تريدان فعل هذا؟‬

188
00:13:56,231 --> 00:13:58,192
‫- لا…‬
‫- إن كنتما لا تريدان، فاذهبا.‬

189
00:13:59,276 --> 00:14:01,362
‫لا، فلننشرها.‬

190
00:14:13,707 --> 00:14:15,876
‫- لا أحد هنا، صحيح؟ أغلقيه.‬
‫- لنذهب.‬

191
00:14:17,586 --> 00:14:18,545
‫- بصدق.‬
‫- هيا.‬

192
00:14:20,673 --> 00:14:23,050
‫- المكان مخيف.‬
‫- صحيح.‬

193
00:14:24,093 --> 00:14:25,177
‫مهلًا لحظة.‬

194
00:14:25,260 --> 00:14:27,972
‫لا بد أنني خائفة، فمعدتي تؤلمني.‬

195
00:14:28,055 --> 00:14:30,182
‫- سأدخل الحمّام.‬
‫- لا تتأخري.‬

196
00:14:30,265 --> 00:14:33,978
‫أنا خائفة قليلًا، فهلّا ترافقني إحداكما؟‬

197
00:14:36,271 --> 00:14:39,066
‫سأرافقك. أريد أن أدخل الحمّام أيضًا.‬

198
00:14:40,526 --> 00:14:41,735
‫انتظري هنا. سنعود بسرعة.‬

199
00:14:42,236 --> 00:14:43,862
‫- سنعود بسرعة.‬
‫- صدقًا.‬

200
00:14:44,363 --> 00:14:47,366
‫- لماذا لم تدخلي الحمّام من قبل؟‬
‫- لم أشعر بحاجة.‬

201
00:15:32,327 --> 00:15:33,454
‫ما هذا؟‬

202
00:15:35,164 --> 00:15:36,790
‫ماذا؟ هل رحلت؟‬

203
00:15:38,250 --> 00:15:39,752
‫لا بد أنها غضبت ورحلت.‬

204
00:15:39,835 --> 00:15:42,713
‫"دا هيون بيون" سريعة الانفعال جدًا.‬

205
00:15:42,796 --> 00:15:44,798
‫هذه ليست المرة الأولى.‬

206
00:15:45,799 --> 00:15:47,009
‫فلنذهب فحسب.‬

207
00:15:47,092 --> 00:15:48,719
‫يمكننا الاعتذار لها غدًا.‬

208
00:15:48,802 --> 00:15:49,636
‫حسنًا، هيا بنا.‬

209
00:15:50,763 --> 00:15:52,890
‫- المكان مخيف.‬
‫- صحيح.‬

210
00:15:52,973 --> 00:15:55,392
‫لم أرادت "دا هيون بيون" المجيء‬
‫إلى المدرسة في وقت متأخر؟‬

211
00:15:55,476 --> 00:15:56,810
‫أشعر بأن شبحًا سيظهر.‬

212
00:15:56,894 --> 00:15:59,730
‫لا تتحدثي عن الأمر، فقد يظهر فعلًا.‬

213
00:16:09,740 --> 00:16:12,409
‫"دا هيون بيون"، لقد حضرت مبكرة.‬

214
00:16:17,414 --> 00:16:18,332
‫أأنت نائمة؟‬

215
00:16:24,713 --> 00:16:25,547
‫ما هذا؟‬

216
00:17:06,630 --> 00:17:07,464
‫ما الأمر؟‬

217
00:17:11,051 --> 00:17:12,553
‫- أليست هذه دماء؟‬
‫- ما الأمر؟‬

218
00:17:16,056 --> 00:17:17,641
‫هل مات شخص في الفصل؟‬

219
00:17:18,475 --> 00:17:20,978
‫ما الأمر يا "سو جين"؟ هل حدث أمر؟‬

220
00:17:21,061 --> 00:17:23,063
‫ماتت "دا هيون بيون".‬

221
00:17:24,148 --> 00:17:24,982
‫ماذا؟‬

222
00:17:25,065 --> 00:17:28,569
‫لكن وضع جثتها كان غريبًا، فيقولون‬

223
00:17:29,111 --> 00:17:30,320
‫إنها ربما تكون قد قُتلت.‬

224
00:17:35,617 --> 00:17:38,412
‫يبدو أن "هيي مي" أول من عثرت‬
‫على "دا هيون بيون".‬

225
00:17:39,413 --> 00:17:41,665
‫لا بد أنها تعرضت لصدمة شديدة. ماذا نفعل؟‬

226
00:17:43,709 --> 00:17:45,878
‫"الشرطة"‬

227
00:17:48,714 --> 00:17:53,760
‫هلّا تخبرينني بشكل "دا هيون" حين رأيتها.‬

228
00:17:58,265 --> 00:17:59,808
‫دخلتُ الفصل‬

229
00:18:01,018 --> 00:18:03,729
‫وكانت "دا هيون" مستلقية على وجهها.‬

230
00:18:05,147 --> 00:18:07,816
‫حسبتها نائمة في البداية، فناديتها.‬

231
00:18:07,900 --> 00:18:09,943
‫لكنها لم تردّ، فنظرت…‬

232
00:18:13,280 --> 00:18:18,368
‫وكانت تحت مقعدها بركة من الدماء.‬

233
00:18:20,245 --> 00:18:21,079
‫مفهوم.‬

234
00:18:24,458 --> 00:18:27,794
‫هل تتذكرين رؤية أيّ شخص في طريقك إلى الفصل؟‬

235
00:18:27,878 --> 00:18:31,089
‫أو رؤية شخص خارجًا من فصلك؟‬

236
00:18:32,049 --> 00:18:33,675
‫لا أظن أنني رأيت أحدًا.‬

237
00:18:34,509 --> 00:18:36,595
‫غادرت بيتي مبكرًا هذا الصباح،‬

238
00:18:36,678 --> 00:18:39,806
‫فحسبت أنني أول شخص يصل إلى المدرسة.‬

239
00:18:41,266 --> 00:18:42,434
‫- سيدي.‬
‫- ماذا؟‬

240
00:18:43,143 --> 00:18:49,483
‫إن كان المجرم قد بقي هنا وشاهدني،‬

241
00:18:50,317 --> 00:18:53,111
‫أفلا يعني ذلك أنني أيضًا في خطر الآن؟‬

242
00:18:53,195 --> 00:18:54,529
‫- لا.‬
‫- سيدي.‬

243
00:18:54,613 --> 00:18:56,865
‫لا بأس. ستكونين بخير. اهدئي.‬

244
00:18:56,949 --> 00:18:58,575
‫ماذا أفعل الآن؟‬

245
00:18:58,659 --> 00:18:59,993
‫- أنا خائفة.‬
‫- اهدئي.‬

246
00:19:00,077 --> 00:19:01,036
‫فلنكتف بهذا القدر.‬

247
00:19:07,292 --> 00:19:08,627
‫يا إلهي!‬

248
00:19:09,962 --> 00:19:10,837
‫هل تبكي؟‬

249
00:19:10,921 --> 00:19:11,755
‫لا تبكي.‬

250
00:19:15,217 --> 00:19:16,885
‫- فلنذهب يا "جي هوي".‬
‫- لا.‬

251
00:19:16,969 --> 00:19:18,428
‫فلنرحل من هنا.‬

252
00:19:27,020 --> 00:19:28,397
‫صدّقيني،‬

253
00:19:29,106 --> 00:19:30,816
‫"مين جو كون" قتلت "دا هيون".‬

254
00:19:31,400 --> 00:19:34,528
‫رأيت أن الصور التي نشرناها اختفت.‬

255
00:19:35,195 --> 00:19:37,656
‫من كان ليزيلها غير "مين جو كون"؟‬

256
00:19:38,740 --> 00:19:43,203
‫لا بد أن "مين جو كون" غضبت بعد رؤية الصور‬
‫وقتلت "دا هيون".‬

257
00:19:45,289 --> 00:19:47,958
‫هذا يعني أننا سنكون ضحيتيها التاليتين.‬

258
00:19:48,041 --> 00:19:51,169
‫لكننا لم ننشرها لأننا رغبنا في ذلك.‬

259
00:19:51,920 --> 00:19:54,673
‫مهلًا، عم تتحدثان؟‬

260
00:19:55,507 --> 00:19:56,341
‫أي صور؟‬

261
00:19:57,509 --> 00:20:00,679
‫يا "لي"، هل انتهيت هناك؟‬

262
00:20:00,762 --> 00:20:01,596
‫الوضع هادئ.‬

263
00:20:06,601 --> 00:20:08,729
‫أخبروني ماذا يجري؟ هل حدث شيء؟‬

264
00:20:08,812 --> 00:20:09,980
‫أُلغي اليوم الدراسي.‬

265
00:20:10,063 --> 00:20:11,732
‫- أمرونا بالعودة إلى بيوتنا.‬
‫- لم؟‬

266
00:20:12,691 --> 00:20:15,569
‫ماتت فتاة في الصف الثاني‬
‫في الفصل رقم ثلاثة.‬

267
00:20:16,236 --> 00:20:17,112
‫هذا مخيف جدًا.‬

268
00:20:18,655 --> 00:20:21,033
‫الفصل رقم ثلاثة؟ من هي؟‬

269
00:20:21,658 --> 00:20:23,285
‫لا أعرف اسمها. قالوا إنها قُتلت.‬

270
00:20:24,119 --> 00:20:25,787
‫المدرسة بأكملها في حالة فوضى.‬

271
00:20:33,879 --> 00:20:36,340
‫ارجعوا. أُلغي اليوم الدراسي.‬

272
00:20:37,049 --> 00:20:39,051
‫عودوا إلى بيوتكم، وأنتم يا من في الخلف.‬

273
00:20:44,806 --> 00:20:46,308
‫"سي هيون نام"!‬

274
00:20:47,267 --> 00:20:48,101
‫"إن غيو جانغ"!‬

275
00:20:48,894 --> 00:20:50,812
‫يبدو أن فتاة في صفنا قد ماتت.‬

276
00:20:53,774 --> 00:20:54,733
‫ليست "مين جو".‬

277
00:20:57,944 --> 00:20:59,029
‫ليست "مين جو كون"؟‬

278
00:20:59,112 --> 00:21:00,906
‫رأيتها تأتي إلى المدرسة صباح اليوم.‬

279
00:21:00,989 --> 00:21:02,783
‫من ماتت إذًا؟‬

280
00:21:05,744 --> 00:21:06,620
‫"دا هيون بيون".‬

281
00:21:07,704 --> 00:21:10,165
‫ماذا؟ ماذا تقصد بـ"دا هيون بيون"؟‬

282
00:21:11,666 --> 00:21:13,543
‫يا "سي هيون نام" و"إن غيو جانغ"!‬

283
00:21:13,627 --> 00:21:16,004
‫"مين جو كون"، هل أنت بخير؟‬

284
00:21:17,589 --> 00:21:18,924
‫أعرفت ما حدث لـ"دا هيون بيون"؟‬

285
00:21:19,007 --> 00:21:21,885
‫نعم. في الواقع،‬
‫لديّ ما أخبركما به حيال ذلك.‬

286
00:21:23,053 --> 00:21:24,513
‫لكن لا يمكنني إخباركما هنا.‬

287
00:21:26,723 --> 00:21:28,433
‫أمروا الجميع بالرحيل على أيّ حال.‬

288
00:21:29,184 --> 00:21:30,227
‫لنذهب إلى منزلي.‬

289
00:21:31,853 --> 00:21:32,687
‫حسنًا.‬

290
00:21:43,740 --> 00:21:45,033
‫كنا مخطئين من البداية.‬

291
00:21:47,077 --> 00:21:51,623
‫لم يكن الجاني من أرسل إليّ تلك الصور،‬
‫بل "دا هيون بيون".‬

292
00:21:52,958 --> 00:21:55,377
‫لماذا عساها تلتقط صورًا لك وترسلها إليك؟‬

293
00:21:55,460 --> 00:21:57,504
‫أزعجتها رؤيتنا مقربين من بعضنا بعضًا،‬

294
00:21:57,587 --> 00:21:59,172
‫فأرسلت إليّ تلك الصور‬

295
00:21:59,923 --> 00:22:00,757
‫لتخيفني.‬

296
00:22:01,425 --> 00:22:02,801
‫كيف عرفت ذلك؟‬

297
00:22:02,884 --> 00:22:04,761
‫أخبرتني "يونغ سيون جي" و"جي هوي بارك".‬

298
00:22:06,096 --> 00:22:10,934
‫لكن لأنني لم أخف، التقطت لي صورًا خلسةً‬
‫بينما بدلت ملابسي لحصة التربية البدنية.‬

299
00:22:12,018 --> 00:22:15,272
‫وليلة أمس،‬
‫نشرن عشرات من تلك الصور في الفصل.‬

300
00:22:22,946 --> 00:22:24,197
‫في الواقع…‬

301
00:22:26,616 --> 00:22:30,120
‫أظن أن موت "دا هيون بيون" له علاقة بي.‬

302
00:22:30,203 --> 00:22:31,204
‫كيف؟‬

303
00:22:31,288 --> 00:22:34,749
‫عندما وصل الناس إلى الفصل في الصباح،‬
‫كانت الصور قد اختفت.‬

304
00:22:35,417 --> 00:22:37,502
‫يستحيل أن تكون "دا هيون بيون" قد أزالتها.‬

305
00:22:38,086 --> 00:22:41,715
‫أي أن شخصًا آخر جاء وأزالها وأخذها.‬

306
00:22:41,798 --> 00:22:43,175
‫صحيح.‬

307
00:22:43,258 --> 00:22:45,302
‫إن كنا سنخمن إذًا،‬

308
00:22:45,802 --> 00:22:48,346
‫فبينما كانت "دا هيون بيون"‬
‫والأخريين ينشرن الصور،‬

309
00:22:48,430 --> 00:22:51,808
‫اختبأ المجرم وراقبهما وبعد ذلك أزالها،‬

310
00:22:52,684 --> 00:22:54,436
‫ثم قتل "دا هيون بيون".‬

311
00:22:58,565 --> 00:23:00,567
‫أيمكن إذًا أن من اعتدى عليك‬

312
00:23:01,234 --> 00:23:04,196
‫ومن قتل "دا هيون بيون" هو الشخص نفسه؟‬

313
00:23:04,279 --> 00:23:06,573
‫في الواقع، هذا ما فكرت فيه أيضًا،‬

314
00:23:06,656 --> 00:23:09,284
‫لكن كلما أمعنت التفكير في الأمر،‬
‫بدا غير منطقي.‬

315
00:23:10,619 --> 00:23:12,662
‫كاد من اعتدى عليّ أن يقتلني في ذلك اليوم،‬

316
00:23:13,246 --> 00:23:15,957
‫أما في هذه المرة، فإن المعتدي أزال صوري،‬

317
00:23:17,375 --> 00:23:19,503
‫وانتقم نيابةً عني.‬

318
00:23:25,509 --> 00:23:26,510
‫عدنا إلى الصفر إذًا.‬

319
00:23:27,969 --> 00:23:29,888
‫لن نعلم إلا بعد انتهاء التحقيق.‬

320
00:23:35,352 --> 00:23:38,855
‫قد لا تكون‬
‫لقضية "دا هيون بيون" علاقة بقضيتك،‬

321
00:23:38,939 --> 00:23:40,232
‫فلا تقلقي كثيرًا.‬

322
00:23:45,654 --> 00:23:46,488
‫هل ستغادر؟‬

323
00:23:52,410 --> 00:23:54,913
‫أجل، لا داعي للقلق الآن.‬

324
00:23:54,996 --> 00:23:58,083
‫لا بد أنك تعرضت لصدمة شديدة صباح اليوم،‬
‫فارتاحي قليلًا.‬

325
00:23:58,166 --> 00:24:00,085
‫- سأوصل "إن غيو".‬
‫- حسنًا.‬

326
00:24:10,929 --> 00:24:15,267
‫بخصوص قتل المجرم لـ"دا هيون"‬
‫لمحاولتها إيذاء "مين جو" وإزالته للصور،‬

327
00:24:16,476 --> 00:24:18,895
‫- ربما هذا ما كان يفكر فيه.‬
‫- ماذا؟‬

328
00:24:19,396 --> 00:24:21,022
‫لو كنتُ المجرم…‬

329
00:24:23,817 --> 00:24:26,861
‫"لا أحد غيري سيضايق (مين جو كون) ويعبث بها‬

330
00:24:27,862 --> 00:24:30,198
‫لأنها ملك لي إلى الأبد.‬

331
00:24:31,116 --> 00:24:33,201
‫لا بأس في أن أوذيها،‬

332
00:24:34,619 --> 00:24:37,664
‫لكنني لن أسمح لأحد غيري بأن يعبث بها."‬

333
00:24:43,378 --> 00:24:44,296
‫هذه فرضية.‬

334
00:24:46,047 --> 00:24:46,881
‫لقد أخفتني.‬

335
00:24:47,591 --> 00:24:51,595
‫أيّ مجنون قد يقتل‬
‫لأنه لا يحب أن يلمس غيره ممتلكاته؟‬

336
00:24:52,470 --> 00:24:55,015
‫صحيح؟ كنت أستعمل مخيلتي فحسب.‬

337
00:24:56,016 --> 00:24:58,351
‫- سأرحل.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

338
00:25:18,872 --> 00:25:21,374
‫"سي هيون نام"، هل صنعت كلّ هذه بنفسك؟‬

339
00:25:22,208 --> 00:25:23,376
‫نعم.‬

340
00:25:24,210 --> 00:25:27,464
‫أنت بارع في استخدام يديك.‬
‫يمكنك أن تتخذ هذه مهنة.‬

341
00:25:27,964 --> 00:25:30,800
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، فأنت أفضل من المحترفين.‬

342
00:25:32,302 --> 00:25:33,678
‫إنها مجرد هواية.‬

343
00:25:34,346 --> 00:25:36,222
‫لا تغترّ بدرجاتك العالية.‬

344
00:25:36,306 --> 00:25:38,725
‫تعلّم حرفة لأنك لا تعرف ما يحمله المستقبل.‬

345
00:25:39,225 --> 00:25:43,563
‫في عام 2023، سيكون من الصعب الحصول‬
‫على وظيفة حتى إن تخرجت في جامعة.‬

346
00:25:43,647 --> 00:25:44,939
‫إنه عالم يصعب العيش فيه.‬

347
00:25:48,026 --> 00:25:50,362
‫أنت أدرى يا آنسة "جون هي هان".‬

348
00:25:56,409 --> 00:25:58,078
‫ماذا؟ أنت "جون هي هان"، صحيح؟‬

349
00:26:01,623 --> 00:26:06,044
‫ألم يكن رأيك أنني كنت أقول كلامًا مجنونًا‬
‫لأجعلك تتصالح مع و"إن غيو"؟‬

350
00:26:11,841 --> 00:26:14,177
‫كان هذا رأيي في البداية، لكنه لم يعد كذلك.‬

351
00:26:14,260 --> 00:26:15,303
‫لم لا؟‬

352
00:26:15,387 --> 00:26:18,723
‫تبدو قصتك متسقة جدًا‬
‫لدرجة أنها لا يمكن أن تكون مختلقة.‬

353
00:26:21,101 --> 00:26:24,854
‫وعلى عكس السابق، فإن النظرة التي في عينيك…‬

354
00:26:29,776 --> 00:26:30,652
‫ما بها؟‬

355
00:26:35,949 --> 00:26:37,117
‫انسي الأمر. المهم،‬

356
00:26:37,951 --> 00:26:40,787
‫لأنك لا تنفكين تكررين القصة، بدأت أصدقك.‬

357
00:26:43,206 --> 00:26:45,291
‫وأصبحت أشعر بالفضول‬

358
00:26:46,209 --> 00:26:48,837
‫حيال معرفة طريقة عيش "جون هي هان"‬
‫في عام 2023.‬

359
00:26:50,839 --> 00:26:53,299
‫قلت إنك كنت ناجحة في العمل‬

360
00:26:53,967 --> 00:26:55,760
‫وحظيت بأصدقاء كثيرين أيضًا، صحيح؟‬

361
00:26:56,970 --> 00:26:57,971
‫ماذا غير ذلك؟‬

362
00:26:58,596 --> 00:27:00,807
‫لماذا؟ كي تسخر مني؟‬

363
00:27:00,890 --> 00:27:02,100
‫لا.‬

364
00:27:03,184 --> 00:27:08,273
‫أريد أن أعرف المزيد‬
‫عن الفتاة التي أنا معجب بها، "جون هي هان".‬

365
00:27:12,652 --> 00:27:16,781
‫هل لاحظت أصلًا‬
‫كيف أنك أخبرتني ثانيةً وبشكل عفوي‬

366
00:27:18,116 --> 00:27:20,452
‫بأنك معجب بي؟‬

367
00:27:24,414 --> 00:27:25,248
‫أنت محقة.‬

368
00:27:33,798 --> 00:27:36,426
‫- دعيني أحضر شيئًا نشربه.‬
‫- حسنًا.‬

369
00:27:36,926 --> 00:27:39,929
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أيّ شيء.‬

370
00:27:40,513 --> 00:27:41,347
‫أي شيء.‬

371
00:27:44,225 --> 00:27:45,059
‫"جون هي هان".‬

372
00:27:47,312 --> 00:27:50,148
‫لا يمكن أن تستمر مشاعرك تجاه "سي هيون نام"‬
‫في التحرك.‬

373
00:28:05,747 --> 00:28:07,290
‫بل وهو بارع في الرسم.‬

374
00:28:44,285 --> 00:28:45,119
‫"يون جون".‬

375
00:28:46,371 --> 00:28:47,497
‫هل رسمت هذه؟‬

376
00:28:49,916 --> 00:28:50,917
‫نعم.‬

377
00:28:51,668 --> 00:28:52,502
‫من هذه؟‬

378
00:28:53,795 --> 00:28:55,463
‫- صديقة.‬
‫- صديقة؟‬

379
00:29:00,051 --> 00:29:01,344
‫أيّ صديقة؟‬

380
00:29:01,427 --> 00:29:03,054
‫مجرد صديقة.‬

381
00:29:03,805 --> 00:29:06,850
‫مهلًا، طريقة تهربك من السؤال هذه مريبة.‬

382
00:29:07,809 --> 00:29:10,103
‫- هل كانت حبك الأول؟‬
‫- ربما.‬

383
00:29:11,479 --> 00:29:12,313
‫لماذا…‬

384
00:29:14,524 --> 00:29:16,067
‫لماذا هذه اللوحة هنا؟‬

385
00:29:18,903 --> 00:29:19,737
‫لماذا؟‬

386
00:29:25,952 --> 00:29:28,246
‫يا "جون هي هان"، لديّ عصير برتقال وعنب.‬

387
00:29:28,329 --> 00:29:29,372
‫اختاري واحدًا.‬

388
00:29:31,207 --> 00:29:32,625
‫ما خطبك؟‬

389
00:29:35,879 --> 00:29:38,214
‫"جون هي هان"، ما خطبك؟‬

390
00:29:41,092 --> 00:29:42,886
‫كنت "يون جون كو" من البداية.‬

391
00:29:45,263 --> 00:29:46,097
‫من البداية…‬

392
00:29:47,891 --> 00:29:50,101
‫كنت "يون جون كو" من البداية.‬

393
00:29:53,104 --> 00:29:53,938
‫ماذا؟‬

394
00:29:59,986 --> 00:30:00,820
‫"جون هي"!‬

395
00:30:02,155 --> 00:30:03,531
‫"جون هي هان"!‬

396
00:30:04,866 --> 00:30:06,868
‫هيا، أفيقي!‬

397
00:30:08,453 --> 00:30:11,247
‫اعتقدت أن مكروهًا أصابك!‬

398
00:30:11,748 --> 00:30:12,916
‫هل أنت بخير؟‬

399
00:30:16,628 --> 00:30:17,462
‫"نا يون".‬

400
00:30:20,673 --> 00:30:22,258
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

401
00:30:22,342 --> 00:30:24,677
‫اتصلت بك مرات عديدة ولم تردّي.‬

402
00:30:24,761 --> 00:30:25,845
‫لهذا أتيت.‬

403
00:30:41,444 --> 00:30:42,862
‫ما خطبك؟‬

404
00:30:45,323 --> 00:30:48,076
‫- مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬
‫- آسفة، سأشرح لك لاحقًا.‬

405
00:30:48,868 --> 00:30:49,702
‫مهلًا!‬

406
00:31:02,548 --> 00:31:03,383
‫لم أتيت؟‬

407
00:31:03,466 --> 00:31:05,510
‫"سي هيون نام" هو "يون جون كو"، صحيح؟‬

408
00:31:06,719 --> 00:31:09,472
‫كما دخلتُ جسد "مين جو" في 1998،‬

409
00:31:09,973 --> 00:31:12,558
‫دخل "يون جون" أيضًا جسد "سي هيون نام"،‬

410
00:31:14,102 --> 00:31:15,103
‫صحيح؟‬

411
00:31:18,856 --> 00:31:20,316
‫أرجوك أن تخبرني.‬

412
00:31:22,944 --> 00:31:24,946
‫أنت تعرف كلّ شيء بالفعل.‬

413
00:31:26,781 --> 00:31:27,615
‫صحيح؟‬

414
00:31:30,284 --> 00:31:33,162
‫أنا سأجيبك‬

415
00:31:34,706 --> 00:31:35,540
‫يا "جون هي".‬

416
00:32:32,805 --> 00:32:33,639
‫هل أنت…‬

417
00:32:39,312 --> 00:32:40,688
‫هل أنت "سي هيون نام"…‬

418
00:32:43,900 --> 00:32:45,151
‫أم "يون جون كو"؟‬

419
00:32:53,451 --> 00:32:55,536
‫من أنت؟‬

420
00:33:04,128 --> 00:33:04,962
‫"جون هي"…‬

421
00:33:08,841 --> 00:33:13,137
‫"عام 2002"‬

422
00:33:14,972 --> 00:33:16,808
‫سنفوز ثانيةً، صحيح؟‬

423
00:33:17,308 --> 00:33:19,268
‫- منتخبنا الوطني…‬
‫- إنهم رائعون.‬

424
00:33:19,352 --> 00:33:21,145
‫أنا فخورة بهم جدًا.‬

425
00:33:21,229 --> 00:33:23,189
‫هيا يا "كوريا"!‬

426
00:33:23,272 --> 00:33:25,316
‫"(جمهورية كوريا)‬
‫جواز سفر - (سي هيون نام)"‬

427
00:33:27,235 --> 00:33:28,069
‫تفضل.‬

428
00:33:28,986 --> 00:33:30,863
‫إلى متى تنوي البقاء؟‬

429
00:33:31,531 --> 00:33:33,783
‫لمدة أسبوع، أيّ حتى الأربعاء القادم.‬

430
00:33:33,866 --> 00:33:35,034
‫حسنًا، فهمت.‬

431
00:33:37,120 --> 00:33:38,663
‫املأ هذه الاستمارة من فضلك.‬

432
00:33:41,958 --> 00:33:43,543
‫حجز غرفة في فندق ليس سهلًا.‬

433
00:33:44,043 --> 00:33:46,796
‫بطولة كأس العالم جارية،‬
‫فالأمر صعب في كلّ مكان.‬

434
00:33:47,296 --> 00:33:48,714
‫لا بد أنك عدت من الخارج.‬

435
00:33:48,798 --> 00:33:51,092
‫أجل، أنا أدرس في "الولايات المتحدة".‬

436
00:33:51,592 --> 00:33:55,179
‫الأمة كلها تحتفل، فلقد جئت في وقت مناسب.‬

437
00:34:03,729 --> 00:34:08,818
‫"الإصلاحية"‬

438
00:34:17,702 --> 00:34:20,830
‫"استمارة زيارة - السجين: (إن غيو جانغ)"‬

439
00:34:24,125 --> 00:34:28,588
‫"العلاقة بالسجين: صديق"‬

440
00:34:42,268 --> 00:34:43,644
‫رفض السجين مقابلتك.‬

441
00:34:43,728 --> 00:34:45,938
‫قال إنه لا يريد رؤيتك في المستقبل،‬

442
00:34:46,022 --> 00:34:47,607
‫فيجدر بك ألّا تعود.‬

443
00:34:50,484 --> 00:34:55,198
‫أيمكنك أن تخبرني‬
‫كيف أودع مالًا في حسابه في السجن؟‬

444
00:34:57,867 --> 00:35:00,244
‫نعم، لا تقلقي. سأعود في الموعد.‬

445
00:35:03,122 --> 00:35:03,956
‫المعذرة؟‬

446
00:35:09,795 --> 00:35:11,631
‫لم أتمكن من رؤية "إن غيو".‬

447
00:35:14,050 --> 00:35:14,884
‫أجل.‬

448
00:35:19,430 --> 00:35:21,474
‫سأعتني بنفسي، فلا تقلقي.‬

449
00:35:22,225 --> 00:35:23,976
‫اعتني بنفسك أنت أيضًا يا أمي.‬

450
00:35:26,020 --> 00:35:26,854
‫حسنًا.‬

451
00:36:33,921 --> 00:36:39,260
‫"آمل أن توصّلك هذه الموسيقى‬
‫إلى أسعد لحظات حياتك…"‬

452
00:37:10,207 --> 00:37:11,751
‫"سي هيون نام"، اتركها!‬

453
00:37:11,834 --> 00:37:13,419
‫- كفى، اتركها!‬
‫- لماذا؟‬

454
00:37:18,424 --> 00:37:22,428
‫"عندما تبدأ الأنوار التي خارج النافذة‬

455
00:37:23,429 --> 00:37:27,141
‫التعتيم واحدًا تلو الآخر‬

456
00:37:28,601 --> 00:37:32,271
‫أكتب رسالة إلى السماء…"‬

457
00:37:33,814 --> 00:37:35,608
‫هيا اركض يا "سي هيون نام"!‬

458
00:37:36,525 --> 00:37:37,360
‫هيا!‬

459
00:37:38,319 --> 00:37:41,822
‫"لكنني ما زلت لا أستطيع أن أنساك‬

460
00:37:41,906 --> 00:37:45,868
‫لذلك أجمع دموعي‬

461
00:37:47,328 --> 00:37:50,664
‫وأرسلها إلى السماء‬

462
00:37:50,748 --> 00:37:54,752
‫رغم أنني لست حبك‬

463
00:37:55,378 --> 00:37:59,048
‫فإنك إن بحثت عني‬

464
00:37:59,131 --> 00:38:05,096
‫فسأُنزل نفسي لأستلقي إلى جانبك‬

465
00:38:05,596 --> 00:38:09,725
‫وسأخبرك بأنني لا أستطيع أن أنساك‬

466
00:38:10,226 --> 00:38:13,813
‫ولذلك سأستمر في حبك‬

467
00:38:13,896 --> 00:38:19,610
‫يا عزيزتي، سأنتظر‬

468
00:38:19,693 --> 00:38:26,492
‫عندما تصل رسالة دموعي إلى السماء‬

469
00:38:28,702 --> 00:38:34,417
‫ستعودين ذات يوم‬

470
00:38:34,500 --> 00:38:39,088
‫إليّ‬

471
00:38:42,842 --> 00:38:45,386
‫سأصدّق ذلك‬

472
00:38:46,595 --> 00:38:49,640
‫وأجمع دموعي"‬

473
00:40:00,920 --> 00:40:04,590
‫"رغم أنني لست حبك‬

474
00:40:05,216 --> 00:40:08,886
‫فإنك إن بحثت عني‬

475
00:40:08,969 --> 00:40:14,892
‫فسأُنزل نفسي لأستلقي إلى جانبك‬

476
00:40:15,392 --> 00:40:19,688
‫وسأخبرك بأنني لا أستطيع أن أنساك‬

477
00:40:19,772 --> 00:40:23,609
‫ولذلك سأستمر في حبك‬

478
00:40:23,692 --> 00:40:29,865
‫يا عزيزتي، سأنتظر…"‬

479
00:40:29,949 --> 00:40:31,367
‫- ابتعدوا!‬
‫- تعرّض إلى حادث مروري.‬

480
00:40:31,450 --> 00:40:33,536
‫ظل فاقدًا للوعي طوال الطريق إلى هنا.‬

481
00:40:33,619 --> 00:40:35,037
‫- مؤشراته الحيوية؟‬
‫- 70 على 50.‬

482
00:40:35,120 --> 00:40:36,038
‫واحد، اثنان.‬

483
00:40:36,121 --> 00:40:37,957
‫- جهزوا مزيل الرجفان.‬
‫- حاضر يا دكتور.‬

484
00:40:38,040 --> 00:40:39,416
‫واحد، اثنان.‬

485
00:40:41,043 --> 00:40:44,004
‫12، 13، 14، 15، 16.‬

486
00:40:44,088 --> 00:40:45,422
‫إنه جاهز يا دكتور.‬

487
00:40:45,923 --> 00:40:47,091
‫- اشحنيه إلى 50 جول.‬
‫- حسنًا.‬

488
00:40:48,133 --> 00:40:49,510
‫واحد، اثنان، ثلاثة، صدمة.‬

489
00:40:51,971 --> 00:40:52,972
‫200 جول.‬

490
00:40:54,723 --> 00:40:56,350
‫واحد، اثنان، ثلاثة، صدمة.‬

491
00:41:30,384 --> 00:41:31,218
‫سيدي.‬

492
00:41:33,637 --> 00:41:34,471
‫سيدي.‬

493
00:41:35,472 --> 00:41:37,474
‫هل تسمعني يا سيدي؟‬

494
00:42:10,382 --> 00:42:11,216
‫"يون جون".‬

495
00:42:12,968 --> 00:42:13,844
‫"يون جون"!‬

496
00:42:13,927 --> 00:42:16,138
‫أمي! أفاق "يون جون"!‬

497
00:42:20,267 --> 00:42:21,101
‫هل أنت بخير؟‬

498
00:42:22,561 --> 00:42:24,063
‫أنا أمك. هل عرفتني؟‬

499
00:42:25,105 --> 00:42:28,942
‫يا إلهي. حسبتك ستموت.‬

500
00:42:30,361 --> 00:42:33,572
‫"يون جون"، أنت في المستشفى الآن.‬

501
00:42:34,156 --> 00:42:36,575
‫أفقت لأول مرة منذ أسبوع.‬

502
00:42:37,284 --> 00:42:39,536
‫أتدرك كم كنا قلقتين عليك؟‬

503
00:42:43,415 --> 00:42:44,792
‫من أنتما؟‬

504
00:42:46,418 --> 00:42:47,795
‫ما الخطب يا "يون جون"؟‬

505
00:42:48,837 --> 00:42:50,589
‫ألا تعرفنا؟‬

506
00:42:51,840 --> 00:42:52,800
‫"يون جون"؟‬

507
00:42:53,384 --> 00:42:54,927
‫نعم، "يون جون كو"!‬

508
00:42:55,511 --> 00:42:59,098
‫تتذكر اسمك، صحيح؟‬

509
00:43:03,310 --> 00:43:05,270
‫هل أنت "يون جون" فعلًا؟‬

510
00:43:10,442 --> 00:43:11,485
‫اشتقت إليك.‬

511
00:43:20,536 --> 00:43:22,705
‫"يون جون". رباه…‬

512
00:43:27,751 --> 00:43:33,882
‫"اسم المريض: (يون جون كو) (18)"‬

513
00:43:39,596 --> 00:43:41,348
‫ما الخطب يا "يون جون"؟‬

514
00:43:41,432 --> 00:43:42,808
‫لا تنهض يا "يون جون".‬

515
00:43:43,892 --> 00:43:45,519
‫- استدعي الطبيب بسرعة.‬
‫- حسنًا.‬

516
00:43:52,776 --> 00:43:53,610
‫في أيّ…‬

517
00:43:54,403 --> 00:43:55,779
‫في أيّ عام نحن؟‬

518
00:43:56,989 --> 00:43:59,199
‫2007 بالطبع.‬

519
00:43:59,783 --> 00:44:00,993
‫2007؟‬

520
00:44:04,747 --> 00:44:09,418
‫كنت في 2002 بلا شك.‬

521
00:44:11,295 --> 00:44:12,421
‫ما الخطب يا "يون جون"؟‬

522
00:44:14,465 --> 00:44:15,299
‫"يون جون".‬

523
00:44:17,718 --> 00:44:20,512
‫في حلمي، كنتُ "جون هي هان"،‬
‫لا "مين جو كون".‬

524
00:44:20,596 --> 00:44:23,348
‫وأنت لم تكن "سي هيون نام"،‬
‫بل "يون جون كو".‬

525
00:44:27,603 --> 00:44:28,437
‫لا.‬

526
00:44:31,690 --> 00:44:32,691
‫مستحيل.‬

527
00:44:36,069 --> 00:44:37,196
‫يستحيل…‬

528
00:44:39,156 --> 00:44:40,491
‫يستحيل أن يكون هذا حقيقيًا.‬

529
00:44:42,451 --> 00:44:47,289
‫هذا العام 2007، هو العاشر بعد مرور "كوريا"‬
‫بأزمة "صندوق النقد الدولي".‬

530
00:44:47,372 --> 00:44:50,793
‫تحقيق هدفنا في النمو الاقتصادي‬
‫بنسبة أربعة بالمئة في هذا العام‬

531
00:44:50,876 --> 00:44:55,297
‫سيعني دخول "كوريا" حقبة التريليون دولار‬
‫من الناتج المحلي الإجمالي.‬

532
00:44:55,380 --> 00:44:57,674
‫هذا سيضعنا ضمن أفضل عشر دول في العالم.‬

533
00:44:57,758 --> 00:45:00,594
‫لكن رغم أننا أصبحنا دولة متقدمة اقتصاديًا،‬

534
00:45:00,677 --> 00:45:04,139
‫فإن الشركات ما زالت‬
‫في مواجهة صعاب عليها تخطيها.‬

535
00:45:05,808 --> 00:45:07,684
‫وفقًا لتشخيص الطبيب،‬

536
00:45:08,185 --> 00:45:10,979
‫فإن لا خطب في مخك والحمد للرب.‬

537
00:45:12,147 --> 00:45:13,774
‫قال إن فقدان ذاكرتك‬

538
00:45:14,483 --> 00:45:17,110
‫سببته صدمة الحادث.‬

539
00:45:27,663 --> 00:45:29,289
‫أريد معرفة المزيد…‬

540
00:45:32,459 --> 00:45:33,418
‫عن الحادث.‬

541
00:45:34,586 --> 00:45:35,420
‫أنت…‬

542
00:45:37,506 --> 00:45:40,884
‫تعرضت لحادث سيارة‬
‫بينما كنت في رحلة مع صديقك.‬

543
00:45:43,303 --> 00:45:44,137
‫صديق؟‬

544
00:45:44,888 --> 00:45:45,764
‫نعم.‬

545
00:45:45,848 --> 00:45:48,725
‫كان "تاي ها" يقود السيارة.‬

546
00:45:51,436 --> 00:45:52,271
‫أتتذكر؟‬

547
00:45:56,066 --> 00:45:57,234
‫لا.‬

548
00:45:57,317 --> 00:46:00,404
‫أنا متأكد‬
‫من أنني كنت على متن الحافلة بمفردي.‬

549
00:46:01,238 --> 00:46:02,698
‫لا أتذكّر مطلقًا…‬

550
00:46:04,700 --> 00:46:07,452
‫من "تاي ها"…‬

551
00:46:11,582 --> 00:46:12,875
‫ولا سبب وجودي في سيارته.‬

552
00:46:13,584 --> 00:46:17,254
‫أين ذاك الصديق المدعو "تاي ها" الآن؟‬

553
00:46:19,006 --> 00:46:23,176
‫قبل أن يتمكنوا من فعل أيّ شيء…‬

554
00:46:24,928 --> 00:46:26,930
‫مات في موقع الحادث.‬

555
00:46:33,604 --> 00:46:37,399
‫إن لم تتذكر،‬
‫فليس عليك أن تجبر نفسك على ذلك.‬

556
00:46:38,358 --> 00:46:42,779
‫المهم أنك "يون جون كو"، أخي الصغير الوحيد.‬

557
00:46:43,280 --> 00:46:44,907
‫هذا كلّ ما عليك معرفته.‬

558
00:46:45,407 --> 00:46:48,994
‫في عملية التسريح المتكررة‬
‫وتزايد عقود العمل الحر…‬

559
00:46:49,077 --> 00:46:49,953
‫"يون جون كو".‬

560
00:46:51,496 --> 00:46:53,040
‫…الناس يعتمدون على المرتبات…‬

561
00:46:53,123 --> 00:46:54,291
‫"يون جون كو".‬

562
00:46:54,374 --> 00:46:58,086
‫…يضعفهم، ما يؤدي إلى استقطاب.‬

563
00:46:58,629 --> 00:46:59,963
‫منذ 2003،‬

564
00:47:00,047 --> 00:47:03,300
‫ازدادت فجوة المرتبات‬
‫بين أعلى 20 بالمئة وأدنى 20 بالمئة‬

565
00:47:03,383 --> 00:47:04,885
‫على مدى أربع سنوات متتالية.‬

566
00:47:04,968 --> 00:47:09,431
‫وفي 2006، وصلت الفجوة إلى ذروتها‬
‫حيث كان الفارق 6.95 أضعاف.‬

567
00:47:09,514 --> 00:47:12,559
‫بسبب هذا، ثمة دعوات‬
‫لتحويل التركيز إلى الرعاية الاجتماعية‬

568
00:47:12,643 --> 00:47:15,646
‫وتوزيع الثروات، لكن البعض ما زالوا يقولون‬

569
00:47:15,729 --> 00:47:18,815
‫إننا بحاجة إلى أن تتطور محركات النمو أكثر‬

570
00:47:18,899 --> 00:47:20,776
‫حتى ترسّخ "كوريا" ثباتها بين…‬

571
00:47:20,859 --> 00:47:22,027
‫"إن غيو جانغ"!‬

572
00:47:26,907 --> 00:47:28,116
‫ماذا حدث لـ"مين جو"؟‬

573
00:47:30,202 --> 00:47:33,789
‫أسألك عما حدث لـ"مين جو".‬

574
00:47:37,376 --> 00:47:38,377
‫يا "إن غيو جانغ".‬

575
00:47:39,962 --> 00:47:42,297
‫قل شيئًا! ماذا حدث لها؟‬

576
00:47:47,886 --> 00:47:49,304
‫قتلتُ "مين جو".‬

577
00:47:49,972 --> 00:47:51,264
‫عم تتحدث؟‬

578
00:47:58,897 --> 00:47:59,940
‫"سي هيون نام".‬

579
00:48:02,442 --> 00:48:03,276
‫أنا قتلتها.‬

580
00:48:05,112 --> 00:48:06,947
‫ما الخطب يا "يون جون"؟‬

581
00:48:07,030 --> 00:48:08,323
‫هل راودك كابوس؟‬

582
00:48:15,622 --> 00:48:17,457
‫عدنا إلى البيت. فلنترجل.‬

583
00:48:38,854 --> 00:48:39,855
‫فلندخل.‬

584
00:48:52,492 --> 00:48:53,493
‫تفضل.‬

585
00:48:54,995 --> 00:48:56,997
‫حسنًا، كل طعامك كلّه.‬

586
00:48:59,875 --> 00:49:03,128
‫لم يكن طعام المستشفى رائعًا، صحيح؟‬
‫الأرجح أنك لم تأكل جيدًا.‬

587
00:49:14,389 --> 00:49:16,141
‫ما الخطب؟ ألا يعجبك؟‬

588
00:49:16,224 --> 00:49:19,061
‫ماذا تريد أن تأكل؟ هل أطهو لك شيئًا آخر؟‬

589
00:49:19,936 --> 00:49:21,354
‫لا، لا بأس.‬

590
00:49:24,524 --> 00:49:27,569
‫ما رأيك بأن تتذوق بعض الضلوع؟‬
‫أنت تحبها، صحيح؟‬

591
00:49:27,652 --> 00:49:28,945
‫تفضل، كل هذه…‬

592
00:49:29,029 --> 00:49:31,531
‫أمي، لا تضغطي عليه.‬

593
00:49:51,051 --> 00:49:56,264
‫"محطة حافلات (نوكسان)"‬

594
00:50:11,738 --> 00:50:15,283
‫"سيُغلق المحل نهائيًا يوم السبت المقبل‬
‫شكرًا على دعمكم"‬

595
00:50:18,537 --> 00:50:23,750
‫"(27 ريكورد)"‬

596
00:50:26,419 --> 00:50:28,213
‫تقاربوا أنتم الثلاثة.‬

597
00:50:30,006 --> 00:50:31,800
‫حسنًا، حين أقول ثلاثة.‬

598
00:50:31,883 --> 00:50:34,010
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

599
00:50:44,479 --> 00:50:45,313
‫سيدي.‬

600
00:50:48,358 --> 00:50:49,192
‫أنت…‬

601
00:50:55,282 --> 00:50:56,658
‫أنت "سي هيون"، صحيح؟‬

602
00:50:58,243 --> 00:50:59,286
‫كيف حالك؟‬

603
00:51:00,370 --> 00:51:01,204
‫لكن‬

604
00:51:02,122 --> 00:51:03,415
‫ماذا تفعل هنا؟‬

605
00:51:14,009 --> 00:51:17,804
‫تقول إذًا إنك "سي هيون" فعلًا،‬

606
00:51:18,889 --> 00:51:21,141
‫لكنك داخل جسد "يون جون كو" الآن؟‬

607
00:51:24,352 --> 00:51:25,353
‫نعم.‬

608
00:51:26,396 --> 00:51:27,230
‫"مين جو"…‬

609
00:51:28,523 --> 00:51:32,527
‫أعني حبيب "جون هي" الميت الذي تحدثت عنه.‬

610
00:51:34,696 --> 00:51:37,490
‫لا بد أنك تقول‬
‫إنني المجنون في هذه المرة، صحيح؟‬

611
00:51:38,700 --> 00:51:39,701
‫"جون هي هان"‬

612
00:51:41,244 --> 00:51:43,038
‫استيقظت في جسد "مين جو كون".‬

613
00:51:44,080 --> 00:51:44,998
‫و"سي هيون نام"‬

614
00:51:46,249 --> 00:51:48,335
‫استيقظ في جسد "يون جون كو".‬

615
00:51:50,837 --> 00:51:55,383
‫هذا يعني أن كلّ ما قالته "مين جو"‬
‫كان صحيحًا.‬

616
00:51:56,218 --> 00:51:57,344
‫أجل.‬

617
00:52:02,557 --> 00:52:05,101
‫كيف كانت حالك منذ وقتها؟‬

618
00:52:08,939 --> 00:52:10,190
‫بعد أن فقدنا "مين جو"،‬

619
00:52:11,441 --> 00:52:14,152
‫ظلت العائلة بأكملها محطمة لفترة طويلة.‬

620
00:52:14,236 --> 00:52:16,071
‫ظلت أختي تبكي طوال اليوم كلّ يوم.‬

621
00:52:16,571 --> 00:52:20,325
‫طوال فترة، لم أستطع الاهتمام بالمتجر.‬

622
00:52:21,451 --> 00:52:24,412
‫علاوة على ذلك، تغيّر العالم.‬

623
00:52:26,164 --> 00:52:30,043
‫لم يعد أحد يستمع إلى الأشرطة‬
‫ولا إلى الأقراص المضغوطة.‬

624
00:52:32,796 --> 00:52:33,630
‫لذا…‬

625
00:52:35,423 --> 00:52:39,052
‫قررت إغلاق متجر الأسطوانات‬
‫وفتح مقهى في "سول".‬

626
00:52:39,928 --> 00:52:41,179
‫- مقهى؟‬
‫- نعم.‬

627
00:52:41,721 --> 00:52:43,848
‫في الواقع، هذا بسبب "مين جو"…‬

628
00:52:44,891 --> 00:52:47,644
‫أعني، بسبب "جون هي هان".‬

629
00:52:48,937 --> 00:52:53,900
‫أخبرتني "مين جو" آنذاك‬
‫بأنني سأصبح مالك مقهى.‬

630
00:52:54,901 --> 00:52:57,279
‫فإن أردت أن أنجح‬
‫في هذا المجال شديد التنافس،‬

631
00:52:57,779 --> 00:53:00,240
‫فعليّ أن أتعلّم كيف أصبح صانع قهوة مقدمًا.‬

632
00:53:06,830 --> 00:53:09,624
‫صورة "مين جو" وهي جالسة هناك تدرس…‬

633
00:53:11,876 --> 00:53:13,420
‫ما زالت حاضرة في ذهني.‬

634
00:53:15,755 --> 00:53:19,926
‫لو أنني أوليت بعض الاهتمام‬
‫للكلام الذي قالته "جون هي هان"‬

635
00:53:20,427 --> 00:53:22,679
‫عما سيحدث في المستقبل…‬

636
00:53:25,181 --> 00:53:27,559
‫لاستطعت منع ذاك الأمر الفظيع.‬

637
00:53:31,271 --> 00:53:32,314
‫سيدي.‬

638
00:53:33,440 --> 00:53:34,983
‫الذنب ليس ذنبك.‬

639
00:53:36,526 --> 00:53:37,569
‫عندها، كلنا…‬

640
00:53:40,155 --> 00:53:41,740
‫لم نستطع تصديقها.‬

641
00:53:42,324 --> 00:53:43,158
‫أنت محق.‬

642
00:53:44,576 --> 00:53:48,663
‫لا فائدة من الندم الآن.‬

643
00:53:54,544 --> 00:53:55,378
‫بالمناسبة،‬

644
00:53:56,796 --> 00:53:59,299
‫هل سمعت شيئًا عني‬

645
00:53:59,382 --> 00:54:01,843
‫منذ أن تعرضتُ لحادث السيارة في 2002؟‬

646
00:54:04,679 --> 00:54:08,892
‫سمعت أنك دخلت المستشفى‬
‫بعد تعرضك لحادث خطر.‬

647
00:54:09,517 --> 00:54:11,436
‫لكنني لم أسمع شيئًا عنك بعد ذلك.‬

648
00:54:22,822 --> 00:54:23,656
‫و"إن غيو"؟‬

649
00:54:24,407 --> 00:54:25,617
‫ماذا حدث لـ"إن غيو"؟‬

650
00:54:26,659 --> 00:54:27,577
‫"إن غيو"…‬

651
00:54:53,812 --> 00:54:55,730
‫يا "مين جو كون"! انتبهي!‬

652
00:54:55,814 --> 00:54:58,024
‫- آسفة، فلم أقصد.‬
‫- فعلت ذلك عمدًا.‬

653
00:54:58,108 --> 00:55:00,068
‫- لم أقصد!‬
‫- قالت إنها لم تقصد.‬

654
00:55:00,151 --> 00:55:02,070
‫لم تقصد؟ كنت واقفًا بجوارها مباشرةً.‬

655
00:55:02,153 --> 00:55:03,571
‫تعمدت ذلك بلا شك.‬

656
00:55:03,655 --> 00:55:05,782
‫"سي هيون نام"، إن كنت سأفعل ذلك عمدًا،‬

657
00:55:05,865 --> 00:55:06,866
‫لفعلته هكذا!‬

658
00:55:08,326 --> 00:55:09,828
‫- هكذا!‬
‫- "مين جو كون"!‬

659
00:55:10,495 --> 00:55:12,497
‫- "إن غيو"!‬
‫- ابتعد عن طريقي!‬

660
00:55:12,580 --> 00:55:14,165
‫- مهلًا.‬
‫- لقد ارتكبت غلطة فادحة.‬

661
00:55:14,249 --> 00:55:16,459
‫- سامحها.‬
‫- لم أقصد!‬

662
00:55:17,752 --> 00:55:19,379
‫- يا "مين جو كون"!‬
‫- أمسكها.‬

663
00:55:20,380 --> 00:55:22,882
‫"مين جو كون"، إن أمسكت بك، فسأقتلك.‬

664
00:55:22,966 --> 00:55:24,509
‫أمسكها بسرعة يا "سي هيون نام".‬

665
00:56:01,671 --> 00:56:03,006
‫"(سايوورلد)"‬

666
00:56:06,593 --> 00:56:07,427
‫"بحث عن شخص: (مين جو)"‬

667
00:56:08,052 --> 00:56:09,512
‫"(جون هي هان)"‬

668
00:56:19,606 --> 00:56:21,774
‫1988.‬

669
00:56:33,369 --> 00:56:35,955
‫"(جون هي هان)‬
‫الصفحة المصغرة: مساحة (جوني)"‬

670
00:56:42,462 --> 00:56:45,924
‫"شكرًا لزيارتكم مساحة (جوني) الجميلة"‬

671
00:57:30,635 --> 00:57:34,722
‫"جامعة (سونغدونغ)"‬

672
01:02:19,257 --> 01:02:24,262
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

