﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:07,028 --> 00:00:10,156
‫"مين جو" مرتاحة الآن.‬

3
00:00:12,992 --> 00:00:14,494
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

4
00:00:21,417 --> 00:00:22,252
‫"سي هيون نام".‬

5
00:00:24,420 --> 00:00:25,588
‫أنا قتلتها.‬

6
00:00:33,263 --> 00:00:35,348
‫أتقول إن "إن غيو" قتل "مين جو"؟‬

7
00:00:35,890 --> 00:00:37,934
‫يستحيل أن يفعل "إن غيو" شيئًا كهذا.‬

8
00:00:40,186 --> 00:00:41,729
‫وانتحر أيضًا؟‬

9
00:00:42,939 --> 00:00:45,483
‫ثمة خطأ كبير في هذا.‬

10
00:00:46,693 --> 00:00:48,611
‫منذ ما حدث لـ"إن غيو"…‬

11
00:00:50,822 --> 00:00:52,657
‫أحاول أن أفهم…‬

12
00:00:54,826 --> 00:00:56,244
‫كيف ساءت الأمور.‬

13
00:01:00,415 --> 00:01:01,249
‫هذا‬

14
00:01:02,584 --> 00:01:04,544
‫بدأ في يوم موت "مين جو".‬

15
00:01:12,969 --> 00:01:15,597
‫ألا يجدر بنا إذًا‬
‫أن نغيّر ما حدث في تلك الليلة؟‬

16
00:01:22,896 --> 00:01:23,730
‫بصراحة…‬

17
00:01:25,648 --> 00:01:26,816
‫أراد جزء مني…‬

18
00:01:30,153 --> 00:01:32,280
‫تجاهل ما حدث بالفعل…‬

19
00:01:35,491 --> 00:01:38,036
‫ومواصلة العيش معك.‬

20
00:01:40,455 --> 00:01:41,372
‫لكنني…‬

21
00:01:46,211 --> 00:01:49,505
‫لكنك على الأرجح‬
‫لم تستطع حمل نفسك على فعل ذلك.‬

22
00:01:53,343 --> 00:01:55,428
‫لشعرتُ بنفس ما شعرت به لو كنتُ مكانك.‬

23
00:01:57,013 --> 00:02:00,433
‫لو أنك استطعت الرجوع بالزمن،‬
‫لفعلت ذلك مرارًا وتكرارًا.‬

24
00:02:00,934 --> 00:02:02,060
‫لأن "سي هيون نام"‬

25
00:02:03,353 --> 00:02:04,646
‫و"يون جون كو"‬

26
00:02:05,855 --> 00:02:07,148
‫من طبيعتهما فعل ذلك.‬

27
00:02:08,399 --> 00:02:11,027
‫رغم أنك عرفت أنك ستموت،‬

28
00:02:12,612 --> 00:02:15,615
‫فإنك ركبت تلك الطائرة‬
‫لتتمكن من رؤيتي مجددًا.‬

29
00:02:16,282 --> 00:02:17,116
‫الآن،‬

30
00:02:18,451 --> 00:02:20,370
‫حان دوري لأفعل شيئًا.‬

31
00:02:32,423 --> 00:02:34,133
‫سأعود إلى 1998.‬

32
00:02:37,053 --> 00:02:39,013
‫ماذا أفعل حين أصل؟‬

33
00:02:45,853 --> 00:02:47,063
‫يوم موت "مين جو"…‬

34
00:02:49,691 --> 00:02:51,567
‫يجب أن نتجاوزه بأمان.‬

35
00:02:52,360 --> 00:02:53,945
‫حين تفيقين في جسد "مين جو"،‬

36
00:02:54,028 --> 00:02:58,408
‫يجب أن تفعلي كلّ ما في وسعك‬
‫كي تنجو "مين جو"…‬

37
00:03:01,869 --> 00:03:03,204
‫في يوم 13 أكتوبر 1998.‬

38
00:03:06,165 --> 00:03:07,000
‫حسنًا.‬

39
00:03:08,418 --> 00:03:09,294
‫سأفعل ذلك.‬

40
00:03:12,630 --> 00:03:13,506
‫سأحاول.‬

41
00:03:40,742 --> 00:03:44,454
‫"زمانك يناديك"‬

42
00:03:56,257 --> 00:03:57,842
‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬

43
00:04:00,595 --> 00:04:01,721
‫ما هو؟‬

44
00:04:11,356 --> 00:04:13,524
‫"متى يناديني قلبك."‬

45
00:04:16,736 --> 00:04:18,196
‫ما معنى ذلك؟‬

46
00:04:38,925 --> 00:04:41,427
‫"سآتي إليك دائمًا."‬

47
00:04:46,516 --> 00:04:47,350
‫أعطني يدك.‬

48
00:05:30,560 --> 00:05:32,562
‫حين أعود إلى 1998…‬

49
00:05:34,730 --> 00:05:36,732
‫يجب أن تظل إلى جانبي.‬

50
00:05:40,695 --> 00:05:41,654
‫عدني.‬

51
00:05:42,238 --> 00:05:43,072
‫أعدك.‬

52
00:06:22,528 --> 00:06:26,657
‫"عندما تبدأ الأنوار التي خارج النافذة‬

53
00:06:27,408 --> 00:06:31,078
‫التعتيم واحدًا تلو الآخر‬

54
00:06:32,663 --> 00:06:36,334
‫أكتب رسالة إلى السماء‬

55
00:06:36,417 --> 00:06:42,173
‫تركتني من أجل شخص آخر…"‬

56
00:07:03,819 --> 00:07:04,654
‫"جون هي".‬

57
00:07:08,658 --> 00:07:10,451
‫ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

58
00:07:11,994 --> 00:07:13,829
‫هل عدت من 1998؟‬

59
00:07:15,164 --> 00:07:15,998
‫لا.‬

60
00:07:18,167 --> 00:07:20,836
‫لم تكن موجودًا حين استيقظت، ففُوجئت.‬

61
00:07:22,672 --> 00:07:25,383
‫حسبتُ أن كلّ ما حدث ليلة أمس كان حلمًا.‬

62
00:07:34,392 --> 00:07:37,144
‫انظري إليّ. ليس حلمًا، صحيح؟‬

63
00:07:40,189 --> 00:07:41,023
‫صحيح.‬

64
00:07:43,109 --> 00:07:45,653
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫لا يمكنك أن تتركني أبدًا، مفهوم؟‬

65
00:07:47,113 --> 00:07:48,155
‫مفهوم.‬

66
00:07:49,115 --> 00:07:50,032
‫لقد وعدتني.‬

67
00:07:50,116 --> 00:07:51,450
‫أجل، هذا وعد.‬

68
00:07:53,244 --> 00:07:54,829
‫سأكون إلى جانبك دائمًا.‬

69
00:08:14,890 --> 00:08:16,058
‫ليلة أمس إذًا‬

70
00:08:16,142 --> 00:08:19,520
‫لم تستطيعي العودة إلى الماضي‬
‫رغم أنك استمعت إلى تلك الأغنية.‬

71
00:08:21,105 --> 00:08:24,442
‫كانت أول مرة تفشلين فيها، صحيح؟‬
‫ما السبب يا تُرى؟‬

72
00:08:25,484 --> 00:08:27,278
‫خطر شيء على بالي.‬

73
00:08:28,571 --> 00:08:29,530
‫إن قارنّا‬

74
00:08:30,531 --> 00:08:33,826
‫المرات التي سافرنا فيها‬
‫أنا و"جون هي" عبر الزمن،‬

75
00:08:33,909 --> 00:08:35,286
‫فقد نجد مفتاح الحل.‬

76
00:08:36,954 --> 00:08:39,248
‫إذًا، القاسم المشترك بينها‬

77
00:08:40,124 --> 00:08:43,502
‫مشغّل الكاسيت هذا‬
‫والاستماع إلى تلك الأغنية على هذا الكاسيت.‬

78
00:08:43,586 --> 00:08:45,630
‫وسواء كنتما في الماضي أو المستقبل،‬

79
00:08:45,713 --> 00:08:48,132
‫تفيقان في جسد شخص يشبهكما.‬

80
00:08:50,635 --> 00:08:53,721
‫فعلت ذلك ليلة أمس،‬
‫فلماذا لم تستطيعي العودة؟‬

81
00:09:00,728 --> 00:09:04,649
‫ربما ثمة شروط أخرى لا نعرفها.‬

82
00:09:13,115 --> 00:09:14,825
‫كما أن ثمة أمرًا غريبًا.‬

83
00:09:15,910 --> 00:09:18,954
‫في عام 1998، قتل المعتدي شخصين بالفعل.‬

84
00:09:19,622 --> 00:09:21,957
‫"دا هيون بيون" و"مين جو".‬

85
00:09:23,125 --> 00:09:26,253
‫إن قتل المعتدي شخصين في بضعة أشهُر،‬

86
00:09:26,337 --> 00:09:29,507
‫فهذا يعني أنه سفاح‬
‫لا يستطيع السيطرة على نفسه.‬

87
00:09:30,466 --> 00:09:33,386
‫فلماذا لم تحدث جرائم قتل بعدهما؟‬

88
00:09:33,469 --> 00:09:34,303
‫أنت محق.‬

89
00:09:34,387 --> 00:09:38,307
‫أنا أيضًا بحثت عن المزيد،‬
‫لكنني لم أجد شيئًا.‬

90
00:09:39,141 --> 00:09:41,977
‫في العادة لا يكف السفاحون عن القتل‬

91
00:09:42,895 --> 00:09:45,815
‫إلا حين يُسجنون أو حين يُصابون إصابات بالغة‬

92
00:09:45,898 --> 00:09:47,483
‫أو شيئًا من هذا القبيل.‬

93
00:09:48,776 --> 00:09:51,028
‫ربما بعد أن قتل "مين جو"،‬

94
00:09:52,113 --> 00:09:55,825
‫وُضع في موقف يمنعه‬
‫من ارتكاب جريمة قتل أخرى.‬

95
00:09:59,870 --> 00:10:01,747
‫سأذهب إلى المدرسة وأعرف.‬

96
00:10:01,831 --> 00:10:03,791
‫لا بد أن أمرًا آخر حدث‬

97
00:10:04,792 --> 00:10:06,168
‫في تلك الفترة.‬

98
00:10:07,420 --> 00:10:09,588
‫سأبحث عن مقالات بتاريخ 1998 إذًا.‬

99
00:10:10,089 --> 00:10:14,301
‫ربما وقعت حوادث أخرى‬
‫في "نوكسان" لم نعرف بها آنذاك.‬

100
00:10:42,538 --> 00:10:43,414
‫حضرة المعلّم.‬

101
00:10:47,585 --> 00:10:49,670
‫رباه. تأملوا من جاء.‬

102
00:10:55,843 --> 00:10:56,677
‫هل تتذكرني؟‬

103
00:10:57,762 --> 00:11:00,097
‫طبعًا. أنت "سي هيون نام".‬

104
00:11:00,181 --> 00:11:04,018
‫فتيات المدارس الأخرى كنّ يتجمعن‬
‫عند بوابة المدرسة لرؤيتك.‬

105
00:11:05,102 --> 00:11:05,978
‫سُررت برؤيتك.‬

106
00:11:06,061 --> 00:11:07,813
‫هيا اقعد.‬

107
00:11:08,814 --> 00:11:10,232
‫اقعد. على رسلك.‬

108
00:11:11,817 --> 00:11:12,777
‫على رسلك.‬

109
00:11:17,072 --> 00:11:18,991
‫سمعت أنك تعرضت لحادث.‬

110
00:11:20,409 --> 00:11:21,827
‫هل أُصيبت ساقك فيه؟‬

111
00:11:23,496 --> 00:11:24,830
‫تحسنت كثيرًا الآن.‬

112
00:11:26,832 --> 00:11:28,542
‫هل أنت بخير يا حضرة المعلّم؟‬

113
00:11:28,626 --> 00:11:31,587
‫طبعًا. كبرت سني لدرجة أنني على وشك التقاعد.‬

114
00:11:34,131 --> 00:11:36,675
‫المهم، لماذا أتيت إلى هنا اليوم؟‬

115
00:11:36,759 --> 00:11:38,427
‫أريد أن أسألك سؤالًا؟‬

116
00:11:39,762 --> 00:11:42,306
‫هل تتذكر "مين جو كون"، زميلتي في الفصل؟‬

117
00:11:42,807 --> 00:11:43,641
‫نعم.‬

118
00:11:44,642 --> 00:11:48,646
‫أتساءل إن كان قد حدث شيء آخر‬
‫في فترة ذاك الحادث تقريبًا.‬

119
00:11:50,356 --> 00:11:53,442
‫كان ذلك في عام 1998، صحيح؟‬

120
00:11:55,736 --> 00:11:56,570
‫لست متأكدًا.‬

121
00:11:57,571 --> 00:12:01,826
‫ربما أُصيب أحد‬
‫أو انتقل أحد فجأة من المدرسة.‬

122
00:12:01,909 --> 00:12:03,285
‫حتى لو كان أمرًا تافهًا.‬

123
00:12:03,369 --> 00:12:07,581
‫لديّ فضول لأعرف إن كان ثمة أمر رأيته غريبًا.‬

124
00:12:08,165 --> 00:12:11,252
‫الأرجح أنك تعرف بالفعل‬
‫بمقتل "دا هيون بيون".‬

125
00:12:13,420 --> 00:12:17,675
‫لا أتذكّر حدوث أي شيء مهم.‬

126
00:12:22,179 --> 00:12:23,180
‫بالمناسبة،‬

127
00:12:24,306 --> 00:12:27,226
‫ألا تزال لديكم نُسخ‬
‫من مجلة المدرسة من تلك الفترة؟‬

128
00:12:27,309 --> 00:12:29,186
‫ثمة ما أريد التحقق منه.‬

129
00:12:29,687 --> 00:12:32,690
‫أظن أن ثمة نسخًا في المكتبة.‬

130
00:12:37,069 --> 00:12:38,487
‫"جريمة قتل (نوكسان) في 1998"‬

131
00:12:45,703 --> 00:12:47,705
‫"مقتل فتاتين من مدرسة (نوكسان) الثانوية‬
‫في غضون أشهُر"‬

132
00:12:47,788 --> 00:12:49,415
‫"القبض على المشتبه به (جانغ)، 18 سنة"‬

133
00:12:56,130 --> 00:12:58,299
‫"الضحية (دا هيون بيون) (18)‬
‫الضحية (مين جو كون) (18)"‬

134
00:13:04,430 --> 00:13:06,599
‫"المشتبه به في مقتل (مين جو كون)‬
‫السيد (جانغ) (السن 18)"‬

135
00:13:19,528 --> 00:13:20,905
‫هل وجدت شيئًا؟‬

136
00:13:23,908 --> 00:13:24,742
‫لا.‬

137
00:13:26,160 --> 00:13:28,662
‫لماذا تشعر بالفضول حيال ما حدث آنذاك؟‬

138
00:13:32,166 --> 00:13:35,586
‫لأنك لا تتقبل أن "إن غيو" فعل ذلك، صحيح؟‬

139
00:13:38,255 --> 00:13:39,089
‫صحيح.‬

140
00:13:50,392 --> 00:13:52,895
‫لم أستطع فعل شيء لأنه اعترف.‬

141
00:13:53,729 --> 00:13:55,522
‫لكنني لم أنفكّ أستغرب الأمر.‬

142
00:13:56,273 --> 00:13:58,400
‫لماذا يفعل "إن غيو" شيئًا كهذا؟‬

143
00:13:59,234 --> 00:14:03,322
‫فكرتُ فيما قلت.‬

144
00:14:03,906 --> 00:14:05,574
‫حدث أمر غريب فعلًا.‬

145
00:14:07,076 --> 00:14:10,079
‫كان طالبًا من فصل آخر غير فصلنا.‬

146
00:14:10,746 --> 00:14:13,123
‫أخذوه من المدرسة بحجة وعكة صحية‬

147
00:14:13,207 --> 00:14:14,708
‫ودخل المستشفى.‬

148
00:14:15,584 --> 00:14:17,544
‫افترضت أنه مريض مثلًا.‬

149
00:14:18,253 --> 00:14:19,630
‫لكنني عرفت لاحقًا‬

150
00:14:20,631 --> 00:14:25,094
‫أنه وُضع في عنبر مغلق في مصحة نفسية.‬

151
00:14:29,014 --> 00:14:30,182
‫متى حدث ذلك؟‬

152
00:14:30,265 --> 00:14:32,101
‫كان ذلك في 1998.‬

153
00:14:32,810 --> 00:14:35,604
‫لم يكن ذلك بعد وقت طويل من حادثة "مين جو".‬

154
00:14:36,480 --> 00:14:41,235
‫كانت المدرسة كلها مضطربة‬
‫بسبب ما حدث لـ"مين جو" و"دا هيون"‬

155
00:14:42,027 --> 00:14:43,862
‫فتستّروا على ما حدث له.‬

156
00:14:45,030 --> 00:14:47,658
‫أتتذكر من ذلك الفتى؟‬

157
00:14:48,283 --> 00:14:49,368
‫نعم، طبعًا.‬

158
00:14:49,451 --> 00:14:52,204
‫كنت المعلّم المسؤول عن فصله في سنته الأولى.‬

159
00:14:53,205 --> 00:14:54,498
‫أمهلني لحظة.‬

160
00:14:55,124 --> 00:14:55,958
‫كان اسمه‬

161
00:14:57,459 --> 00:14:58,502
‫"تشو"…‬

162
00:14:58,585 --> 00:15:01,255
‫أعتقد أنه كان "تشول"‬
‫أو "تشونغ" أو شيئًا من هذا القبيل.‬

163
00:15:08,679 --> 00:15:10,681
‫حسنًا، أين أضعه؟‬

164
00:15:11,515 --> 00:15:12,975
‫يمكنك وضعه هناك.‬

165
00:15:14,268 --> 00:15:16,270
‫رباه، أخبرتك بأنني سآتي لآخذه.‬

166
00:15:17,604 --> 00:15:19,440
‫لا داعي لأن تتعبي نفسك.‬

167
00:15:19,523 --> 00:15:21,233
‫أتيت لأنني كنت متفرغًا قليلًا اليوم.‬

168
00:15:21,316 --> 00:15:23,569
‫شكرًا. هل ترغب في فنجان قهوة؟‬

169
00:15:23,652 --> 00:15:25,195
‫- لا بأس.‬
‫- تفضل بالقعود.‬

170
00:15:36,498 --> 00:15:39,209
‫رباه، لماذا تقرأ أشياء مخيفة كهذه؟‬

171
00:15:44,798 --> 00:15:47,009
‫"مقتل فتاتين من مدرسة (نوكسان) الثانوية‬
‫في غضون أشهُر"‬

172
00:15:54,725 --> 00:15:56,852
‫"الضحية (دا هيون بيون) (18)‬
‫الضحية (مين جو كون) (18)"‬

173
00:16:04,234 --> 00:16:05,986
‫- "جون هي".‬
‫- ماذا؟‬

174
00:16:06,528 --> 00:16:07,488
‫ما كلّ هذا؟‬

175
00:16:10,199 --> 00:16:11,158
‫هذا…‬

176
00:16:11,867 --> 00:16:13,285
‫كنت أبحث عن شيء فحسب.‬

177
00:16:14,286 --> 00:16:15,913
‫إنهما جريمتا قتل قديمتان.‬

178
00:16:21,085 --> 00:16:21,919
‫أجل.‬

179
00:16:25,005 --> 00:16:29,093
‫لقد قلت إن أرقك شديد‬
‫وإنك تعانين الكثير من الكوابيس.‬

180
00:16:29,676 --> 00:16:31,887
‫ألا تزيد قراءة هذه الأشياء الوضع سوءًا؟‬

181
00:16:35,891 --> 00:16:37,101
‫"تشان يونغ".‬

182
00:16:37,935 --> 00:16:40,521
‫هل تتذكر الحلم الذي حكيته لك‬
‫حين تقابلنا مؤخرًا؟‬

183
00:16:40,604 --> 00:16:41,438
‫نعم.‬

184
00:16:49,613 --> 00:16:50,697
‫لم يكن حلمًا.‬

185
00:16:51,365 --> 00:16:52,199
‫ماذا؟‬

186
00:16:52,783 --> 00:16:53,659
‫أنا…‬

187
00:16:58,997 --> 00:17:00,541
‫قابلت "يون جون" ثانيةً.‬

188
00:17:04,086 --> 00:17:05,129
‫"سجلات الطلاب"‬

189
00:17:08,757 --> 00:17:10,759
‫- أراك غدًا.‬
‫- أحسنت عملًا اليوم.‬

190
00:17:15,013 --> 00:17:16,849
‫وجدته! هذا هو!‬

191
00:17:17,474 --> 00:17:18,308
‫هذا الشاب.‬

192
00:17:19,810 --> 00:17:21,228
‫"تشان هوي أوه".‬

193
00:17:35,993 --> 00:17:39,454
‫تقولين إنك عدت بالزمن إلى 1998‬

194
00:17:40,455 --> 00:17:44,626
‫وأفقت في جسد الفتاة "مين جو كون"،‬
‫التي كتبت هذه المذكرات،‬

195
00:17:45,127 --> 00:17:51,383
‫وكلّ ما حدث لك منذ عام 1998 كان حقيقيًا،‬

196
00:17:52,342 --> 00:17:53,343
‫صحيح؟‬

197
00:17:54,678 --> 00:17:55,512
‫صحيح.‬

198
00:17:56,263 --> 00:17:59,016
‫وقد التقيت "يون جون" ثانيةً.‬

199
00:18:00,142 --> 00:18:03,478
‫لكن "يون جون" في الواقع هو الشخص نفسه‬
‫الذي قابلته عام 1998‬

200
00:18:04,021 --> 00:18:06,231
‫واسمه "سي هيون نام"؟‬

201
00:18:13,030 --> 00:18:16,116
‫لا أدري كيف يُعقل كلّ هذا.‬

202
00:18:16,200 --> 00:18:18,702
‫كيف عدت إلى 1998؟‬

203
00:18:22,998 --> 00:18:23,832
‫باستخدام هذا.‬

204
00:18:26,084 --> 00:18:28,587
‫عدت بالاستماع إلى أغنية "جي وون سيو" بهذا.‬

205
00:18:29,338 --> 00:18:31,673
‫غفوت وأنا أستمع إلى أغنية على هذا،‬

206
00:18:32,341 --> 00:18:34,301
‫وحين أفقت وجدت نفسي في 1998؟‬

207
00:18:34,885 --> 00:18:40,682
‫ملامحي وملامح "مين جو كون" كانت متطابقة،‬
‫وكذلك "يون جون" و"سي هيون".‬

208
00:18:41,934 --> 00:18:43,810
‫أظن أن لهذا كان الأمر ممكنًا.‬

209
00:18:49,358 --> 00:18:51,652
‫ما دام ثمة شخص‬

210
00:18:51,735 --> 00:18:55,197
‫يشبهك تمامًا في الزمن‬
‫الذي تحاولين الذهاب إليه،‬

211
00:18:55,697 --> 00:18:57,532
‫فيمكنك أن تستمعي إلى هذه الأغنية‬

212
00:18:57,616 --> 00:18:59,952
‫وتسافري عبر الزمن وتفيقي في جسد ذلك الشخص.‬

213
00:19:00,619 --> 00:19:02,371
‫أهذا ما تقولينه؟‬

214
00:19:03,288 --> 00:19:04,414
‫هذا تخميننا.‬

215
00:19:06,917 --> 00:19:09,628
‫أعرف أن الأمر يصعب تصديقه.‬

216
00:19:10,587 --> 00:19:13,131
‫أنا أيضًا حسبت الأمر حلمًا في البداية.‬

217
00:19:13,215 --> 00:19:14,049
‫لا.‬

218
00:19:16,760 --> 00:19:17,678
‫أنا أصدّقك.‬

219
00:19:18,512 --> 00:19:19,429
‫حقًا؟‬

220
00:19:21,390 --> 00:19:25,018
‫لكن لماذا أنت مهتمة‬
‫بقضية مقتل "دا هيون بيون"؟‬

221
00:19:30,649 --> 00:19:31,483
‫في الواقع،‬

222
00:19:32,859 --> 00:19:34,319
‫أظن أن الجاني في تلك القضية‬

223
00:19:34,820 --> 00:19:37,406
‫وقاتل "مين جو كون" في 1998‬

224
00:19:37,906 --> 00:19:39,324
‫شخص واحد.‬

225
00:19:43,161 --> 00:19:43,996
‫ماذا؟‬

226
00:19:44,079 --> 00:19:46,415
‫قُتلت "مين جو كون" في 1998.‬

227
00:19:47,332 --> 00:19:49,835
‫عندها اعترف الجاني بقتل "مين جو"،‬

228
00:19:49,918 --> 00:19:51,461
‫فقُبض عليه فورًا.‬

229
00:19:51,545 --> 00:19:54,047
‫لكن لديّ شعورًا بأن الجاني الحقيقي شخص آخر.‬

230
00:19:55,299 --> 00:19:57,843
‫أنا متأكدة من أن قاتل "دا هيون بيون"‬

231
00:19:59,136 --> 00:20:00,762
‫قتل "مين جو كون" أيضًا.‬

232
00:20:15,277 --> 00:20:16,111
‫"تشان يونغ".‬

233
00:20:17,321 --> 00:20:18,155
‫ماذا؟‬

234
00:20:21,408 --> 00:20:24,036
‫ألم تقولي إنك ستأتينني بقهوة؟ أريد فنجانًا.‬

235
00:20:25,120 --> 00:20:27,080
‫حاضر. أمهلني دقيقة.‬

236
00:21:10,749 --> 00:21:11,583
‫من هذه؟‬

237
00:21:12,292 --> 00:21:13,293
‫هل أنت معجب بها؟‬

238
00:21:15,253 --> 00:21:17,798
‫يا "تشان يونغ"،‬
‫لا يمكنك أن تفتش أدراجي هكذا.‬

239
00:21:19,216 --> 00:21:20,175
‫أعطني إياها الآن.‬

240
00:21:20,258 --> 00:21:21,385
‫أنت معجب بها، صحيح؟‬

241
00:21:23,053 --> 00:21:24,137
‫لا، الأمر وما فيه…‬

242
00:21:26,598 --> 00:21:29,601
‫أنها ليس لديها أصدقاء ولا تتكلم كثيرًا.‬

243
00:21:30,102 --> 00:21:31,269
‫إنها مثلي.‬

244
00:21:32,104 --> 00:21:34,648
‫لذلك اهتممت بها.‬

245
00:21:35,690 --> 00:21:37,067
‫هذا هو الإعجاب.‬

246
00:21:40,278 --> 00:21:42,114
‫إن كنت معجبًا بها هكذا،‬

247
00:21:43,240 --> 00:21:44,491
‫فيمكنك أن تملكها.‬

248
00:21:45,200 --> 00:21:47,411
‫أملكها؟ كيف؟‬

249
00:21:47,494 --> 00:21:49,204
‫إن حوّلتها إلى عينة بيولوجية،‬

250
00:21:49,913 --> 00:21:51,248
‫فيمكنك أن تملكها كليًا.‬

251
00:21:52,624 --> 00:21:54,418
‫كحين تجمع الفراشات.‬

252
00:21:55,544 --> 00:21:59,673
‫إن حوّلتها إلى عينة بيولوجية‬
‫وهي في أجمل حالاتها،‬

253
00:22:00,298 --> 00:22:01,842
‫فستكون ملكًا لك للأبد.‬

254
00:22:05,720 --> 00:22:08,056
‫عم تتحدث يا "تشان يونغ"؟‬

255
00:22:08,807 --> 00:22:10,517
‫الناس ليسوا حشرات.‬

256
00:22:12,185 --> 00:22:15,147
‫إن كنت تحب شخصًا،‬
‫فيجدر بك أن تعتز به، لا أن تؤذيه.‬

257
00:22:15,730 --> 00:22:16,565
‫أعتز به؟‬

258
00:22:17,482 --> 00:22:18,316
‫طبعًا.‬

259
00:22:19,359 --> 00:22:22,612
‫يجب ألّا تؤذيه أبدًا وألّا تفعل أمرًا كهذا.‬

260
00:22:23,238 --> 00:22:26,032
‫ماذا؟ أين المتعة في ذلك؟‬

261
00:22:29,619 --> 00:22:31,037
‫المهم، عينا هذه الفتاة‬

262
00:22:31,580 --> 00:22:34,791
‫تشبهان عيني جرونا "هابي" كثيرًا.‬

263
00:22:45,760 --> 00:22:46,970
‫أهكذا كان الأمر؟‬

264
00:22:48,388 --> 00:22:50,515
‫الشخص الذي قتل "دا هيون بيون"‬

265
00:22:52,100 --> 00:22:53,810
‫قتل "مين جو كون" أيضًا؟‬

266
00:23:06,239 --> 00:23:07,491
‫"(يون جون)"‬

267
00:23:09,534 --> 00:23:11,786
‫"تمرير لإيقاف التشغيل"‬

268
00:23:20,420 --> 00:23:23,423
‫الهاتف المطلوب مغلق.‬
‫ستُحول المكالمة إلى البريد الصوتي.‬

269
00:23:23,507 --> 00:23:24,424
‫بعد الصفارة…‬

270
00:23:27,636 --> 00:23:28,595
‫إن لم تخنّي الذاكرة،‬

271
00:23:28,678 --> 00:23:32,724
‫فقد كان "تشان هوي" انطوائيًا وهادئًا.‬

272
00:23:41,525 --> 00:23:43,401
‫"الأشقاء: (تشان يونغ أوه)"‬

273
00:23:43,485 --> 00:23:44,402
‫"تشان يونغ أوه".‬

274
00:23:45,779 --> 00:23:46,613
‫"تشان يونغ أوه"؟‬

275
00:23:47,113 --> 00:23:49,241
‫أرى أن لديه أخًا أصغر منه.‬

276
00:23:49,950 --> 00:23:54,162
‫إن كان قد وُلد في عام 1988،‬
‫فلا بد أنه كان في العاشرة في عام 1998.‬

277
00:24:06,341 --> 00:24:07,175
‫سيدي.‬

278
00:24:09,261 --> 00:24:10,679
‫أظن أنني عرفت الجاني.‬

279
00:24:12,889 --> 00:24:16,226
‫إنه شخص اسمه "تشان هوي أوه"‬
‫وارتاد مدرسة "نوكسان" الثانوية في 1998.‬

280
00:24:17,936 --> 00:24:18,770
‫نعم.‬

281
00:24:19,521 --> 00:24:22,816
‫هذا يفسر أيضًا سبب توقّف الجرائم‬
‫بعد مقتل "مين جو".‬

282
00:24:23,483 --> 00:24:26,778
‫يبدو أنه محتجز في مصحة نفسية منذ 1998.‬

283
00:24:28,863 --> 00:24:31,491
‫لا، أنا متجه إلى بيت "جون هي" الآن.‬

284
00:24:34,035 --> 00:24:37,038
‫سأرسل إليك سجلات "تشان هوي أوه"‬
‫من المدرسة أولًا.‬

285
00:24:38,498 --> 00:24:39,416
‫حسنًا.‬

286
00:24:54,764 --> 00:24:55,599
‫"تشان يونغ".‬

287
00:25:04,232 --> 00:25:05,233
‫"تشان يونغ".‬

288
00:25:09,279 --> 00:25:10,113
‫"تشان يونغ".‬

289
00:25:33,303 --> 00:25:34,429
‫آسف.‬

290
00:25:34,512 --> 00:25:36,640
‫قلت إن الاستماع إلى هذه نقلك إلى الماضي.‬

291
00:25:36,723 --> 00:25:38,391
‫شعرت بالفضول، فجربت الاستماع.‬

292
00:25:40,352 --> 00:25:41,478
‫هل…‬

293
00:25:42,812 --> 00:25:43,813
‫أغنية رائعة.‬

294
00:25:44,314 --> 00:25:46,524
‫لكنني حظيت بقيلولة لطيفة فحسب.‬

295
00:25:51,237 --> 00:25:52,072
‫فهمت.‬

296
00:25:54,658 --> 00:25:56,534
‫"جون هي"، أنا جائع.‬

297
00:25:57,077 --> 00:25:58,119
‫ألديك طعام؟‬

298
00:25:58,203 --> 00:26:00,246
‫نعم، لديّ فاكهة. أتريد؟‬

299
00:26:13,134 --> 00:26:15,053
‫- لكن يا "جون هي"…‬
‫- ماذا؟‬

300
00:26:16,096 --> 00:26:18,098
‫…بالنسبة إلى مقتل "مين جو كون" في 1998،‬

301
00:26:19,349 --> 00:26:21,017
‫أفلديك أي فكرة عن الجاني الحقيقي؟‬

302
00:26:21,768 --> 00:26:25,105
‫نعم. حين هُوجمت "مين جو كون" في أول مرة،‬

303
00:26:25,188 --> 00:26:27,774
‫كان من هاجمها‬
‫يرتدي زي مدرسة "نوكسان" الثانوية.‬

304
00:26:28,400 --> 00:26:32,654
‫لا بد أن الجاني الحقيقي طالب‬
‫ارتاد مدرسة "نوكسان" الثانوية آنذاك.‬

305
00:26:33,154 --> 00:26:34,239
‫فهمت.‬

306
00:26:34,322 --> 00:26:36,324
‫أعلم أن كلامي لا يُصدّق.‬

307
00:26:37,534 --> 00:26:39,119
‫شكرًا لأنك صدّقتني.‬

308
00:26:39,202 --> 00:26:42,330
‫لا، بل أنا من يجب أن يشكرك.‬

309
00:26:43,415 --> 00:26:44,749
‫علام تشكرني؟‬

310
00:26:47,544 --> 00:26:49,379
‫بفضلك، عرفت الآن‬

311
00:26:50,046 --> 00:26:53,425
‫ما حدث لي ولأخي آنذاك.‬

312
00:27:01,474 --> 00:27:02,434
‫هل أخبرتك من قبل؟‬

313
00:27:03,309 --> 00:27:05,645
‫كنت أعيش في "نوكسان" في صغري.‬

314
00:27:31,129 --> 00:27:33,339
‫كان عليك ألّا توقظيني قبل قليل.‬

315
00:27:52,275 --> 00:27:57,697
‫"يا عزيزتي، سأنتظر…"‬

316
00:28:01,451 --> 00:28:02,285
‫يا هذا.‬

317
00:28:03,328 --> 00:28:04,621
‫أفق.‬

318
00:28:06,247 --> 00:28:07,248
‫يا هذا.‬

319
00:28:08,750 --> 00:28:10,126
‫أفق يا هذا.‬

320
00:28:15,924 --> 00:28:17,342
‫هل أفقت؟‬

321
00:28:30,730 --> 00:28:32,065
‫تاكسي!‬

322
00:28:33,066 --> 00:28:33,900
‫تاكسي!‬

323
00:29:07,559 --> 00:29:10,520
‫"(تشان هوي أوه)"‬

324
00:29:11,938 --> 00:29:12,897
‫هل أنت بخير؟‬

325
00:29:12,981 --> 00:29:14,816
‫نعم، أنا بخير. أنا بخير كليًا.‬

326
00:29:17,277 --> 00:29:19,279
‫ألا يُفترض بك أن تذهب إلى المستشفى؟‬

327
00:29:19,362 --> 00:29:21,573
‫لربما أصابك مكروه.‬

328
00:29:30,498 --> 00:29:31,332
‫لا.‬

329
00:29:31,916 --> 00:29:34,419
‫أنت من كاد أن يصيبك مكروه. أأنت بخير؟‬

330
00:29:39,507 --> 00:29:41,342
‫ماذا كنت تفعلين هنا؟‬

331
00:29:43,344 --> 00:29:45,305
‫ما دمت لم تتأذ، فسأذهب.‬

332
00:29:46,431 --> 00:29:48,224
‫شكرًا جزيلًا على ذلك.‬

333
00:29:51,728 --> 00:29:53,688
‫إلى أين أنت تذهبين بمفردك في هذا الوقت؟‬

334
00:29:58,526 --> 00:30:00,737
‫أظن أن ذهابك بمفردك خطر،‬

335
00:30:02,155 --> 00:30:03,239
‫فسآتي معك.‬

336
00:30:04,198 --> 00:30:05,700
‫لا، ليس عليك ذلك.‬

337
00:30:06,618 --> 00:30:07,911
‫لقد أنقذتك قبل…‬

338
00:30:11,831 --> 00:30:14,417
‫لقد أنقذتك قبل لحظات.‬
‫تخيلي أن يحدث مكروه لك الآن.‬

339
00:30:16,294 --> 00:30:18,171
‫هل لي أن أسألك عن وجهتك؟‬

340
00:30:23,176 --> 00:30:25,428
‫متجر أمي عند التقاطع الكبير.‬

341
00:30:27,472 --> 00:30:29,474
‫أعرف طريقًا مختصرًا إلى التقاطع.‬

342
00:30:29,974 --> 00:30:30,850
‫فلنسلكه.‬

343
00:30:36,439 --> 00:30:37,273
‫حسنًا.‬

344
00:31:10,431 --> 00:31:11,265
‫ما الخطب؟‬

345
00:31:17,897 --> 00:31:19,732
‫توقّف. اتركني!‬

346
00:31:19,816 --> 00:31:21,651
‫لماذا تفعل هذا؟‬

347
00:31:21,734 --> 00:31:22,610
‫فليساعدني أحد…‬

348
00:31:28,533 --> 00:31:29,534
‫توقّف!‬

349
00:31:33,413 --> 00:31:34,330
‫ابتعد عني!‬

350
00:31:35,081 --> 00:31:35,915
‫ابتعد!‬

351
00:31:59,814 --> 00:32:00,648
‫"تشان يونغ".‬

352
00:32:07,071 --> 00:32:07,905
‫"تشان يونغ".‬

353
00:32:30,303 --> 00:32:33,639
‫لا تدركين كم خاب أملي‬
‫بأنك لست "مين جو كون".‬

354
00:32:46,527 --> 00:32:47,945
‫هل يمكنني مساعدتكم في طلبكم؟‬

355
00:32:50,865 --> 00:32:51,783
‫ما هذا؟‬

356
00:32:51,866 --> 00:32:52,700
‫ماذا؟‬

357
00:32:56,871 --> 00:32:58,164
‫ماذا يمكن أن يكون هذا؟‬

358
00:33:01,375 --> 00:33:02,210
‫من هذه؟‬

359
00:33:03,711 --> 00:33:05,671
‫إذًا، ماذا تريدون أن تطلبوا؟‬

360
00:33:06,714 --> 00:33:10,259
‫عادةً ما تستمتع الإناث بطبق "أ" أو "ب"،‬

361
00:33:10,343 --> 00:33:11,636
‫أما الذكور…‬

362
00:33:11,719 --> 00:33:14,847
‫في البداية،‬
‫تحمست لأنني حسبتك "مين جو كون".‬

363
00:33:15,723 --> 00:33:18,976
‫لكن في اللحظة‬
‫التي رأيتك فيها تنظرين إليّ مباشرةً، أدركت‬

364
00:33:19,811 --> 00:33:23,106
‫أنك لست "مين جو كون"‬
‫التي رأيتها في تلك الصورة آنذاك.‬

365
00:33:24,190 --> 00:33:27,318
‫لم ترتعدي ولم تنكمشي كعادة "مين جو".‬

366
00:33:28,986 --> 00:33:32,406
‫لم أشعر بذرة إثارة حين رأيتك.‬

367
00:33:39,705 --> 00:33:40,540
‫"جون هي"!‬

368
00:33:49,006 --> 00:33:49,841
‫"جون هي".‬

369
00:33:52,718 --> 00:33:54,762
‫"جون هي"!‬

370
00:33:57,181 --> 00:33:58,850
‫"جون هي"!‬

371
00:34:08,901 --> 00:34:10,862
‫مرحبًا؟ فقد شخص وعيه.‬

372
00:34:11,612 --> 00:34:14,157
‫في شقة 805، 45 "يوكسام دونغ". أسرعوا رجاءً.‬

373
00:34:17,160 --> 00:34:18,119
‫"جون هي".‬

374
00:34:19,036 --> 00:34:19,871
‫"جون هي"!‬

375
00:34:30,965 --> 00:34:31,799
‫"يون جون كو"؟‬

376
00:34:37,597 --> 00:34:38,431
‫"تشان يونغ أوه".‬

377
00:34:47,315 --> 00:34:48,399
‫ماذا تفعل هنا؟‬

378
00:34:50,151 --> 00:34:51,402
‫أأنت فعلت هذا؟‬

379
00:34:54,238 --> 00:34:57,658
‫لا. كانت هكذا حين وصلت.‬

380
00:34:57,742 --> 00:34:58,951
‫لماذا خرجت من هناك إذًا؟‬

381
00:35:00,578 --> 00:35:02,622
‫حسبت أن الفاعل قد عاد.‬

382
00:35:02,705 --> 00:35:04,248
‫كنت مختبئًا لأنني كنت خائفًا.‬

383
00:35:04,332 --> 00:35:06,626
‫أتحسبني سأصدّق ذلك؟‬

384
00:35:08,085 --> 00:35:11,380
‫أيمكن أن تكون قد عرفت ما فعله أخوك؟‬

385
00:35:12,590 --> 00:35:14,508
‫هل فعلت هذا لأن "جون هي" اكتشفت الأمر؟‬

386
00:35:15,259 --> 00:35:17,887
‫عم تتحدث؟ أخي؟‬

387
00:35:18,638 --> 00:35:21,766
‫أتيت لأعطي "جون هي" شيئًا.‬
‫أترى؟ ذاك الكرسي.‬

388
00:35:21,849 --> 00:35:23,768
‫مررت بشقتها لأعطيها ذاك الكرسي فحسب.‬

389
00:35:26,062 --> 00:35:27,104
‫"يون جون".‬

390
00:35:27,188 --> 00:35:29,982
‫أنا من يجب أن ترتعد فرائصه.‬

391
00:35:30,608 --> 00:35:31,943
‫أتدرك مدى صدمتي…‬

392
00:35:33,819 --> 00:35:35,947
‫حين أخبرتني "جون هي" بأنك عدت إلى الحياة؟‬

393
00:35:38,658 --> 00:35:39,617
‫ألم تقل…‬

394
00:35:42,119 --> 00:35:43,704
‫إنك وجدتها هكذا حين أتيت؟‬

395
00:36:09,563 --> 00:36:10,439
‫أنت الفاعل، صحيح؟‬

396
00:36:18,489 --> 00:36:19,824
‫لم يكن "تشان هوي أوه".‬

397
00:36:21,784 --> 00:36:23,703
‫أنت قتلت "مين جو كون" و"دا هيون بيون".‬

398
00:36:24,578 --> 00:36:25,454
‫صحيح؟‬

399
00:36:56,902 --> 00:36:57,820
‫أنت فعلت ذلك.‬

400
00:36:59,071 --> 00:37:00,323
‫أنت فعلت كلّ شيء.‬

401
00:37:02,992 --> 00:37:04,118
‫لماذا قتلتها؟‬

402
00:37:05,286 --> 00:37:06,996
‫لماذا قتلت "مين جو كون"؟‬

403
00:37:07,997 --> 00:37:08,831
‫أجل.‬

404
00:37:12,960 --> 00:37:14,295
‫يبدو أنني الفاعل.‬

405
00:37:16,339 --> 00:37:17,882
‫لكن الغريب‬

406
00:37:19,008 --> 00:37:21,469
‫أن الكلام الذي أخبرني به أخي الأكبر‬
‫حين كنت صغيرًا…‬

407
00:37:22,261 --> 00:37:25,598
‫اكتشفتُ اليوم أخيرًا حل تلك الأحجية.‬

408
00:37:32,063 --> 00:37:35,483
‫أما عثوري على طريقة‬
‫لأدخل جسد أخي الأكبر في 1998،‬

409
00:37:35,566 --> 00:37:37,234
‫فهذه مجرد إضافة.‬

410
00:37:40,196 --> 00:37:41,030
‫"يون جون".‬

411
00:37:44,784 --> 00:37:45,951
‫كلّ هذا‬

412
00:37:46,660 --> 00:37:50,247
‫بفضل حبيبتك "جون هي".‬

413
00:37:53,292 --> 00:37:54,126
‫شكرًا.‬

414
00:39:28,888 --> 00:39:29,763
‫لا يا "تشان هوي".‬

415
00:39:32,975 --> 00:39:33,893
‫أنت كنت مخطئًا.‬

416
00:39:40,941 --> 00:39:43,903
‫"ماذا سيقول (سي هيون نام)‬
‫إن عرف أنني معجبة به؟"‬

417
00:40:06,967 --> 00:40:09,929
‫"فسأُنزل نفسي لأستلقي إلى جانبك‬

418
00:40:10,471 --> 00:40:14,975
‫وسأخبرك بأنني لا أستطيع أن أنساك‬

419
00:40:15,059 --> 00:40:18,687
‫ولذلك سأستمر في حبك‬

420
00:40:18,771 --> 00:40:24,693
‫يا عزيزتي، سأنتظر…"‬

421
00:40:52,012 --> 00:40:53,764
‫صارت معيبة بسببك.‬

422
00:40:58,894 --> 00:40:59,728
‫لا بأس.‬

423
00:41:02,606 --> 00:41:05,526
‫ما زال لديّ متسع من الوقت.‬

424
00:41:30,676 --> 00:41:32,511
‫هيا بنا، اتفقنا؟‬

425
00:41:32,595 --> 00:41:34,179
‫- هل تستحم؟‬
‫- كفى.‬

426
00:41:34,263 --> 00:41:35,598
‫- كفى.‬
‫- حسنًا!‬

427
00:41:37,016 --> 00:41:39,393
‫- مهلًا، تعال.‬
‫- أخبرتك بأن تسرع.‬

428
00:43:03,686 --> 00:43:04,853
‫بئسًا.‬

429
00:43:05,479 --> 00:43:07,523
‫افتح عينيك يا "سي هيون".‬

430
00:43:16,907 --> 00:43:18,742
‫لا يا "سي هيون". بئسًا.‬

431
00:43:23,247 --> 00:43:24,081
‫بربك.‬

432
00:43:30,045 --> 00:43:32,256
‫بئسًا.‬

433
00:43:32,339 --> 00:43:34,591
‫ماذا أفعل الآن يا "سي هيون"؟‬

434
00:43:38,053 --> 00:43:40,723
‫يا "سي هيون"، كيف وصلت إلى هذا؟‬

435
00:43:45,018 --> 00:43:46,395
‫ماذا سأفعل؟‬

436
00:43:47,855 --> 00:43:49,523
‫"سي هيون".‬

437
00:43:51,233 --> 00:43:53,360
‫"سي هيون".‬

438
00:43:56,405 --> 00:43:57,740
‫"سي هيون".‬

439
00:43:59,867 --> 00:44:00,701
‫بئسًا.‬

440
00:44:29,980 --> 00:44:30,814
‫"تشان يونغ أوه".‬

441
00:44:34,318 --> 00:44:35,944
‫يجب أن نجد "تشان يونغ أوه".‬

442
00:44:40,240 --> 00:44:43,827
‫سأجد مشغّل الكاسيت الذي أخذه…‬

443
00:44:49,708 --> 00:44:52,252
‫وسأعيد "سي هيون" إلى الحياة‬
‫مهما كلفني الأمر.‬

444
00:45:15,317 --> 00:45:17,402
‫صورت كاميرا مراقبة "تشان يونغ"‬
‫بعد الجريمة.‬

445
00:45:20,697 --> 00:45:22,282
‫أين هو الآن؟‬

446
00:45:22,866 --> 00:45:25,452
‫ذهبنا إلى بيته ومرسمه، لكننا لم نجده.‬

447
00:45:26,912 --> 00:45:30,123
‫نستخدم تسجيلات كاميرات المراقبة‬
‫لتعقّب مكانه.‬

448
00:45:31,416 --> 00:45:34,711
‫لكن أتعرفين ما الأغراض التي سرقها؟‬

449
00:45:35,879 --> 00:45:37,798
‫مشغّل الكاسيت الخاص بي ومذكراتي.‬

450
00:45:38,966 --> 00:45:42,344
‫اختفى هذان بعدما رحل.‬

451
00:45:43,428 --> 00:45:47,266
‫ليسا شيئين ثمينين، فلماذا يسرقهما؟‬

452
00:45:48,642 --> 00:45:49,935
‫أتعرفين السبب؟‬

453
00:45:50,435 --> 00:45:54,231
‫أم أنهما مميزان بطريقة ما؟‬

454
00:46:02,865 --> 00:46:03,699
‫"تشان يونغ".‬

455
00:46:04,241 --> 00:46:05,075
‫"تشان يونغ".‬

456
00:46:17,462 --> 00:46:20,924
‫حين أيقظت "تشان يونغ أوه" ليلة أمس،‬

457
00:46:21,425 --> 00:46:24,136
‫ربما كان قد عاد إلى عام 1998 بالفعل.‬

458
00:46:28,807 --> 00:46:31,143
‫لكن إن كان قد عاد إلى عام 1998،‬

459
00:46:32,227 --> 00:46:34,187
‫ففي أي جسد أفاق؟‬

460
00:46:35,772 --> 00:46:37,858
‫لا بد أن ثمة شخص يشبهه تمامًا.‬

461
00:46:39,902 --> 00:46:42,029
‫أخوه الأكبر "تشان هوي أوه".‬

462
00:46:43,655 --> 00:46:45,657
‫أرسل "سي هيون" هذه إليّ ليلة أمس.‬

463
00:47:24,821 --> 00:47:27,741
‫لا، ليست "مين جو كون".‬

464
00:47:30,619 --> 00:47:31,703
‫صحيح يا "جون هي هان"؟‬

465
00:47:36,166 --> 00:47:37,292
‫"تشان هوي".‬

466
00:47:38,293 --> 00:47:39,544
‫عدت من المدرسة.‬

467
00:47:41,296 --> 00:47:42,130
‫في الواقع…‬

468
00:47:45,550 --> 00:47:49,137
‫سمعت الكلب يئن كثيرًا.‬

469
00:47:49,763 --> 00:47:53,016
‫حسبته يلعب مع "هابي".‬

470
00:47:55,185 --> 00:47:58,021
‫لكن حتى بعد قتل الكلب،‬

471
00:47:58,105 --> 00:48:00,023
‫لم يبد متأثرًا قط.‬

472
00:48:01,149 --> 00:48:03,860
‫ما هذا؟ أكان عليّ أن أنجبه؟‬

473
00:48:04,361 --> 00:48:06,196
‫إنه يجعلني أقشعر،‬

474
00:48:07,447 --> 00:48:08,907
‫وأنا قلقة أيضًا.‬

475
00:48:08,991 --> 00:48:10,993
‫الأمر يثير جنوني يا "تشان هوي".‬

476
00:48:16,748 --> 00:48:18,041
‫أين "تشان يونغ"؟‬

477
00:48:22,796 --> 00:48:23,630
‫"تشان يونغ أوه".‬

478
00:48:50,198 --> 00:48:51,199
‫هل أنت نائم؟‬

479
00:48:54,911 --> 00:48:55,787
‫حسنًا.‬

480
00:48:56,538 --> 00:48:59,708
‫أظن أنك لست في مزاج للتحدث الآن، صحيح؟‬

481
00:49:01,209 --> 00:49:03,587
‫سأدعك بمفردك إذًا.‬

482
00:49:04,296 --> 00:49:07,049
‫أمي غاضبة مني، صحيح؟‬

483
00:49:11,887 --> 00:49:13,722
‫بسبب ما فعلته بـ"هابي".‬

484
00:49:14,806 --> 00:49:16,183
‫هل أنت أيضًا غاضب مني؟‬

485
00:49:19,352 --> 00:49:20,771
‫لا؟ لماذا أغضب منك؟‬

486
00:49:21,480 --> 00:49:25,108
‫أنت أيضًا قلت إننا إن أحببنا شيئًا،‬
‫فيجدر بنا ألّا نؤذيه.‬

487
00:49:28,737 --> 00:49:30,197
‫آسف.‬

488
00:49:30,947 --> 00:49:34,493
‫عندها لم تكن خبرتي واسعة.‬

489
00:49:37,537 --> 00:49:38,371
‫"تشان يونغ".‬

490
00:49:39,414 --> 00:49:40,832
‫أنت كنت محقًا.‬

491
00:49:41,416 --> 00:49:43,001
‫إن كنت تحب شيئًا فعلًا،‬

492
00:49:43,502 --> 00:49:46,463
‫فيجب أن تحوّله إلى عينة بيولوجية‬
‫وتجعله ملكًا لك.‬

493
00:49:47,380 --> 00:49:49,591
‫- حقًا؟‬
‫- طبعًا.‬

494
00:49:51,802 --> 00:49:55,722
‫لأن صغيرنا "تشان يونغ" مميز، مثلي تمامًا،‬

495
00:49:56,598 --> 00:49:58,141
‫فإن الناس العاديين مثل أمنا‬

496
00:49:58,225 --> 00:50:01,228
‫لن يفهموا أمثالنا أبدًا.‬

497
00:50:06,066 --> 00:50:07,484
‫هل أُطلعك على سر؟‬

498
00:50:09,152 --> 00:50:09,986
‫أنا في الواقع‬

499
00:50:11,279 --> 00:50:12,823
‫أنت من المستقبل.‬

500
00:50:16,827 --> 00:50:18,829
‫لا تفهم ما أقوله، صحيح؟‬

501
00:50:20,247 --> 00:50:23,333
‫لاحقًا، بعد فترة طويلة‬

502
00:50:23,416 --> 00:50:26,294
‫ستفهم ما أقوله في يوم من الأيام.‬

503
00:50:26,878 --> 00:50:28,797
‫أهم شيء أن تخفي نفسك‬

504
00:50:30,882 --> 00:50:32,092
‫استعدادًا لذلك اليوم.‬

505
00:50:32,843 --> 00:50:34,052
‫أخفي نفسي؟‬

506
00:50:35,595 --> 00:50:37,055
‫من الآن فصاعدًا…‬

507
00:50:38,723 --> 00:50:42,227
‫لا يمكنك أن تُعلم أحدًا بمدى تميزك.‬

508
00:50:43,687 --> 00:50:46,356
‫كن لطيفًا وعاديًا قدر الإمكان.‬

509
00:50:47,566 --> 00:50:50,986
‫البس قناعًا لا يثير ريبة الآخرين‬
‫وأرهم إياه.‬

510
00:50:53,780 --> 00:50:55,574
‫هذا سيسهل الأمور عليك.‬

511
00:50:57,284 --> 00:50:58,410
‫تذكّر ذلك.‬

512
00:51:06,501 --> 00:51:08,753
‫في المرة القادمة‬
‫التي أصنع فيها عينة بيولوجية،‬

513
00:51:09,754 --> 00:51:10,630
‫تعال معي.‬

514
00:51:11,298 --> 00:51:15,135
‫سأصنع عينة بيولوجية كبيرة جدًا وجميلة جدًا.‬

515
00:51:22,726 --> 00:51:24,978
‫"مستشفى نقاهة (سايمول)"‬

516
00:51:25,061 --> 00:51:27,856
‫تتحسن حالته في بعض الأيام‬
‫وتسوء في أيام أخرى.‬

517
00:51:27,939 --> 00:51:31,526
‫في أحسن الأيام نخوض محادثات بسيطة.‬

518
00:51:31,610 --> 00:51:34,946
‫لكن في أسوأ الأيام ينطق بكلام غير مفهوم‬

519
00:51:35,530 --> 00:51:36,865
‫بل ويُصاب بنوبات.‬

520
00:51:37,449 --> 00:51:38,283
‫لحظة واحدة.‬

521
00:52:16,655 --> 00:52:18,657
‫مرحبًا يا سيد "تشان هوي أوه".‬

522
00:52:20,909 --> 00:52:22,827
‫اسمي "جون هي هان".‬

523
00:52:36,424 --> 00:52:39,719
‫أتيت لأنني أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

524
00:52:42,931 --> 00:52:44,849
‫في عام 1998،‬

525
00:52:45,767 --> 00:52:48,144
‫أتتذكّر ما حدث آنذاك؟‬

526
00:52:52,274 --> 00:52:53,984
‫في عام 1998،‬

527
00:52:54,067 --> 00:52:57,028
‫ماتت طالبة من مدرسة "نوكسان" الثانوية‬
‫اسمها "مين جو كون".‬

528
00:53:05,870 --> 00:53:07,289
‫تتذكر ذلك، صحيح؟‬

529
00:53:11,584 --> 00:53:14,921
‫إن كنت سمعتني، فأرجوك أجب. هذا مهم جدًا.‬

530
00:53:19,092 --> 00:53:20,969
‫أجبني أرجوك.‬

531
00:53:21,052 --> 00:53:25,974
‫لا بد أنك تعرف إن كنت قاتل "مين جو"‬
‫أم أخاك الأصغر.‬

532
00:53:33,690 --> 00:53:34,899
‫أنا‬

533
00:53:36,901 --> 00:53:37,944
‫أسمع كلّ شيء.‬

534
00:53:43,658 --> 00:53:45,910
‫كلّ ما يحدث…‬

535
00:53:48,621 --> 00:53:50,540
‫أراه وأسمعه كلّه.‬

536
00:53:56,713 --> 00:53:58,131
‫لكن هذا كلّ ما في الأمر.‬

537
00:54:00,175 --> 00:54:02,469
‫لا يمكنني إلا أن أراقب.‬

538
00:54:04,971 --> 00:54:06,431
‫لا يمكنني فعل شيء.‬

539
00:54:06,973 --> 00:54:08,016
‫حقًا؟ حقًا.‬

540
00:54:20,028 --> 00:54:21,946
‫وعدتك في آخر مرة، صحيح؟‬

541
00:54:22,030 --> 00:54:25,283
‫بأنني حين أذهب‬
‫لأصنع عينة بيولوجية أكبر وأجمل‬

542
00:54:25,367 --> 00:54:26,910
‫سآخذك معي.‬

543
00:54:43,635 --> 00:54:45,637
‫ما رأيك؟ هل تعجبك؟‬

544
00:54:48,348 --> 00:54:49,557
‫سلّط الضوء عليها.‬

545
00:54:56,231 --> 00:54:58,316
‫انتبهي وإلا فقد أوذيك!‬

546
00:55:00,652 --> 00:55:03,905
‫سينتهي الأمر قريبًا إن أصغيت إليّ،‬
‫بعد ذلك سنطلق سراحك، مفهوم؟‬

547
00:55:45,905 --> 00:55:46,739
‫لا.‬

548
00:55:48,324 --> 00:55:49,325
‫لا.‬

549
00:55:49,826 --> 00:55:50,660
‫لستُ…‬

550
00:55:51,578 --> 00:55:53,621
‫لستُ الفاعل.‬

551
00:55:53,705 --> 00:55:56,666
‫لستُ الفاعل!‬

552
00:56:00,503 --> 00:56:01,880
‫لم أرد أن أفعل ذلك.‬

553
00:56:05,842 --> 00:56:07,552
‫إن لم تكن الفاعل،‬

554
00:56:08,219 --> 00:56:10,430
‫فإن أخاك الأصغر هو الفاعل، صحيح؟‬

555
00:56:11,973 --> 00:56:13,683
‫"تشان يونغ أوه" من فعل ذلك…‬

556
00:56:16,686 --> 00:56:17,520
‫صحيح؟‬

557
00:56:33,912 --> 00:56:34,746
‫"مين جو كون".‬

558
00:56:38,291 --> 00:56:39,334
‫كيف…‬

559
00:56:40,835 --> 00:56:41,669
‫كيف ما زلت…‬

560
00:57:04,442 --> 00:57:05,360
‫لستُ الفاعل.‬

561
00:57:05,443 --> 00:57:06,319
‫"مين جو".‬

562
00:57:07,862 --> 00:57:10,281
‫لستُ الفاعل!‬

563
00:57:10,865 --> 00:57:12,158
‫أجبروني على فعل ذلك!‬

564
00:57:12,242 --> 00:57:14,827
‫أجبروني على ذلك يا "مين جو"!‬

565
00:57:14,911 --> 00:57:17,747
‫لم أرد أن أفعل شيئًا كهذا يا "مين جو"!‬

566
00:57:17,830 --> 00:57:20,124
‫- لستُ الفاعل يا "مين جو"!‬
‫- حسنًا يا سيد "تشان هوي أوه"!‬

567
00:57:20,208 --> 00:57:22,794
‫- إن كان ثمة شخص عزيز عليك…‬
‫- لا بأس يا سيد "أوه".‬

568
00:57:22,877 --> 00:57:26,297
‫لا بأس.‬

569
00:57:30,093 --> 00:57:34,180
‫"تشان يونغ أوه" هو الذي قتل "مين جو"،‬
‫وليس "تشان هوي أوه".‬

570
00:57:36,266 --> 00:57:40,019
‫أُصيب "تشان هوي أوه" بالجنون‬
‫حين شاهد ما فعله أخوه الأصغر.‬

571
00:57:41,563 --> 00:57:43,940
‫من كان يقصد بـ"هم"؟‬

572
00:57:44,649 --> 00:57:47,652
‫من كان ليطلب منه فعل أمر كهذا‬
‫غير "تشان يونغ أوه"؟‬

573
00:57:52,156 --> 00:57:52,991
‫ما الأمر؟‬

574
00:57:55,368 --> 00:57:57,203
‫بفضلك، عرفت الآن‬

575
00:57:57,870 --> 00:58:01,291
‫ما حدث لي ولأخي آنذاك.‬

576
00:58:02,875 --> 00:58:05,169
‫جريمتا القتل في عام 1998‬

577
00:58:06,588 --> 00:58:09,591
‫ارتكبهما "تشان يونغ أوه"‬
‫وليس "تشان هوي أوه".‬

578
00:58:11,968 --> 00:58:15,513
‫لم يدرك "تشان يونغ أوه" ذلك‬
‫حتى أخبرته أمس.‬

579
00:58:17,390 --> 00:58:18,391
‫ما هذا الذي فعلتُه؟‬

580
00:58:19,100 --> 00:58:21,352
‫أنا من أخبرته بكل شيء.‬

581
00:58:21,894 --> 00:58:25,940
‫إذًا، مات "سي هيون" و"مين جو" بسبب أنني…‬

582
00:58:30,862 --> 00:58:32,614
‫"مين جو" و"سي هيون" ماتا‬

583
00:58:32,697 --> 00:58:34,907
‫بسبب "تشان يونغ أوه" وليس بسببك.‬

584
00:58:35,950 --> 00:58:37,827
‫"تشان يونغ أوه" المذنب الوحيد.‬

585
00:58:38,828 --> 00:58:40,079
‫يجب أن نمسك به.‬

586
00:58:40,705 --> 00:58:43,207
‫يجب أن نمسك به ونجد مشغّل الكاسيت.‬

587
00:58:43,291 --> 00:58:45,418
‫هكذا يمكننا أن نعيد "سي هيون".‬

588
00:59:16,324 --> 00:59:17,325
‫مرحبًا؟‬

589
00:59:21,496 --> 00:59:22,330
‫ماذا؟‬

590
00:59:27,960 --> 00:59:30,338
‫قلت إنكم قبضتم على "تشان يونغ أوه"؟‬

591
00:59:30,421 --> 00:59:31,255
‫نعم.‬

592
00:59:31,339 --> 00:59:33,925
‫قبضنا عليه بينما كان مختبئًا في نزُل.‬

593
00:59:35,593 --> 00:59:37,804
‫ماذا كان يفعل بينما قبضتم عليه؟‬

594
00:59:38,304 --> 00:59:39,722
‫هل كان يستمع إلى الموسيقى؟‬

595
00:59:40,640 --> 00:59:41,974
‫كيف عرفت ذلك؟‬

596
00:59:45,812 --> 00:59:48,189
‫أين مشغّل الكاسيت ذاك الآن؟‬

597
00:59:48,690 --> 00:59:50,358
‫أيمكننا أن نستعيده فورًا؟‬

598
00:59:51,067 --> 00:59:53,277
‫لا مشكلة في إعادته إليكما‬

599
00:59:53,361 --> 00:59:56,656
‫حالما ينتهي مسؤولو الأدلة الجنائية‬
‫من جمع الأدلة.‬

600
00:59:57,156 --> 01:00:00,034
‫لكن مشغّل الأغاني ليس سليمًا الآن.‬

601
01:00:16,884 --> 01:00:17,885
‫"تشان يونغ أوه".‬

602
01:00:22,140 --> 01:00:22,974
‫"تشان يونغ أوه"!‬

603
01:00:31,149 --> 01:00:32,483
‫"مفتش"‬

604
01:00:42,160 --> 01:00:43,369
‫هيا! أمسكوه بسرعة!‬

605
01:00:58,092 --> 01:01:00,762
‫لا، لم يحن الوقت بعد.‬

606
01:01:02,263 --> 01:01:04,682
‫لماذا الآن؟ لماذا؟‬

607
01:01:12,648 --> 01:01:15,777
‫"دليل رقم 23-01"‬

608
01:01:32,585 --> 01:01:34,754
‫- أنت! أنت الفاعل!‬
‫- مهلًا!‬

609
01:01:34,837 --> 01:01:36,756
‫أنت الفاعل من البداية، صحيح؟‬

610
01:01:36,839 --> 01:01:39,300
‫أنت القاتل! أعد "سي هيون"!‬

611
01:01:39,383 --> 01:01:40,676
‫لا يمكنك فعل هذا!‬

612
01:01:40,760 --> 01:01:41,594
‫أعد "سي هيون"!‬

613
01:01:42,470 --> 01:01:46,182
‫لماذا فعلت هذا؟‬

614
01:01:46,265 --> 01:01:48,559
‫لا يا "جون هي هان"!‬

615
01:01:51,020 --> 01:01:54,440
‫أنت مخطئة. أولًا، عليك أن تسألي نفسك،‬

616
01:01:55,608 --> 01:02:00,988
‫"تُرى، ماذا فعلتُ أنا (جون هي هان)‬
‫بـ(مين جو كون)؟"‬

617
01:02:01,697 --> 01:02:02,990
‫هيا.‬

618
01:02:04,826 --> 01:02:06,077
‫ألا تفهمين؟‬

619
01:02:07,620 --> 01:02:10,706
‫لستُ من قتل "مين جو كون".‬

620
01:02:13,084 --> 01:02:14,460
‫أنت قتلتها يا "جون هي هان".‬

621
01:05:16,225 --> 01:05:21,230
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

