﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:07,403 --> 00:00:08,238
‫ماذا؟‬

3
00:00:09,114 --> 00:00:11,282
‫انفصل عنك أمامها؟‬

4
00:00:13,827 --> 00:00:15,078
‫يا له من وغد حقير.‬

5
00:00:15,745 --> 00:00:17,664
‫لم يعجبني ذاك الفتى قط.‬

6
00:00:18,206 --> 00:00:20,166
‫أتريدين أن أذهب وأضربه؟‬

7
00:00:21,668 --> 00:00:22,836
‫انس الأمر.‬

8
00:00:22,919 --> 00:00:25,213
‫لا تهدر طاقتك على شخص مثله.‬

9
00:00:29,217 --> 00:00:30,051
‫المهم،‬

10
00:00:31,094 --> 00:00:32,804
‫كيف واعدته أصلًا؟‬

11
00:00:33,596 --> 00:00:36,558
‫ذهب نادينا للتطوع في دار للأطفال ذات مرة.‬

12
00:00:36,641 --> 00:00:39,561
‫عندها كان "دو هيون" لطيفًا جدًا مع الأطفال.‬

13
00:00:40,520 --> 00:00:42,856
‫رؤية ذلك الجانب منه ذكرتني بماضيّ.‬

14
00:00:44,149 --> 00:00:46,276
‫حين كنت صغيرة، كنت أحب شابًا.‬

15
00:00:46,985 --> 00:00:49,112
‫شاب؟ من هو؟‬

16
00:00:49,779 --> 00:00:52,615
‫عشت مع جدتي لفترة قصيرة حين كنت صغيرة.‬

17
00:00:53,116 --> 00:00:54,659
‫كان شابًا يعيش في تلك المنطقة.‬

18
00:00:55,243 --> 00:00:56,828
‫كان يشتري لي التيوك كوكتشي‬

19
00:00:56,911 --> 00:00:59,080
‫ويصرف عني أذى الأولاد الأشرار.‬

20
00:00:59,581 --> 00:01:01,291
‫كنت أذهب إلى مطعم التيوك كوكتشي لرؤيته.‬

21
00:01:03,918 --> 00:01:05,128
‫هل كان ابن المالكة؟‬

22
00:01:05,211 --> 00:01:08,006
‫لا، كان يعمل هناك بدوام جزئي‬
‫في توصيل الطلبات.‬

23
00:01:08,923 --> 00:01:11,217
‫أخبرته بأن اسمي "جون هي هان"‬

24
00:01:11,301 --> 00:01:13,052
‫وطلبت منه أن يتذكرني.‬

25
00:01:13,636 --> 00:01:15,096
‫أنا متأكدة من أنه لا يتذكرني.‬

26
00:01:18,933 --> 00:01:23,605
‫مهلًا! اسمي "جون هي هان"!‬

27
00:01:23,688 --> 00:01:27,859
‫أرجو أن تتذكر اسمي حين نتقابل ثانيةً!‬

28
00:01:32,530 --> 00:01:35,283
‫لم أعد أتذكّر شكله،‬

29
00:01:35,366 --> 00:01:37,452
‫لكنني ما زلت أتذكّر مدى لطفه معي.‬

30
00:01:37,535 --> 00:01:39,913
‫رؤية شخصية "دو هيون" الحنونة‬

31
00:01:40,955 --> 00:01:42,790
‫ذكرتني بالشاب الذي قابلته في صغري.‬

32
00:01:42,874 --> 00:01:44,500
‫ولهذا واعدته.‬

33
00:01:45,793 --> 00:01:46,711
‫مهلًا.‬

34
00:01:47,503 --> 00:01:50,048
‫تقصدين أنك واعدت ذاك الوغد الحقير‬

35
00:01:50,131 --> 00:01:51,966
‫لمجرد أنه ذكرك بذلك الشاب؟‬

36
00:01:52,759 --> 00:01:54,260
‫- نعم.‬
‫- هذا ليس منطقيًا!‬

37
00:01:55,303 --> 00:01:57,180
‫أعني، كيف تواعدينه من أجل…‬

38
00:01:57,680 --> 00:02:01,100
‫مهلًا. هذا يعني أنني أسديت خدمة‬
‫إلى ذلك الحقير.‬

39
00:02:01,601 --> 00:02:02,810
‫اللعنة! لا أصدّق!‬

40
00:02:04,479 --> 00:02:05,480
‫ماذا؟‬

41
00:02:10,777 --> 00:02:12,070
‫لا عليك. لست غاضبًا.‬

42
00:02:13,404 --> 00:02:15,907
‫بعد التفكير مليًا، المهم الآن‬

43
00:02:15,990 --> 00:02:19,369
‫أنك لم يعد لديك حبيب.‬

44
00:02:20,787 --> 00:02:21,955
‫وماذا في ذلك؟‬

45
00:02:22,038 --> 00:02:25,166
‫هذا يعني أن من الآن فصاعدًا،‬
‫يمكنني ملاحقتك بحرّية.‬

46
00:02:25,792 --> 00:02:26,709
‫في أحلامك.‬

47
00:02:26,793 --> 00:02:30,755
‫لا أنوي مواعدة أحد لفترة، وربما للأبد.‬

48
00:02:31,339 --> 00:02:32,882
‫ستكون تلك كارثة.‬

49
00:02:33,508 --> 00:02:34,342
‫لماذا؟‬

50
00:02:34,425 --> 00:02:38,429
‫إن لم تواعدي رجلًا، فلن أواعد امرأة أيضًا،‬

51
00:02:39,055 --> 00:02:41,057
‫فأنت المرأة الوحيدة التي سأواعدها.‬

52
00:02:41,140 --> 00:02:42,517
‫كُف عن المزاح.‬

53
00:02:43,309 --> 00:02:44,894
‫هذا الكلام لا يؤثّر فيّ.‬

54
00:02:48,690 --> 00:02:49,899
‫لا أمزح.‬

55
00:02:57,156 --> 00:02:58,324
‫تأخرت.‬

56
00:02:58,950 --> 00:03:00,368
‫كانت الكعكة رائعة.‬

57
00:03:00,451 --> 00:03:01,286
‫شكرًا.‬

58
00:03:02,662 --> 00:03:03,496
‫"جون هي".‬

59
00:03:17,468 --> 00:03:18,803
‫عيد ميلاد سعيدًا.‬

60
00:03:22,974 --> 00:03:24,142
‫شكرًا.‬

61
00:03:25,018 --> 00:03:25,852
‫سأذهب.‬

62
00:04:20,948 --> 00:04:24,660
‫"زمانك يناديك"‬

63
00:04:34,962 --> 00:04:39,884
‫"تخليدًا لذكرى (مين جو كون)"‬

64
00:04:51,396 --> 00:04:53,773
‫- هل كنت تعتنين بها؟‬
‫- نعم.‬

65
00:04:57,360 --> 00:04:59,487
‫فمن الآن فصاعدًا،‬
‫ردّي التحية حين أحيّيك في المدرسة.‬

66
00:05:20,508 --> 00:05:27,515
‫"(جانغ) للوجبات السريعة"‬

67
00:05:33,312 --> 00:05:34,147
‫جدتي.‬

68
00:05:35,982 --> 00:05:37,525
‫لماذا لم تغلقي…‬

69
00:05:40,570 --> 00:05:41,404
‫جدتي.‬

70
00:05:43,114 --> 00:05:43,948
‫جدتي!‬

71
00:05:44,699 --> 00:05:45,950
‫جدتي!‬

72
00:05:52,582 --> 00:05:53,416
‫"إن غيو".‬

73
00:05:59,422 --> 00:06:00,673
‫كنت تعرف، صحيح؟‬

74
00:06:02,175 --> 00:06:04,510
‫كنت تعرف أن جدتي مريضة، صحيح؟‬

75
00:06:06,804 --> 00:06:08,347
‫لماذا لم تخبرني؟‬

76
00:06:11,017 --> 00:06:13,186
‫لماذا لم تخبرني؟‬

77
00:06:16,189 --> 00:06:17,565
‫"إن غيو".‬

78
00:06:18,774 --> 00:06:19,942
‫نعم يا جدتي.‬

79
00:06:20,026 --> 00:06:21,527
‫هل أنت بخير؟‬

80
00:06:21,611 --> 00:06:24,780
‫لا تُعامل "سي هيون" هكذا.‬

81
00:06:24,864 --> 00:06:30,620
‫قال "سي هيون" إن علينا إخبارك،‬

82
00:06:31,704 --> 00:06:33,664
‫لكنني طلبت منه ألّا يخبرك،‬

83
00:06:34,499 --> 00:06:35,833
‫فلم يخبرك.‬

84
00:06:37,668 --> 00:06:39,712
‫لذلك لا تُعامل "سي هيون" هكذا،‬

85
00:06:40,922 --> 00:06:42,256
‫فهو لم يرتكب خطأ.‬

86
00:06:42,798 --> 00:06:44,217
‫حين اكتشفوا‬

87
00:06:45,718 --> 00:06:47,011
‫مرضي،‬

88
00:06:47,512 --> 00:06:48,930
‫كان الأوان قد فات.‬

89
00:06:50,681 --> 00:06:53,059
‫لم يكن بوسعهم فعل أي شيء.‬

90
00:06:53,684 --> 00:06:55,102
‫جدتي.‬

91
00:06:55,186 --> 00:06:59,315
‫بما أنني رأيتك تخرج،‬

92
00:07:00,441 --> 00:07:01,526
‫فلا بأس.‬

93
00:07:02,109 --> 00:07:02,944
‫رباه.‬

94
00:07:13,162 --> 00:07:20,169
‫"مركز الطوارئ الطبي"‬

95
00:07:36,394 --> 00:07:38,729
‫- أتتّبعين حمية؟‬
‫- سآكل شريحة لحم الخنزير خاصتك.‬

96
00:07:38,813 --> 00:07:39,981
‫- مستحيل.‬
‫- "جون هي".‬

97
00:07:41,023 --> 00:07:42,400
‫مرحبًا.‬

98
00:07:47,029 --> 00:07:48,447
‫انظري، إنه "يون جون كو".‬

99
00:07:52,743 --> 00:07:53,953
‫إنه وسيم جدًا.‬

100
00:07:55,496 --> 00:07:56,330
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

101
00:07:58,624 --> 00:08:00,084
‫- "نا يون".‬
‫- ماذا؟‬

102
00:08:01,085 --> 00:08:04,589
‫لماذا أشعر بأن الفتيات ينظرن‬
‫إلى "يون جون" في أثناء حديثهنّ؟‬

103
00:08:07,049 --> 00:08:08,175
‫ماذا تقصدين بلماذا؟‬

104
00:08:08,259 --> 00:08:09,510
‫لأنهنّ معجبات به.‬

105
00:08:12,430 --> 00:08:13,764
‫هل "يون جون" محبوب؟‬

106
00:08:13,848 --> 00:08:15,391
‫كلهنّ مفتونات به.‬

107
00:08:16,100 --> 00:08:18,477
‫سواء في كلّية الفنون أو كلّية إدارة الأعمال،‬

108
00:08:18,561 --> 00:08:20,021
‫تتمنى الفتيات التحدث إليه.‬

109
00:08:21,022 --> 00:08:21,897
‫فهمت.‬

110
00:08:22,398 --> 00:08:24,025
‫هو محبوب إذًا؟ حسنًا.‬

111
00:08:25,151 --> 00:08:28,029
‫لهذا كان واثقًا جدًا بنفسه‬
‫بينما غازل الفتيات.‬

112
00:08:28,112 --> 00:08:29,905
‫ماذا؟ غازل الفتيات؟‬

113
00:08:30,823 --> 00:08:32,366
‫من؟ هو؟‬

114
00:08:33,409 --> 00:08:34,827
‫مستحيل. كفى!‬

115
00:08:35,411 --> 00:08:39,165
‫صحيح أن "يون جون كو" لطيف مع كلّ الفتيات،‬

116
00:08:39,248 --> 00:08:40,291
‫لكن رغم ذلك،‬

117
00:08:40,833 --> 00:08:44,170
‫لا يمكننا القول إن "يون جون كو" مقرب‬
‫من أي منهنّ‬

118
00:08:44,879 --> 00:08:48,049
‫ولا إنه يغازل الفتيات هنا وهناك.‬

119
00:08:48,132 --> 00:08:49,759
‫هذا ما يثير جنون الفتيات.‬

120
00:08:49,842 --> 00:08:52,762
‫لأنه يضع حدًا ولا يسمح لإحداهنّ بتجاوزه.‬

121
00:08:56,891 --> 00:08:58,351
‫هل "يون جون كو" هكذا فعلًا؟‬

122
00:08:58,434 --> 00:09:00,686
‫تعرفين "جي يون هونغ"، صحيح؟‬

123
00:09:00,770 --> 00:09:02,980
‫نعم، الفتاة الأكثر شعبية في كلّيتنا.‬

124
00:09:03,064 --> 00:09:06,150
‫أجل. قالت لـ"يون جون كو"‬

125
00:09:07,234 --> 00:09:09,654
‫إنها معجبة به يوم أمس.‬

126
00:09:11,280 --> 00:09:12,114
‫حقًا؟‬

127
00:09:12,198 --> 00:09:14,492
‫لا بد أنها كانت واثقة بنفسها لأنها جميلة.‬

128
00:09:14,575 --> 00:09:16,994
‫الأهم، خمّني ماذا قال.‬

129
00:09:18,162 --> 00:09:18,996
‫ماذا؟‬

130
00:09:19,080 --> 00:09:22,958
‫"أنا بانتظار من هي مقدّرة لي.‬

131
00:09:23,793 --> 00:09:26,337
‫لن أواعد إلا تلك الفتاة طوال حياتي.‬

132
00:09:27,588 --> 00:09:29,840
‫وأنا متأكد من أنك لست هي."‬

133
00:09:32,802 --> 00:09:34,553
‫- كفى، اخفضي صوتك.‬
‫- حسنًا.‬

134
00:09:35,971 --> 00:09:37,014
‫هذا غير معقول، صحيح؟‬

135
00:09:37,098 --> 00:09:38,933
‫أحقًا رفضها لذاك السبب؟‬

136
00:09:40,267 --> 00:09:42,478
‫"يون جون كو" شابّ نادر جدًا، صحيح؟‬

137
00:09:42,561 --> 00:09:44,772
‫حالما قال، "لست هي"،‬

138
00:09:44,855 --> 00:09:47,358
‫بدأت تبكي وركضت.‬

139
00:09:47,441 --> 00:09:50,069
‫أحدثت جلبة كبيرة لدرجة أن الأمر كان مضحكًا.‬

140
00:09:51,445 --> 00:09:52,405
‫لذلك،‬

141
00:09:52,988 --> 00:09:55,658
‫هل "يون جون كو" يغازل الفتيات هنا وهناك؟‬

142
00:09:56,200 --> 00:09:57,284
‫هذا محض هراء!‬

143
00:10:01,580 --> 00:10:03,082
‫ماذا؟ ماذا أرسم؟‬

144
00:10:56,260 --> 00:10:57,094
‫ما بها؟‬

145
00:11:16,655 --> 00:11:17,615
‫هل تستمع إلى شيء؟‬

146
00:11:21,952 --> 00:11:23,162
‫"يون جون كو".‬

147
00:11:24,163 --> 00:11:25,080
‫ماذا؟‬

148
00:11:25,164 --> 00:11:26,582
‫إلام تستمع؟‬

149
00:11:28,918 --> 00:11:30,252
‫أتريدين الاستماع إليها؟‬

150
00:11:40,596 --> 00:11:41,555
‫هذا "جي وون سيو".‬

151
00:11:42,389 --> 00:11:44,350
‫أجل. أغنية جميلة، صحيح؟‬

152
00:11:44,433 --> 00:11:46,393
‫نعم، أحب هذه الأغنية جدًا.‬

153
00:11:47,895 --> 00:11:49,688
‫لكن أليست هذه الأغنية قديمة جدًا؟‬

154
00:11:52,775 --> 00:11:54,318
‫متى أستمع إلى هذه الأغنية…‬

155
00:11:56,362 --> 00:12:00,533
‫أشعر بأنها تأخذني إلى لحظة في ماضيّ.‬

156
00:12:02,535 --> 00:12:03,494
‫أي لحظة؟‬

157
00:12:04,495 --> 00:12:07,873
‫قد تكون اللحظة‬
‫التي ابتسم شخص معيّن إليّ فيها لأول مرة.‬

158
00:12:10,292 --> 00:12:11,502
‫وقد تكون‬

159
00:12:13,254 --> 00:12:17,800
‫اللحظة التي استدار ذاك الشخص فيها‬
‫ليلوّح إليّ حتى أُسرع.‬

160
00:12:24,265 --> 00:12:25,724
‫لا بد أنها حبيبتك الأولى.‬

161
00:12:30,312 --> 00:12:31,689
‫ألا تتحدث عن حبيبتك الأولى؟‬

162
00:12:33,899 --> 00:12:34,984
‫أتحدّث عنك.‬

163
00:12:37,987 --> 00:12:39,321
‫أتحدّث عنك.‬

164
00:12:42,783 --> 00:12:44,577
‫اسمع، إن واصلت هذا،‬

165
00:12:44,660 --> 00:12:46,829
‫فقد أحسبك تتكلم بصدق.‬

166
00:12:50,708 --> 00:12:55,170
‫أنتظر اللحظة التي تتقبلين فيها‬
‫أن مشاعري نحوك حقيقية.‬

167
00:12:59,008 --> 00:13:00,551
‫إذا قبلت مشاعري…‬

168
00:13:04,138 --> 00:13:05,890
‫فلن أتركك أبدًا.‬

169
00:13:16,984 --> 00:13:17,902
‫في الواقع، أنا…‬

170
00:13:18,444 --> 00:13:20,696
‫أظن أنني نسيت أن أغلق الباب‬
‫حين غادرت المنزل.‬

171
00:13:20,779 --> 00:13:23,198
‫مهلًا. في الواقع، قصدت الموقد.‬

172
00:13:23,282 --> 00:13:25,284
‫غادرت المنزل من دون إطفاء الموقد.‬

173
00:13:42,718 --> 00:13:44,011
‫لا، مستحيل.‬

174
00:13:44,970 --> 00:13:47,139
‫انفصلت عن حبيبي للتو.‬

175
00:13:51,644 --> 00:13:53,896
‫سأركّز على دراستي فقط.‬

176
00:13:55,481 --> 00:13:56,315
‫أجل.‬

177
00:14:45,781 --> 00:14:46,782
‫ماذا أفعل الآن؟‬

178
00:14:56,667 --> 00:14:57,710
‫"يون جون"!‬

179
00:14:58,627 --> 00:14:59,712
‫"يون جون كو"!‬

180
00:15:06,468 --> 00:15:07,302
‫"جون هي".‬

181
00:15:08,887 --> 00:15:09,972
‫ماذا تفعل؟‬

182
00:15:10,055 --> 00:15:12,391
‫- هل كنت تنتظرني؟‬
‫- نعم.‬

183
00:15:12,474 --> 00:15:14,560
‫ليس عليك أن تنتظرني في كلّ مرة.‬

184
00:15:15,269 --> 00:15:18,397
‫قولي ما تشائين ولن أصغي إليك،‬
‫فدعيني وشأني.‬

185
00:15:29,074 --> 00:15:30,576
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

186
00:15:31,535 --> 00:15:34,830
‫- إنه القرط الذي أهديتك إياه.‬
‫- أتقصد هذا؟‬

187
00:15:34,913 --> 00:15:38,375
‫إنه هدية، فلم لا أستعمله؟‬

188
00:15:41,837 --> 00:15:43,922
‫ألا يعجبك؟‬

189
00:15:44,006 --> 00:15:46,300
‫الفكرة ليست في أنه لا يعجبني.‬

190
00:15:46,800 --> 00:15:48,635
‫أظن أن التصميم لا بأس به أيضًا.‬

191
00:15:56,060 --> 00:15:58,729
‫لكن إن استمررت هكذا، فقد تمرضين.‬

192
00:15:59,229 --> 00:16:02,316
‫بدراستك وعملك بدوام جزئي،‬
‫يبدو أنك تقسين على نفسك.‬

193
00:16:02,399 --> 00:16:05,778
‫لكنني يجب أن أعمل بجد‬
‫إن أردت الحصول على منحة.‬

194
00:16:06,779 --> 00:16:09,490
‫في العام الماضي حين كانت عائلتي تمرّ بأزمة،‬

195
00:16:09,990 --> 00:16:12,701
‫حسبت أنني سأُضطر‬
‫إلى ترك الدراسة والحصول على عمل.‬

196
00:16:13,744 --> 00:16:14,953
‫كنت خائفة جدًا.‬

197
00:16:17,414 --> 00:16:19,500
‫كانت حياتك صعبة جدًا يا آنسة.‬

198
00:16:21,835 --> 00:16:22,753
‫بالمناسبة…‬

199
00:16:27,382 --> 00:16:30,385
‫لا تنفك تتحدث إليّ بشكل رسمي…‬

200
00:16:33,514 --> 00:16:35,557
‫فهذا يشعرني بأنني عجوز.‬

201
00:16:37,518 --> 00:16:38,644
‫سننا واحدة،‬

202
00:16:39,394 --> 00:16:40,854
‫فتحدث إليّ بشكل غير رسمي.‬

203
00:16:43,273 --> 00:16:44,441
‫حقًا؟‬

204
00:16:45,943 --> 00:16:46,777
‫نعم.‬

205
00:16:49,571 --> 00:16:50,697
‫"جون هي".‬

206
00:16:52,783 --> 00:16:55,369
‫بربك، يجدر بك أن تردّي‬
‫حين أناديك بـ"جون هي".‬

207
00:16:55,452 --> 00:16:56,370
‫ماذا تريد؟‬

208
00:16:59,665 --> 00:17:00,499
‫"جون هي".‬

209
00:17:01,625 --> 00:17:02,751
‫ماذا؟‬

210
00:17:03,544 --> 00:17:04,545
‫لا شيء يا "جون هي".‬

211
00:17:06,839 --> 00:17:09,925
‫مهلًا، هل ستفعل هذا حتى نصل إلى البيت؟‬

212
00:17:10,008 --> 00:17:10,843
‫نعم يا "جون هي".‬

213
00:17:13,387 --> 00:17:14,763
‫كفى يا "يون جون كو"!‬

214
00:17:14,847 --> 00:17:16,098
‫"جون هي هان". "جون هي".‬

215
00:17:16,598 --> 00:17:17,933
‫كفى يا "يون جون كو"!‬

216
00:17:26,233 --> 00:17:27,109
‫أين "جون هي"؟‬

217
00:17:27,651 --> 00:17:28,735
‫مرحبًا يا "يون جون".‬

218
00:17:29,611 --> 00:17:32,156
‫اتصلت بها كثيرًا، لكنها لا تردّ.‬

219
00:17:32,239 --> 00:17:33,782
‫لماذا لا تردّ؟‬

220
00:17:33,866 --> 00:17:35,909
‫ليست عادة "جون هي" أن تتأخر.‬

221
00:17:37,077 --> 00:17:39,580
‫في الواقع، لم تبد بخير يوم أمس.‬

222
00:17:40,080 --> 00:17:42,708
‫ماذا أفعل؟ لديّ عرض تقديمي جماعي اليوم.‬

223
00:17:45,836 --> 00:17:47,629
‫سأذهب إليها أنا. أين تسكن؟‬

224
00:18:41,099 --> 00:18:42,434
‫مرحبًا؟‬

225
00:18:42,517 --> 00:18:44,478
‫ما خطب صوتك؟ هل أنت مريضة؟‬

226
00:18:44,561 --> 00:18:46,772
‫أنا أمام شقتك، فافتحي.‬

227
00:18:46,855 --> 00:18:47,731
‫شقتي؟‬

228
00:18:47,814 --> 00:18:48,982
‫نعم.‬

229
00:18:49,066 --> 00:18:50,400
‫حسنًا، انتظر لحظة.‬

230
00:18:58,992 --> 00:18:59,826
‫"جون هي".‬

231
00:19:01,912 --> 00:19:02,746
‫"جون هي"!‬

232
00:19:04,581 --> 00:19:05,415
‫"جون هي"!‬

233
00:19:13,799 --> 00:19:15,050
‫هذا أنا يا "نا يون".‬

234
00:19:15,133 --> 00:19:17,052
‫أتعرفين رمز الدخول إلى شقة "جون هي"؟‬

235
00:19:18,512 --> 00:19:20,764
‫انقطع الاتصال فجأة. أظن أنها فقدت الوعي.‬

236
00:19:22,182 --> 00:19:23,016
‫حسنًا.‬

237
00:19:25,519 --> 00:19:26,353
‫أجل.‬

238
00:19:27,437 --> 00:19:28,605
‫حسنًا.‬

239
00:19:32,651 --> 00:19:34,820
‫"جون هي"! ما الخطب؟ "جون هي"!‬

240
00:19:34,903 --> 00:19:35,946
‫"جون هي"!‬

241
00:19:49,710 --> 00:19:51,336
‫"جون هي"، هل أنت بخير؟‬

242
00:19:51,420 --> 00:19:52,337
‫هل أفقت؟‬

243
00:19:53,380 --> 00:19:54,256
‫نعم.‬

244
00:19:55,757 --> 00:19:57,217
‫دعيني أنادي طبيبًا.‬

245
00:20:02,639 --> 00:20:04,224
‫ابق إلى جانبي فحسب.‬

246
00:20:39,343 --> 00:20:42,554
‫كان علينا استقلال سيارة أجرة.‬
‫أثمة وقت أمثل لذلك؟‬

247
00:20:43,305 --> 00:20:46,308
‫- إنها إهدار للمال.‬
‫- لم أكن لأطلب منك أن تدفعي.‬

248
00:20:46,892 --> 00:20:48,643
‫لا أريد إهدار مالك أيضًا.‬

249
00:21:25,013 --> 00:21:26,223
‫شكرًا على اليوم.‬

250
00:21:26,306 --> 00:21:29,059
‫ماذا؟ سأوصلك إلى الباب.‬

251
00:21:29,768 --> 00:21:31,019
‫يمكنني أن أصعد بنفسي.‬

252
00:21:31,520 --> 00:21:33,480
‫وإن فقدت الوعي ثانيةً في أثناء صعودك؟‬

253
00:21:33,563 --> 00:21:35,023
‫ما زلت تبدين شاحبة.‬

254
00:21:35,107 --> 00:21:36,650
‫أنا بخير تمامًا الآن.‬

255
00:21:37,359 --> 00:21:38,235
‫ارحل.‬

256
00:21:41,822 --> 00:21:42,656
‫حسنًا.‬

257
00:21:43,615 --> 00:21:45,117
‫صحيح، تفضلي دواءك.‬

258
00:21:46,660 --> 00:21:48,537
‫تناوليه ثلاث مرات يوميًا بعد الوجبات.‬

259
00:21:49,746 --> 00:21:50,580
‫حسنًا.‬

260
00:21:56,253 --> 00:21:58,797
‫سأنتظر حتى تدخلي وأرحل. ادخلي أولًا.‬

261
00:22:00,132 --> 00:22:01,091
‫حسنًا.‬

262
00:22:01,967 --> 00:22:03,009
‫سأدخل.‬

263
00:22:07,764 --> 00:22:09,433
‫احرصي على تناول دواءك.‬

264
00:22:31,621 --> 00:22:33,874
‫- أتعرف ما اليوم؟‬
‫- اليوم؟‬

265
00:22:35,250 --> 00:22:37,294
‫ليس عطلة رسمية‬

266
00:22:38,128 --> 00:22:39,921
‫وقد مضى عيد ميلادك أيضًا.‬

267
00:22:40,839 --> 00:22:41,965
‫لا أعرف. ما اليوم؟‬

268
00:22:44,885 --> 00:22:46,428
‫اليوم الذي بدأنا فيه المواعدة.‬

269
00:22:52,934 --> 00:22:54,769
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

270
00:22:57,355 --> 00:22:58,565
‫ماذا؟‬

271
00:22:58,648 --> 00:23:00,734
‫هل نحن مرتبطان الآن إذًا؟‬

272
00:23:01,359 --> 00:23:03,320
‫- نعم.‬
‫- أنت جادة، صحيح؟‬

273
00:23:04,070 --> 00:23:05,572
‫هذا ليس تأثير مرضك، صحيح؟‬

274
00:23:05,655 --> 00:23:07,449
‫أنت جادة فعلًا، صحيح؟ حقًا؟‬

275
00:23:07,532 --> 00:23:09,659
‫أخفض صوتك.‬

276
00:23:26,676 --> 00:23:27,511
‫"يون جون".‬

277
00:23:30,013 --> 00:23:31,598
‫صحيح، ما زلت مريضة.‬

278
00:23:32,098 --> 00:23:34,017
‫يجدر بي أن أكون رقيقًا معك.‬

279
00:23:38,772 --> 00:23:40,482
‫سأدخل الآن فعلًا.‬

280
00:23:40,565 --> 00:23:42,275
‫حسنًا، ادخلي.‬

281
00:25:26,421 --> 00:25:27,464
‫جدتي!‬

282
00:25:30,091 --> 00:25:31,134
‫جدتي!‬

283
00:25:43,313 --> 00:25:44,439
‫لا تتركيني!‬

284
00:25:45,106 --> 00:25:46,524
‫جدتي، لا تتركيني!‬

285
00:25:47,108 --> 00:25:49,569
‫جدتي، أرجوك ألّا تتركيني!‬

286
00:27:01,891 --> 00:27:02,892
‫حين كنا صغيرين…‬

287
00:27:04,728 --> 00:27:06,229
‫أتتذكر الوقت…‬

288
00:27:08,398 --> 00:27:11,359
‫الذي كسرت فيه زجاجة نبيذ الجينسنغ‬
‫بينما كنت في منزلك؟‬

289
00:27:12,026 --> 00:27:12,944
‫طبعًا أتذكّر.‬

290
00:27:14,320 --> 00:27:15,989
‫كان أبي معتزًا بها جدًا‬

291
00:27:16,823 --> 00:27:19,033
‫فلم يشرب منها إلا القليل جدًا، لكنك كسرتها.‬

292
00:27:20,118 --> 00:27:21,035
‫لكنك في ذلك الوقت…‬

293
00:27:23,621 --> 00:27:25,123
‫كذبت على والديك…‬

294
00:27:27,959 --> 00:27:30,128
‫وأخبرتهما بأنك كسرتها.‬

295
00:27:32,005 --> 00:27:33,381
‫وعُوقبت وحدك.‬

296
00:27:36,509 --> 00:27:39,721
‫كانت أول مرة أرى فيها عينين‬
‫تنظرين إليّ شزرًا.‬

297
00:27:41,347 --> 00:27:42,182
‫حينئذ‬

298
00:27:43,016 --> 00:27:46,352
‫قلت في نفسي إن عليّ إخباره بأنني الفاعل…‬

299
00:27:49,481 --> 00:27:51,399
‫لكن منعني خوفي الشديد.‬

300
00:27:52,901 --> 00:27:54,903
‫في الواقع، كُسرت بينما كنا نلعب معًا،‬

301
00:27:55,487 --> 00:27:57,071
‫فلا يهم من كسرها.‬

302
00:28:00,492 --> 00:28:02,577
‫قطعت عهدًا على نفسي آنذاك.‬

303
00:28:10,084 --> 00:28:11,211
‫"في المستقبل…‬

304
00:28:14,506 --> 00:28:19,219
‫إن ارتكب (سي هيون) خطأ فظيعًا‬
‫ووجّه الجميع إليه أصابع الاتهام…‬

305
00:28:21,846 --> 00:28:24,224
‫فسأبقى إلى جانب (سي هيون) حتى النهاية.‬

306
00:28:27,435 --> 00:28:28,853
‫إلى الأبد. حتى نموت.‬

307
00:28:31,689 --> 00:28:33,483
‫سأبقى إلى جانب (سي هيون)."‬

308
00:28:39,155 --> 00:28:39,989
‫مهلًا،‬

309
00:28:40,532 --> 00:28:43,952
‫أليس هذا عهدًا كبيرًا على طفل في الابتدائية؟‬

310
00:28:45,870 --> 00:28:46,704
‫لكن‬

311
00:28:47,288 --> 00:28:49,999
‫لماذا ذكرت الماضي فجأة؟‬

312
00:28:52,544 --> 00:28:54,254
‫تراودني أفكار كثيرة‬

313
00:28:55,255 --> 00:28:57,090
‫بما أنني على وشك الرحيل.‬

314
00:28:59,050 --> 00:29:01,386
‫سترحل؟‬

315
00:29:02,846 --> 00:29:04,347
‫بعد أن أنهي أوراق المنزل،‬

316
00:29:04,848 --> 00:29:06,474
‫قد أذهب إلى "سول" لأجد عملًا.‬

317
00:29:06,558 --> 00:29:09,894
‫قال أحد أقربائي‬
‫الذين يعيشون في "سول" إنه سيجد لي عملًا.‬

318
00:29:13,481 --> 00:29:15,024
‫حقًا؟‬

319
00:29:16,943 --> 00:29:18,653
‫يجدر بي أن أعيش حياة هادفة،‬

320
00:29:19,362 --> 00:29:20,822
‫وإن كان ذلك من أجل جدتي فقط.‬

321
00:29:21,781 --> 00:29:23,825
‫لذلك سأشرب اليوم كما أشاء…‬

322
00:29:26,494 --> 00:29:27,787
‫وأبدأ بداية جديدة غدًا.‬

323
00:29:37,005 --> 00:29:38,339
‫حسنًا. فلنشرب.‬

324
00:29:45,305 --> 00:29:46,264
‫لا، بل كنت…‬

325
00:29:46,347 --> 00:29:47,932
‫- لم يكن الجينسنغ حقيقيًا.‬
‫- حقًا؟‬

326
00:29:48,016 --> 00:29:48,933
‫نعم.‬

327
00:29:55,523 --> 00:29:56,524
‫تدّعي القوة؟‬

328
00:31:20,191 --> 00:31:21,818
‫- مرحبًا يا "إن غيو".‬
‫- لقد جئت.‬

329
00:31:22,402 --> 00:31:23,695
‫- أليس الطقس باردًا؟‬
‫- بلى.‬

330
00:31:23,778 --> 00:31:25,029
‫"إن غيو"، علّق هذه.‬

331
00:31:25,113 --> 00:31:25,947
‫حسنًا.‬

332
00:31:26,948 --> 00:31:27,949
‫هذه جميلة.‬

333
00:31:28,032 --> 00:31:29,242
‫- جميلة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

334
00:31:29,325 --> 00:31:30,618
‫انظر يا "إن غيو".‬

335
00:31:30,702 --> 00:31:31,911
‫- يثير الحكة.‬
‫- وشاح "سي هيون".‬

336
00:31:31,995 --> 00:31:32,954
‫إنه يثير الحكة!‬

337
00:31:34,122 --> 00:31:35,540
‫انزعيه بسرعة.‬

338
00:31:35,623 --> 00:31:37,667
‫- يناسبه، صحيح؟‬
‫- نعم، يشبه ملكة جمال "كوريا".‬

339
00:31:37,750 --> 00:31:38,835
‫إنها ظريفة جدًا.‬

340
00:31:47,510 --> 00:31:49,012
‫- سأشغّلها.‬
‫- حسنًا.‬

341
00:31:51,055 --> 00:31:52,515
‫إنها جميلة حقًا.‬

342
00:31:52,598 --> 00:31:53,975
‫- إنها جميلة.‬
‫- إنها جميلة.‬

343
00:31:54,058 --> 00:31:54,892
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

344
00:31:57,770 --> 00:31:59,230
‫انظرا، الثلج يتساقط.‬

345
00:32:04,569 --> 00:32:06,112
‫إنه جميل حقًا.‬

346
00:32:06,738 --> 00:32:07,947
‫ندفات الثلج تلك ضخمة.‬

347
00:32:56,329 --> 00:32:57,163
‫"إن غيو".‬

348
00:33:06,798 --> 00:33:07,632
‫"إن غيو".‬

349
00:33:17,809 --> 00:33:18,643
‫"إن غيو جانغ".‬

350
00:33:30,696 --> 00:33:33,324
‫"إن غيو" بعد إطلاق سراحه بفترة قصيرة…‬

351
00:33:35,326 --> 00:33:36,202
‫قتل نفسه.‬

352
00:33:37,787 --> 00:33:41,249
‫في المكان نفسه الذي ماتت فيه "مين جو".‬

353
00:33:49,799 --> 00:33:51,092
‫يا "إن غيو جانغ".‬

354
00:33:52,135 --> 00:33:52,969
‫"إن غيو جانغ"!‬

355
00:35:18,596 --> 00:35:19,430
‫"إن غيو".‬

356
00:35:23,100 --> 00:35:23,976
‫يا "إن غيو جانغ"!‬

357
00:35:32,652 --> 00:35:33,527
‫"إن غيو".‬

358
00:35:35,404 --> 00:35:36,781
‫تحدّث إليّ لحظة…‬

359
00:36:04,308 --> 00:36:05,184
‫"إن غيو"!‬

360
00:36:07,520 --> 00:36:09,021
‫"إن غيو"!‬

361
00:36:15,486 --> 00:36:17,321
‫"إن غيو"!‬

362
00:36:22,493 --> 00:36:23,452
‫"إن غيو"!‬

363
00:36:40,636 --> 00:36:43,180
‫رباه، لديك زكام لا يخف، صحيح؟‬

364
00:36:43,264 --> 00:36:45,349
‫متى أُصاب بالزكام، يلازمني طويلًا.‬

365
00:36:48,894 --> 00:36:50,229
‫سأشتري زجاجة مياه.‬

366
00:36:51,772 --> 00:36:52,606
‫شكرًا.‬

367
00:37:01,282 --> 00:37:04,035
‫أبقي هذه عليك، فأنت تسعلين كثيرًا.‬
‫سأعود بسرعة.‬

368
00:37:17,340 --> 00:37:20,760
‫عجبًا يا "يون جون كو"، ما أطول ذراعيك.‬

369
00:37:29,060 --> 00:37:31,062
‫رائحة "يون جون" ذكية جدًا.‬

370
00:37:33,439 --> 00:37:35,691
‫لكنني لا أستطيع شمها لأن أنفي مسدود.‬

371
00:37:49,955 --> 00:37:50,998
‫تفضلي.‬

372
00:37:51,082 --> 00:37:51,916
‫حسنًا.‬

373
00:38:00,549 --> 00:38:02,301
‫- "جون هي".‬
‫- ماذا؟‬

374
00:38:05,888 --> 00:38:07,264
‫هل رائحتي ذكية هكذا فعلًا؟‬

375
00:38:14,563 --> 00:38:16,774
‫يا "يون جون"، كنت أرتديها هكذا قبل الآن‬

376
00:38:16,857 --> 00:38:18,609
‫لأنني شعرت ببرد شديد.‬

377
00:38:18,692 --> 00:38:20,444
‫كان جسدي كله يرتجف.‬

378
00:38:21,070 --> 00:38:22,238
‫لماذا عساي أشمها؟‬

379
00:38:51,058 --> 00:38:52,560
‫ستُصاب بزكام.‬

380
00:38:56,230 --> 00:38:58,482
‫فلأُصب به إذًا.‬

381
00:39:50,534 --> 00:39:51,368
‫هل أنت…‬

382
00:39:56,165 --> 00:39:57,374
‫هل أنت "سي هيون نام"…‬

383
00:40:00,753 --> 00:40:02,004
‫أم "يون جون كو"؟‬

384
00:40:10,346 --> 00:40:12,348
‫من أنت؟‬

385
00:40:20,940 --> 00:40:21,774
‫"جون هي"…‬

386
00:42:36,367 --> 00:42:38,160
‫"يون جون"، لا يمكنك وضعه هناك.‬

387
00:42:39,286 --> 00:42:41,288
‫لا تضعه هناك بالأعلى. ضعه هنا بالأسفل.‬

388
00:42:41,372 --> 00:42:42,790
‫لا، هذا المكان مثالي لرف.‬

389
00:42:42,873 --> 00:42:44,249
‫هذا لأنك طويل.‬

390
00:42:44,333 --> 00:42:46,293
‫- اخفضه.‬
‫- أمهليني لحظة.‬

391
00:42:46,377 --> 00:42:47,795
‫بئسًا!‬

392
00:42:48,796 --> 00:42:49,922
‫أأُصبت؟ أهي بالغة؟‬

393
00:42:50,923 --> 00:42:52,383
‫لا بأس.‬

394
00:42:53,008 --> 00:42:53,842
‫ما هذا؟‬

395
00:42:55,302 --> 00:42:56,136
‫"جون هي".‬

396
00:42:56,720 --> 00:42:58,222
‫ماذا؟ مهلًا لحظة.‬

397
00:42:58,305 --> 00:42:59,807
‫- اثنان، ثلاثة.‬
‫- اثنان، ثلاثة.‬

398
00:43:00,766 --> 00:43:03,310
‫سأدفعه. انتهينا.‬

399
00:43:03,394 --> 00:43:04,937
‫يبدو جيدًا. هل أنت جائع؟‬

400
00:43:06,772 --> 00:43:07,773
‫- سنرى.‬
‫- حسنًا.‬

401
00:43:38,429 --> 00:43:39,263
‫حسبتنا…‬

402
00:43:41,807 --> 00:43:43,225
‫سنكون سعيدين إلى الأبد.‬

403
00:43:46,145 --> 00:43:47,730
‫حتى جاء ذاك اليوم.‬

404
00:44:13,005 --> 00:44:14,298
‫لقد جئت.‬

405
00:44:16,675 --> 00:44:20,179
‫يوم أخبرتني‬
‫بأنك ستذهبين إلى فرع "نيويورك"،‬

406
00:44:20,721 --> 00:44:23,223
‫لم أفكّر في شيء‬

407
00:44:25,184 --> 00:44:27,436
‫إلا في أنني أردت ألّا أفترق عنك ثانيةً.‬

408
00:44:28,812 --> 00:44:29,730
‫لكن في النهاية،‬

409
00:44:30,689 --> 00:44:32,775
‫دار بيننا شجار هائل،‬

410
00:44:33,442 --> 00:44:36,570
‫وذهبتُ إلى المطار لألحق بك إلى "نيويورك".‬

411
00:44:38,781 --> 00:44:41,116
‫لكنني أدركت قبل أن أركب الطائرة…‬

412
00:44:44,495 --> 00:44:46,038
‫أنني مهما فعلت،‬

413
00:44:47,706 --> 00:44:49,124
‫فإن المقدر كائنًا ما كان‬

414
00:44:50,417 --> 00:44:51,835
‫سيحدث في النهاية.‬

415
00:44:54,254 --> 00:44:56,340
‫أدركت أن افتراقي عنك…‬

416
00:44:58,634 --> 00:44:59,802
‫لا يمكن تغييره.‬

417
00:45:02,387 --> 00:45:03,222
‫إذًا…‬

418
00:45:07,059 --> 00:45:09,019
‫حتى قبل ركوبك الطائرة…‬

419
00:45:12,314 --> 00:45:15,067
‫كنت تعرف ما سيحدث؟‬

420
00:45:26,787 --> 00:45:29,164
‫رحلتك إلى "نيويورك" ستقلع‬
‫من بوابة 32 في الـ11:40 صباحًا.‬

421
00:45:49,601 --> 00:45:54,398
‫"(سكاي إير) - (يون جون كو)"‬

422
00:45:57,234 --> 00:45:58,235
‫"سي هيون نام".‬

423
00:46:23,802 --> 00:46:25,846
‫الأرجح أنك تعرف أن "يون جون كو"…‬

424
00:46:27,681 --> 00:46:29,933
‫سيموت في حادث كما أخبرتك "جون هي".‬

425
00:46:31,143 --> 00:46:33,103
‫لكنني متأكد من أنك لا تعرف أيضًا…‬

426
00:46:35,480 --> 00:46:36,732
‫متى سيموت وكيف سيموت.‬

427
00:46:38,358 --> 00:46:40,027
‫إن ركبت هذه الطائرة،‬

428
00:46:40,110 --> 00:46:41,904
‫فستتحطم.‬

429
00:46:44,364 --> 00:46:45,198
‫جسدك…‬

430
00:46:46,450 --> 00:46:47,284
‫أعني…‬

431
00:46:49,286 --> 00:46:51,288
‫جسد "يون جون كو" سيموت فعلًا.‬

432
00:46:53,248 --> 00:46:54,333
‫ثم سترجع روحك‬

433
00:46:56,126 --> 00:46:58,837
‫إلى جسدك الحقيقي في عام 2002،‬

434
00:46:59,796 --> 00:47:02,132
‫الذي هو في غيبوبة من بعد الحادث.‬

435
00:47:06,511 --> 00:47:07,346
‫هذا أنا.‬

436
00:47:12,017 --> 00:47:15,062
‫فأنا هنا لأخبرك بألّا تركب هذه الطائرة.‬

437
00:47:22,361 --> 00:47:24,196
‫هذه الرحلة التالية إلى "نيويورك".‬

438
00:47:24,696 --> 00:47:26,782
‫اركب هذه الطائرة واذهب لمقابلة "جون هي".‬

439
00:47:33,497 --> 00:47:35,290
‫ماذا سيحدث لك عندها؟‬

440
00:47:35,374 --> 00:47:37,709
‫إن لم أركب هذه الطائرة،‬

441
00:47:38,293 --> 00:47:39,378
‫فكيف ستتمكن "جون هي"…‬

442
00:47:41,755 --> 00:47:43,840
‫من المجيء إلى عام 1998 لرؤيتي؟‬

443
00:48:18,166 --> 00:48:19,710
‫في النهاية…‬

444
00:48:24,464 --> 00:48:26,717
‫منذ أن قابلت "جون هي" بصفتي "يون جون كو"…‬

445
00:48:29,886 --> 00:48:31,805
‫كان هذا محتومًا.‬

446
00:48:37,269 --> 00:48:40,063
‫يجب أن أموت لنلتقي لأول مرة…‬

447
00:48:43,734 --> 00:48:45,569
‫ولكي نحب بعضنا بعضًا.‬

448
00:48:49,489 --> 00:48:50,866
‫هذا قدرنا.‬

449
00:49:02,210 --> 00:49:04,421
‫إن كانت "جون هي" في هذا القدر…‬

450
00:49:12,345 --> 00:49:14,264
‫فيجب أن أتقبّل هذا قدرًا لي.‬

451
00:50:01,770 --> 00:50:02,604
‫بعد ذلك،‬

452
00:50:03,688 --> 00:50:05,315
‫سار كلّ شيء كما تعرفين.‬

453
00:50:08,610 --> 00:50:12,239
‫تحطمت الطائرة بعد الإقلاع بوقت قصير.‬

454
00:50:17,077 --> 00:50:17,911
‫وأنا…‬

455
00:50:18,745 --> 00:50:19,704
‫"الاسم: (سي هيون نام) (21)"‬

456
00:50:19,788 --> 00:50:20,705
‫…أفقت في 2002…‬

457
00:50:22,707 --> 00:50:23,834
‫في جسدي هذا.‬

458
00:51:00,787 --> 00:51:02,873
‫لم أقصد!‬

459
00:51:02,956 --> 00:51:04,207
‫"مين جو كون"!‬

460
00:51:04,291 --> 00:51:05,667
‫في أيّ عام نحن؟‬

461
00:51:05,750 --> 00:51:07,377
‫2007 بالطبع.‬

462
00:51:07,460 --> 00:51:08,837
‫"يون جون".‬

463
00:51:08,920 --> 00:51:11,923
‫بالنسبة إليّ، كلّ لحظة أقضيها معك مهمة!‬

464
00:51:12,007 --> 00:51:13,341
‫"عندما تقابلها،‬

465
00:51:13,425 --> 00:51:15,760
‫أمسك يدها ولا تتركها أبدًا، مهما حدث."‬

466
00:51:15,844 --> 00:51:16,928
‫أنا معجب بك.‬

467
00:51:17,929 --> 00:51:20,056
‫"سي هيون نام"، أنا قتلتها.‬

468
00:51:20,140 --> 00:51:21,433
‫هذا أنا.‬

469
00:51:21,516 --> 00:51:24,728
‫"سي هيون نام"،‬
‫اركب هذه الطائرة واذهب لمقابلة "جون هي".‬

470
00:51:24,811 --> 00:51:26,980
‫"سي هيون نام"، هيا!‬

471
00:51:36,531 --> 00:51:37,365
‫"سي هيون"!‬

472
00:51:39,117 --> 00:51:39,951
‫"سي هيون"!‬

473
00:51:40,035 --> 00:51:41,620
‫أيها الطبيب!‬

474
00:51:41,703 --> 00:51:43,580
‫قالوا إنني أفقت بعد الحادث بست أسابيع.‬

475
00:51:45,999 --> 00:51:47,083
‫وبعد ذلك،‬

476
00:51:47,667 --> 00:51:49,836
‫كانت بانتظاري‬

477
00:51:51,004 --> 00:51:52,923
‫عملية إعادة تأهيل طويلة جدًا ومضنية.‬

478
00:51:55,425 --> 00:51:57,219
‫توقعت أن يكون الأمر صعبًا.‬

479
00:51:57,302 --> 00:51:58,136
‫أنا بخير.‬

480
00:51:59,554 --> 00:52:01,306
‫لكنه كان أسوأ بكثير مما تخيلت.‬

481
00:52:03,600 --> 00:52:05,727
‫أردت أن أستسلم مرات لا تُحصى.‬

482
00:52:07,062 --> 00:52:08,521
‫لكنني واصلت في كلّ مرة،‬

483
00:52:09,564 --> 00:52:10,523
‫بالتفكير فيك.‬

484
00:52:15,946 --> 00:52:18,031
‫استغرقت أكثر بقليل من عام‬

485
00:52:18,114 --> 00:52:20,033
‫لأتمكن من السير بعصا.‬

486
00:52:23,995 --> 00:52:27,207
‫لكن حينها اشتدت الأمور فعلًا.‬

487
00:52:31,503 --> 00:52:32,921
‫كنا تحت السماء نفسها‬

488
00:52:34,422 --> 00:52:35,924
‫ونعيش في الزمان نفسه…‬

489
00:52:38,385 --> 00:52:40,053
‫ولم أستطع أن أراك.‬

490
00:52:42,347 --> 00:52:43,723
‫ولأنني كنت أعرف مكانك…‬

491
00:52:46,726 --> 00:52:49,521
‫كنت قريبًا بما يكفي لرؤيتك متى أردت…‬

492
00:52:51,606 --> 00:52:52,816
‫لكنني لم أستطع.‬

493
00:53:01,116 --> 00:53:01,950
‫لذلك…‬

494
00:53:03,994 --> 00:53:06,246
‫بينما كنت أنتظر مقابلتك مرة أخرى،‬

495
00:53:06,746 --> 00:53:08,498
‫أعدت النظر‬

496
00:53:09,874 --> 00:53:10,792
‫في كلّ ما حدث.‬

497
00:53:10,875 --> 00:53:11,876
‫"العثور على جثة طالبة"‬

498
00:53:15,463 --> 00:53:16,756
‫"تحليل نفسي للمتهم بجريمة القتل"‬

499
00:53:24,264 --> 00:53:25,765
‫"مخاوف من تسريب هوية المشتبه به"‬

500
00:53:25,849 --> 00:53:27,684
‫"الحكم بالسجن تسع سنوات في محاكمة القاتل"‬

501
00:53:32,939 --> 00:53:35,942
‫"طعن الضحية الأولى (دا هيون بيون) بسكين‬
‫الثانية (مين جو كون) بزجاج مكسور"‬

502
00:53:37,610 --> 00:53:39,863
‫"الحدثان المهمان في 1998‬
‫08/27: قتل (دا هيون) - 10/13 قتل (مين جو)"‬

503
00:53:41,448 --> 00:53:43,908
‫"أيمكن منع مقتل (كون)؟‬
‫الاعتداء في يونيو كان تحذيرًا"‬

504
00:53:53,084 --> 00:53:56,296
‫"(مين جو كون) - (دا هيون بيون) - قُتلت"‬

505
00:53:58,131 --> 00:54:00,008
‫"05/07: (يون جون) - حادث (تاي ها)‬
‫10/22: تحطم الطائرة"‬

506
00:54:02,010 --> 00:54:04,804
‫"نوفمبر: إطلاق سراح (إن غيو)‬
‫ديسمبر: انتحاره"‬

507
00:54:07,474 --> 00:54:10,435
‫"ديسمبر: انتحاره"‬

508
00:54:30,038 --> 00:54:31,623
‫"هل فاتني شيء؟‬

509
00:54:32,499 --> 00:54:33,583
‫إن حاولت،‬

510
00:54:34,084 --> 00:54:36,169
‫فربما يمكنني تغيير ما قُدّر أن يحدث."‬

511
00:54:36,669 --> 00:54:37,545
‫يا "إن غيو جانغ"!‬

512
00:54:46,221 --> 00:54:47,097
‫"إن غيو".‬

513
00:54:48,473 --> 00:54:49,974
‫تحدّث إليّ لحظة…‬

514
00:54:54,479 --> 00:54:55,313
‫"إن غيو".‬

515
00:54:57,607 --> 00:54:58,525
‫"إن غيو"!‬

516
00:54:59,943 --> 00:55:01,569
‫لكنني لم أستطع تغيير أي شيء.‬

517
00:55:02,445 --> 00:55:03,696
‫ولا شيء.‬

518
00:55:04,364 --> 00:55:08,159
‫هل تقصد أن كلّ شيء كان مقدرًا من البداية…‬

519
00:55:11,079 --> 00:55:13,456
‫وأننا نمتثل لأقدارنا فحسب؟‬

520
00:55:19,129 --> 00:55:20,630
‫هذا ما حسبت.‬

521
00:55:22,590 --> 00:55:23,425
‫لكن…‬

522
00:55:25,218 --> 00:55:26,636
‫وقع ذلك الحادث.‬

523
00:55:37,647 --> 00:55:38,773
‫في ذلك اليوم قبل عام،‬

524
00:55:40,066 --> 00:55:41,276
‫في المطار،‬

525
00:55:42,694 --> 00:55:45,238
‫قابلت ذاتي الأخرى "يون جون كو".‬

526
00:55:52,620 --> 00:55:53,455
‫"سي هيون نام".‬

527
00:55:57,917 --> 00:55:59,502
‫وأخبرت ذاتي الأخرى "يون جون كو"‬

528
00:56:01,087 --> 00:56:02,964
‫بما سمعت بالضبط.‬

529
00:56:06,092 --> 00:56:08,470
‫فأنا هنا لأخبرك بألّا تركب هذه الطائرة.‬

530
00:56:11,931 --> 00:56:13,600
‫هذه الرحلة التالية إلى "نيويورك".‬

531
00:56:14,100 --> 00:56:17,103
‫اركب هذه الطائرة واذهب لمقابلة "جون هي".‬

532
00:56:19,230 --> 00:56:20,773
‫إن ركبتُ الطائرة التالية،‬

533
00:56:23,651 --> 00:56:24,569
‫فهل أنت واثق‬

534
00:56:26,196 --> 00:56:27,864
‫بأنني سأستمر مع "جون هي"؟‬

535
00:56:29,532 --> 00:56:30,617
‫إن لم أمت،‬

536
00:56:31,743 --> 00:56:34,078
‫فلن تعود "جون هي" إلى عام 1998، صحيح؟‬

537
00:56:34,954 --> 00:56:37,665
‫ألا يعني هذا أنني و"جون هي" في الحاضر…‬

538
00:56:40,502 --> 00:56:41,711
‫سنختفي؟‬

539
00:56:46,049 --> 00:56:47,383
‫سنختفي جميعًا.‬

540
00:56:50,345 --> 00:56:52,305
‫إن ركبت تلك الطائرة، فستموت.‬

541
00:56:54,015 --> 00:56:57,268
‫هذا قدرنا.‬

542
00:57:09,906 --> 00:57:10,865
‫لكن عندها،‬

543
00:57:12,700 --> 00:57:14,410
‫حدث تغيير غير متوقع.‬

544
00:57:33,179 --> 00:57:35,598
‫الذكريات التي كوّنتها أنا و"جون هي"‬
‫حتى الآن‬

545
00:57:36,516 --> 00:57:37,475
‫كلها هنا.‬

546
00:57:38,518 --> 00:57:40,228
‫من الآن فصاعدًا، حافظ عليها.‬

547
00:57:58,830 --> 00:58:00,707
‫قلت إن قدري أن أموت.‬

548
00:58:03,710 --> 00:58:04,669
‫لكنك مخطئ.‬

549
00:58:05,587 --> 00:58:08,923
‫ركوبي الطائرة وموتي ليس قدري…‬

550
00:58:11,050 --> 00:58:12,010
‫بل اختياري…‬

551
00:58:14,012 --> 00:58:14,971
‫وإرادتي.‬

552
00:58:16,180 --> 00:58:17,390
‫سأفعل هذا‬

553
00:58:18,600 --> 00:58:20,476
‫كي تأتي "جون هي" لرؤيتي.‬

554
00:58:22,353 --> 00:58:24,230
‫مهما كان قدري،‬

555
00:58:25,815 --> 00:58:27,650
‫سأقابل "جون هي" حتمًا.‬

556
00:58:28,151 --> 00:58:29,360
‫ولسوف…‬

557
00:58:33,281 --> 00:58:34,115
‫أحبها.‬

558
00:58:44,667 --> 00:58:46,419
‫أردت أن أعطيها هذا بنفسي.‬

559
00:58:53,301 --> 00:58:54,844
‫اعتن جيدًا بـ"جون هي".‬

560
00:58:57,263 --> 00:58:58,097
‫نيابةً عني…‬

561
00:59:00,600 --> 00:59:01,976
‫أسعدها من فضلك.‬

562
01:00:00,284 --> 01:00:01,452
‫ظاهريًا،‬

563
01:00:02,870 --> 01:00:04,664
‫ربما لم يتغير شيء.‬

564
01:00:06,207 --> 01:00:08,209
‫تحطمت الطائرة في النهاية،‬

565
01:00:08,292 --> 01:00:10,253
‫وأنا "يون جون كو" قد مت.‬

566
01:00:12,922 --> 01:00:13,756
‫لكن‬

567
01:00:15,133 --> 01:00:17,969
‫بعد أن مررتُ بكل خيارات "يون جون"‬
‫وشعرت بمشاعره، صرت أعرف…‬

568
01:00:20,763 --> 01:00:24,100
‫أننا كنا نغيّر مصيرنا،‬
‫مهما كان التغيير طفيفًا…‬

569
01:00:26,394 --> 01:00:27,979
‫من خلال اختياراتنا…‬

570
01:00:30,523 --> 01:00:32,483
‫ووفقًا لإرادتنا.‬

571
01:01:10,021 --> 01:01:11,439
‫كان هدية عيد ميلادك.‬

572
01:01:12,899 --> 01:01:14,233
‫آسف لتأخري في إهدائك إياه.‬

573
01:01:17,278 --> 01:01:19,489
‫لماذا تعتذر إليّ؟‬

574
01:01:20,615 --> 01:01:22,575
‫أنا من عليّ أن أعتذر.‬

575
01:01:30,500 --> 01:01:31,334
‫آسفة.‬

576
01:01:33,252 --> 01:01:35,671
‫آسفة على غضبي آنذاك.‬

577
01:01:37,548 --> 01:01:38,382
‫يا سخيفة.‬

578
01:01:39,926 --> 01:01:41,761
‫هل ما زلت تشعرين بالذنب حيال ذلك؟‬

579
01:03:03,426 --> 01:03:05,803
‫سنفشل في اختبار نهاية الفصل، صحيح؟‬

580
01:06:17,411 --> 01:06:22,416
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

