﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:27,841 --> 00:00:28,675
‫"يون جون كو".‬

3
00:00:29,300 --> 00:00:30,301
‫ها قد وصلت.‬

4
00:00:32,428 --> 00:00:33,513
‫تأخرتُ قليلًا.‬

5
00:00:40,061 --> 00:00:42,689
‫هذا القلم هدية. دائمًا تحجز لي مقعدًا.‬

6
00:00:44,440 --> 00:00:45,942
‫"أكاديمية (الأوائل)‬
‫للتأهيل لاختبارات لجامعات"‬

7
00:01:35,325 --> 00:01:36,701
‫في الواقع…‬

8
00:01:38,620 --> 00:01:39,662
‫منذ فترة…‬

9
00:01:42,582 --> 00:01:44,792
‫في الواقع، أنا منذ فترة…‬

10
00:02:01,142 --> 00:02:02,227
‫يا "يون جون كو"!‬

11
00:02:10,485 --> 00:02:11,819
‫لماذا لم توقظني؟‬

12
00:02:19,369 --> 00:02:20,495
‫هذا يزعجني.‬

13
00:02:21,329 --> 00:02:22,664
‫لا أستطيع التركيز حتى على الدراسة.‬

14
00:02:22,747 --> 00:02:24,791
‫إن ظلت حالي هكذا،‬
‫فقد أُضطر إلى إعادة اختبارات الجامعات.‬

15
00:02:53,903 --> 00:02:54,737
‫"يون جون".‬

16
00:02:56,197 --> 00:02:59,158
‫لماذا في رأيك آتي إلى أكاديمية بعيدة هنا‬

17
00:02:59,659 --> 00:03:00,785
‫بدلًا من أخرى قريبة؟‬

18
00:03:01,744 --> 00:03:02,578
‫لماذا؟‬

19
00:03:02,662 --> 00:03:05,790
‫أضيّع ثلاث ساعات في الذهاب والإياب‬

20
00:03:07,542 --> 00:03:10,795
‫لآتي إلى هذه الأكاديمية بسبب شخص واحد.‬

21
00:03:15,341 --> 00:03:16,426
‫بسببي؟‬

22
00:03:24,309 --> 00:03:27,186
‫هل عليّ لفظ كلّ شيء لك؟‬

23
00:03:29,939 --> 00:03:31,607
‫يا لك من مزعج.‬

24
00:03:34,652 --> 00:03:36,154
‫ماذا سنفعل حيال هذا؟‬

25
00:03:37,488 --> 00:03:39,157
‫حيال ماذا؟‬

26
00:03:58,426 --> 00:03:59,427
‫فلندخل.‬

27
00:04:10,313 --> 00:04:16,778
‫"أكاديمية (الأوائل)"‬

28
00:04:22,575 --> 00:04:24,243
‫ما هذه؟ أهي سيارتك؟‬

29
00:04:24,827 --> 00:04:27,330
‫بل سيارة أمي.‬
‫أخذتها من دون علمها كي نذهب إلى مكان.‬

30
00:04:28,456 --> 00:04:30,500
‫حصلت على رخصة قيادتك قبل أيام قليلة.‬

31
00:04:30,583 --> 00:04:32,752
‫لهذا أحتاج إلى التدرب أكثر.‬

32
00:04:33,711 --> 00:04:34,962
‫هيا، اركب بسرعة.‬

33
00:04:35,046 --> 00:04:36,839
‫فلنهرب من هذه الأكاديمية المملة.‬

34
00:04:56,442 --> 00:04:58,319
‫كُف عن النظر إلى الخريطة.‬

35
00:04:58,403 --> 00:05:00,071
‫هل جئت إلى هنا لتقرأ الكتب؟‬

36
00:05:00,154 --> 00:05:03,783
‫يجب أن نعرف وجهتنا.‬
‫أنت لم تعتد القيادة بعد.‬

37
00:05:04,283 --> 00:05:06,202
‫يمكننا الذهاب إلى حيث يأخذنا الطريق.‬

38
00:05:06,285 --> 00:05:08,830
‫حتى إن اتخذنا الطريق الخطأ،‬
‫أفسنصل إلى "بوسان"؟‬

39
00:05:11,999 --> 00:05:13,251
‫هل نبيت هناك؟‬

40
00:05:15,711 --> 00:05:16,546
‫ماذا؟‬

41
00:05:36,232 --> 00:05:38,609
‫أنت متوتر لأنك جديد في القيادة، صحيح؟‬

42
00:05:40,194 --> 00:05:41,154
‫لستُ…‬

43
00:05:42,155 --> 00:05:44,824
‫لستُ متوترًا. أنا بارع في القيادة.‬

44
00:05:45,324 --> 00:05:48,119
‫اصمت وابحث عن بعض الأقراص المدمجة في هذا.‬

45
00:05:48,828 --> 00:05:49,829
‫أقراص مدمجة؟‬

46
00:05:50,621 --> 00:05:52,165
‫لا أظن أن فيه أقراصًا مدمجة.‬

47
00:05:52,248 --> 00:05:55,376
‫مستحيل. لا بد أنها موجودة.‬
‫أنا متأكد من أن أمي تضعها فيه.‬

48
00:05:55,460 --> 00:05:56,961
‫لا، لا تُوجد أي أقراص مدمجة.‬

49
00:05:57,545 --> 00:06:00,298
‫لا، ابحث جيدًا، فلا بد أن ثمة…‬

50
00:06:06,053 --> 00:06:07,972
‫صدّقني إنها فيه.‬

51
00:06:08,055 --> 00:06:11,225
‫أنا متأكد من أنني رأيت أمي تضعها فيه.‬

52
00:07:36,686 --> 00:07:40,398
‫"زمانك يناديك"‬

53
00:08:01,586 --> 00:08:03,879
‫مرحبًا؟ هل أنت أم "يي جي"؟‬

54
00:08:03,963 --> 00:08:05,172
‫نعم.‬

55
00:08:05,256 --> 00:08:07,466
‫جدول دروسها الخصوصية؟‬

56
00:08:08,509 --> 00:08:10,636
‫نعم، لا بأس. أظن أن لا بأس في ذلك.‬

57
00:08:10,720 --> 00:08:12,847
‫أجل، سآتي الآن.‬

58
00:08:12,930 --> 00:08:13,931
‫حسنًا.‬

59
00:09:59,704 --> 00:10:01,956
‫"بطاقة تسجيل السكان - (يون جون كو)"‬

60
00:10:24,979 --> 00:10:28,691
‫كنت على وشك الموت قبل وقت قصير.‬

61
00:10:28,774 --> 00:10:31,444
‫أعليك أن تغادر البيت لتذاكر هكذا؟‬

62
00:10:31,527 --> 00:10:34,447
‫لماذا لا تدرس في البيت فحسب؟‬

63
00:10:34,530 --> 00:10:36,782
‫أريد توفير الوقت الذي أستغرقه في السفر.‬

64
00:10:38,117 --> 00:10:39,660
‫سأدرس بجد.‬

65
00:10:42,580 --> 00:10:44,081
‫"يون جون".‬

66
00:10:46,500 --> 00:10:47,376
‫أعدك.‬

67
00:10:47,918 --> 00:10:51,213
‫لن أهمل وجباتي وسأعتني بنفسي جيدًا.‬

68
00:10:52,757 --> 00:10:54,008
‫لقد كبرتُ.‬

69
00:10:56,761 --> 00:10:58,637
‫لا تقلقي عليّ.‬

70
00:10:58,721 --> 00:11:00,139
‫اتصل بي على الفور من فضلك‬

71
00:11:00,639 --> 00:11:03,893
‫إن شعرت فجأةً بتوعك في أثناء دراستك.‬

72
00:11:03,976 --> 00:11:06,562
‫- عدني بذلك، اتفقنا؟‬
‫- أعدك.‬

73
00:11:07,438 --> 00:11:09,273
‫لن يرحل بشكل دائم.‬

74
00:11:09,356 --> 00:11:10,316
‫أسرع واذهب.‬

75
00:11:11,275 --> 00:11:12,485
‫سأرحل إذًا.‬

76
00:11:12,985 --> 00:11:14,945
‫- أراكما لاحقًا.‬
‫- اعتن بنفسك.‬

77
00:11:28,626 --> 00:11:29,585
‫"(كافيه 27)"‬

78
00:11:30,085 --> 00:11:32,421
‫"عرض الافتتاح‬
‫خصم ألف وون على القهوة الأمريكية"‬

79
00:11:38,677 --> 00:11:40,179
‫أغلقنا المحل اليوم.‬

80
00:11:41,263 --> 00:11:45,017
‫أحضرت هدية للاحتفال بالافتتاح،‬
‫فأرجو أن تقبل زبونًا أخيرًا.‬

81
00:11:45,100 --> 00:11:46,018
‫"سي هيون".‬

82
00:11:47,520 --> 00:11:49,230
‫أخبرتك، أنا "يون جون كو" الآن.‬

83
00:11:49,897 --> 00:11:51,148
‫لطالما تساءلت.‬

84
00:11:51,649 --> 00:11:54,193
‫محل الأسطوانات والمقهى‬
‫في اسميهما الرقم 27.‬

85
00:11:54,693 --> 00:11:56,153
‫أثمة معنى لذلك؟‬

86
00:11:59,782 --> 00:12:00,783
‫"جيمي هندريكس"‬

87
00:12:01,492 --> 00:12:03,953
‫و"جيم موريسون"‬
‫و"جانيس جوبلين" و"كيرت كوبين".‬

88
00:12:06,997 --> 00:12:11,001
‫ثمة شيء اسمه "نادي الـ27"‬
‫والذي يشير إلى مجموعة فنانين‬

89
00:12:11,085 --> 00:12:13,087
‫ماتوا في سن الـ27.‬

90
00:12:14,129 --> 00:12:15,256
‫من هنا جاء الرقم.‬

91
00:12:18,342 --> 00:12:19,844
‫ماتوا جميعًا في سن صغيرة.‬

92
00:12:20,719 --> 00:12:21,554
‫أنت محق.‬

93
00:12:23,013 --> 00:12:26,100
‫لكن حتى إن كانوا قد رحلوا قبل زمن‬
‫ولم يعودوا موجودين،‬

94
00:12:26,851 --> 00:12:30,145
‫فستظل موسيقاهم إلى جانبنا.‬

95
00:12:33,983 --> 00:12:35,317
‫حتى إن لم يكونوا معنا…‬

96
00:12:37,319 --> 00:12:38,821
‫فسيظلون معنا إلى الأبد؟‬

97
00:12:39,697 --> 00:12:40,531
‫بالضبط.‬

98
00:12:42,241 --> 00:12:44,577
‫لهذا لا يسعني إلا أن أحب الموسيقى.‬

99
00:12:47,872 --> 00:12:50,541
‫صحيح، علام تنوي في المستقبل؟‬

100
00:12:52,543 --> 00:12:55,754
‫سألتحق بأكاديمية الفنون‬
‫للتحضير لامتحان القبول بالجامعة.‬

101
00:12:57,423 --> 00:12:58,507
‫بالمناسبة،‬

102
00:12:59,592 --> 00:13:01,051
‫ألديك عمل بدوام جزئي لي؟‬

103
00:13:01,677 --> 00:13:04,305
‫أريد كسب المال لمصاريف الأكاديمية‬
‫ومصروفي على الأقل.‬

104
00:13:04,930 --> 00:13:05,973
‫أتريد التخصص في الفن؟‬

105
00:13:09,310 --> 00:13:10,144
‫مهلًا، أنت لن…‬

106
00:13:11,645 --> 00:13:14,023
‫بلى، سألتحق بجامعة "جون هي" نفسها.‬

107
00:13:20,779 --> 00:13:23,866
‫فكرت كثيرًا منذ وصولي إلى هذا الزمن.‬

108
00:13:26,619 --> 00:13:28,996
‫"أنا (يون جون كو) ولست (سي هيون نام)،‬

109
00:13:30,080 --> 00:13:31,707
‫فماذا أفعل من الآن فصاعدًا؟"‬

110
00:13:33,709 --> 00:13:35,002
‫وفقًا لكلام "جون هي"،‬

111
00:13:35,711 --> 00:13:38,047
‫التقيا بينما كانا يدرسان في الجامعة نفسها.‬

112
00:13:39,506 --> 00:13:41,592
‫هل تنوي فعل ما قالته "جون هي" بالضبط؟‬

113
00:13:41,675 --> 00:13:42,509
‫نعم.‬

114
00:13:43,844 --> 00:13:46,055
‫هكذا سأحول "يون جون كو" هذا‬

115
00:13:46,555 --> 00:13:49,058
‫إلى الشخص الذي تتذكره "جون هي" في 2023.‬

116
00:13:50,726 --> 00:13:51,810
‫إن سرتُ على هذا النهج،‬

117
00:13:52,645 --> 00:13:54,647
‫فسأتمكن من تغيير كلّ…‬

118
00:13:56,774 --> 00:13:59,485
‫ما حدث في 13 أكتوبر 1998.‬

119
00:14:02,780 --> 00:14:03,614
‫لا.‬

120
00:14:05,032 --> 00:14:06,200
‫بل يجب أن أغيّره.‬

121
00:14:11,997 --> 00:14:14,333
‫بالتأكيد. ليس صعبًا أن أمنحك عملًا‬
‫بدوام جزئي.‬

122
00:14:14,959 --> 00:14:16,085
‫يمكنك البدء غدًا.‬

123
00:14:17,211 --> 00:14:18,212
‫شكرًا.‬

124
00:14:22,967 --> 00:14:23,801
‫"سي هيون".‬

125
00:14:26,762 --> 00:14:29,348
‫بعد وفاة "مين جو"،‬
‫وجدت هذه بينما كنت أنظف أغراضها.‬

126
00:14:30,724 --> 00:14:33,644
‫لكن لسبب ما، احتفظت ببعضها.‬

127
00:14:35,145 --> 00:14:36,438
‫بعد التفكير في الأمر،‬

128
00:14:37,606 --> 00:14:39,400
‫هذه ذكرياتك أنت أيضًا.‬

129
00:16:00,189 --> 00:16:01,940
‫"الحرم الرئيسي - أكاديمية (سوسيونغ)"‬

130
00:16:02,024 --> 00:16:04,443
‫تُدعى مرادفات الأسماء‬

131
00:16:04,526 --> 00:16:07,071
‫وتُستخدم بشكل مشابه للأسماء.‬

132
00:16:13,368 --> 00:16:14,453
‫يا آنسة،‬

133
00:16:15,079 --> 00:16:17,331
‫كيف ينعكس الضوء من هذه الزاوية؟‬

134
00:16:17,831 --> 00:16:20,375
‫بالنسبة إلى ذلك الضوء، الانعكاس هنا…‬

135
00:16:38,811 --> 00:16:40,729
‫"اختبار القدرات للجامعات لـ2008‬
‫تذكير للممتحنين"‬

136
00:16:42,147 --> 00:16:43,315
‫"يون جون كو"؟‬

137
00:16:53,367 --> 00:16:55,536
‫"جامعة (سونغدونغ)"‬

138
00:17:03,085 --> 00:17:05,504
‫"الاسم: (يون جون كو) - رمز الطالب:"‬

139
00:17:11,677 --> 00:17:14,054
‫"الاسم: (يون جون كو)‬
‫رمز الطالب: 29030117"‬

140
00:17:23,605 --> 00:17:24,857
‫وداعًا.‬

141
00:17:37,786 --> 00:17:39,788
‫لا بد أن النتائج قد ظهرت.‬

142
00:17:53,177 --> 00:17:54,011
‫لقد وصلت.‬

143
00:17:54,678 --> 00:17:56,805
‫- لقد وصلت.‬
‫- سأحملها أنا يا سيدي.‬

144
00:18:15,157 --> 00:18:16,867
‫- قُبلت، صحيح؟‬
‫- قُبلت.‬

145
00:18:17,784 --> 00:18:18,869
‫قُبلت يا سيدي!‬

146
00:18:18,952 --> 00:18:20,412
‫تهانيّ!‬

147
00:18:22,456 --> 00:18:28,378
‫"جامعة (سونغدونغ)"‬

148
00:18:50,442 --> 00:18:52,819
‫"كلّية إدارة الأعمال"‬

149
00:19:28,689 --> 00:19:30,232
‫- "جون هي".‬
‫- مرحبًا يا "جون هي".‬

150
00:19:32,567 --> 00:19:33,402
‫هيا.‬

151
00:19:41,660 --> 00:19:42,661
‫مرحبًا!‬

152
00:19:46,623 --> 00:19:49,209
‫عزيزي طالب السنة الأولى،‬
‫لم لا تنضم إلى نادي الرقص؟‬

153
00:19:49,293 --> 00:19:51,044
‫حسنًا. أراك غدًا.‬

154
00:20:00,887 --> 00:20:02,597
‫- "مين جي".‬
‫- لقد وصلت!‬

155
00:20:02,681 --> 00:20:04,308
‫أحسنت. اذهبي وكُلي شيئًا.‬

156
00:20:04,391 --> 00:20:05,517
‫- بالتوفيق.‬
‫- حسنًا.‬

157
00:20:09,187 --> 00:20:14,234
‫"نادي المتطوعين (أونسيميرو)‬
‫يعين أعضاء مستجدين لعام 2008"‬

158
00:20:22,784 --> 00:20:23,827
‫مرحبًا.‬

159
00:20:26,747 --> 00:20:29,041
‫هل أتيت للانضمام إلى نادينا؟‬

160
00:20:29,958 --> 00:20:30,959
‫المعذرة؟‬

161
00:20:33,128 --> 00:20:34,212
‫نعم.‬

162
00:20:34,296 --> 00:20:35,422
‫تفضل بالقعود.‬

163
00:20:43,555 --> 00:20:44,514
‫مرحبًا.‬

164
00:20:46,183 --> 00:20:47,768
‫هل أنت طالب بالسنة الأولى؟‬

165
00:20:48,352 --> 00:20:50,145
‫نعم، بالسنة الأولى في كلّية الفنون.‬

166
00:20:50,228 --> 00:20:52,230
‫طالب فنون إذًا.‬

167
00:20:53,357 --> 00:20:54,566
‫وأنت؟‬

168
00:20:54,649 --> 00:20:57,027
‫أنا طالبة بالصف الثاني‬
‫في كلّية إدارة الأعمال.‬

169
00:20:57,110 --> 00:20:58,570
‫اسمي "جون هي هان".‬

170
00:21:02,532 --> 00:21:04,409
‫- "جون هي هان".‬
‫- وأنت؟‬

171
00:21:08,330 --> 00:21:10,415
‫أنا "يون جون كو".‬

172
00:21:17,964 --> 00:21:20,801
‫في الواقع، رئيس النادي ليس هنا الآن،‬

173
00:21:20,884 --> 00:21:23,345
‫لكن لا تتردد في ملء استمارة انضمام.‬

174
00:21:23,428 --> 00:21:25,180
‫أو لدينا كتيب عن نادينا،‬

175
00:21:25,263 --> 00:21:27,265
‫فيمكنك أن تلقي نظرة وتقرر لاحقًا.‬

176
00:21:27,349 --> 00:21:28,475
‫أتريد واحدًا؟‬

177
00:21:30,060 --> 00:21:31,061
‫نعم، من فضلك.‬

178
00:21:33,271 --> 00:21:35,607
‫فلنر. ها هو.‬

179
00:21:38,693 --> 00:21:39,861
‫تفضل.‬

180
00:21:39,945 --> 00:21:42,114
‫ألق نظرة واحرص على العودة لاحقًا.‬

181
00:21:43,990 --> 00:21:44,866
‫خذ هذه أيضًا.‬

182
00:21:52,082 --> 00:21:53,625
‫وداعًا يا سيد "يونغ جون".‬

183
00:21:57,087 --> 00:21:58,797
‫انضموا إلى نادينا لكرة القدم.‬

184
00:22:12,936 --> 00:22:14,980
‫هل عدت لملء الاستمارة؟‬

185
00:22:16,523 --> 00:22:17,524
‫تفضل.‬

186
00:22:17,607 --> 00:22:18,984
‫أنا معجب بك.‬

187
00:22:20,026 --> 00:22:20,861
‫المعذرة؟‬

188
00:22:20,944 --> 00:22:22,320
‫أنا معجب بك يا "جون هي".‬

189
00:22:27,284 --> 00:22:29,161
‫هل تتحدث إليّ الآن؟‬

190
00:22:30,036 --> 00:22:31,246
‫نعم.‬

191
00:22:34,332 --> 00:22:36,585
‫ألم نتقابل قبل لحظات؟‬

192
00:22:36,668 --> 00:22:41,006
‫مشاعري تجاهك لا علاقة لها‬
‫بمدة معرفتنا ببعضنا بعضًا.‬

193
00:22:41,089 --> 00:22:44,968
‫أعرفك منذ زمن بعيد،‬
‫من قبل أن أقابلك يا "جون هي".‬

194
00:22:45,635 --> 00:22:47,721
‫خضت رحلة صعبة لأقابلك.‬

195
00:22:48,221 --> 00:22:50,348
‫لا أريد أن أضيّع المزيد من الوقت.‬

196
00:22:50,932 --> 00:22:52,142
‫أنا معجب بك يا "جون هي".‬

197
00:23:01,234 --> 00:23:04,029
‫ما هذا؟ أنت مجنون تمامًا.‬

198
00:23:04,112 --> 00:23:07,574
‫تبدو طبيعيًا جدًا، لكنك مجنون بلا شك!‬

199
00:23:07,657 --> 00:23:08,575
‫المعذرة؟‬

200
00:23:08,658 --> 00:23:10,702
‫اسمع، لديّ حبيب بالفعل.‬

201
00:23:11,745 --> 00:23:13,830
‫من لديها حبيب؟ أنت؟‬

202
00:23:13,914 --> 00:23:17,334
‫نعم، أنا. لديّ حبيب.‬

203
00:23:17,417 --> 00:23:20,212
‫ولماذا تتحدث إليّ من دون ألقاب؟‬

204
00:23:20,712 --> 00:23:22,756
‫لقد رسبت عامًا، فسني كسنك.‬

205
00:23:22,839 --> 00:23:24,633
‫لكن أي حبيب…‬

206
00:23:24,716 --> 00:23:25,800
‫أنت!‬

207
00:23:25,884 --> 00:23:28,720
‫ما زلت أكبر منك بعام، صحيح؟‬

208
00:23:28,803 --> 00:23:30,597
‫إن لم ترد أن تُضرب كما تُضرب البهائم،‬

209
00:23:30,680 --> 00:23:33,558
‫فكُف عن مناداتي باسمي وعاملني باحترام!‬

210
00:23:34,559 --> 00:23:36,561
‫- "جون هي".‬
‫- "دو هيون".‬

211
00:23:36,645 --> 00:23:38,522
‫- هل أكلت؟ لنذهب لتناول الغداء.‬
‫- نعم.‬

212
00:23:39,648 --> 00:23:40,482
‫هيا.‬

213
00:23:41,107 --> 00:23:42,943
‫من هذا؟ عضو جديد؟‬

214
00:23:44,027 --> 00:23:47,197
‫كان يسألني عن مكان وكان على وشك الرحيل.‬

215
00:23:48,365 --> 00:23:49,908
‫لا ترحل فحسب. انضم إلى نادينا.‬

216
00:23:50,742 --> 00:23:53,161
‫لا. يقول إنه يريد الانضمام إلى ناد آخر.‬

217
00:23:53,245 --> 00:23:54,079
‫حقًا؟‬

218
00:23:54,162 --> 00:23:55,789
‫أنا جائعة. لنذهب ونأكل.‬

219
00:23:56,540 --> 00:23:58,124
‫- هيا بنا؟‬
‫- تولّ مكاني من فضلك.‬

220
00:23:58,625 --> 00:23:59,709
‫- شكرًا.‬
‫- شكرًا.‬

221
00:24:00,210 --> 00:24:02,462
‫غرفة نادينا في الطابق الثاني‬
‫من مركز الطلاب.‬

222
00:24:02,546 --> 00:24:05,173
‫إنها مفتوحة على مدار الساعة،‬
‫فزرنا متى أردت الانضمام.‬

223
00:24:05,257 --> 00:24:08,260
‫لا، اذهب وانضم إلى النادي‬
‫الذي كنت ستنضم إليه. وداعًا.‬

224
00:24:08,927 --> 00:24:09,761
‫هيا.‬

225
00:24:33,702 --> 00:24:35,954
‫ما هذا؟ لقد التقينا ثانيةً.‬

226
00:24:37,998 --> 00:24:38,957
‫هل تعرفني؟‬

227
00:24:39,791 --> 00:24:40,709
‫ألا تتذكرني؟‬

228
00:24:41,209 --> 00:24:46,298
‫في الامتحان العملي، قعدت إلى جانبك، هكذا.‬

229
00:24:46,840 --> 00:24:47,674
‫حقًا؟‬

230
00:24:48,383 --> 00:24:51,136
‫- سُررت بلقائك. أنا "يون جون كو".‬
‫- أنا "تشان يونغ أوه".‬

231
00:24:55,640 --> 00:24:57,475
‫أأنت مشغول الليلة؟‬

232
00:24:57,559 --> 00:24:59,644
‫الليلة؟ سأعود إلى البيت فحسب.‬

233
00:25:00,604 --> 00:25:02,314
‫لماذا تعود إلى البيت فحسب؟‬

234
00:25:02,397 --> 00:25:04,024
‫لقد أقدمت على خطوات بالفعل.‬

235
00:25:04,524 --> 00:25:07,235
‫قابلتُ فتيات من كلّية إدارة الأعمال‬
‫في المادة الاختيارية.‬

236
00:25:07,819 --> 00:25:09,946
‫ورتبت موعدًا مدبرًا لثلاثة. ابدأ التصفيق.‬

237
00:25:13,825 --> 00:25:15,535
‫طبعًا سأسمح لك بالانضمام! هيا!‬

238
00:25:16,036 --> 00:25:18,580
‫- لا، لا أريد.‬
‫- بالطبع تريد.‬

239
00:25:19,164 --> 00:25:20,624
‫أنا سأتحدث،‬

240
00:25:20,707 --> 00:25:22,834
‫فليس عليك إلا إحضار وجهك ذاك.‬

241
00:25:22,917 --> 00:25:24,252
‫أُشبه هريرة مثيرة،‬

242
00:25:24,336 --> 00:25:25,962
‫فأحتاج إلى جرو جذاب مثلك.‬

243
00:25:26,046 --> 00:25:28,590
‫في الواقع، أنا متعب قليلًا اليوم.‬

244
00:25:29,215 --> 00:25:31,718
‫- فلنفعل ذلك في المرة القادمة.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

245
00:25:31,801 --> 00:25:35,013
‫لا أدري إن كنا سنحظى بمرة ثانية.‬
‫وداعًا يا جرو.‬

246
00:25:35,096 --> 00:25:36,222
‫يا لك من جذاب.‬

247
00:25:37,515 --> 00:25:39,726
‫من غيرك…‬

248
00:25:40,226 --> 00:25:41,061
‫حيوان كسلان!‬

249
00:25:45,065 --> 00:25:45,899
‫مهلًا.‬

250
00:25:46,691 --> 00:25:47,651
‫كلّية إدارة الأعمال؟‬

251
00:25:48,735 --> 00:25:49,861
‫"تشان يونغ أوه".‬

252
00:25:49,944 --> 00:25:51,071
‫"تشان يونغ أوه"!‬

253
00:26:03,291 --> 00:26:04,542
‫إذًا، أنتم في كلّية الفنون؟‬

254
00:26:04,626 --> 00:26:06,336
‫لماذا؟ هل نبدو كمنحوتات فنية؟‬

255
00:26:06,419 --> 00:26:08,380
‫- هل كلكنّ في كلّية إدارة الأعمال؟‬
‫- نعم.‬

256
00:26:08,880 --> 00:26:11,299
‫هل تعرفن طالبة أكبر سنًا‬
‫اسمها "جون هي هان"؟‬

257
00:26:12,133 --> 00:26:14,219
‫"جون هي هان". لست متأكدة.‬

258
00:26:14,302 --> 00:26:16,012
‫هذا يومنا الأول.‬

259
00:26:16,096 --> 00:26:18,223
‫ما زلنا لا نعرف أحدًا.‬

260
00:26:18,306 --> 00:26:19,140
‫حقًا؟‬

261
00:26:20,517 --> 00:26:22,060
‫من "جون هي هان" هذه؟‬

262
00:26:24,020 --> 00:26:26,272
‫مرحبًا. هل يمكنني مساعدتكم في طلبكم؟‬

263
00:26:30,068 --> 00:26:31,027
‫ما هذا؟‬

264
00:26:31,611 --> 00:26:32,529
‫ماذا؟‬

265
00:26:35,323 --> 00:26:36,491
‫ماذا يمكن أن يكون هذا؟‬

266
00:26:38,618 --> 00:26:39,661
‫من هذه؟‬

267
00:26:42,539 --> 00:26:45,542
‫لا بد أنكم من جامعتنا.‬
‫هل جميعكم في السنة الأولى؟‬

268
00:26:45,625 --> 00:26:46,793
‫نعم، في كلّية إدارة الأعمال.‬

269
00:26:46,876 --> 00:26:49,879
‫كلّية إدارة الأعمال؟‬
‫أنا أيضًا في كلّية إدارة الأعمال.‬

270
00:26:50,380 --> 00:26:52,757
‫لا بد أنكم جميعًا أصدقاء.‬

271
00:26:52,841 --> 00:26:54,551
‫لا، هذه أول مرة نلتقي فيها.‬

272
00:26:54,634 --> 00:26:56,469
‫أرادوا أن نخرج في موعد جماعي.‬

273
00:26:58,346 --> 00:26:59,431
‫موعد جماعي؟‬

274
00:26:59,514 --> 00:27:01,850
‫الأمر ليس كما تظنين…‬

275
00:27:02,434 --> 00:27:05,812
‫الخروج في مواعيد جماعية جيد.‬
‫يجدر بكنّ أن تستمتعن بحياتكنّ الجامعية.‬

276
00:27:05,895 --> 00:27:09,315
‫لكن يُستحسن لكنّ يا فتيات‬
‫أن تحذرن الطلاب الذكور،‬

277
00:27:09,399 --> 00:27:13,236
‫خاصةً من يرمون أنفسهم‬
‫على امرأة التقوها قبل دقائق.‬

278
00:27:15,780 --> 00:27:18,366
‫أخبرتك بأن الأمر ليس هكذا، مفهوم؟‬

279
00:27:19,492 --> 00:27:21,077
‫إذًا، ما تريدون أن تطلبوا؟‬

280
00:27:22,078 --> 00:27:25,290
‫عادةً ما تستمتع الإناث بطبق "أ" أو "ب"،‬

281
00:27:25,373 --> 00:27:27,375
‫أما الذكور…‬

282
00:27:28,293 --> 00:27:31,254
‫في البداية، كانت الأمور تسير على ما يُرام.‬

283
00:27:31,921 --> 00:27:33,715
‫لكن تلك الطالبة الأكبر سنًا… صحيح؟‬

284
00:27:33,798 --> 00:27:37,469
‫عندما نددت بحماسك وإصرارك،‬

285
00:27:37,552 --> 00:27:39,345
‫الفتيات نظرن إلينا باستحقار.‬

286
00:27:40,930 --> 00:27:41,765
‫اسمع،‬

287
00:27:42,891 --> 00:27:45,059
‫أنت من أفسد هذا، مفهوم؟‬

288
00:27:45,143 --> 00:27:46,770
‫حسنًا، هذا خطئي.‬

289
00:27:46,853 --> 00:27:48,188
‫هلّا تبتعد من فضلك.‬

290
00:27:52,066 --> 00:27:52,901
‫ماذا؟‬

291
00:27:53,401 --> 00:27:55,278
‫هل تنتظرها الآن؟‬

292
00:27:56,112 --> 00:27:59,324
‫- أريد توضيح أي سوء تفاهم.‬
‫- لم يبد أنها أرادت ذلك.‬

293
00:28:00,241 --> 00:28:04,329
‫انتظرت كثيرًا لأقابلها.‬
‫لا يمكنني أن أترك الأمر هكذا.‬

294
00:28:05,205 --> 00:28:06,790
‫أكنتما تعرفان بعضكما بعضًا؟‬

295
00:28:13,963 --> 00:28:15,965
‫- أنا جائعة جدًا.‬
‫- ما رأيك بالتيوكبوكي؟‬

296
00:28:16,049 --> 00:28:17,550
‫سأقابل "دو هيون" لكي…‬

297
00:28:18,510 --> 00:28:20,595
‫- "جون هي".‬
‫- "دو هيون".‬

298
00:28:21,387 --> 00:28:22,597
‫أحسنتم جميعًا.‬

299
00:28:23,223 --> 00:28:24,307
‫- اذهبوا.‬
‫- أراكم لاحقًا.‬

300
00:28:24,390 --> 00:28:26,976
‫ماذا الآن؟ يبدو أن عليك أن تستسلم.‬

301
00:28:27,727 --> 00:28:29,062
‫لديها حبيب.‬

302
00:28:31,648 --> 00:28:32,732
‫سأذهب.‬

303
00:28:42,700 --> 00:28:44,452
‫كنت جائعة جدًا. أشعر بتحسن الآن.‬

304
00:28:45,703 --> 00:28:48,790
‫- طلبت منك أن تختاري شيئًا أفضل.‬
‫- هذا كاف.‬

305
00:28:50,416 --> 00:28:52,377
‫هل لنا بسونداي آخر؟‬

306
00:28:52,460 --> 00:28:53,586
‫- حسنًا.‬
‫- كلي جيدًا.‬

307
00:28:54,379 --> 00:28:55,547
‫هل تريدين بعض المرق؟‬

308
00:29:02,846 --> 00:29:05,056
‫كيف لها أن تحظى بحبيب؟‬

309
00:29:08,184 --> 00:29:11,396
‫ألم تخبرك "جون هي" بأنها كان لديها حبيب‬

310
00:29:12,230 --> 00:29:14,023
‫قبل أن تواعد "يون جون كو"؟‬

311
00:29:14,566 --> 00:29:15,984
‫لم تذكر ذلك قط.‬

312
00:29:16,067 --> 00:29:18,403
‫طوال الوقت لم تذكر إلا "يون جون كو".‬

313
00:29:19,863 --> 00:29:20,780
‫"جون هي هان".‬

314
00:29:21,281 --> 00:29:22,949
‫كيف أمكنك فعل هذا بي؟‬

315
00:29:24,450 --> 00:29:25,368
‫لكن‬

316
00:29:26,703 --> 00:29:28,079
‫في الواقع،‬

317
00:29:28,997 --> 00:29:31,040
‫"جون هي" لم تعرفك بعد.‬

318
00:29:31,958 --> 00:29:32,792
‫صحيح.‬

319
00:29:33,543 --> 00:29:35,837
‫"جون هي" لا تعرفني.‬

320
00:29:50,351 --> 00:29:51,811
‫لم أدرك حتى اليوم‬

321
00:29:52,812 --> 00:29:57,066
‫أن هذا شعور "جون هي"‬
‫عندما رأتني بعد أن أفاقت في المستشفى…‬

322
00:30:02,530 --> 00:30:04,949
‫وكم شعرت بالوحدة آنذاك.‬

323
00:30:07,076 --> 00:30:09,245
‫في أثناء التحضير لامتحان القبول بالجامعة،‬

324
00:30:10,413 --> 00:30:14,083
‫حسبت أن عليّ مقابلة "جون هي" ثانيةً فحسب.‬

325
00:30:14,792 --> 00:30:16,669
‫حسبت أن "جون هي" ستعرفني‬

326
00:30:17,378 --> 00:30:19,464
‫وأننا سنُغرم ببعضنا بعضًا ثانيةً.‬

327
00:30:22,592 --> 00:30:24,302
‫اعتقدت ذلك كأحمق.‬

328
00:30:26,179 --> 00:30:29,432
‫ذكرياتي مع "جون هي"‬
‫هي التي حملتني على المواصلة إلى الآن.‬

329
00:30:31,893 --> 00:30:36,898
‫لكن "جون هي" ليست لديها تلك الذكريات.‬

330
00:30:38,358 --> 00:30:40,485
‫كلّ ما حدث بيننا…‬

331
00:30:43,988 --> 00:30:45,907
‫يبدو بلا معنى الآن.‬

332
00:30:46,866 --> 00:30:48,076
‫هذا ليس صحيحًا.‬

333
00:30:49,702 --> 00:30:52,121
‫أنتما مرتبطان بشكل استثنائي.‬

334
00:30:53,206 --> 00:30:56,918
‫أنا واثق بأن لا بد من وجود طريقة‬
‫تقربك من "جون هي" ثانيةً.‬

335
00:30:58,503 --> 00:30:59,462
‫هل تظن ذلك؟‬

336
00:31:03,925 --> 00:31:06,052
‫"يون جون" كان مهتمًا بي منذ البداية.‬

337
00:31:06,636 --> 00:31:08,763
‫في البداية، أبقى بيننا مسافة‬

338
00:31:09,347 --> 00:31:11,683
‫ولم يضغط عليّ قط لمجرد إعجابه بي.‬

339
00:31:11,766 --> 00:31:15,395
‫لكنه ظل موجودًا إلى جانبي‬
‫متى مررت بوقت عصيب.‬

340
00:31:15,478 --> 00:31:18,564
‫قلت إنه أبقى بينكما مسافة،‬
‫فكيف صرتما مقربين؟‬

341
00:31:19,482 --> 00:31:20,692
‫ظلت سبلنا تتقاطع،‬

342
00:31:21,609 --> 00:31:24,946
‫فظللت ألقاه صدفةً حيثما ذهبت.‬

343
00:31:26,489 --> 00:31:31,035
‫كنا نلتقي صدفةً في المحاضرات،‬
‫بل وعمل في نفس الوظيفة بدوام جزئي.‬

344
00:31:31,119 --> 00:31:34,956
‫وهكذا، ببطء وبالتدريج تعرفنا‬
‫إلى بعضنا بعضًا.‬

345
00:31:35,873 --> 00:31:36,708
‫سيدي.‬

346
00:31:38,376 --> 00:31:39,419
‫أظن أنني أعرف.‬

347
00:31:40,920 --> 00:31:43,589
‫أظن أن "جون هي"‬
‫أعطتني كلّ الإرشادات يا سيدي.‬

348
00:31:46,384 --> 00:31:47,468
‫يجب أن أذهب يا سيدي!‬

349
00:31:52,098 --> 00:31:53,266
‫ماذا سنأكل لاحقًا؟‬

350
00:31:53,766 --> 00:31:55,018
‫- الرابوكي.‬
‫- حسنًا.‬

351
00:32:00,398 --> 00:32:03,443
‫ماذا تفعل؟ أنت طالب في كلّية الفنون.‬
‫هذه محاضرة إدارة أعمال.‬

352
00:32:04,360 --> 00:32:06,446
‫هذه المحاضرة متاحة للكليات الأخرى أيضًا.‬

353
00:32:07,030 --> 00:32:10,533
‫وما زلت طالبًا في السنة الأولى،‬
‫فأردت أن أجرب محاضرات كليات مختلفة.‬

354
00:32:11,034 --> 00:32:13,327
‫أتتوقع مني أن أصدّق ذلك؟‬

355
00:32:14,078 --> 00:32:17,623
‫سواء صدقتني أم لا،‬
‫فالجميع أحرار في حضور هذه المحاضرة.‬

356
00:32:17,707 --> 00:32:20,585
‫مهلًا، لماذا ما زلت تتحدث إليّ من دون ألقاب؟‬

357
00:32:20,668 --> 00:32:22,587
‫طلبت مني ألّا أناديك باسمك،‬

358
00:32:22,670 --> 00:32:24,839
‫لكن لا أظن أنك طلبت مني‬
‫استعمال الألقاب معك.‬

359
00:32:24,922 --> 00:32:25,757
‫هل أنا مخطئ؟‬

360
00:32:27,800 --> 00:32:30,136
‫- في كلتا الحالتين، أنت…‬
‫- من هذا؟‬

361
00:32:32,263 --> 00:32:35,808
‫اسمي "يون جون كو". سُررت بلقائك يا سيدتي.‬

362
00:32:35,892 --> 00:32:37,727
‫كم أنت لطيف ومهذب يا "يون جون".‬

363
00:32:38,686 --> 00:32:41,564
‫- أنا "تشان يونغ أوه"، في السنة الأولى.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

364
00:32:42,065 --> 00:32:43,608
‫كلاهما لطيف وطويل.‬

365
00:32:43,691 --> 00:32:44,609
‫- فلنقعد.‬
‫- ماذا؟‬

366
00:32:44,692 --> 00:32:46,235
‫- اقعدا. ماذا؟‬
‫- هيا.‬

367
00:32:46,736 --> 00:32:48,654
‫- لنتحدث أكثر.‬
‫- اقعدي فحسب.‬

368
00:32:48,738 --> 00:32:50,031
‫لكن… اقعد.‬

369
00:32:57,080 --> 00:32:58,164
‫مرحبًا.‬

370
00:32:58,247 --> 00:33:00,583
‫- آنسة "جون هي هان".‬
‫- مرحبًا يا سيدي.‬

371
00:33:00,666 --> 00:33:03,836
‫رحبي بـ"يون جون كو".‬
‫سيبدأ العمل معنا اليوم.‬

372
00:33:10,009 --> 00:33:12,970
‫لماذا تقطع كلّ هذه المسافة‬
‫إلى "تشيونغدام دونغ" لتعمل؟‬

373
00:33:14,847 --> 00:33:16,891
‫في الواقع، كنت أبحث عن عمل بدوام جزئي،‬

374
00:33:16,974 --> 00:33:19,185
‫وقد أخبرتني "نا يون" عن هذا المكان.‬

375
00:33:19,268 --> 00:33:21,437
‫هل تتوقع مني أن أصدّق ذلك؟‬

376
00:33:22,396 --> 00:33:24,065
‫أنت هنا بسببي.‬

377
00:33:25,483 --> 00:33:26,317
‫هل أنا مخطئة؟‬

378
00:33:27,735 --> 00:33:28,903
‫أنت محقة.‬

379
00:33:30,947 --> 00:33:33,449
‫هل أنت غير مرتاحة لعملي هنا؟‬

380
00:33:34,325 --> 00:33:35,451
‫نعم.‬

381
00:33:36,536 --> 00:33:38,663
‫هل أستقيل إذًا؟‬

382
00:33:43,793 --> 00:33:45,461
‫لا، لا داعي لذلك.‬

383
00:33:46,045 --> 00:33:50,925
‫هذا العمل أصعب مما يبدو،‬
‫فيستقيل كثيرون خلال أسبوع.‬

384
00:33:51,008 --> 00:33:54,011
‫أظن أنك استهنت بهذا العمل عندما قبلته،‬

385
00:33:54,512 --> 00:33:57,098
‫لكنني واثقة بأنك سترغب‬
‫في الاستقالة خلال أربعة أيام.‬

386
00:34:00,101 --> 00:34:02,645
‫هل تقصدين إذًا أن عليّ العمل هنا؟‬

387
00:34:03,437 --> 00:34:04,272
‫نعم.‬

388
00:34:05,273 --> 00:34:06,691
‫ابذل قصارى جهدك.‬

389
00:34:30,339 --> 00:34:32,884
‫"جون وو لي"، ماذا فعلت؟‬

390
00:34:33,759 --> 00:34:34,594
‫لا بأس.‬

391
00:34:35,261 --> 00:34:37,430
‫- ألا يُفترض بك الاعتذار؟‬
‫- كُفا عن البكاء.‬

392
00:34:37,513 --> 00:34:38,389
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:34:39,390 --> 00:34:41,017
‫دعوني أنظفها لكم.‬

394
00:34:41,100 --> 00:34:43,311
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آسف.‬

395
00:34:43,394 --> 00:34:44,896
‫- أدّ عملك جيدًا!‬
‫- آسف.‬

396
00:34:44,979 --> 00:34:47,481
‫هذه غالية جدًا! ماذا ستفعل الآن؟‬

397
00:34:47,565 --> 00:34:48,733
‫اشترتها اليوم!‬

398
00:34:49,609 --> 00:34:50,693
‫لا بأس.‬

399
00:34:50,776 --> 00:34:53,070
‫عزيزتي، أنا أدافع عنك الآن.‬

400
00:34:53,154 --> 00:34:54,780
‫- آسف جدًا.‬
‫- لا بأس.‬

401
00:34:55,615 --> 00:34:57,366
‫لا بأس، فالجميع يخطئون.‬

402
00:34:59,785 --> 00:35:03,080
‫أجل، التحق "يون جون"‬
‫بجامعة "جون هي هان" نفسها،‬

403
00:35:03,164 --> 00:35:04,665
‫بل وقابلها.‬

404
00:35:05,499 --> 00:35:07,501
‫كلّ شيء يحدث كما قلت.‬

405
00:35:10,254 --> 00:35:11,088
‫أجل.‬

406
00:35:12,048 --> 00:35:13,507
‫لا داعي للقلق الآن.‬

407
00:35:14,258 --> 00:35:15,134
‫مفهوم.‬

408
00:35:17,803 --> 00:35:18,721
‫شكرًا يا سيدي.‬

409
00:35:49,627 --> 00:35:52,922
‫"عام 2006"‬

410
00:35:54,715 --> 00:35:55,925
‫مرحبًا، لقد أتيتما.‬

411
00:35:58,761 --> 00:35:59,971
‫الجو بارد، فلم أتيتما؟‬

412
00:36:32,586 --> 00:36:33,671
‫لم أرك منذ وقت طويل.‬

413
00:36:45,683 --> 00:36:49,312
‫أغلقت جدتك مطعم الوجبات السريعة نهائيًا‬
‫وهي بانتظارك.‬

414
00:36:51,355 --> 00:36:52,690
‫إنها عجوز.‬

415
00:36:53,649 --> 00:36:55,818
‫كان عليها أن تغلقه نهائيًا قبل زمن.‬

416
00:36:57,111 --> 00:36:58,195
‫لكن بسببي…‬

417
00:36:59,989 --> 00:37:03,451
‫ظلت صامدة بانتظار اليوم الذي ستعود فيه.‬

418
00:37:06,871 --> 00:37:10,374
‫تمكنت من البقاء قوية لأنك لديها.‬

419
00:37:30,895 --> 00:37:31,812
‫يا جدة.‬

420
00:37:35,566 --> 00:37:36,567
‫"إن غيو".‬

421
00:37:40,821 --> 00:37:41,655
‫"إن غيو"!‬

422
00:37:46,160 --> 00:37:47,286
‫آسف جدًا.‬

423
00:37:47,370 --> 00:37:50,289
‫لا، لا تتأسف.‬

424
00:37:50,373 --> 00:37:52,833
‫لقد جئت وهذا كلّ ما يهم.‬

425
00:37:54,001 --> 00:37:55,461
‫كلّ شيء بخير الآن.‬

426
00:37:57,755 --> 00:37:59,382
‫رباه، يا صغيري المسكين.‬

427
00:38:01,717 --> 00:38:04,011
‫صغيري المسكين.‬

428
00:38:38,421 --> 00:38:39,338
‫أين جدتك؟‬

429
00:38:40,548 --> 00:38:41,590
‫نائمة.‬

430
00:39:12,413 --> 00:39:14,331
‫أول مرة نشرب فيها الكحول معًا، صحيح؟‬

431
00:39:29,597 --> 00:39:31,724
‫تعرضت لحادث مروري فظيع قبل سنوات.‬

432
00:39:32,349 --> 00:39:33,309
‫بقيت في غيبوبة‬

433
00:39:34,727 --> 00:39:35,769
‫لبضعة أسابيع.‬

434
00:39:37,438 --> 00:39:40,357
‫حين أفقت في النهاية، كانت ساقي هكذا.‬

435
00:39:42,276 --> 00:39:45,738
‫قال الطبيب إنني محظوظ‬
‫لكوني على قيد الحياة.‬

436
00:39:48,199 --> 00:39:49,617
‫حصلت على عمل هنا‬

437
00:39:51,118 --> 00:39:54,246
‫وكنت أمرّ لأطمئن على جدتك بين الحين والآخر.‬

438
00:39:56,248 --> 00:39:57,333
‫أظن أنك تستطيع القول‬

439
00:39:57,833 --> 00:39:59,793
‫إنني أعيش حياة طبيعية الآن.‬

440
00:40:07,968 --> 00:40:09,887
‫لماذا تتحدث كأن شيئًا لم يحدث؟‬

441
00:40:14,725 --> 00:40:16,268
‫أنا قتلت "مين جو كون".‬

442
00:40:17,937 --> 00:40:20,147
‫كيف تتصرف كأن شيئًا لم يحدث؟‬

443
00:40:21,023 --> 00:40:22,233
‫لا بد أنك تحتقرني.‬

444
00:40:25,236 --> 00:40:26,237
‫لا أحتقرك.‬

445
00:40:27,655 --> 00:40:28,948
‫لم أحتقرك قط.‬

446
00:40:29,031 --> 00:40:30,533
‫لا تحتقرني؟‬

447
00:40:33,285 --> 00:40:35,079
‫لكنك أيضًا كنت معجبًا بـ"مين جو كون".‬

448
00:40:37,248 --> 00:40:39,250
‫لأنني أعرف…‬

449
00:40:41,460 --> 00:40:42,586
‫أنك لم تقتل "مين جو".‬

450
00:40:44,630 --> 00:40:46,465
‫أعرف أن من المستحيل أن تفعل ذلك.‬

451
00:40:48,509 --> 00:40:49,760
‫مهما قال الآخرون…‬

452
00:40:52,012 --> 00:40:52,888
‫فأنا متأكد.‬

453
00:40:52,972 --> 00:40:55,224
‫كيف تقول ذلك بعد أن رأيت بنفسك؟‬

454
00:40:58,018 --> 00:41:00,020
‫أنت لا تريد تصديق ذلك فحسب.‬

455
00:41:40,269 --> 00:41:41,937
‫"استمرار التحقيق في جريمة قتل (نوكسان)"‬

456
00:41:42,021 --> 00:41:43,647
‫"تحليل نفسي للمتهم بجريمة القتل"‬

457
00:41:54,908 --> 00:41:57,620
‫"سأمنع موت (إن غيو) مهما كلّف الأمر."‬

458
00:42:14,428 --> 00:42:16,472
‫لكي تصلي إلى الشقة،‬

459
00:42:16,555 --> 00:42:19,433
‫سيري في ذاك الاتجاه ثم انعطفي يسارًا،‬

460
00:42:19,516 --> 00:42:21,769
‫وحين ترين زقاقًا صغيرًا على اليمين…‬

461
00:42:22,811 --> 00:42:24,188
‫- سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

462
00:42:24,271 --> 00:42:25,856
‫سأصحبك إلى هناك بنفسي.‬

463
00:42:25,939 --> 00:42:28,692
‫حقًا؟ لكن ذلك يشعرني بالذنب،‬
‫فلا بد أنك مشغول.‬

464
00:42:28,776 --> 00:42:30,319
‫لا عليك. دعيني أحمل تلك.‬

465
00:42:30,402 --> 00:42:31,654
‫رباه، لست مضطرًا.‬

466
00:42:31,737 --> 00:42:33,447
‫لا، لا بأس، فليست ثقيلة مطلقًا.‬

467
00:42:35,282 --> 00:42:36,283
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

468
00:42:39,203 --> 00:42:40,788
‫هل تزورين ابنك؟‬

469
00:42:41,288 --> 00:42:42,915
‫نعم، ابني.‬

470
00:42:43,999 --> 00:42:46,502
‫رباه، لا أفهم‬

471
00:42:46,585 --> 00:42:51,131
‫سبب أن أسماء كلّ الشقق‬
‫في هذه الأيام يصعب فهمها.‬

472
00:42:51,215 --> 00:42:53,425
‫أشعر بالحيرة في كلّ مرة أزور فيها "سول".‬

473
00:42:53,509 --> 00:42:54,468
‫أوافقك الرأي.‬

474
00:42:54,968 --> 00:42:56,929
‫يجدر بهم أن يسمّوا الشقق بأسماء بسيطة.‬

475
00:42:57,012 --> 00:42:57,846
‫أجل.‬

476
00:42:58,972 --> 00:43:03,727
‫رباه. أنت طويل جدًا ووسيم جدًا.‬

477
00:43:04,395 --> 00:43:06,188
‫تذكّرني بحفيدي.‬

478
00:43:07,439 --> 00:43:10,984
‫في الواقع، أنت تذكّرينني بجدة صديقي.‬

479
00:43:15,447 --> 00:43:16,532
‫- "جون هي".‬
‫- نعم يا "دو هيون"؟‬

480
00:43:16,615 --> 00:43:18,450
‫لدينا عضو جديد في النادي.‬

481
00:43:18,534 --> 00:43:19,952
‫- حقًا؟‬
‫- ادخل.‬

482
00:43:20,953 --> 00:43:21,870
‫هيا ادخل.‬

483
00:43:22,454 --> 00:43:23,580
‫أتتذكرين هذا؟‬

484
00:43:24,164 --> 00:43:26,208
‫في الواقع، عليّ أن أزور استراحة الطلاب.‬

485
00:43:26,291 --> 00:43:28,043
‫أيمكنك أن تتولي استمارة انضمامه؟‬

486
00:43:28,711 --> 00:43:29,545
‫شكرًا.‬

487
00:43:30,462 --> 00:43:31,338
‫أراك لاحقًا.‬

488
00:43:37,720 --> 00:43:40,305
‫إذًا، ما حدث…‬

489
00:43:41,014 --> 00:43:43,100
‫ستقول طبعًا إنك لم تأت لرؤيتي،‬

490
00:43:43,183 --> 00:43:45,644
‫بل أتيت بحثًا عن ناد تنضم إليه، صحيح؟‬

491
00:43:46,228 --> 00:43:47,479
‫في الواقع، أتيت لرؤيتك.‬

492
00:43:48,480 --> 00:43:49,314
‫ما هذا؟‬

493
00:43:49,398 --> 00:43:51,316
‫لكن إن كنت غير مرتاحة، فسأذهب.‬

494
00:43:53,652 --> 00:43:54,486
‫هل أذهب؟‬

495
00:43:56,155 --> 00:43:58,323
‫انس الأمر. املأ استمارة الانضمام فحسب.‬

496
00:43:58,407 --> 00:43:59,533
‫حقًا؟‬

497
00:44:17,468 --> 00:44:18,302
‫"يون جون"؟‬

498
00:44:20,929 --> 00:44:21,764
‫نعم؟‬

499
00:44:22,681 --> 00:44:24,933
‫حين تفرغ من النظر إلى وجهي،‬

500
00:44:25,726 --> 00:44:27,644
‫ما رأيك بأن تملأ الاستمارة؟‬

501
00:44:29,188 --> 00:44:30,147
‫حسنًا.‬

502
00:44:31,315 --> 00:44:32,149
‫حاضر.‬

503
00:44:37,112 --> 00:44:39,156
‫لا تحدق إليّ بشكل واضح هكذا.‬

504
00:44:39,865 --> 00:44:41,784
‫قد يفهمك "دو هيون" بصورة خاطئة.‬

505
00:44:44,870 --> 00:44:47,122
‫لا تكوني جميلة هكذا إذًا.‬

506
00:45:08,101 --> 00:45:09,311
‫إنها تفعل ذلك ثانيةً.‬

507
00:45:10,229 --> 00:45:11,647
‫ماذا؟ ما الخطب؟‬

508
00:45:11,730 --> 00:45:15,192
‫صديقتي. جُن جنونها بعد انفصالها عن حبيبها.‬

509
00:45:15,275 --> 00:45:18,195
‫"لا أستطيع التوقف عن البكاء وسأموت،‬
‫فتعالي حالًا."‬

510
00:45:18,278 --> 00:45:19,488
‫ما خطبها؟‬

511
00:45:19,571 --> 00:45:21,448
‫ألا يُفترض بك أن تذهبي إليها رغم ذلك؟‬

512
00:45:21,532 --> 00:45:23,492
‫انسي الأمر، فهذه طبيعتها.‬

513
00:45:23,575 --> 00:45:26,870
‫أفرأيت أحدًا يموت يومًا بسبب انفصال؟‬

514
00:45:27,371 --> 00:45:29,206
‫إنها تتصرف بطريقة درامية فحسب.‬

515
00:45:29,289 --> 00:45:31,458
‫سئمت تصرّفها بهذه الطريقة.‬

516
00:45:33,961 --> 00:45:35,462
‫ربما لا تتصرف بطريقة درامية.‬

517
00:45:38,590 --> 00:45:42,719
‫ربما ترسل إشارة لأنها تمرّ بوقت عصيب فعلًا.‬

518
00:45:42,803 --> 00:45:45,514
‫أنت لا تعرفها. هذه طبيعتها.‬

519
00:45:45,597 --> 00:45:47,099
‫لكنها ما زالت صديقتك.‬

520
00:45:47,933 --> 00:45:50,561
‫تخيلي إن كانت ترسل إشارة لأنها تعاني بشدة،‬

521
00:45:51,228 --> 00:45:53,522
‫وأنت تلقيت الإشارة ولم تفهميها…‬

522
00:45:55,566 --> 00:45:56,567
‫وفي النهاية‬

523
00:45:58,110 --> 00:45:59,570
‫فقدت صديقتك للأبد؟‬

524
00:46:06,034 --> 00:46:07,661
‫اذهبي وأصغي إليها وسانديها،‬

525
00:46:08,620 --> 00:46:10,873
‫فهي تمرّ بوقت عصيب فعلًا.‬

526
00:46:32,436 --> 00:46:33,437
‫و"إن غيو"؟‬

527
00:46:33,937 --> 00:46:35,188
‫ماذا حدث لـ"إن غيو"؟‬

528
00:46:37,566 --> 00:46:38,400
‫"إن غيو"…‬

529
00:46:39,985 --> 00:46:42,863
‫حُكم عليه بالسجن تسع سنوات وهو يقضيها.‬

530
00:46:42,946 --> 00:46:45,115
‫إن أنهى فترة عقوبته، فيجدر به أن يخرج‬

531
00:46:46,325 --> 00:46:50,370
‫في 2007، أي في هذا العام،‬
‫بل وربما قبل ذلك.‬

532
00:46:51,455 --> 00:46:52,956
‫ألم تسمع شيئًا؟‬

533
00:46:54,207 --> 00:46:55,167
‫في العام الماضي،‬

534
00:46:56,335 --> 00:46:57,586
‫أُطلق سراحه إطلاقًا مشروطًا.‬

535
00:46:59,212 --> 00:47:01,590
‫أتعرف أين هو الآن إذًا؟‬

536
00:47:02,424 --> 00:47:03,258
‫"إن غيو"…‬

537
00:47:11,016 --> 00:47:11,850
‫سيدي.‬

538
00:47:16,855 --> 00:47:17,689
‫"إن غيو"…‬

539
00:47:20,108 --> 00:47:21,902
‫بعد إطلاق سراحه بفترة قصيرة،‬

540
00:47:23,487 --> 00:47:24,404
‫قتل نفسه.‬

541
00:47:26,156 --> 00:47:29,284
‫في المكان نفسه الذي ماتت فيه "مين جو".‬

542
00:47:52,474 --> 00:47:56,770
‫أخبرنا المدير بأن نمسح الأطباق‬
‫بقطعة قماش جافة.‬

543
00:47:57,854 --> 00:47:59,398
‫سأفعل ذلك. عودي أنت إلى بيتك.‬

544
00:48:00,107 --> 00:48:01,274
‫فلنفعل هذا معًا.‬

545
00:48:01,858 --> 00:48:03,568
‫هكذا يمكننا أن ننتهي أسرع.‬

546
00:48:09,533 --> 00:48:11,493
‫تدير عائلتي مغسلة ملابس‬

547
00:48:12,619 --> 00:48:14,621
‫وقد كان الوضع صعبًا في العام الماضي.‬

548
00:48:14,705 --> 00:48:16,915
‫بل وكان هناك كلام حول إغلاقها نهائيًا.‬

549
00:48:17,416 --> 00:48:19,251
‫تشاجر أبي وأمي كثيرًا.‬

550
00:48:21,128 --> 00:48:23,130
‫في أثناء ذلك، انهار أبي.‬

551
00:48:23,714 --> 00:48:26,049
‫لامت أمي نفسها كثيرًا بعد ذلك.‬

552
00:48:26,133 --> 00:48:28,427
‫قالت إنها كانت يجب أن تكون ألطف‬

553
00:48:28,510 --> 00:48:30,303
‫وإن أبي انهار بسببها.‬

554
00:48:31,471 --> 00:48:33,849
‫متى يحدث مكروه لمن نحبهم،‬

555
00:48:33,932 --> 00:48:36,893
‫فإن بقيتنا يلومون أنفسهم.‬

556
00:48:38,311 --> 00:48:39,938
‫كما فعلت أمي.‬

557
00:48:41,732 --> 00:48:44,276
‫لكنني آمل ألّا تفعل ذلك يا "يون جون".‬

558
00:48:44,985 --> 00:48:48,280
‫إن تذكرت ذلك الصديق وشعرت بالذنب، فأخبرني.‬

559
00:48:48,780 --> 00:48:50,032
‫سأكون إلى جانبك لأسمعك.‬

560
00:49:00,959 --> 00:49:03,170
‫هل أبوك بخير الآن؟‬

561
00:49:03,670 --> 00:49:05,714
‫طبعًا. إنه بخير حال الآن.‬

562
00:49:06,214 --> 00:49:09,051
‫ما زال يتمتع بنشاط كاف‬
‫لممارسة الرياضة في الصباح الباكر‬

563
00:49:09,134 --> 00:49:12,679
‫وما زال يستمتع بالتشاجر مع أمي‬
‫بينما يديران مغسلة الملابس.‬

564
00:49:15,724 --> 00:49:16,558
‫آسف.‬

565
00:49:21,646 --> 00:49:23,023
‫كدت أسقط.‬

566
00:49:28,612 --> 00:49:31,114
‫"جون هي"، سمعت أن اليوم عيد ميلادك.‬

567
00:49:31,782 --> 00:49:33,825
‫ألن تقيمي حفل عيد ميلاد؟‬

568
00:49:33,909 --> 00:49:36,661
‫ما هذا يا "تشان يونغ أوه"؟‬
‫كدت تصيبني بنوبة قلبية.‬

569
00:49:37,245 --> 00:49:38,872
‫سنقيمه بعد اليوم الدراسي.‬

570
00:49:39,372 --> 00:49:40,707
‫أتريدان المجيء؟‬

571
00:49:40,791 --> 00:49:42,751
‫أيمكننا المجيء أيضًا؟‬

572
00:49:43,752 --> 00:49:45,712
‫ماذا؟ دعيهما يأتيان.‬

573
00:49:49,382 --> 00:49:50,425
‫مرحبًا؟‬

574
00:49:50,509 --> 00:49:51,468
‫أجل يا سيدي.‬

575
00:49:52,469 --> 00:49:55,472
‫اليوم؟ في الواقع، اليوم هو…‬

576
00:49:58,266 --> 00:49:59,726
‫لا عليك. سآتي.‬

577
00:50:00,310 --> 00:50:01,144
‫وداعًا.‬

578
00:50:04,606 --> 00:50:06,775
‫لا أظنني سأستطيع‬
‫إقامة حفل عيد ميلاد اليوم.‬

579
00:50:06,858 --> 00:50:08,068
‫لم لا؟‬

580
00:50:08,151 --> 00:50:11,029
‫طلب مني العمل لأن ثمة حجزًا جماعيًا.‬

581
00:50:11,113 --> 00:50:12,489
‫لكن اليوم يوم عطلتك.‬

582
00:50:12,572 --> 00:50:14,366
‫لم لم تقولي إنك لا تستطيعين؟‬

583
00:50:14,449 --> 00:50:18,411
‫وكيف أرفض؟‬
‫كان يتحمل رحيل "دو هيون" مبكرًا مؤخرًا.‬

584
00:50:18,495 --> 00:50:19,871
‫يا لك من امرأة فاضلة.‬

585
00:50:20,455 --> 00:50:24,876
‫بربك، لماذا تتحملين اللوم دائمًا‬
‫على إهمال "دو هيون"؟‬

586
00:50:26,336 --> 00:50:27,170
‫سأذهب أنا.‬

587
00:50:31,675 --> 00:50:34,052
‫سأعمل بدلًا منك. اذهبي إلى حفل عيد ميلادك.‬

588
00:50:35,637 --> 00:50:36,638
‫ماذا يجري؟‬

589
00:50:36,721 --> 00:50:39,641
‫قلت إن لديك ما تفعله لاحقًا.‬

590
00:50:41,476 --> 00:50:43,436
‫كيف أطلب منك العمل كي ألهو؟‬

591
00:50:43,520 --> 00:50:44,896
‫لا بأس. افعل ما عليك.‬

592
00:50:44,980 --> 00:50:46,898
‫لا بأس. ليس أمرًا عاجلًا.‬

593
00:50:46,982 --> 00:50:50,652
‫لكن إن كان لديّ أمر عاجل يومًا،‬
‫فستنوبين عني، اتفقنا؟‬

594
00:50:54,823 --> 00:50:57,033
‫- أمتأكد من أن لا بأس في ذلك؟‬
‫- لا بأس.‬

595
00:50:58,827 --> 00:51:00,954
‫يجب أن أحضر محاضرتي. أراكم لاحقًا.‬

596
00:51:02,247 --> 00:51:03,957
‫ليست لديّ محاضرة، لكنني سأذهب أيضًا.‬

597
00:51:09,421 --> 00:51:10,755
‫شكرًا يا "يون جون".‬

598
00:51:16,678 --> 00:51:18,847
‫لشخصين، أنصحكما بطبق "ب".‬

599
00:51:18,930 --> 00:51:20,891
‫ويمكنكما تغيير الطبق الجانبي.‬

600
00:51:20,974 --> 00:51:22,517
‫- هل الطبق "ب" جيد؟‬
‫- نعم.‬

601
00:51:22,601 --> 00:51:24,227
‫سنتناول الطبق "ب" إذًا.‬

602
00:51:24,311 --> 00:51:26,438
‫- الطبق الجانبي؟‬
‫- العادي الذي على القائمة.‬

603
00:51:26,521 --> 00:51:27,522
‫نريد الطبق "ب".‬

604
00:51:30,984 --> 00:51:32,569
‫- تريدان الطبق "ب" إذًا؟‬
‫- نعم.‬

605
00:51:32,652 --> 00:51:34,946
‫حسنًا. سآتيكما بكوبي ماء فورًا.‬

606
00:51:35,030 --> 00:51:35,864
‫شكرًا.‬

607
00:51:41,661 --> 00:51:43,330
‫ماذا؟ لماذا أتيت؟‬

608
00:51:43,914 --> 00:51:47,459
‫طرأ شيء لـ"دو هيون"،‬
‫فتناولت العشاء مع أصدقائي فحسب.‬

609
00:51:47,542 --> 00:51:48,418
‫طرأ شيء؟‬

610
00:51:49,127 --> 00:51:51,338
‫ما الأهم من عيد ميلاد حبيبته؟‬

611
00:51:53,089 --> 00:51:54,674
‫- لقد جئت.‬
‫- أجل.‬

612
00:51:54,758 --> 00:51:56,384
‫رائع. أرجوك اذهبي وخذي الطلبات.‬

613
00:51:57,510 --> 00:51:58,511
‫فلنتحدث لاحقًا.‬

614
00:52:06,519 --> 00:52:08,021
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

615
00:52:08,104 --> 00:52:10,982
‫"نريد الاحتفال‬

616
00:52:11,066 --> 00:52:13,693
‫بعيد ميلادك‬

617
00:52:14,194 --> 00:52:17,155
‫وكلنا حقًا‬

618
00:52:17,239 --> 00:52:19,741
‫سعداء جدًا‬

619
00:52:19,824 --> 00:52:25,956
‫في عيد ميلادك الجميل‬

620
00:52:26,039 --> 00:52:30,877
‫تبدين سعيدة جدًا"‬

621
00:52:30,961 --> 00:52:32,212
‫شكرًا على مجيئكما.‬

622
00:52:47,310 --> 00:52:49,938
‫ماذا ستفعلين الآن؟‬
‫ستعودين إلى البيت، صحيح؟‬

623
00:52:50,438 --> 00:52:54,025
‫نعم. بما أنني انتهيت من العمل،‬
‫فيجب أن أعود إلى البيت وأؤدي واجباتي.‬

624
00:52:54,526 --> 00:52:55,860
‫أيمكنك الانتظار هنا قليلًا؟‬

625
00:52:55,944 --> 00:52:57,445
‫يجب أن أخرج قليلًا.‬

626
00:52:57,529 --> 00:52:58,655
‫سأعود بسرعة.‬

627
00:53:08,915 --> 00:53:09,749
‫سيدي!‬

628
00:53:11,209 --> 00:53:12,043
‫سيدي!‬

629
00:53:12,627 --> 00:53:15,213
‫- هل ستغلق الآن؟‬
‫- انتهيت اليوم.‬

630
00:53:16,256 --> 00:53:18,591
‫سيدي، لا أريد إلا شيئًا واحدًا.‬

631
00:53:40,363 --> 00:53:41,489
‫"يون جون".‬

632
00:53:43,450 --> 00:53:46,953
‫قالت "جون هي" إن عليها المغادرة أولًا‬
‫وطلبت مني أن أخبرك بأنها آسفة.‬

633
00:53:47,037 --> 00:53:47,954
‫غادرت؟‬

634
00:53:48,038 --> 00:53:51,583
‫تلقت اتصالًا من حبيبها‬
‫وخرجت مسرعة قبل قليل.‬

635
00:53:53,418 --> 00:53:54,377
‫حبيبها.‬

636
00:53:55,253 --> 00:53:56,796
‫يجدر بك الذهاب إلى بيتك أيضًا.‬

637
00:53:56,880 --> 00:53:57,714
‫حسنًا.‬

638
00:54:18,443 --> 00:54:19,402
‫مرحبًا يا "دو هيون".‬

639
00:54:24,532 --> 00:54:25,700
‫من هذه؟‬

640
00:54:27,786 --> 00:54:28,953
‫اقعدي أولًا.‬

641
00:54:29,454 --> 00:54:32,207
‫سألت من هذه.‬
‫يجب أن أعرف قبل أن أنضم إليكما.‬

642
00:54:33,249 --> 00:54:35,335
‫في الواقع، هذه…‬

643
00:54:36,127 --> 00:54:37,253
‫أخبرها.‬

644
00:54:37,837 --> 00:54:39,172
‫وافقت على إخبارها اليوم.‬

645
00:54:41,174 --> 00:54:43,551
‫في الواقع، هذه حبيبتي السابقة.‬

646
00:54:46,971 --> 00:54:49,182
‫تشاجرنا وانفصلنا في لحظة انفعال،‬

647
00:54:49,265 --> 00:54:53,436
‫لكن كلما فكرت في الأمر،‬
‫شعرت بالندم أكثر حيال أمور كثيرة.‬

648
00:54:54,437 --> 00:54:55,897
‫كيف أقولها؟‬

649
00:54:56,564 --> 00:54:58,733
‫لطالما كان ذلك في قرارة نفسي.‬

650
00:55:04,280 --> 00:55:05,907
‫كنت تخونني إذًا،‬

651
00:55:06,991 --> 00:55:07,826
‫صحيح؟‬

652
00:55:08,326 --> 00:55:10,787
‫سبب تحدثك في الهاتف حين كنا معًا‬

653
00:55:10,870 --> 00:55:13,081
‫واختلاقك للأعذار لتترك العمل مبكرًا‬

654
00:55:13,164 --> 00:55:15,417
‫كان لتخونني، صحيح؟‬

655
00:55:17,377 --> 00:55:18,211
‫"جون هي"…‬

656
00:55:18,294 --> 00:55:20,630
‫كنت جاهلة كحمقاء.‬

657
00:55:21,798 --> 00:55:23,883
‫بدا ظلمًا لك أن أطيل الأمر،‬

658
00:55:23,967 --> 00:55:25,385
‫فاستدعيتك لإنهاء…‬

659
00:55:25,468 --> 00:55:27,137
‫ما هذا؟ كيف تجرئين على صفعه؟‬

660
00:55:27,220 --> 00:55:30,223
‫اسمعي، إن كنت هنا لتتفرجي، فاخرسي وتفرّجي.‬

661
00:55:30,306 --> 00:55:31,516
‫ماذا؟‬

662
00:55:31,599 --> 00:55:33,726
‫أنت فعلت كلّ ما أردته.‬

663
00:55:33,810 --> 00:55:38,189
‫لقد طعنتني في ظهري بالفعل،‬
‫فلماذا تتظاهر بأنك تهتم؟‬

664
00:55:38,273 --> 00:55:41,401
‫شكرًا جزيلًا لجعل عيد ميلادي ذكرى لا تُنسى.‬

665
00:55:41,484 --> 00:55:42,652
‫"جون هي"…‬

666
00:55:42,735 --> 00:55:44,904
‫انس الأمر. لا أريد أن أراك ثانيةً.‬

667
00:55:44,988 --> 00:55:47,490
‫سواء في النادي أو المكتبة،‬
‫لا تُرني وجهك ثانيةً.‬

668
00:55:47,991 --> 00:55:49,242
‫مهلًا!‬

669
00:56:12,390 --> 00:56:13,808
‫ما هذا؟ محفظتي.‬

670
00:56:32,869 --> 00:56:33,703
‫مرحبًا؟‬

671
00:56:34,412 --> 00:56:35,246
‫"جون هي".‬

672
00:56:36,289 --> 00:56:37,207
‫أجل.‬

673
00:56:37,290 --> 00:56:40,752
‫تذكرت أنني لم أتمن لك عيد ميلاد سعيدًا.‬

674
00:56:41,753 --> 00:56:44,130
‫فأردت أن أقولها لك‬
‫قبل أن ينتهي عيد ميلادك.‬

675
00:56:44,714 --> 00:56:46,132
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "جون هي".‬

676
00:56:47,592 --> 00:56:48,551
‫شكرًا.‬

677
00:56:49,636 --> 00:56:51,846
‫أنت مع "دو هيون" الآن، صحيح؟‬

678
00:56:51,930 --> 00:56:52,847
‫سأغلق الخط الآن.‬

679
00:56:52,931 --> 00:56:54,974
‫مهلًا. في الواقع…‬

680
00:56:57,060 --> 00:56:59,145
‫لماذا طلبت مني الانتظار في العمل؟‬

681
00:57:00,897 --> 00:57:02,482
‫كان أمرًا تافهًا.‬

682
00:57:03,441 --> 00:57:05,235
‫هل أطفأت الشموع؟‬

683
00:57:07,195 --> 00:57:09,113
‫- لا، ليس بعد.‬
‫- ماذا؟‬

684
00:57:09,197 --> 00:57:11,282
‫ماذا تقصدين؟ هذا عيد ميلادك.‬

685
00:57:11,366 --> 00:57:14,160
‫لن تتحقق الأمنية‬
‫إن تمنيتها بعد منتصف الليل.‬

686
00:57:22,961 --> 00:57:23,795
‫"جون هي".‬

687
00:57:25,630 --> 00:57:29,217
‫في الواقع،‬
‫فكرت مليًا فيما إذا كان عليّ الاتصال بك.‬

688
00:57:29,801 --> 00:57:32,637
‫ومع ذلك، أردت سماع صوتك‬
‫بينما أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا.‬

689
00:57:35,306 --> 00:57:36,307
‫سأغلق الخط الآن.‬

690
00:57:37,559 --> 00:57:39,686
‫تمنّ لي عيد ميلاد سعيدًا وجهًا لوجه.‬

691
00:57:44,857 --> 00:57:45,775
‫غبي.‬

692
00:57:46,734 --> 00:57:49,529
‫هل خرجت مسرعًا لتشتري لي كعكة عيد ميلاد؟‬

693
00:57:50,905 --> 00:57:52,740
‫لماذا عدت إلى هنا؟‬

694
00:57:53,575 --> 00:57:54,867
‫ألم تذهبي لمقابلة "دو هيون"؟‬

695
00:57:57,078 --> 00:57:58,705
‫ستذوب الشمعة على الكعكة.‬

696
00:58:02,625 --> 00:58:04,752
‫تمنّي أمنية وأطفئي الشمعة أولًا.‬

697
00:58:26,274 --> 00:58:27,400
‫تمنيت أمنية.‬

698
00:58:28,401 --> 00:58:29,402
‫تمنّ أنت أيضًا أمنية.‬

699
00:58:29,485 --> 00:58:31,988
‫ماذا؟ لكنه ليس عيد ميلادي أصلًا.‬

700
00:58:32,071 --> 00:58:35,241
‫هذا عيد ميلادي، فعليك تنفيذ رغباتي.‬

701
00:58:43,416 --> 00:58:44,250
‫أمنيتي‬

702
00:58:45,793 --> 00:58:47,170
‫تحققت بالفعل.‬

703
00:58:50,590 --> 00:58:52,050
‫أنت هنا معي الآن.‬

704
01:02:05,451 --> 01:02:10,456
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

