﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:11,866 --> 00:00:13,618
‫يؤسفني أنه تضرر بشدة.‬

3
00:00:21,292 --> 00:00:24,003
‫- مرحبًا.‬
‫- تفضلي.‬

4
00:00:35,014 --> 00:00:36,975
‫أيمكن إصلاح هذا؟‬

5
00:00:48,862 --> 00:00:51,906
‫إنه قديم جدًا.‬

6
00:02:10,443 --> 00:02:12,987
‫وسأعيد "سي هيون" إلى الحياة‬
‫مهما كلفني الأمر.‬

7
00:02:42,475 --> 00:02:46,562
‫"عندما تبدأ الأنوار التي خارج النافذة‬

8
00:02:47,563 --> 00:02:51,276
‫التعتيم واحدًا تلو الآخر‬

9
00:02:52,694 --> 00:02:56,239
‫أكتب رسالة إلى السماء‬

10
00:02:56,864 --> 00:03:02,287
‫تركتني من أجل شخص آخر‬

11
00:03:02,370 --> 00:03:05,873
‫لكنني ما زلت لا أستطيع أن أنساك‬

12
00:03:05,957 --> 00:03:09,252
‫لذلك أجمع دموعي…"‬

13
00:03:42,910 --> 00:03:45,580
‫يا "جون هي هان"، لديّ عصير برتقال وعنب.‬

14
00:03:45,663 --> 00:03:46,497
‫اختاري واحدًا.‬

15
00:03:50,585 --> 00:03:52,003
‫ما خطبك؟‬

16
00:03:55,340 --> 00:03:56,507
‫"جون هي هان".‬

17
00:04:04,932 --> 00:04:06,559
‫أثمة خطب؟‬

18
00:04:07,894 --> 00:04:08,978
‫لحظة.‬

19
00:04:10,646 --> 00:04:12,607
‫فلنبق هكذا لحظة.‬

20
00:04:54,524 --> 00:04:58,236
‫"زمانك يناديك"‬

21
00:05:34,063 --> 00:05:35,481
‫شكرًا على توصيلي إلى بيتي.‬

22
00:05:42,780 --> 00:05:43,781
‫"جون هي".‬

23
00:05:57,336 --> 00:05:59,380
‫لماذا تصرفت كما تصرفت في منزلي اليوم؟‬

24
00:06:00,089 --> 00:06:01,174
‫هل حدث شيء؟‬

25
00:06:01,883 --> 00:06:02,717
‫في الواقع…‬

26
00:06:08,306 --> 00:06:10,933
‫عدت إلى 2023 لوقت قصير.‬

27
00:06:11,976 --> 00:06:12,810
‫ماذا؟‬

28
00:06:12,894 --> 00:06:14,854
‫لم أبق هناك طويلًا،‬

29
00:06:15,396 --> 00:06:17,064
‫لكنني اشتقت إليك كثيرًا وأنا هناك.‬

30
00:06:17,690 --> 00:06:20,985
‫ارتحت كثيرًا حين رأيتك، لذلك بكيت.‬

31
00:06:22,028 --> 00:06:23,196
‫أمر غريب، صحيح؟‬

32
00:06:25,615 --> 00:06:28,117
‫أمتأكدة من أن مكروهًا لم يصبك؟‬

33
00:06:31,120 --> 00:06:32,413
‫لا، لا مكروه.‬

34
00:06:35,833 --> 00:06:38,169
‫حسنًا. ادخلي واستريحي قليلًا.‬

35
00:06:40,213 --> 00:06:42,298
‫وبدءًا من الغد، سأقلّق كلّ صباح.‬

36
00:06:44,717 --> 00:06:46,427
‫ما زال من هاجمك طليقًا.‬

37
00:06:46,511 --> 00:06:48,262
‫وثمة مقتل "دا هيون بيون" الآن أيضًا.‬

38
00:06:48,346 --> 00:06:49,430
‫هذا يقلقني.‬

39
00:06:49,514 --> 00:06:51,641
‫فلنذهب إلى المدرسة معًا في هذه الفترة.‬

40
00:06:55,394 --> 00:06:56,479
‫اتفقنا؟‬

41
00:06:58,147 --> 00:06:59,190
‫حسنًا.‬

42
00:07:00,566 --> 00:07:01,400
‫ادخلي.‬

43
00:08:25,776 --> 00:08:26,652
‫"مين جو".‬

44
00:08:27,320 --> 00:08:28,863
‫"مين جو كون"!‬

45
00:08:29,488 --> 00:08:30,906
‫"مين جو كون"، ألا تسمعينني؟‬

46
00:08:34,243 --> 00:08:35,202
‫"مين جو".‬

47
00:08:36,120 --> 00:08:36,954
‫"مين جو"!‬

48
00:08:37,455 --> 00:08:39,373
‫"مين جو كون"!‬

49
00:08:44,587 --> 00:08:45,463
‫"مين جو".‬

50
00:08:48,466 --> 00:08:49,884
‫أين أنا؟‬

51
00:08:58,768 --> 00:09:00,936
‫فلنبق هكذا لحظة.‬

52
00:09:01,020 --> 00:09:03,731
‫أريدك أن تبقي هكذا للحظة.‬

53
00:09:22,917 --> 00:09:24,752
‫أسرع يا "سي هيون نام".‬

54
00:09:27,630 --> 00:09:28,464
‫هيا بنا!‬

55
00:11:53,943 --> 00:11:56,529
‫يا "دو هون"، يجب أن تنهض الآن.‬

56
00:11:57,279 --> 00:11:58,572
‫أمهليني خمس دقائق فقط.‬

57
00:12:06,789 --> 00:12:10,084
‫أي خمس دقائق؟ انهض حالًا يا "دو هون كون"!‬

58
00:12:12,086 --> 00:12:15,589
‫استعدّ للمدرسة حالًا‬
‫وإلا فلن تتناول الإفطار.‬

59
00:12:16,507 --> 00:12:17,341
‫حسنًا.‬

60
00:12:18,300 --> 00:12:19,885
‫ما أسوأ غضبك.‬

61
00:13:12,646 --> 00:13:15,858
‫من لا يبرع في لعبة "ستار كرافت"‬
‫يصبح وحيدًا، أتفهمين؟‬

62
00:13:16,650 --> 00:13:18,402
‫جربيها وستدمنينها أيضًا.‬

63
00:13:20,154 --> 00:13:21,739
‫ألن تذهبي إلى المدرسة؟‬

64
00:13:21,822 --> 00:13:23,449
‫ماذا؟ أمهلني ثانية.‬

65
00:13:34,919 --> 00:13:36,170
‫- لقد خرجت.‬
‫- أجل.‬

66
00:13:36,670 --> 00:13:37,504
‫اركبي.‬

67
00:13:43,218 --> 00:13:44,303
‫إن عرفت أمنا‬

68
00:13:45,095 --> 00:13:48,474
‫أن حبيبك يوصّلك إلى المدرسة،‬
‫فستقعين في ورطة كبيرة.‬

69
00:13:48,557 --> 00:13:49,558
‫هل أخبرها؟‬

70
00:13:49,642 --> 00:13:51,435
‫إياك يا "دو هون كون".‬

71
00:13:52,019 --> 00:13:53,562
‫إنه أخوك الأصغر، صحيح؟‬

72
00:13:54,146 --> 00:13:56,148
‫إن كتمت السر، فسأكافئك.‬

73
00:13:56,231 --> 00:13:58,525
‫سأكتم السر مؤقتًا إذًا.‬

74
00:13:59,360 --> 00:14:01,445
‫أنت تقلّ أختي، فلا تسرع.‬

75
00:14:01,528 --> 00:14:02,363
‫حاضر يا سيدي.‬

76
00:14:03,489 --> 00:14:04,323
‫هيا!‬

77
00:14:09,078 --> 00:14:09,912
‫رباه.‬

78
00:14:10,829 --> 00:14:12,206
‫لقد صارت ناضجة.‬

79
00:14:29,348 --> 00:14:30,182
‫مرحبًا.‬

80
00:14:37,982 --> 00:14:40,192
‫- هل أتيتما معًا؟‬
‫- نعم.‬

81
00:14:40,776 --> 00:14:43,779
‫كنت قلقًا.‬
‫سأوصّلها حتى يُقبض على من هاجمها.‬

82
00:14:43,862 --> 00:14:46,448
‫فكرة جيدة. أنا أيضًا كنت قلقًا.‬

83
00:14:49,284 --> 00:14:50,577
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

84
00:15:00,796 --> 00:15:01,797
‫مرحبًا يا "مين جو".‬

85
00:15:01,880 --> 00:15:03,632
‫ماذا؟ مرحبًا.‬

86
00:15:10,431 --> 00:15:11,473
‫صباح الخير يا "مين جو كون".‬

87
00:15:12,349 --> 00:15:13,183
‫مرحبًا.‬

88
00:15:13,267 --> 00:15:14,643
‫- "مين جو كون".‬
‫- ماذا؟‬

89
00:15:14,727 --> 00:15:16,186
‫كنت أنتظرك.‬

90
00:15:19,023 --> 00:15:21,358
‫لماذا؟ هل حدث شيء؟‬

91
00:15:24,236 --> 00:15:25,696
‫الأمر يتعلق بموت "دا هيون".‬

92
00:15:26,196 --> 00:15:27,573
‫في طريقي إلى هنا، رأيت‬

93
00:15:27,656 --> 00:15:30,534
‫الشُرطة تتحدث إلى "يونغ سيون"‬
‫و"جي هوي" في مكتب المستشار.‬

94
00:15:31,410 --> 00:15:32,536
‫في الواقع،‬

95
00:15:33,662 --> 00:15:36,749
‫كانتا مقربتين جدًا من "دا هيون بيون".‬

96
00:15:36,832 --> 00:15:39,418
‫لكنني سمعتهما تذكران اسمك.‬

97
00:15:44,798 --> 00:15:46,175
‫اسمي؟‬

98
00:15:46,258 --> 00:15:48,552
‫نعم، أنا متأكدة‬
‫من أنني سمعتهما تتحدثان عنك.‬

99
00:15:52,139 --> 00:15:53,265
‫هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬

100
00:16:07,696 --> 00:16:08,655
‫"مين جو كون"،‬

101
00:16:09,698 --> 00:16:11,742
‫تعالي إلى مكتب المستشار قليلًا.‬

102
00:16:15,746 --> 00:16:16,663
‫حسنًا.‬

103
00:16:26,715 --> 00:16:29,676
‫طلبت منك المجيء لأن لديّ بضع أسئلة.‬

104
00:16:31,470 --> 00:16:32,304
‫حسنًا.‬

105
00:16:33,472 --> 00:16:37,768
‫هل تعرفين شيئًا عما حدث لـ"دا هيون بيون"؟‬

106
00:16:40,187 --> 00:16:41,188
‫لا أعرف.‬

107
00:16:42,648 --> 00:16:43,482
‫هل أنت متأكدة؟‬

108
00:16:44,650 --> 00:16:45,484
‫نعم.‬

109
00:16:48,487 --> 00:16:50,405
‫يبدو أن "دا هيون" وصديقتيها‬

110
00:16:50,489 --> 00:16:53,784
‫التقطن صورًا لك بينما بدلت ملابسك‬

111
00:16:53,867 --> 00:16:55,661
‫وعلّقنها في الفصل.‬

112
00:16:55,744 --> 00:16:56,745
‫ماذا تعرفين عن ذلك؟‬

113
00:17:00,457 --> 00:17:02,876
‫لم أسمع بالأمر قط.‬

114
00:17:04,962 --> 00:17:06,672
‫في الليلة السابقة لمقتل "دا هيون"،‬

115
00:17:07,172 --> 00:17:09,550
‫جاءت إلى هنا لتعلّق الصور‬
‫التي التقطتها خلسة.‬

116
00:17:10,551 --> 00:17:13,387
‫لكن حين عُثر على جثة "دا هيون"‬
‫في الصباح التالي،‬

117
00:17:13,470 --> 00:17:15,556
‫لم نجد صورة واحدة معلقة في الفصل.‬

118
00:17:16,223 --> 00:17:17,808
‫ألا تعرفين شيئًا عن ذلك؟‬

119
00:17:20,894 --> 00:17:21,728
‫في الواقع…‬

120
00:17:23,480 --> 00:17:25,858
‫لا أعرف شيئًا.‬

121
00:17:27,693 --> 00:17:28,569
‫آسفة.‬

122
00:17:31,488 --> 00:17:33,532
‫حسنًا. انتهينا إذًا.‬

123
00:17:34,867 --> 00:17:35,951
‫يمكنك الذهاب.‬

124
00:17:39,204 --> 00:17:40,164
‫هل انتهينا؟‬

125
00:17:41,790 --> 00:17:42,624
‫نعم.‬

126
00:17:45,252 --> 00:17:47,045
‫اذهبي واستعدّي لحصتك إذًا.‬

127
00:17:49,339 --> 00:17:50,174
‫حاضر يا سيدي.‬

128
00:17:53,760 --> 00:17:54,720
‫وداعًا.‬

129
00:17:57,181 --> 00:17:59,391
‫"مكتب المستشار"‬

130
00:18:10,194 --> 00:18:11,403
‫"مين جو".‬

131
00:18:18,535 --> 00:18:19,494
‫أثمة خطب؟‬

132
00:18:20,871 --> 00:18:21,705
‫المعذرة؟‬

133
00:18:21,788 --> 00:18:25,792
‫أنت مختلفة جدًا عن حين أتيت‬
‫إلى قسم الشُرطة بشأن "إن غيو".‬

134
00:18:26,293 --> 00:18:30,214
‫كنت مفصّلة القول وهادئة آنذاك،‬
‫لكنك مختلفة جدًا اليوم.‬

135
00:18:32,090 --> 00:18:32,925
‫هل أنت بخير؟‬

136
00:18:35,010 --> 00:18:37,095
‫نعم، أنا بخير.‬

137
00:18:41,141 --> 00:18:43,727
‫لا تترددي في إخباري إن كانت لديك مشكلة.‬

138
00:18:46,355 --> 00:18:48,398
‫شكرًا لاهتمامك بي،‬

139
00:18:49,274 --> 00:18:50,567
‫لكنني فعلًا بخير.‬

140
00:18:54,571 --> 00:18:56,198
‫حسنًا. اذهبي إذًا.‬

141
00:18:57,741 --> 00:18:58,617
‫شكرًا.‬

142
00:19:33,902 --> 00:19:36,571
‫تدربتُ آلاف المرات،‬

143
00:19:37,322 --> 00:19:38,740
‫لكن كاد أمري يُكشف.‬

144
00:19:40,909 --> 00:19:42,452
‫يجب أن أتدرب أكثر.‬

145
00:19:52,713 --> 00:19:54,339
‫توافقينني الرأي أيضًا، صحيح؟‬

146
00:19:56,758 --> 00:19:57,592
‫"جون هي هان".‬

147
00:19:58,927 --> 00:20:01,513
‫ماذا؟ هل كنت تسمعينني؟‬

148
00:20:03,390 --> 00:20:04,975
‫أكنت تعرفين أنني هنا؟‬

149
00:20:05,851 --> 00:20:06,685
‫نعم.‬

150
00:20:08,145 --> 00:20:09,104
‫كنت أعرف.‬

151
00:20:10,772 --> 00:20:11,940
‫أنا‬

152
00:20:13,442 --> 00:20:15,861
‫كنت عالقة في الغرفة التي أنت فيها الآن،‬

153
00:20:16,987 --> 00:20:20,032
‫أتدرب آلاف المرات لأصبح مثلك.‬

154
00:20:21,450 --> 00:20:22,284
‫"مين جو كون".‬

155
00:20:23,910 --> 00:20:24,745
‫في الواقع،‬

156
00:20:26,580 --> 00:20:28,582
‫إن كنت ما زلت بحاجة إلى مزيد من التدريب،‬

157
00:20:30,167 --> 00:20:31,001
‫فلا بأس.‬

158
00:20:33,920 --> 00:20:38,008
‫سأتدرب أكثر على تقليدك.‬

159
00:20:39,217 --> 00:20:41,470
‫سأصبح مثل "جون هي هان"‬

160
00:20:41,553 --> 00:20:43,638
‫أكثر من "جون هي هان" الأصلية.‬

161
00:20:43,722 --> 00:20:45,557
‫لماذا تفعلين كلّ هذا؟‬

162
00:20:46,266 --> 00:20:49,394
‫"مين جو"، هذا ليس الوقت المناسب‬
‫لتكوني هكذا.‬

163
00:20:49,478 --> 00:20:52,189
‫"تشان يونغ أوه"‬
‫في جسد أخيه الأكبر "تشان هوي أوه".‬

164
00:20:52,272 --> 00:20:55,776
‫سيقتلك، وفي النهاية سيقتل "سي هيون" أيضًا.‬

165
00:20:55,859 --> 00:21:00,072
‫مفهوم؟ فيجب أن تسرعي‬
‫وتخبري "سي هيون" كي يوقف "تشان يونغ أوه".‬

166
00:21:00,947 --> 00:21:02,032
‫مفهوم؟‬

167
00:21:04,785 --> 00:21:05,786
‫مفهوم؟‬

168
00:21:07,037 --> 00:21:08,205
‫"مين جو".‬

169
00:21:09,790 --> 00:21:10,874
‫"مين جو".‬

170
00:21:12,751 --> 00:21:15,545
‫"مين جو"! "مين جو كون"!‬

171
00:21:15,629 --> 00:21:18,006
‫انتظري يا "مين جو"!‬

172
00:21:24,429 --> 00:21:26,681
‫ما الأمر؟ لماذا أرادت الشُرطة التحدث إليك؟‬

173
00:21:26,765 --> 00:21:30,477
‫- هل كانت لذلك علاقة بقضية "دا هيون بيون"؟‬
‫- في الواقع، أنا…‬

174
00:21:31,686 --> 00:21:34,815
‫تعتقد الشُرطة أن الجاني نفسه مسؤول‬

175
00:21:34,898 --> 00:21:36,817
‫عن قضية "دا هيون بيون" وقضيتي.‬

176
00:21:37,818 --> 00:21:40,278
‫- كنت متأكدًا.‬
‫- كنت أخشى أن يكون هو نفسه.‬

177
00:21:41,822 --> 00:21:44,157
‫إذًا؟ ماذا قالت الشُرطة؟‬

178
00:21:45,700 --> 00:21:48,203
‫قد أكون في خطر حتى يُقبض على الجاني،‬

179
00:21:49,162 --> 00:21:51,540
‫فيجدر بي أن أتجنب الذهاب إلى أي مكان وحدي،‬

180
00:21:51,623 --> 00:21:52,958
‫خاصةً ليلًا.‬

181
00:21:53,041 --> 00:21:55,168
‫إنهم محقون. خطر عليك أن تكوني وحدك.‬

182
00:21:58,713 --> 00:22:02,426
‫حتى يُقبض عليه،‬
‫سأحرص على توصيلك من المدرسة وإليها بأمان.‬

183
00:22:04,761 --> 00:22:06,346
‫آمل أن يقبضوا عليه قريبًا.‬

184
00:22:06,430 --> 00:22:09,474
‫بما أنه ارتكب جريمة قتل،‬
‫فقد أصبح خطرًا جدًا.‬

185
00:22:10,892 --> 00:22:11,726
‫لا بأس.‬

186
00:22:11,810 --> 00:22:13,645
‫قلتما إنكما ستحميانني، صحيح؟‬

187
00:22:13,728 --> 00:22:15,480
‫لست قلقة على الإطلاق.‬

188
00:22:16,606 --> 00:22:18,275
‫تسرني رؤيتك تفكرين بإيجابية.‬

189
00:22:18,859 --> 00:22:19,693
‫فلندخل.‬

190
00:22:20,694 --> 00:22:21,528
‫هيا.‬

191
00:22:45,719 --> 00:22:48,346
‫ألا ترى أن "مين جو كون" كانت غريبة اليوم؟‬

192
00:22:48,847 --> 00:22:51,475
‫كانت غريبة جدًا.‬

193
00:22:51,558 --> 00:22:52,893
‫أترى أنها كانت متوترة فقط؟‬

194
00:22:53,435 --> 00:22:56,938
‫هل كانت متوترة فقط لأن زميلتها قُتلت،‬

195
00:22:57,856 --> 00:23:00,525
‫أم متوترة لأنها تعرف شيئًا؟‬

196
00:23:05,947 --> 00:23:08,909
‫لماذا تركتها ترحل‬
‫من دون طرح المزيد من الأسئلة؟‬

197
00:23:09,701 --> 00:23:13,580
‫وفقًا لكلام صديقتي "دا هيون بيون"،‬
‫فإن آخر مرة رأيا فيها "دا هيون بيون"‬

198
00:23:13,663 --> 00:23:16,041
‫كانت في الرواق وكانت بعيدة عن الفصل.‬

199
00:23:16,750 --> 00:23:20,128
‫هذا يعني أن شخصًا أخذها‬
‫وأعادها بالقوة إلى الفصل وكان أقوى منها.‬

200
00:23:20,754 --> 00:23:22,797
‫أتظن أن "مين جو كون" يمكنها فعل ذلك؟‬

201
00:23:22,881 --> 00:23:25,592
‫يمكننا إذًا أن نستبعدها‬
‫من قائمة المشتبه بهم،‬

202
00:23:25,675 --> 00:23:27,052
‫لكن لم كانت غريبة في رأيك؟‬

203
00:23:28,762 --> 00:23:32,641
‫حين أتت "مين جو كون"‬
‫إلى قسم الشُرطة بشأن "إن غيو جانغ"،‬

204
00:23:32,724 --> 00:23:35,227
‫نظرت إليّ مباشرةً وتحدثت بكلام منطقي جدًا.‬

205
00:23:35,310 --> 00:23:36,228
‫صحيح.‬

206
00:23:36,311 --> 00:23:38,939
‫لكنها اليوم لم تستطع أن تنظر في عينيّ‬

207
00:23:39,022 --> 00:23:41,024
‫وافتقرت ردودها إلى الإقناع.‬

208
00:23:43,360 --> 00:23:44,819
‫ماذا تُخفي يا تُرى؟‬

209
00:23:45,320 --> 00:23:47,989
‫"(27 ريكورد)"‬

210
00:23:55,539 --> 00:23:56,373
‫"جون هي هان".‬

211
00:23:58,667 --> 00:24:00,043
‫أتيت فعلًا يا "سي هيون نام".‬

212
00:24:00,919 --> 00:24:02,796
‫أخبرتك بأنني سأتولى توصيلك.‬

213
00:24:03,838 --> 00:24:05,006
‫هيا بنا.‬

214
00:24:05,966 --> 00:24:06,800
‫حسنًا.‬

215
00:24:26,611 --> 00:24:28,071
‫شكرًا على توصيلي إلى بيتي.‬

216
00:24:28,154 --> 00:24:28,989
‫على الرحب.‬

217
00:24:39,499 --> 00:24:41,209
‫- ما هذه؟‬
‫- افتحيها.‬

218
00:24:48,383 --> 00:24:50,969
‫أقلق حين لا أستطيع التواصل معك.‬

219
00:24:51,720 --> 00:24:53,388
‫يحمل كلّ الناس أجهزة نداء هذه الأيام.‬

220
00:24:55,265 --> 00:24:57,058
‫ألا بأس في أن أقبله؟‬

221
00:24:57,642 --> 00:24:59,936
‫لم يكن غاليًا. أراك لاحقًا.‬

222
00:25:03,940 --> 00:25:04,983
‫"سي هيون نام".‬

223
00:25:12,949 --> 00:25:13,950
‫في الواقع،‬

224
00:25:14,701 --> 00:25:17,662
‫لم أعرف كيف أشكرك.‬

225
00:25:21,291 --> 00:25:22,125
‫أراك لاحقًا.‬

226
00:26:27,065 --> 00:26:29,442
‫حين أستيقظ في الصباح وأغادر المنزل،‬

227
00:26:30,735 --> 00:26:33,238
‫ابتسامته حين يأتي ليصحبني…‬

228
00:26:35,240 --> 00:26:38,827
‫دفء خده حين لامس شفتيّ اليوم،‬

229
00:26:40,578 --> 00:26:42,580
‫كلّ هذه الأشياء لي وحدي.‬

230
00:26:45,542 --> 00:26:47,377
‫لم أعد وحدي.‬

231
00:26:48,837 --> 00:26:51,673
‫أصبحت مع شخص لأول مرة في حياتي.‬

232
00:26:52,716 --> 00:26:55,260
‫هل أتجرأ وأعلّق آمالًا‬

233
00:26:56,177 --> 00:26:59,097
‫وتطلعات في هذا العالم؟‬

234
00:27:02,267 --> 00:27:04,602
‫لم تُوجد هذه الصفحة في المذكرات.‬

235
00:27:05,311 --> 00:27:07,856
‫لا أتذكّر قراءة كلام كهذا.‬

236
00:27:34,591 --> 00:27:35,759
‫إن ذاك الفتى…‬

237
00:27:40,472 --> 00:27:41,723
‫هو "يون جون كو".‬

238
00:27:44,309 --> 00:27:45,435
‫هل كتبت ذلك الآن؟‬

239
00:27:48,521 --> 00:27:49,355
‫لماذا؟‬

240
00:27:51,191 --> 00:27:52,066
‫لماذا كتبت ذلك؟‬

241
00:27:59,073 --> 00:28:00,575
‫هل كتبت ذلك لأقرأه؟‬

242
00:28:04,704 --> 00:28:05,538
‫صحيح.‬

243
00:28:07,540 --> 00:28:09,083
‫كتبته لتقرئيه.‬

244
00:28:10,585 --> 00:28:13,880
‫رأيت هذه الجملة وعدت إلى عام 1998.‬

245
00:28:15,298 --> 00:28:16,132
‫لماذا؟‬

246
00:28:17,383 --> 00:28:20,053
‫لماذا أعدتني إلى 1998؟‬

247
00:28:33,900 --> 00:28:36,152
‫كانت عليك العودة إلى جسدي‬

248
00:28:37,821 --> 00:28:41,032
‫كي يواصل "سي هيون" إعجابه بـ"مين جو كون".‬

249
00:28:42,116 --> 00:28:43,451
‫من دون "جون هي هان"،‬

250
00:28:44,494 --> 00:28:46,621
‫لا يعتبرني "سي هيون" مهمة.‬

251
00:28:47,705 --> 00:28:48,540
‫ثم‬

252
00:28:50,083 --> 00:28:52,335
‫سار كلّ شيء وفقًا لخطتي في النهاية.‬

253
00:28:53,545 --> 00:28:56,631
‫عدت بعد قراءة تلك العبارة في هذه المذكرات.‬

254
00:28:57,590 --> 00:29:00,635
‫وأُعجب "سي هيون" بذاتي‬
‫التي هي "جون هي هان".‬

255
00:29:02,262 --> 00:29:03,429
‫فعلت كلّ ذلك‬

256
00:29:05,223 --> 00:29:07,725
‫لمجرد أنك أردت أن يُعجب "سي هيون" بك؟‬

257
00:29:12,522 --> 00:29:13,606
‫ما دام "سي هيون"‬

258
00:29:14,774 --> 00:29:16,985
‫سيعتني بي،‬

259
00:29:18,069 --> 00:29:21,364
‫فلا يهمني إن كان عليّ التظاهر‬
‫بأنني أنت لبقية حياتي.‬

260
00:29:22,740 --> 00:29:25,076
‫لكن ما الفائدة من فعل كلّ…‬

261
00:29:27,412 --> 00:29:28,371
‫في الواقع، لا.‬

262
00:29:28,872 --> 00:29:30,206
‫أجل يا "مين جو"،‬

263
00:29:31,416 --> 00:29:35,545
‫أنا أيضًا أعرف شعور أن تحبي شخصًا حبًا جمًا،‬

264
00:29:36,296 --> 00:29:39,716
‫فأجل، أظن أنني أتفهّم أسباب فعلك لذلك.‬

265
00:29:40,300 --> 00:29:41,384
‫لكن يا "مين جو"…‬

266
00:29:41,467 --> 00:29:42,760
‫تفهمينني؟‬

267
00:29:44,804 --> 00:29:45,638
‫حقًا؟‬

268
00:29:47,682 --> 00:29:50,643
‫إن كنت تفهمينني،‬
‫فكُفي عن إزعاجي من الآن فصاعدًا.‬

269
00:29:52,186 --> 00:29:54,022
‫مهلًا لحظة يا "مين جو كون"!‬

270
00:29:55,148 --> 00:29:56,482
‫أسدي إليّ معروفًا فحسب.‬

271
00:29:58,693 --> 00:30:02,280
‫في يوم 13 أكتوبر، سيقتلك "تشان يونغ أوه"،‬

272
00:30:02,363 --> 00:30:03,489
‫ففي ذلك اليوم،‬

273
00:30:03,573 --> 00:30:05,074
‫اختبئي في البيت مثلًا.‬

274
00:30:05,158 --> 00:30:07,619
‫أرجوك ألّا تقتربي من "تشان يونغ أوه" مطلقًا.‬

275
00:30:07,702 --> 00:30:09,913
‫وأخبري "سي هيون" و"إن غيو"‬

276
00:30:09,996 --> 00:30:12,624
‫بما سيفعله "تشان يونغ أوه".‬

277
00:30:12,707 --> 00:30:15,501
‫يجب أن يعرفا هوية "تشان يونغ أوه".‬

278
00:30:19,464 --> 00:30:20,381
‫لا تقلقي،‬

279
00:30:21,424 --> 00:30:23,176
‫فلن أموت بتلك السهولة.‬

280
00:30:23,259 --> 00:30:25,386
‫ليس موتك فحسب.‬

281
00:30:25,470 --> 00:30:27,931
‫يجب أن نمنع موت "سي هيون" و"إن غيو" أيضًا.‬

282
00:30:28,806 --> 00:30:29,724
‫"مين جو".‬

283
00:30:30,767 --> 00:30:33,227
‫ماذا تنوين أن تفعلي يا "مين جو"؟‬

284
00:30:36,481 --> 00:30:39,776
‫سأفعل ما كنت أحلم به طوال هذا الوقت.‬

285
00:30:40,860 --> 00:30:43,363
‫انتهى عهدك الآن…‬

286
00:30:46,991 --> 00:30:49,160
‫أما عهدي، فقد بدأ للتو.‬

287
00:30:51,537 --> 00:30:52,497
‫حسنًا، انتهينا.‬

288
00:30:53,498 --> 00:30:55,959
‫انتباه! انحنوا!‬

289
00:30:56,042 --> 00:30:57,794
‫شكرًا.‬

290
00:30:58,670 --> 00:30:59,671
‫وداعًا.‬

291
00:31:04,342 --> 00:31:05,259
‫فلنذهب إلى "سول".‬

292
00:31:06,511 --> 00:31:08,429
‫- "سول"؟‬
‫- نعم، فلنذهب.‬

293
00:31:08,513 --> 00:31:10,515
‫حتى أنني استعرتُ كاميرا خالي.‬

294
00:31:13,977 --> 00:31:14,978
‫حسنًا.‬

295
00:31:21,359 --> 00:31:22,819
‫لم جئنا إلى ملاهي "عالم لوت"؟‬

296
00:31:22,902 --> 00:31:25,071
‫من يزور "سول" عليه زيارة "أبغوجونغ روديو".‬

297
00:31:25,154 --> 00:31:28,241
‫ثمة لعبة هنا أريد ركوبها معكما.‬

298
00:31:28,324 --> 00:31:29,158
‫أي لعبة؟‬

299
00:31:37,041 --> 00:31:37,875
‫تلك.‬

300
00:31:45,800 --> 00:31:46,801
‫هيا بنا.‬

301
00:31:49,887 --> 00:31:51,055
‫قالت إنها تريد ركوبها.‬

302
00:32:17,999 --> 00:32:19,542
‫"سي هيون نام"، هل أنت بخير؟‬

303
00:32:29,594 --> 00:32:30,803
‫فلنركبها ثانيةً.‬

304
00:32:31,721 --> 00:32:32,555
‫لا.‬

305
00:32:32,638 --> 00:32:33,556
‫- هيا بنا.‬
‫- لا.‬

306
00:32:33,639 --> 00:32:34,807
‫- هيا.‬
‫- لا!‬

307
00:32:35,391 --> 00:32:36,309
‫لا!‬

308
00:32:38,728 --> 00:32:40,396
‫- أتريدين أن أمسكك؟‬
‫- نعم.‬

309
00:32:45,401 --> 00:32:47,111
‫- أمسكها.‬
‫- حسنًا.‬

310
00:33:02,001 --> 00:33:03,169
‫مرحبًا.‬

311
00:33:03,252 --> 00:33:04,337
‫إلى من تتحدث؟‬

312
00:33:04,420 --> 00:33:06,214
‫الجميع يفعلون هذا، فافعلا مثلهم.‬

313
00:33:12,178 --> 00:33:14,722
‫- مهلًا، سألتقط صورة لكما.‬
‫- صورة لنا؟‬

314
00:33:14,806 --> 00:33:15,932
‫حسنًا.‬

315
00:33:16,015 --> 00:33:18,142
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

316
00:33:19,185 --> 00:33:20,561
‫تبدوان رائعين.‬

317
00:33:28,528 --> 00:33:29,612
‫ما الأمر؟‬

318
00:33:29,695 --> 00:33:30,571
‫- لا.‬
‫- انظر إليّ.‬

319
00:33:30,655 --> 00:33:31,948
‫- لا أريد.‬
‫- انظر إليّ.‬

320
00:33:32,907 --> 00:33:34,242
‫اثنان، ثلاثة.‬

321
00:33:34,784 --> 00:33:36,244
‫- "سي هيون".‬
‫- ماذا؟‬

322
00:33:44,794 --> 00:33:48,047
‫ثمة مطاعم كثيرة رائعة في "سول"،‬
‫فلماذا نأكل الراميون.‬

323
00:33:48,714 --> 00:33:50,091
‫على التلفاز‬

324
00:33:50,174 --> 00:33:53,427
‫نرى الناس يأكلون الراميون ويشربون الجعة‬
‫على ضفتي نهر "هان".‬

325
00:33:54,011 --> 00:33:55,429
‫أردت تجربة ذلك أيضًا.‬

326
00:33:56,806 --> 00:33:57,807
‫وما رأيك؟‬

327
00:33:57,890 --> 00:33:59,559
‫الأمر أفضل حتى مما تخيلت.‬

328
00:34:00,143 --> 00:34:01,727
‫أشعر كأنني من أهل "سول".‬

329
00:34:05,022 --> 00:34:06,274
‫حسنًا، فلنأكل.‬

330
00:34:07,275 --> 00:34:08,109
‫هذا لذيذ جدًا.‬

331
00:34:11,779 --> 00:34:12,780
‫نعم يا جدتي.‬

332
00:34:14,824 --> 00:34:16,534
‫نعم، تناولتُ العشاء.‬

333
00:34:19,203 --> 00:34:20,329
‫وأنت؟‬

334
00:34:21,831 --> 00:34:23,040
‫ماذا تفعل؟‬

335
00:34:38,639 --> 00:34:41,767
‫نهر "هان" بالمساء بديع فعلًا.‬

336
00:34:42,435 --> 00:34:43,269
‫أجل.‬

337
00:34:57,992 --> 00:34:59,410
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا؟‬

338
00:34:59,994 --> 00:35:00,828
‫في الواقع،‬

339
00:35:02,288 --> 00:35:04,874
‫تذكرت للتو أنك ستذهب إلى "أمريكا".‬

340
00:35:06,751 --> 00:35:09,086
‫لن تتمكن من رؤية نهر "هان" لفترة‬

341
00:35:09,170 --> 00:35:10,755
‫حين تذهب إلى "أمريكا".‬

342
00:35:11,255 --> 00:35:13,216
‫فأشبع عينيك من المنظر بينما تستطيع.‬

343
00:35:22,266 --> 00:35:24,727
‫أفكّر في عدم الذهاب إلى "أمريكا".‬

344
00:35:26,687 --> 00:35:27,688
‫ماذا؟‬

345
00:35:29,523 --> 00:35:33,986
‫الأمر وما فيه أنني إن ذهبت إلى "أمريكا"،‬
‫فلن تكوني معي أنت و"إن غيو".‬

346
00:35:34,570 --> 00:35:36,239
‫سأشعر بالملل بمفردي.‬

347
00:35:38,199 --> 00:35:39,659
‫أظن أنني سأطلب من أمي وأبي‬

348
00:35:40,159 --> 00:35:42,787
‫عندما تسنح الفرصة أن أعيش بمفردي هنا.‬

349
00:35:44,247 --> 00:35:45,206
‫حقًا؟‬

350
00:35:45,831 --> 00:35:47,792
‫أحقًا ستبقى في "كوريا"؟‬

351
00:35:49,794 --> 00:35:50,628
‫نعم.‬

352
00:35:50,711 --> 00:35:52,255
‫أنت جاد، صحيح؟‬

353
00:35:53,047 --> 00:35:54,215
‫سوف أطلب منهما.‬

354
00:36:00,221 --> 00:36:01,889
‫أنت جاد، صحيح؟‬

355
00:36:53,774 --> 00:36:56,444
‫- كانت كلّ الصور جميلة.‬
‫- أجل، صحيح؟‬

356
00:37:05,369 --> 00:37:06,787
‫- ما الخطب؟‬
‫- ماذا؟‬

357
00:37:07,496 --> 00:37:10,291
‫لست معتادة على رؤية نفسي هكذا.‬

358
00:37:10,374 --> 00:37:12,960
‫قد تكون هذه أول مرة أرى نفسي فيها‬
‫بهذه التعابير.‬

359
00:37:17,715 --> 00:37:19,884
‫لكنك صرت تضحكين كثيرًا مؤخرًا يا "جون هي".‬

360
00:37:20,593 --> 00:37:23,304
‫لم يكن التبسم عادتك قط‬
‫وكنت تنظرين إلى الأرض فقط.‬

361
00:37:24,597 --> 00:37:26,474
‫صحيح، كنت كذلك.‬

362
00:37:30,644 --> 00:37:33,314
‫- الصور جيدة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

363
00:37:38,152 --> 00:37:41,447
‫أرجوك أن تحمّض هذه أيضًا. سآتي وآخذها لاحقًا.‬

364
00:37:41,530 --> 00:37:43,532
‫تعالي بعد بضعة أيام إن لم تكوني في عجلة.‬

365
00:37:43,616 --> 00:37:46,285
‫واكتبي اسمك ورقم هاتفك هنا.‬

366
00:37:50,790 --> 00:37:52,375
‫"طلب صور - الاسم: (مين جو كون)"‬

367
00:37:57,338 --> 00:37:59,423
‫- وداعًا.‬
‫- حسنًا، وداعًا.‬

368
00:38:00,508 --> 00:38:02,009
‫السماء تمطر.‬

369
00:38:02,551 --> 00:38:03,386
‫أنت محقة.‬

370
00:38:04,136 --> 00:38:04,970
‫فلنسرع.‬

371
00:38:30,496 --> 00:38:32,790
‫"سي هيون نام"، ماذا تفعل؟‬

372
00:38:33,332 --> 00:38:34,166
‫هيا.‬

373
00:38:34,250 --> 00:38:35,918
‫هيا اركض يا "سي هيون نام"!‬

374
00:38:40,464 --> 00:38:41,298
‫"سي هيون".‬

375
00:38:42,716 --> 00:38:43,551
‫أجل.‬

376
00:38:55,354 --> 00:38:57,106
‫"سي هيون"، مررها إليّ هنا!‬

377
00:38:57,189 --> 00:38:58,566
‫خذ! هيا يا "إن غيو"!‬

378
00:38:58,649 --> 00:39:00,317
‫"إن غيو"!‬

379
00:39:00,401 --> 00:39:01,694
‫سترتد.‬

380
00:39:01,777 --> 00:39:04,363
‫- رائعة!‬
‫- أحسنت!‬

381
00:39:04,447 --> 00:39:06,115
‫- يجب أن نوقف "إن غيو".‬
‫- أعرف.‬

382
00:39:06,198 --> 00:39:07,324
‫هيا ثانيةً.‬

383
00:39:07,408 --> 00:39:08,659
‫هنا! سيسدد ثانيةً!‬

384
00:39:08,742 --> 00:39:10,661
‫أنا هنا!‬

385
00:39:10,744 --> 00:39:12,830
‫- سيسدد ثانيةً!‬
‫- "سي هيون"! أفق!‬

386
00:39:12,913 --> 00:39:14,415
‫- أحسنت! سدد!‬
‫- مرة أخرى!‬

387
00:39:14,498 --> 00:39:15,332
‫أحسنت!‬

388
00:39:15,833 --> 00:39:17,126
‫رائع!‬

389
00:39:17,209 --> 00:39:19,003
‫- أحسنت!‬
‫- رائع!‬

390
00:39:19,086 --> 00:39:21,422
‫كنتما رائعين. أراكما لاحقًا.‬

391
00:39:22,131 --> 00:39:23,132
‫أراكما غدًا.‬

392
00:39:24,842 --> 00:39:26,177
‫تتصرف بغرابة اليوم.‬

393
00:39:26,677 --> 00:39:28,596
‫ظللت تشرد وتفقد الكرة.‬

394
00:39:28,679 --> 00:39:29,763
‫أثمة خطب؟‬

395
00:39:30,514 --> 00:39:32,600
‫أشعر بكسل اليوم فحسب.‬

396
00:39:35,519 --> 00:39:38,189
‫إن كنتما انتهيتما من لعب كرة السلة،‬
‫فلنشاهد فيلمًا.‬

397
00:39:38,689 --> 00:39:39,857
‫حسنًا.‬

398
00:39:40,357 --> 00:39:42,067
‫يجب أن أذهب لأستعير قصة مصورة.‬

399
00:39:42,151 --> 00:39:44,320
‫- اذهبا من دوني.‬
‫- قصة مصورة؟‬

400
00:39:44,904 --> 00:39:46,405
‫يمكنك الذهاب بعد الفيلم.‬

401
00:39:46,906 --> 00:39:50,451
‫إنه عدد جديد، فقد يسبقني أحد ويأخذه.‬

402
00:39:51,327 --> 00:39:52,203
‫استمتعا بالفيلم.‬

403
00:39:57,625 --> 00:40:00,085
‫سأحضر حقيبتي، فانتظريني هنا.‬

404
00:40:00,169 --> 00:40:01,003
‫حسنًا.‬

405
00:40:16,352 --> 00:40:17,520
‫ماذا دهاك؟‬

406
00:40:19,021 --> 00:40:22,566
‫حدث شيء، صحيح؟ لهذا تتجنب "مين جو".‬

407
00:40:30,574 --> 00:40:31,408
‫بخصوص "مين جو"،‬

408
00:40:33,035 --> 00:40:35,204
‫ألا ترى أن ثمة خطبًا فيها؟‬

409
00:40:35,287 --> 00:40:36,413
‫ما هو؟‬

410
00:40:36,497 --> 00:40:39,500
‫كلّ ما كان يشغل بالها من قبل‬
‫كان الإمساك بمن اعتدى عليها.‬

411
00:40:40,000 --> 00:40:43,045
‫الآن يبدو أنها لا تكترث مطلقًا.‬

412
00:40:45,798 --> 00:40:48,509
‫حسبت أن قضية "دا هيون بيون" ستزيد عزيمتها.‬

413
00:40:49,718 --> 00:40:51,387
‫والأغرب‬

414
00:40:52,304 --> 00:40:53,222
‫أن "مين جو"…‬

415
00:40:55,766 --> 00:40:56,850
‫لا تبدو كـ"مين جو".‬

416
00:40:58,185 --> 00:40:59,436
‫عم تتحدث؟‬

417
00:41:00,062 --> 00:41:01,438
‫ما أقصده‬

418
00:41:02,439 --> 00:41:05,651
‫أنها ليست الشخص نفسه‬
‫حين ادعت أنها "جون هي هان".‬

419
00:41:07,027 --> 00:41:08,779
‫إنها تشبه "جون هي هان"،‬

420
00:41:08,862 --> 00:41:10,698
‫لكن ثمة شيئًا مختلفًا جدًا.‬

421
00:41:13,576 --> 00:41:15,244
‫كأنها ليست "جون هي".‬

422
00:41:17,246 --> 00:41:20,124
‫أشعر بأنها عادت "مين جو كون"‬
‫التي كنا نعرفها قبل الحادث.‬

423
00:41:21,625 --> 00:41:23,043
‫تشبهها لكنها مختلفة عنها؟‬

424
00:41:23,627 --> 00:41:24,628
‫ما أقصده أن‬

425
00:41:26,213 --> 00:41:27,214
‫يبدو أن "مين جو كون"‬

426
00:41:28,966 --> 00:41:31,010
‫تقلّد "جون هي هان".‬

427
00:41:35,347 --> 00:41:38,058
‫إلام ترمي؟ ماذا تنوي أن تفعل؟‬

428
00:41:39,268 --> 00:41:41,145
‫لا يمكنك أن تتجنبها كما تفعل.‬

429
00:41:41,228 --> 00:41:42,271
‫سأسألها.‬

430
00:41:42,354 --> 00:41:44,690
‫- عم؟‬
‫- عما إذا كان حدث أمر لها.‬

431
00:41:45,190 --> 00:41:46,734
‫أنا متأكد من أن أمرًا قد حدث.‬

432
00:41:46,817 --> 00:41:48,652
‫وبعد ذلك؟‬

433
00:41:48,736 --> 00:41:51,238
‫ستطلب منها أن تتصرف كعادة "جون هي هان"؟‬

434
00:41:51,780 --> 00:41:54,450
‫لا يمكنك أن تطلب منها أن تمثّل‬
‫أنها "جون هي هان" بشكل أكثر إقناعًا.‬

435
00:41:54,533 --> 00:41:55,659
‫لا، هذا ليس…‬

436
00:41:58,329 --> 00:42:00,873
‫مهلًا، ماذا قلت؟‬

437
00:42:03,417 --> 00:42:07,421
‫هل تقصد أن "مين جو كون"‬
‫كانت تمثّل أنها "جون هي هان"؟‬

438
00:42:07,504 --> 00:42:08,631
‫أليس هذا واضحًا؟‬

439
00:42:09,673 --> 00:42:12,176
‫أحقًا صدّقت "مين جو" حين قالت‬

440
00:42:12,259 --> 00:42:13,886
‫إنها "جون هي هان" من عام 2023؟‬

441
00:42:13,969 --> 00:42:16,138
‫ألديك تفسير آخر‬
‫لأنها أصبحت شخصًا آخر تمامًا؟‬

442
00:42:16,639 --> 00:42:18,057
‫أنت أيضًا قلت إنك صدّقتها.‬

443
00:42:18,140 --> 00:42:19,224
‫قلت إنك فهمت‬

444
00:42:19,308 --> 00:42:21,977
‫سبب تغيّرها بشكل جذري بعد سماع قصتها.‬

445
00:42:29,360 --> 00:42:30,235
‫إذًا هل كنت‬

446
00:42:31,320 --> 00:42:32,404
‫تتظاهر طوال هذا الوقت‬

447
00:42:33,781 --> 00:42:35,240
‫بأنك تصدّقها؟‬

448
00:42:38,369 --> 00:42:39,244
‫لماذا؟‬

449
00:42:40,079 --> 00:42:44,792
‫لولا ذلك،‬
‫لكان صعبًا أن تظل أنت و"مين جو" صديقين.‬

450
00:42:45,626 --> 00:42:46,460
‫ماذا؟‬

451
00:42:46,543 --> 00:42:50,964
‫تريد "مين جو" أن تكون الفتاة التي تعجبك،‬
‫فتحاول جاهدة أن تكون "جون هي هان".‬

452
00:42:51,799 --> 00:42:54,009
‫ماذا أقول لها بينما تحاول جاهدة هكذا؟‬

453
00:42:55,511 --> 00:42:57,513
‫كما أنكما معجبان ببعضكما بعضًا.‬

454
00:42:58,889 --> 00:43:01,517
‫التظاهر بتصديق أكاذيب "مين جو"‬

455
00:43:01,600 --> 00:43:04,144
‫طريقة تبقي ثلاثتنا على وفاق.‬

456
00:43:07,690 --> 00:43:08,649
‫لذا،‬

457
00:43:09,400 --> 00:43:12,111
‫ألا يمكنك أن تجاري أكاذيبها فحسب؟‬

458
00:43:13,779 --> 00:43:16,907
‫وإن كان تظاهرها بأنها "جون هي هان" غريبًا،‬
‫أفلا يمكنك غض الطرف.‬

459
00:43:16,990 --> 00:43:18,742
‫ما هذا الذي تقوله؟‬

460
00:43:19,535 --> 00:43:23,205
‫آنذاك، "مين جو" كانت "جون هي هان" فعلًا،‬
‫ولم تكن تتظاهر بأنها هي!‬

461
00:43:23,288 --> 00:43:26,166
‫ما الذي يؤكد لك ذلك؟‬
‫أنت تريد تصديق ذلك فحسب!‬

462
00:43:26,250 --> 00:43:27,960
‫تبيّن لي ذلك من نظري إلى عينيها!‬

463
00:43:29,294 --> 00:43:31,380
‫تبيّن لي ذلك من تعابير وجهها حين تنظر إليّ.‬

464
00:43:32,798 --> 00:43:35,634
‫لم تكن تتظاهر بأنها "جون هي هان"،‬
‫بل كانت هي فعلًا.‬

465
00:43:36,927 --> 00:43:38,345
‫من رأسها إلى أخمص قدميها…‬

466
00:43:40,389 --> 00:43:41,390
‫كانت "جون هي هان".‬

467
00:44:03,162 --> 00:44:04,121
‫هل عادت؟‬

468
00:44:31,982 --> 00:44:35,110
‫طبع خالي نسختين إضافيتين.‬

469
00:44:35,694 --> 00:44:36,653
‫هذه لك.‬

470
00:44:36,737 --> 00:44:37,571
‫"(مين جو كون)"‬

471
00:44:43,452 --> 00:44:44,828
‫"طلب صور - الاسم: (مين جو كون)"‬

472
00:45:06,183 --> 00:45:08,560
‫"طبع خالي نسختين إضافيتين. هذه لك.‬
‫(مين جو كون)"‬

473
00:45:08,644 --> 00:45:10,938
‫"آمل أن توصّلك هذه الموسيقى‬
‫إلى أسعد لحظات حياتك…"‬

474
00:45:38,257 --> 00:45:39,091
‫في الواقع،‬

475
00:45:40,300 --> 00:45:43,470
‫سيُغلق المتجر قريبًا.‬

476
00:45:45,597 --> 00:45:46,515
‫لن أطيل.‬

477
00:45:47,724 --> 00:45:48,767
‫حسنًا.‬

478
00:46:27,806 --> 00:46:28,974
‫"(دموع) - (جي وون سيو)"‬

479
00:46:44,281 --> 00:46:46,158
‫لا شك في أن هذه أنت يا "مين جو كون".‬

480
00:46:53,081 --> 00:46:54,958
‫أجل، كنت متأكدًا من أنك هي.‬

481
00:46:57,377 --> 00:46:58,712
‫تسرّني رؤيتك ثانيةً.‬

482
00:46:59,254 --> 00:47:03,175
‫أتعرفين كم انتظرت عودتك؟‬

483
00:47:46,259 --> 00:47:49,471
‫"(27 ريكورد)"‬

484
00:49:21,396 --> 00:49:22,230
‫"مين جو كون".‬

485
00:49:23,899 --> 00:49:25,650
‫لماذا لم تنتظري في المتجر؟‬

486
00:49:27,944 --> 00:49:28,779
‫ما الخطب؟‬

487
00:49:28,862 --> 00:49:30,697
‫حسبتك لن تأتي.‬

488
00:49:34,284 --> 00:49:36,119
‫قلت إنني سأصحبك إلى بيتك لفترة.‬

489
00:49:42,084 --> 00:49:42,918
‫شكرًا.‬

490
00:49:45,962 --> 00:49:46,797
‫هيا بنا.‬

491
00:50:17,828 --> 00:50:19,746
‫أتتذكرين أول مرة أتينا فيها إلى هنا؟‬

492
00:50:20,956 --> 00:50:22,374
‫طبعًا.‬

493
00:50:22,457 --> 00:50:25,043
‫كان ذلك حين خرجتُ غاضبة من منزلي.‬

494
00:50:25,127 --> 00:50:28,380
‫لتخفف عني،‬
‫أطلعتني على سرك عن ذهابك إلى "أمريكا".‬

495
00:50:31,716 --> 00:50:32,926
‫لماذا تسأل؟‬

496
00:50:40,058 --> 00:50:41,226
‫هل ربما‬

497
00:50:42,686 --> 00:50:43,895
‫تخفين شيئًا عني؟‬

498
00:50:47,065 --> 00:50:47,899
‫ماذا؟‬

499
00:50:50,068 --> 00:50:51,945
‫لا. لا شيء.‬

500
00:50:54,156 --> 00:50:55,574
‫لماذا تسأل؟‬

501
00:50:58,702 --> 00:51:01,246
‫في أول مرة أتيت إلى هنا مع "جون هي هان"…‬

502
00:51:05,333 --> 00:51:07,043
‫لم أتحدّث عن الذهاب إلى "أمريكا".‬

503
00:51:08,795 --> 00:51:10,255
‫لو كنت "جون هي هان" فعلًا،‬

504
00:51:10,338 --> 00:51:12,883
‫لأخبرتني بما تحدثنا عنه بعد الحادث.‬

505
00:51:13,466 --> 00:51:15,677
‫في ذلك الوقت، حدّثتني "جون هي" عن حلمها.‬

506
00:51:16,261 --> 00:51:17,804
‫في حلمها، كانت "جون هي هان".‬

507
00:51:18,722 --> 00:51:22,350
‫وكان لديها حبيب تحبه كثيرًا‬
‫اسمه "يون جون كو".‬

508
00:51:23,685 --> 00:51:25,395
‫أما كان يُفترض بك ذكر ذلك؟‬

509
00:51:28,690 --> 00:51:32,402
‫يا "مين جو"،‬
‫أخبري "سي هيون" بالحقيقة قبل فوات الأوان.‬

510
00:51:32,485 --> 00:51:35,113
‫لم يفت الأوان على إخباره، مفهوم؟‬

511
00:51:35,822 --> 00:51:37,324
‫ستخبرينه، صحيح؟‬

512
00:51:38,783 --> 00:51:39,743
‫صارحيني من فضلك.‬

513
00:51:40,952 --> 00:51:44,122
‫أنت لست "جون هي" الآن، صحيح؟‬

514
00:51:51,421 --> 00:51:53,089
‫لقد عدت "مين جو كون".‬

515
00:51:56,968 --> 00:51:58,637
‫بالطبع أنا "جون هي هان".‬

516
00:51:58,720 --> 00:52:00,639
‫أخبرتك بأنني "جون هي هان" عدة مرات‬

517
00:52:00,722 --> 00:52:02,349
‫منذ أن أفقت في المستشفى.‬

518
00:52:03,433 --> 00:52:06,770
‫لماذا أخبرتني بما قالته "مين جو"‬
‫قبل أن تفيق إذًا؟‬

519
00:52:07,729 --> 00:52:08,980
‫ذلك؟‬

520
00:52:09,773 --> 00:52:11,024
‫ألم أخبرك؟‬

521
00:52:11,733 --> 00:52:14,110
‫حين دخلتُ جسد "مين جو كون"،‬

522
00:52:14,194 --> 00:52:16,947
‫اندمجت ذاكرتي وذاكرتها وأصبحت ذاكرة واحدة.‬

523
00:52:17,030 --> 00:52:20,700
‫فبالطبع حسبتها ذكراي وتحدثت عنها.‬

524
00:52:43,807 --> 00:52:44,808
‫انظري إلى ظهرها.‬

525
00:52:50,939 --> 00:52:55,026
‫في معمل تحميض الصور قبل أيام،‬
‫رأيتك تكتبين.‬

526
00:52:56,236 --> 00:53:00,740
‫حسبت أنني قد أكون مخطئًا،‬
‫فتفقدت الكتابة على الشريط أيضًا.‬

527
00:53:04,160 --> 00:53:06,079
‫بم تفسرين الخط المختلف؟‬

528
00:53:06,871 --> 00:53:10,500
‫إن كنت "جون هي هان" فعلًا،‬
‫أفلا يُفترض بخطك ألّا يتغير؟‬

529
00:53:14,045 --> 00:53:17,924
‫يا "مين جو"، كشف "سي هيون" الأمر،‬
‫فأخبريه بالحقيقة فحسب.‬

530
00:53:18,008 --> 00:53:20,093
‫صدّقيني، يمكنك إخباره الآن.‬

531
00:53:20,176 --> 00:53:24,347
‫أخبري "سي هيون" بأنك "مين جو كون" من فضلك.‬

532
00:53:31,980 --> 00:53:33,148
‫لست "جون هي هان".‬

533
00:53:38,320 --> 00:53:39,988
‫منذ أن غادرت غرفتي،‬

534
00:53:40,822 --> 00:53:43,491
‫لم تعودي "جون هي هان" وأصبحت "مين جو كون".‬

535
00:53:45,285 --> 00:53:46,786
‫تغيّر أمر منذ ذلك الوقت.‬

536
00:53:48,997 --> 00:53:50,040
‫لماذا لا تجيبينني؟‬

537
00:53:51,750 --> 00:53:52,584
‫قولي شيئًا.‬

538
00:53:54,002 --> 00:53:55,295
‫لماذا تظاهرت بأنك هي؟‬

539
00:53:55,378 --> 00:53:58,048
‫يا "مين جو كون"، أجيبيه بسرعة.‬

540
00:53:58,840 --> 00:54:02,510
‫أخبريه بأن من اعتدى عليك‬
‫هو "تشان يونغ أوه" في جسد "تشان هوي أوه".‬

541
00:54:02,594 --> 00:54:05,347
‫وأخبريه بما سيفعله "تشان يونغ أوه"‬
‫في المستقبل.‬

542
00:54:05,430 --> 00:54:07,057
‫أسرعي وأخبري "سي هيون".‬

543
00:54:07,140 --> 00:54:08,516
‫كفى!‬

544
00:54:08,600 --> 00:54:09,684
‫كفى!‬

545
00:54:15,690 --> 00:54:16,524
‫كفى.‬

546
00:54:20,362 --> 00:54:21,196
‫إن…‬

547
00:54:24,449 --> 00:54:25,992
‫إن أخبرتك بالحقيقة…‬

548
00:54:28,912 --> 00:54:30,872
‫فماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

549
00:54:32,749 --> 00:54:36,586
‫إن أخبرتك بأن "جون هي هان" قد رحلت‬

550
00:54:36,669 --> 00:54:40,090
‫وقد لا تعود أبدًا،‬

551
00:54:41,091 --> 00:54:44,094
‫فهل ستظل كما أنت الآن…‬

552
00:54:47,764 --> 00:54:49,766
‫وتواصل التعامل معي بلطف؟‬

553
00:54:51,434 --> 00:54:54,562
‫هل ستواصل التبسم إليّ والتحدث إليّ؟‬

554
00:54:55,772 --> 00:54:57,148
‫وهل ستواصل إعجابك بي؟‬

555
00:55:08,785 --> 00:55:09,869
‫"مين جو".‬

556
00:55:10,453 --> 00:55:11,287
‫انس الأمر.‬

557
00:55:13,248 --> 00:55:16,751
‫أعرف ما ستقوله، فلا يجب أن تجيبني.‬

558
00:55:20,171 --> 00:55:21,005
‫"مين جو".‬

559
00:55:31,683 --> 00:55:33,101
‫أخبريني بأمر واحد فقط.‬

560
00:55:35,562 --> 00:55:36,688
‫هل تستطيع "جون هي"…‬

561
00:55:38,982 --> 00:55:40,316
‫أن تعود يومًا؟‬

562
00:55:44,154 --> 00:55:45,947
‫إن لم تستطع…‬

563
00:55:47,991 --> 00:55:49,200
‫فماذا يمكنني أن أفعل‬

564
00:55:50,618 --> 00:55:52,245
‫لأقابلها ثانيةً؟‬

565
00:56:03,673 --> 00:56:05,300
‫كيف عساي أعرف ذلك؟‬

566
00:56:06,759 --> 00:56:07,969
‫هل اعتقدت حقًا‬

567
00:56:08,052 --> 00:56:11,973
‫أن "جون هي هان" من عام 2023 دخلت جسدي؟‬

568
00:56:12,849 --> 00:56:15,727
‫اختلقتُ تلك القصة، وأنت أيضًا تعلم ذلك.‬

569
00:56:17,562 --> 00:56:19,814
‫لأنك لم تكن مهتمًا بي،‬

570
00:56:19,898 --> 00:56:23,735
‫ابتكرت شخصية اسمها "جون هي هان"‬
‫ارتأيتُ أنك قد تُعجب بها‬

571
00:56:24,235 --> 00:56:25,612
‫وتظاهرت بأنني هي.‬

572
00:56:29,699 --> 00:56:30,700
‫لا.‬

573
00:56:32,952 --> 00:56:34,662
‫لا تفعلي هذا يا "مين جو".‬

574
00:56:34,746 --> 00:56:37,582
‫لماذا تفعلين هذا يا "مين جو"؟‬

575
00:56:38,458 --> 00:56:41,753
‫"جون هي هان" النشطة والساحرة من عام 2023‬

576
00:56:43,171 --> 00:56:47,300
‫والحبيب الذي لا تستطيع نسيانه‬
‫مهما حدث "يون جون كو"…‬

577
00:56:47,383 --> 00:56:50,512
‫كلّها قصة زائفة اختلقتها.‬

578
00:56:51,679 --> 00:56:54,557
‫فحتى إن فعلت المستحيل…‬

579
00:56:55,391 --> 00:56:58,061
‫حتى إن فعلت المستحيل،‬
‫فلن ترى "جون هي" ثانيةً.‬

580
00:57:04,108 --> 00:57:05,527
‫هل حقًا…‬

581
00:57:08,446 --> 00:57:09,781
‫ابتكرت شخصية "جون هي هان"؟‬

582
00:57:11,199 --> 00:57:12,033
‫نعم.‬

583
00:57:15,787 --> 00:57:17,330
‫إذًا لن أستطيع أبدًا…‬

584
00:57:19,707 --> 00:57:21,501
‫أن أقابل "جون هي" ثانيةً؟‬

585
00:57:23,002 --> 00:57:24,003
‫صحيح.‬

586
00:57:24,587 --> 00:57:26,464
‫لأنها كانت كذبة من البداية.‬

587
01:00:47,373 --> 01:00:52,378
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

