﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#FF8000">{\an8}Downloaded From MoviesMod.Org</font>

2
00:00:44,566 --> 00:00:46,234
‫"مين جو"، لماذا لم توقظيني؟‬

3
00:00:56,619 --> 00:00:57,579
‫ما خطب تعابير وجهك؟‬

4
00:00:59,706 --> 00:01:00,707
‫ما خطبه؟‬

5
00:01:01,499 --> 00:01:04,294
‫كأنك عدت إلى ما كنت عليه في السابق.‬

6
00:01:07,255 --> 00:01:08,840
‫وكيف كنت في السابق؟‬

7
00:01:08,923 --> 00:01:10,300
‫أحقًا لا تعرفين؟‬

8
00:01:20,351 --> 00:01:21,186
‫"مين جو".‬

9
00:01:45,627 --> 00:01:47,378
‫- مرحبًا.‬
‫- "مين جو".‬

10
00:01:48,880 --> 00:01:52,425
‫هل سمعت "زيكسكيز" على الراديو؟‬
‫كانوا محبوبين جدًا.‬

11
00:01:52,508 --> 00:01:54,802
‫- قلت لك إن "إتش أو تي" أفضل.‬
‫- أنت جاهلة.‬

12
00:01:54,886 --> 00:01:56,137
‫"مين جو"…‬

13
00:01:57,263 --> 00:01:59,849
‫"مين جو"، هل ثمة خطب؟‬

14
00:02:00,600 --> 00:02:02,644
‫- لا تبدين بخير.‬
‫- ماذا؟‬

15
00:02:02,727 --> 00:02:05,230
‫أجل، تبدين اليوم كـ"مين جو" القديمة.‬

16
00:02:06,189 --> 00:02:07,315
‫"مين جو" القديمة؟‬

17
00:02:08,691 --> 00:02:10,693
‫وكيف كانت "مين جو كون" القديمة؟‬

18
00:02:11,778 --> 00:02:12,612
‫هل كنت مزعجة؟‬

19
00:02:13,154 --> 00:02:15,907
‫كلمة مزعجة ليست أنسب وصف.‬

20
00:02:15,990 --> 00:02:18,201
‫في الواقع، استغرقنا وقتًا لنصبح صديقات.‬

21
00:02:18,284 --> 00:02:21,287
‫حتى إن حاولنا التحدث إليك،‬
‫كنت منعزلة دائمًا.‬

22
00:02:21,371 --> 00:02:23,081
‫شعرنا بأنك لا تريدين أن يقترب منك أحد.‬

23
00:02:23,164 --> 00:02:26,417
‫إنها محقة.‬
‫لم يبد أنك من النوع الذي يحب الثرثرة.‬

24
00:02:26,960 --> 00:02:29,379
‫لكننا نحب شخصيتك الجديدة جدًا،‬

25
00:02:29,462 --> 00:02:32,215
‫فإياك والعودة إلى "مين جو كون" القديمة.‬

26
00:02:35,093 --> 00:02:35,927
‫حسنًا.‬

27
00:02:39,138 --> 00:02:40,098
‫اقعدوا.‬

28
00:02:40,974 --> 00:02:43,142
‫لماذا لا تستعدون للحصة؟‬

29
00:02:49,524 --> 00:02:50,358
‫أجل.‬

30
00:02:51,317 --> 00:02:53,903
‫أنا أيضًا أكره "مين جو كون" القديمة.‬

31
00:02:57,740 --> 00:03:00,285
‫ليت أحدًا…‬

32
00:03:02,578 --> 00:03:06,666
‫يتقبّلني على طبيعتي‬
‫بدلًا من معاملتي كغريبة أطوار!‬

33
00:03:36,195 --> 00:03:39,907
‫"زمانك يناديك"‬

34
00:03:39,991 --> 00:03:43,786
‫قال "أرسطو" إن البشر ليكونوا سعداء،‬

35
00:03:43,870 --> 00:03:46,039
‫يجب أن يصلوا إلى المتوسط الذهبي.‬

36
00:03:46,122 --> 00:03:48,708
‫ما هو المتوسط الذهبي؟‬

37
00:03:48,791 --> 00:03:52,253
‫هو الاعتدال من دون إفراط ولا تفريط، بل…‬

38
00:04:00,219 --> 00:04:01,262
‫آسف.‬

39
00:04:01,888 --> 00:04:03,139
‫أين كنت؟‬

40
00:04:04,849 --> 00:04:05,683
‫اقعد.‬

41
00:04:08,519 --> 00:04:11,356
‫على سبيل المثال، "سي هيون نام" هذا،‬

42
00:04:11,439 --> 00:04:14,317
‫إن أفرط في شجاعته، فسيصبح طائشًا.‬

43
00:04:15,443 --> 00:04:18,654
‫وإن فرّط في الشجاعة، فسيصبح جبانًا.‬

44
00:04:19,238 --> 00:04:21,699
‫- هل فهمتم جميعًا قصدي؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

45
00:04:22,200 --> 00:04:25,703
‫فكرة المتوسط الذهبي هذه‬
‫لم تُدرّس في الغرب فقط،‬

46
00:04:25,787 --> 00:04:28,664
‫فقد درّسها شخص في الشرق أيضًا.‬

47
00:04:28,748 --> 00:04:29,749
‫هل يعرفه أحدكم؟‬

48
00:04:38,633 --> 00:04:39,467
‫"سي هيون".‬

49
00:04:41,052 --> 00:04:41,886
‫"سي هيون نام".‬

50
00:05:03,908 --> 00:05:05,284
‫"سي هيون نام".‬

51
00:05:13,876 --> 00:05:14,710
‫"مين جو كون".‬

52
00:05:16,963 --> 00:05:18,214
‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬

53
00:05:19,674 --> 00:05:21,676
‫من الآن فصاعدًا، أرجوك ألّا تنظري إليّ‬

54
00:05:23,052 --> 00:05:24,178
‫بنظرة "جون هي" إليّ.‬

55
00:06:27,116 --> 00:06:29,994
‫كنت بلا تعبير، كأنك اختفيت في كهف مظلم.‬

56
00:06:30,077 --> 00:06:32,038
‫لم تكن لديك طاقة وكنت عابسة طوال الوقت.‬

57
00:06:32,121 --> 00:06:34,582
‫كنت قد بدأت أعتاد شخصيتك الجديدة أخيرًا.‬

58
00:06:34,665 --> 00:06:36,292
‫لا ترجعي إلى شخصيتك القديمة.‬

59
00:06:37,502 --> 00:06:39,712
‫"مين جو"، هل ثمة خطب؟‬

60
00:06:40,213 --> 00:06:42,173
‫أجل، تبدين اليوم كـ"مين جو" القديمة.‬

61
00:06:42,256 --> 00:06:44,634
‫كلمة مزعجة ليست أنسب وصف.‬

62
00:06:44,717 --> 00:06:46,636
‫في الواقع، استغرقنا وقتًا لنصبح صديقات.‬

63
00:06:46,719 --> 00:06:49,347
‫فإياك والعودة إلى "مين جو كون" القديمة.‬

64
00:06:51,098 --> 00:06:52,016
‫"جون هي هان".‬

65
00:06:52,808 --> 00:06:55,019
‫أنت تشاهدين كلّ ذلك من هناك، صحيح؟‬

66
00:06:58,272 --> 00:07:01,234
‫اعتدت أن أكون طفلة لم تسمع كلامًا غير ذلك.‬

67
00:07:02,360 --> 00:07:03,861
‫الأرجح أنك لا تتخيلين‬

68
00:07:05,196 --> 00:07:07,114
‫ما كان الأطفال الآخرون يتهامسون به…‬

69
00:07:09,200 --> 00:07:10,868
‫في غيابي.‬

70
00:07:32,223 --> 00:07:34,267
‫"مين جو". لا تفعلي ذلك.‬

71
00:07:34,767 --> 00:07:36,394
‫كلّ هذا خطئي.‬

72
00:07:36,477 --> 00:07:39,438
‫كنت تعانين وأنا لم أنفكّ أحثك‬
‫على التحدث عن "تشان يونغ أوه".‬

73
00:07:39,522 --> 00:07:42,525
‫آسفة على دخول جسدك وتصعيب الأمور عليك.‬

74
00:07:42,608 --> 00:07:44,068
‫آسف جدًا يا "مين جو".‬

75
00:07:46,946 --> 00:07:48,739
‫لماذا تعتذرين إليّ؟‬

76
00:07:50,992 --> 00:07:52,702
‫أنت لم تخطئي.‬

77
00:07:55,037 --> 00:07:57,456
‫بل يجب أن أشكرك.‬

78
00:07:58,249 --> 00:08:00,334
‫بفضل دخولك جسدي،‬

79
00:08:00,835 --> 00:08:02,670
‫صرتُ محبوبة،‬

80
00:08:03,504 --> 00:08:04,714
‫ولو لفترة قصيرة،‬

81
00:08:06,465 --> 00:08:09,010
‫وعشتُ حياتي وأُحببت بصفتي "جون هي هان".‬

82
00:08:09,093 --> 00:08:10,261
‫- مرحبًا يا "مين جو".‬
‫- ألا بأس؟‬

83
00:08:10,344 --> 00:08:11,262
‫كلّ الصور جميلة.‬

84
00:08:11,345 --> 00:08:13,222
‫أنتما مصدر سعادتي في الحياة!‬

85
00:08:13,306 --> 00:08:14,682
‫هيا.‬

86
00:08:14,765 --> 00:08:15,600
‫لكنني…‬

87
00:08:15,683 --> 00:08:16,934
‫أسرع يا "سي هيون نام".‬

88
00:08:17,018 --> 00:08:19,228
‫…بعد أن أفقت من حلم جميل…‬

89
00:08:23,941 --> 00:08:25,526
‫أشعر بأن ذلك يؤلمني أكثر.‬

90
00:08:28,070 --> 00:08:29,530
‫أتعلمين يا "جون هي هان"؟‬

91
00:08:30,823 --> 00:08:32,158
‫إن انتحرتُ،‬

92
00:08:33,701 --> 00:08:35,620
‫فالأرجح أن زملائي سيقولون،‬

93
00:08:36,746 --> 00:08:38,956
‫"أُشفق على (مين جو كون).‬

94
00:08:40,207 --> 00:08:42,293
‫لكنني كنت متأكدًا بأنها ستنتحر في النهاية.‬

95
00:08:44,337 --> 00:08:45,254
‫مثيرة جدًا للشفقة."‬

96
00:08:47,089 --> 00:08:50,217
‫الأرجح أنهم سيتحدثون هكذا يومًا أو يومين‬

97
00:08:50,301 --> 00:08:52,386
‫ثم سينسونني تدريجيًا.‬

98
00:08:55,389 --> 00:08:58,142
‫كأنني لم أكن موجودة أصلًا‬

99
00:08:59,143 --> 00:09:00,811
‫وسيمضون في حيواتهم.‬

100
00:09:02,021 --> 00:09:03,064
‫لكن يا "جون هي هان"…‬

101
00:09:05,066 --> 00:09:07,526
‫ثمة أمر تعلمته بفضلك.‬

102
00:09:08,903 --> 00:09:12,156
‫إن حدث ما تعلمينه،‬

103
00:09:13,824 --> 00:09:14,867
‫أنني في هذا اليوم،‬

104
00:09:15,993 --> 00:09:18,037
‫13 أكتوبر‬

105
00:09:19,997 --> 00:09:21,290
‫1998…‬

106
00:09:23,751 --> 00:09:25,836
‫قُتلت على يد شخص،‬

107
00:09:27,588 --> 00:09:29,965
‫فلن أُنسى بسهولة.‬

108
00:09:31,842 --> 00:09:34,387
‫ولن يقولوا إنني مثيرة للشفقة.‬

109
00:09:34,970 --> 00:09:35,805
‫لا.‬

110
00:09:36,889 --> 00:09:37,723
‫لن يستطيعوا.‬

111
00:09:41,018 --> 00:09:43,938
‫"مين جو"، ماذا تقولين؟‬

112
00:09:48,526 --> 00:09:51,862
‫لستُ من قتل "مين جو كون".‬

113
00:09:53,781 --> 00:09:55,241
‫أنت قتلتها يا "جون هي هان".‬

114
00:09:56,200 --> 00:09:57,535
‫هذا ما قصده.‬

115
00:09:59,036 --> 00:10:02,081
‫أنا من بدأت كلّ هذا.‬

116
00:10:02,873 --> 00:10:04,291
‫ليس "تشان يونغ أوه".‬

117
00:10:04,875 --> 00:10:06,210
‫بسببي، "مين جو"…‬

118
00:10:07,920 --> 00:10:09,380
‫بسببي، "مين جو"…‬

119
00:10:16,345 --> 00:10:18,889
‫لأن جريمة مقتلي ستكون مثيرة للجدل،‬

120
00:10:18,973 --> 00:10:20,933
‫سيتحدثون عني لوقت طويل.‬

121
00:10:22,768 --> 00:10:25,646
‫سواء في الصحف أو على التلفاز،‬

122
00:10:27,106 --> 00:10:28,733
‫ضحايا جرائم القتل‬

123
00:10:30,192 --> 00:10:33,154
‫يُصورون دائمًا‬
‫على أنهم عاشوا حياة رائعة جدًا،‬

124
00:10:33,654 --> 00:10:36,657
‫ويقولون إن موتهم بهذه الطريقة مؤسف.‬

125
00:10:39,869 --> 00:10:40,703
‫لذلك…‬

126
00:10:43,956 --> 00:10:46,375
‫ربما سيتذكرونني هكذا أيضًا.‬

127
00:10:58,012 --> 00:10:58,846
‫بالنسبة إليّ…‬

128
00:11:01,432 --> 00:11:02,266
‫ربما‬

129
00:11:04,143 --> 00:11:05,478
‫بعد موتي فقط…‬

130
00:11:07,772 --> 00:11:09,732
‫سأتمكن من أن أصبح‬

131
00:11:10,608 --> 00:11:12,526
‫"مين جو كون" التي حلمتُ بها.‬

132
00:11:15,070 --> 00:11:17,948
‫"بالنسبة إليّ، ربما بعد موتي فقط‬

133
00:11:18,032 --> 00:11:20,451
‫سأتمكن من أن أصبح‬

134
00:11:21,118 --> 00:11:23,078
‫(مين جو كون) التي حلمتُ بها."‬

135
00:12:51,125 --> 00:12:51,959
‫ما الأمر؟‬

136
00:12:56,297 --> 00:12:57,423
‫أثمة خطب؟‬

137
00:12:57,506 --> 00:13:00,134
‫رأيت "مين جو" تتحدث على السطح قبل قليل.‬

138
00:13:00,217 --> 00:13:02,803
‫قرأت شفتيها‬
‫وبدا أنها كانت تتحدث إلى شخص ما،‬

139
00:13:02,887 --> 00:13:05,139
‫بينما رددت "جون هي هان" مرارًا.‬

140
00:13:10,185 --> 00:13:11,520
‫ماذا قالت بالضبط؟‬

141
00:13:12,354 --> 00:13:14,356
‫كانت بعيدة، فلم أستطع قراءة كلّ كلامها.‬

142
00:13:15,149 --> 00:13:16,483
‫لكن ما قالته كان،‬

143
00:13:17,818 --> 00:13:20,029
‫"بفضل دخولك جسدي،‬

144
00:13:20,112 --> 00:13:21,906
‫صرتُ محبوبة،‬

145
00:13:22,573 --> 00:13:23,407
‫ولو لفترة قصيرة،‬

146
00:13:23,490 --> 00:13:26,327
‫وعشتُ حياتي وأُحببت بصفتي (جون هي هان)."‬

147
00:13:27,328 --> 00:13:28,537
‫لكن هذا ليس كلّ شيء.‬

148
00:13:29,330 --> 00:13:31,332
‫قالت إنها إن قُتلت اليوم،‬

149
00:13:31,832 --> 00:13:33,876
‫فإن الناس لن يعتبروها مثيرة للشفقة‬

150
00:13:34,585 --> 00:13:36,587
‫بل سيتذكرونها وسيفتقدونها دائمًا.‬

151
00:13:38,422 --> 00:13:39,632
‫أتتذكر؟‬

152
00:13:39,715 --> 00:13:42,134
‫حدثتنا "مين جو" عن جريمة قتل من قبل.‬

153
00:13:43,427 --> 00:13:44,261
‫جريمة قتل؟‬

154
00:13:46,221 --> 00:13:49,350
‫سمعت في عام 2023‬
‫أن شخصًا سيقتل "مين جو كون"‬

155
00:13:49,433 --> 00:13:51,018
‫في 13 أكتوبر 1998.‬

156
00:13:51,936 --> 00:13:53,187
‫اليوم 13 أكتوبر.‬

157
00:13:54,355 --> 00:13:55,981
‫أين "مين جو" الآن؟‬

158
00:13:56,065 --> 00:13:58,651
‫لا أعرف. تركت حقيبتها وذهبت إلى مكان ما.‬

159
00:14:00,903 --> 00:14:03,530
‫أولًا، فلنسرع ونفتش الأماكن‬
‫التي قد تكون ذهبت إليها.‬

160
00:14:03,614 --> 00:14:04,740
‫سأذهب إلى منزلها أولًا.‬

161
00:14:04,823 --> 00:14:06,533
‫حسنًا، سأذهب إلى متجر الأسطوانات.‬

162
00:14:15,584 --> 00:14:16,418
‫"مين جو كون".‬

163
00:14:17,920 --> 00:14:18,754
‫"مين جو كون"!‬

164
00:14:29,765 --> 00:14:30,849
‫تفضلا.‬

165
00:14:35,938 --> 00:14:38,023
‫هل رأيت "مين جو"؟ ألم تأت إلى هنا؟‬

166
00:14:38,107 --> 00:14:39,024
‫نعم، لم تأت.‬

167
00:14:40,025 --> 00:14:41,110
‫لماذا؟ ماذا يجري؟‬

168
00:14:41,193 --> 00:14:42,987
‫إن جاءت، فأرجوك أن تستدعيني بجهاز النداء،‬

169
00:14:43,070 --> 00:14:46,824
‫واحرص على ألّا ترحل‬
‫حتى آتي أنا و"سي هيون". أرجوك.‬

170
00:15:16,353 --> 00:15:17,479
‫هل تتذكرين هذا المكان؟‬

171
00:15:19,356 --> 00:15:21,608
‫كنت ممددة هنا‬
‫في الصباح الذي أُصيب فيه رأسك.‬

172
00:16:04,610 --> 00:16:06,737
‫"مين جو"، هل أنت…‬

173
00:16:08,614 --> 00:16:10,074
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا.‬

174
00:16:10,157 --> 00:16:14,453
‫مقتلك لن يغيّر الأمور إلى ما تتمنين.‬

175
00:16:20,667 --> 00:16:22,836
‫أرجوك ألّا تفعلي ذلك يا "مين جو".‬

176
00:16:30,052 --> 00:16:33,055
‫"مين جو"، لم يفت الأوان على الهرب.‬

177
00:16:34,139 --> 00:16:37,184
‫"مين جو"، أرجوك أن تهربي، مفهوم؟‬

178
00:16:45,776 --> 00:16:48,987
‫ماذا ستفعل بي؟‬

179
00:17:05,546 --> 00:17:07,297
‫سأحرص‬

180
00:17:07,381 --> 00:17:10,801
‫على أن يتذكرك العالم أجمع في أجمل صورك.‬

181
00:17:12,803 --> 00:17:15,389
‫بدلًا من عيش حياة طويلة لا معنى لها،‬

182
00:17:16,807 --> 00:17:18,642
‫إن أمكنك إنهاء الأمور إلى الأبد‬

183
00:17:19,268 --> 00:17:21,645
‫بينما أنت في أجمل صورك…‬

184
00:17:27,276 --> 00:17:28,610
‫أفليس هذا أفضل مئة مرة؟‬

185
00:17:37,035 --> 00:17:37,911
‫ما هذه؟‬

186
00:17:42,875 --> 00:17:46,461
‫شيء أحمله معي دائمًا، لأجلك فقط.‬

187
00:17:47,379 --> 00:17:48,505
‫يمكنك القول‬

188
00:17:49,590 --> 00:17:50,841
‫إنها وصفة سحرية‬

189
00:17:52,634 --> 00:17:53,969
‫ترسلك إلى الجنة.‬

190
00:17:55,304 --> 00:17:56,638
‫إن حقنتني بهذه،‬

191
00:17:58,473 --> 00:17:59,850
‫فهل سأتألم كثيرًا؟‬

192
00:18:00,434 --> 00:18:01,685
‫في الواقع،‬

193
00:18:01,768 --> 00:18:04,062
‫ستتألمين قليلًا.‬

194
00:18:04,646 --> 00:18:07,149
‫لكن تألمك لن يطول.‬

195
00:18:07,858 --> 00:18:09,651
‫أعدك بذلك.‬

196
00:18:21,622 --> 00:18:22,831
‫"مين جو".‬

197
00:18:39,556 --> 00:18:40,390
‫"تشان يونغ أوه".‬

198
00:18:44,728 --> 00:18:45,562
‫لا.‬

199
00:18:46,480 --> 00:18:47,606
‫"تشان يونغ أوه"!‬

200
00:18:47,689 --> 00:18:49,650
‫اللعنة! لا!‬

201
00:19:07,376 --> 00:19:08,377
‫أنت.‬

202
00:19:17,886 --> 00:19:18,720
‫لا.‬

203
00:19:20,097 --> 00:19:21,098
‫هذا ليس صائبًا.‬

204
00:19:23,141 --> 00:19:23,976
‫"مين جو".‬

205
00:19:25,769 --> 00:19:26,937
‫لم يكن هذا أنا.‬

206
00:19:36,905 --> 00:19:39,241
‫ما هذا الذي تفعله؟ قف!‬

207
00:19:39,324 --> 00:19:41,702
‫وعدتني بأنك ستقتلني!‬

208
00:19:41,785 --> 00:19:42,619
‫لا.‬

209
00:19:43,120 --> 00:19:44,329
‫لا، لا أريد!‬

210
00:19:51,086 --> 00:19:52,879
‫لم يكن هذا أنا.‬

211
00:19:55,757 --> 00:19:56,717
‫لم يكن أنا!‬

212
00:20:09,187 --> 00:20:11,732
‫"مين جو". حسنًا، هذا جيد.‬

213
00:20:12,357 --> 00:20:14,026
‫لن تموتي.‬

214
00:20:14,943 --> 00:20:16,236
‫ستعيشين!‬

215
00:21:08,413 --> 00:21:10,332
‫"مين جو". انتظري لحظة يا "مين جو".‬

216
00:21:10,415 --> 00:21:11,666
‫انتظري واسمعيني.‬

217
00:21:12,292 --> 00:21:14,336
‫حسنًا، سأعود إلى عالمي.‬

218
00:21:14,419 --> 00:21:16,588
‫لن أعود إلى جسدك ثانيةً أبدًا.‬

219
00:21:17,089 --> 00:21:19,299
‫مهما حدث في المستقبل،‬

220
00:21:19,383 --> 00:21:22,219
‫لن أتدخل في حياتك ثانيةً.‬

221
00:21:22,302 --> 00:21:25,430
‫أرجوك ألّا تفعلي هذا بنفسك، اتفقنا؟‬

222
00:21:26,014 --> 00:21:28,475
‫أنا التي يجب أن تكرهيها وتسبّيها،‬

223
00:21:28,558 --> 00:21:29,935
‫لا نفسك.‬

224
00:21:30,894 --> 00:21:31,728
‫"جون هي هان".‬

225
00:21:34,147 --> 00:21:34,981
‫أنا…‬

226
00:21:38,485 --> 00:21:39,945
‫لا أكرهك.‬

227
00:21:44,074 --> 00:21:44,908
‫أنا…‬

228
00:21:50,747 --> 00:21:51,706
‫أنا فقط…‬

229
00:21:53,792 --> 00:21:55,877
‫أنا فقط أكره نفسي أكثر من أي أحد.‬

230
00:22:00,132 --> 00:22:00,966
‫أنا…‬

231
00:22:03,468 --> 00:22:05,429
‫شخص حياته لا تستحق العيش.‬

232
00:22:06,221 --> 00:22:07,097
‫لا.‬

233
00:22:10,225 --> 00:22:11,309
‫"مين جو".‬

234
00:22:25,282 --> 00:22:26,116
‫"إن غيو".‬

235
00:22:30,495 --> 00:22:33,165
‫ماذا تفعلين؟‬

236
00:22:42,132 --> 00:22:42,966
‫"إن غيو".‬

237
00:22:44,134 --> 00:22:45,343
‫ساعدني.‬

238
00:22:46,845 --> 00:22:48,972
‫أتتذكر حين قلت‬

239
00:22:49,806 --> 00:22:51,349
‫إنك تعرف شعوري تمامًا؟‬

240
00:22:51,433 --> 00:22:53,435
‫ساعدني إذًا،‬

241
00:22:54,227 --> 00:22:55,061
‫اتفقنا؟‬

242
00:22:56,897 --> 00:22:58,231
‫هنا والآن،‬

243
00:22:58,857 --> 00:23:00,650
‫اقتلني من فضلك.‬

244
00:23:01,651 --> 00:23:02,486
‫اتفقنا؟‬

245
00:23:02,986 --> 00:23:04,321
‫أرجوك يا "إن غيو".‬

246
00:23:06,615 --> 00:23:07,949
‫أرجوك.‬

247
00:23:09,242 --> 00:23:11,745
‫إن لم أُقتل اليوم،‬

248
00:23:12,621 --> 00:23:14,873
‫فسيعود كلّ شيء إلى ما كان عليه.‬

249
00:23:15,582 --> 00:23:17,542
‫سأُضطر إلى العودة‬

250
00:23:17,626 --> 00:23:20,337
‫إلى عيش حياة "مين جو كون" المثيرة للشفقة.‬

251
00:23:21,546 --> 00:23:22,672
‫أرجوك يا "إن غيو".‬

252
00:23:23,256 --> 00:23:24,090
‫"مين جو".‬

253
00:23:24,883 --> 00:23:26,968
‫اهدئي أولًا واسمعي ما أريد قوله.‬

254
00:23:27,052 --> 00:23:28,929
‫أعرف أنك تعانين كثيرًا،‬

255
00:23:29,012 --> 00:23:30,472
‫لكنك لست وحدك.‬

256
00:23:31,306 --> 00:23:34,976
‫من يهتمون لأمرك أكثر مما تتصورين.‬

257
00:23:35,727 --> 00:23:37,479
‫لا أحد يهمه أمري.‬

258
00:23:40,690 --> 00:23:42,317
‫من إلى جانبي؟‬

259
00:23:42,400 --> 00:23:43,235
‫"سي هيون".‬

260
00:23:43,318 --> 00:23:44,986
‫لديك "سي هيون" و"إن غيو".‬

261
00:23:45,070 --> 00:23:48,782
‫وأنا الآن أفعل كلّ هذا لأنقذك.‬

262
00:23:49,282 --> 00:23:50,700
‫أعدك.‬

263
00:23:50,784 --> 00:23:53,828
‫أعدك بأنني سأتحمل المسؤولية‬
‫وسأعيد كلّ شيء كما كان.‬

264
00:23:53,912 --> 00:23:55,247
‫أقصد أنني‬

265
00:23:55,330 --> 00:23:57,874
‫سأعيدك إلى حيث كنت قبل أن أتدخّل.‬

266
00:23:57,958 --> 00:23:58,792
‫لذلك…‬

267
00:23:59,292 --> 00:24:02,045
‫لذلك امنحي نفسك فرصةً ثانيةً.‬

268
00:24:02,837 --> 00:24:06,049
‫يا "مين جو"، إن وثقت بي وصمدت قليلًا…‬

269
00:24:06,132 --> 00:24:06,967
‫يا "جون هي هان"…‬

270
00:24:10,971 --> 00:24:12,847
‫في النهاية…‬

271
00:24:14,849 --> 00:24:16,476
‫أهذا كلّ ما كنت تحاولين قوله؟‬

272
00:24:19,187 --> 00:24:20,021
‫"اصمدي"؟‬

273
00:24:20,939 --> 00:24:21,815
‫"جون هي هان".‬

274
00:24:23,191 --> 00:24:24,150
‫"اصمدي"؟‬

275
00:24:27,070 --> 00:24:27,904
‫أنت…‬

276
00:24:29,823 --> 00:24:32,158
‫من دون أن تحاولي أصلًا، كوّنت صداقات…‬

277
00:24:34,619 --> 00:24:36,871
‫وأُعجب بك "سي هيون".‬

278
00:24:38,415 --> 00:24:40,250
‫فكيف لك أن تفهمي شعوري؟‬

279
00:24:40,333 --> 00:24:43,003
‫كيف لك أن تفهمي شعوري؟‬

280
00:24:43,086 --> 00:24:46,715
‫أتحسبين أنني أصبحت هكذا‬
‫لأنني لم أحاول كفاية؟‬

281
00:24:48,842 --> 00:24:49,676
‫"مين جو".‬

282
00:24:51,553 --> 00:24:53,638
‫أنا…‬

283
00:24:54,889 --> 00:24:57,058
‫أنا وحيدة كليًا.‬

284
00:25:00,103 --> 00:25:01,104
‫لا أحد…‬

285
00:25:01,187 --> 00:25:05,400
‫لا أحد يعرف مقدار معاناتي.‬

286
00:25:09,029 --> 00:25:10,155
‫لا.‬

287
00:25:11,031 --> 00:25:11,865
‫أنا أعرف.‬

288
00:25:13,199 --> 00:25:15,910
‫أعرف جيدًا كم تحملت بينما مررت بهذا.‬

289
00:25:16,911 --> 00:25:19,748
‫لكن ثمة ما لا تعرفينه يا "مين جو".‬

290
00:25:21,291 --> 00:25:22,125
‫أنا…‬

291
00:25:25,128 --> 00:25:26,546
‫أنا أحبك كثيرًا.‬

292
00:25:27,797 --> 00:25:30,592
‫كان قلبي ينفطر‬
‫في كلّ مرة تنظرين فيها إلى "سي هيون".‬

293
00:25:30,675 --> 00:25:32,802
‫لكن لأن ذلك أسعدك،‬

294
00:25:34,137 --> 00:25:35,805
‫ارتأيتُ أن عليّ أن أتحمّل.‬

295
00:25:38,224 --> 00:25:39,059
‫"مين جو".‬

296
00:25:41,353 --> 00:25:43,063
‫امنحيني فرصة.‬

297
00:25:45,106 --> 00:25:46,316
‫وهذه المرة،‬

298
00:25:47,275 --> 00:25:49,611
‫سأريك مقدار إعجابي بك.‬

299
00:25:50,820 --> 00:25:54,199
‫في كلّ يوم، سأريك شعور أن يحبك شخص.‬

300
00:25:56,034 --> 00:25:56,868
‫لذلك،‬

301
00:25:58,244 --> 00:26:01,289
‫أرجوك امنحيني ذلك.‬

302
00:26:01,956 --> 00:26:03,166
‫أرجوك.‬

303
00:26:03,249 --> 00:26:04,834
‫أنت معجب بي؟‬

304
00:26:07,003 --> 00:26:07,962
‫لا تقترب أكثر.‬

305
00:26:10,965 --> 00:26:12,092
‫"إن غيو".‬

306
00:26:12,676 --> 00:26:15,595
‫أنت لست معجبًا بي.‬

307
00:26:15,679 --> 00:26:17,764
‫أنت تراني مشابهة لك…‬

308
00:26:20,225 --> 00:26:21,601
‫لذلك تشفق عليّ.‬

309
00:26:22,352 --> 00:26:23,395
‫هذا ليس صحيحًا.‬

310
00:26:23,478 --> 00:26:25,438
‫يقول الآخرون لي،‬

311
00:26:25,522 --> 00:26:28,650
‫"(مين جو)، ما خطب تعابير وجهك؟"‬

312
00:26:29,359 --> 00:26:32,237
‫"(مين جو)، يجدر بك أن تبتسمي أكثر."‬

313
00:26:32,320 --> 00:26:35,365
‫"(مين جو)،‬
‫إياك والعودة إلى (مين جو كون) القديمة."‬

314
00:26:35,448 --> 00:26:37,117
‫"(مين جو)…"‬

315
00:26:37,200 --> 00:26:38,451
‫رجاءً.‬

316
00:26:38,535 --> 00:26:42,288
‫كفى رجاءً.‬

317
00:26:45,041 --> 00:26:46,876
‫ماذا أفعل لتصدّقيني؟‬

318
00:26:47,502 --> 00:26:49,796
‫أحببتك كما كنت.‬

319
00:26:49,879 --> 00:26:52,298
‫ما كان ليهمني لو لم تتغيري.‬

320
00:26:54,759 --> 00:26:55,635
‫"إن غيو".‬

321
00:26:57,387 --> 00:26:59,514
‫أشعر باختناق شديد.‬

322
00:27:02,434 --> 00:27:06,563
‫كانت هذه الحياة فظيعة جدًا.‬

323
00:27:07,147 --> 00:27:11,776
‫كان يجب ألّا يُولد شخص مثلي أصلًا.‬

324
00:27:11,860 --> 00:27:12,694
‫أنت مخطئة.‬

325
00:27:13,486 --> 00:27:15,155
‫أنت غالية جدًا عندي.‬

326
00:27:16,197 --> 00:27:18,658
‫كنت أصغي إليك طوال الوقت.‬

327
00:27:21,536 --> 00:27:24,038
‫أريد أن أستيقظ من هذا الكابوس.‬

328
00:27:24,122 --> 00:27:26,458
‫لا. لا تفعلي ذلك.‬

329
00:27:27,083 --> 00:27:28,376
‫أرجوك يا "مين جو".‬

330
00:27:29,419 --> 00:27:30,253
‫حان الوقت‬

331
00:27:31,963 --> 00:27:33,256
‫لأستيقظ من هذا الحلم.‬

332
00:27:34,966 --> 00:27:35,884
‫لا!‬

333
00:27:35,967 --> 00:27:38,052
‫لا!‬

334
00:28:18,259 --> 00:28:19,260
‫كنت مذهلًا.‬

335
00:28:20,303 --> 00:28:22,138
‫أحسنت! أنت رائع!‬

336
00:28:22,222 --> 00:28:23,640
‫أوقفوه! أوقفوا "سي هيون"!‬

337
00:28:25,767 --> 00:28:26,601
‫أحسنت!‬

338
00:28:26,684 --> 00:28:27,602
‫أنت‬

339
00:28:28,311 --> 00:28:32,232
‫أذهلتني كثيرًا لدرجة أن عينيّ تعبتا.‬

340
00:28:35,610 --> 00:28:38,321
‫أردت الوصول إليك ولو قليلًا.‬

341
00:28:41,199 --> 00:28:43,159
‫ولو للحظة واحدة.‬

342
00:28:45,161 --> 00:28:47,288
‫لكان ذلك جميلًا حتى إن كانت هنيهة.‬

343
00:29:02,679 --> 00:29:03,930
‫بئسًا.‬

344
00:29:11,980 --> 00:29:13,481
‫لا يا "مين جو".‬

345
00:29:29,163 --> 00:29:30,540
‫"مين جو"، انظري إليّ.‬

346
00:29:38,172 --> 00:29:39,007
‫"مين جو"!‬

347
00:29:50,393 --> 00:29:51,227
‫"مين جو كون"!‬

348
00:29:52,312 --> 00:29:53,146
‫"مين جو"…‬

349
00:30:21,132 --> 00:30:22,383
‫ماذا حدث لـ"مين جو"؟‬

350
00:30:24,636 --> 00:30:26,346
‫أسألك عما حدث لـ"مين جو".‬

351
00:30:29,682 --> 00:30:30,683
‫يا "إن غيو جانغ".‬

352
00:30:32,310 --> 00:30:34,771
‫قل شيئًا! ماذا حدث لها؟‬

353
00:30:38,191 --> 00:30:39,233
‫"مين جو"‬

354
00:30:40,693 --> 00:30:41,861
‫مرتاحة الآن.‬

355
00:30:49,577 --> 00:30:50,411
‫أنا فعلت ذلك.‬

356
00:30:54,374 --> 00:30:55,875
‫ماذا تقصد بذلك؟‬

357
00:30:57,961 --> 00:30:59,504
‫أنا قتلتُ "مين جو".‬

358
00:30:59,587 --> 00:31:01,214
‫عم تتحدث؟‬

359
00:31:02,382 --> 00:31:03,424
‫أنا فعلت ذلك.‬

360
00:31:04,008 --> 00:31:06,594
‫لا تكذب. لماذا عساك تقتل "مين جو"؟‬

361
00:31:06,678 --> 00:31:08,262
‫لماذا عساك تقتلها؟‬

362
00:31:16,854 --> 00:31:17,689
‫"سي هيون نام".‬

363
00:31:20,191 --> 00:31:21,317
‫أنا قتلتها.‬

364
00:31:39,544 --> 00:31:41,170
‫لا يمكن الرجوع في ذلك.‬

365
00:31:42,797 --> 00:31:44,007
‫بسببي…‬

366
00:31:45,383 --> 00:31:47,969
‫ماتت "مين جو" بسببي.‬

367
00:31:49,220 --> 00:31:50,596
‫أريد إصلاح كلّ شيء،‬

368
00:31:51,723 --> 00:31:53,641
‫لكن مشغّل الشرائط كُسر،‬

369
00:31:53,725 --> 00:31:56,686
‫فلم يعد بوسعي الرجوع بالزمن.‬

370
00:32:41,022 --> 00:32:41,856
‫"سي هيون".‬

371
00:32:45,151 --> 00:32:45,985
‫أهذه…‬

372
00:32:47,987 --> 00:32:49,655
‫نهاية كلّ شيء؟‬

373
00:33:04,796 --> 00:33:06,714
‫حاولت، لكنني لم أستطع تشغيله.‬

374
00:33:07,715 --> 00:33:10,551
‫تمكنت من إعادة كلّ القطع إلى مكانها،‬
‫لكنه لا يعمل.‬

375
00:33:11,427 --> 00:33:15,848
‫أخرجت الشريط ولففت البكرة كما كانت.‬

376
00:33:20,103 --> 00:33:21,479
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

377
00:34:46,355 --> 00:34:48,441
‫"متى يناديني قلبك."‬

378
00:34:50,401 --> 00:34:51,527
‫ما معنى ذلك؟‬

379
00:34:59,785 --> 00:35:02,622
‫"سآتي إليك دائمًا."‬

380
00:35:05,499 --> 00:35:06,334
‫"سي هيون".‬

381
00:35:10,379 --> 00:35:11,214
‫أرجوك.‬

382
00:35:15,176 --> 00:35:16,802
‫أرجوك، مرة أخيرة…‬

383
00:35:20,765 --> 00:35:22,642
‫دعني أعود إلى زمانك.‬

384
00:35:59,845 --> 00:36:03,557
‫"عندما تبدأ الأنوار التي خارج النافذة‬

385
00:36:04,934 --> 00:36:08,646
‫التعتيم واحدًا تلو الآخر‬

386
00:36:10,064 --> 00:36:13,693
‫أكتب رسالة إلى السماء‬

387
00:36:13,776 --> 00:36:15,278
‫تركتني…"‬

388
00:36:25,913 --> 00:36:27,248
‫لا!‬

389
00:36:45,308 --> 00:36:47,226
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟‬

390
00:36:52,106 --> 00:36:54,150
‫شكرًا يا "إن غيو".‬

391
00:36:55,151 --> 00:36:56,819
‫لقد أنقذت "مين جو".‬

392
00:37:02,616 --> 00:37:03,701
‫"جون هي هان"؟‬

393
00:37:17,048 --> 00:37:18,174
‫"مين جو كون"!‬

394
00:37:27,224 --> 00:37:28,100
‫"سي هيون نام".‬

395
00:38:03,386 --> 00:38:04,261
‫هذه أنت.‬

396
00:38:05,262 --> 00:38:06,097
‫"جون هي هان".‬

397
00:38:08,432 --> 00:38:09,392
‫هذه أنت، صحيح؟‬

398
00:38:11,060 --> 00:38:12,478
‫لقد عدت، صحيح؟‬

399
00:38:13,771 --> 00:38:15,398
‫كيف عرفت أنني هي؟‬

400
00:38:26,575 --> 00:38:27,701
‫أستطيع تمييزك.‬

401
00:38:36,877 --> 00:38:39,296
‫في النهاية، هذان جعلا كلّ شيء ممكنًا.‬

402
00:38:39,380 --> 00:38:41,090
‫"تشان يونغ أوه" في 2023‬

403
00:38:41,674 --> 00:38:43,759
‫تمكن من المجيء إلى 1998 باستخدام هذين.‬

404
00:38:43,843 --> 00:38:47,596
‫ولأن "تشان يونغ أوه" عاد‬
‫إلى جسده في عام 2023،‬

405
00:38:47,680 --> 00:38:49,598
‫فشلت خطته لإيذاء "مين جو"؟‬

406
00:38:50,516 --> 00:38:51,642
‫صحيح.‬

407
00:38:52,726 --> 00:38:54,520
‫ما كان مقدرًا له أن يحدث اليوم‬

408
00:38:55,604 --> 00:38:56,730
‫لم يحدث.‬

409
00:38:59,150 --> 00:39:00,025
‫و"مين جو"؟‬

410
00:39:01,026 --> 00:39:03,237
‫إن كنت هنا معنا الآن،‬

411
00:39:03,320 --> 00:39:04,613
‫فأين "مين جو"؟‬

412
00:39:07,700 --> 00:39:09,577
‫"مين جو" بخير وبأمان.‬

413
00:39:10,494 --> 00:39:12,371
‫ستعود قريبًا.‬

414
00:39:13,289 --> 00:39:14,123
‫متى؟‬

415
00:39:14,206 --> 00:39:16,917
‫بعد أن أنتهي من تولّي بعض الأمور.‬

416
00:39:18,210 --> 00:39:19,253
‫ماذا تقصدين؟‬

417
00:39:19,879 --> 00:39:21,422
‫بما أن "مين جو" لم تمت،‬

418
00:39:22,965 --> 00:39:24,800
‫فإن المستقبل تغيّر.‬

419
00:39:30,222 --> 00:39:32,433
‫لكن إن كان المستقبل سيتغير…‬

420
00:39:34,477 --> 00:39:38,147
‫أفلا يعني ذلك أن كلّ شيء سيتغير معه؟‬

421
00:39:39,064 --> 00:39:41,317
‫أنا وأنت لن نلتقي في الجامعة،‬

422
00:39:41,400 --> 00:39:42,943
‫وإن لم نلتق حينئذ،‬

423
00:39:43,777 --> 00:39:45,446
‫فلن تعودي إليّ في هذه اللحظة،‬

424
00:39:46,780 --> 00:39:48,782
‫ولما كنت قابلتني.‬

425
00:39:51,243 --> 00:39:52,077
‫صحيح؟‬

426
00:40:00,961 --> 00:40:04,215
‫لكن لعلمكما، لست متأكدًا مما تغيّر.‬

427
00:40:05,716 --> 00:40:07,801
‫بدأت أمور كثيرة تتغير بالفعل.‬

428
00:40:08,636 --> 00:40:09,887
‫أؤكّد لك ذلك.‬

429
00:40:19,313 --> 00:40:20,940
‫سآخذ هذين معي إن كنت لا تمانع.‬

430
00:40:21,732 --> 00:40:22,691
‫ماذا؟‬

431
00:40:29,823 --> 00:40:30,658
‫حسنًا.‬

432
00:40:39,250 --> 00:40:40,376
‫خالي!‬

433
00:40:41,335 --> 00:40:42,378
‫لقد عدت!‬

434
00:40:42,461 --> 00:40:44,588
‫يا متعبة، أين كنت حتى هذا الوقت المتأخر؟‬

435
00:40:45,297 --> 00:40:46,423
‫آسفة.‬

436
00:40:46,507 --> 00:40:47,925
‫جاء "إن غيو" وقال كلامًا غريبًا.‬

437
00:40:48,008 --> 00:40:50,803
‫اتصلت ببيتك،‬
‫لكنهما قالا إنك لست هناك. قلقت كثيرًا.‬

438
00:40:50,886 --> 00:40:51,845
‫هل حدث شيء؟‬

439
00:40:53,305 --> 00:40:54,515
‫كل شيء على ما يُرام الآن.‬

440
00:40:55,849 --> 00:40:57,518
‫وكلّ هذا بفضلك.‬

441
00:40:57,601 --> 00:40:58,435
‫أنا؟‬

442
00:40:59,603 --> 00:41:00,563
‫وهل فعلتُ شيئًا؟‬

443
00:41:01,188 --> 00:41:02,398
‫طبعًا.‬

444
00:41:04,024 --> 00:41:05,776
‫فعلت الكثير لتساعدني.‬

445
00:41:07,444 --> 00:41:08,279
‫حقًا؟‬

446
00:41:54,867 --> 00:41:55,993
‫"مين جو".‬

447
00:41:59,705 --> 00:42:01,624
‫أعرف أنك في الداخل،‬

448
00:42:03,042 --> 00:42:04,501
‫فلا داعي إلى أن تردّي.‬

449
00:42:05,669 --> 00:42:08,047
‫اسمعيني لحظةً فحسب.‬

450
00:42:08,839 --> 00:42:11,258
‫بعد أن يعود كلّ شيء إلى سابق عهده،‬

451
00:42:12,718 --> 00:42:15,304
‫قد تحاولين أن تديري ظهرك إلى العالم ثانيةً.‬

452
00:42:16,513 --> 00:42:17,348
‫لكن،‬

453
00:42:18,641 --> 00:42:20,809
‫حتى تكرر ذلك،‬

454
00:42:22,144 --> 00:42:24,104
‫فلن أحاول منعك.‬

455
00:42:27,191 --> 00:42:28,108
‫أنت كنت محقة.‬

456
00:42:30,569 --> 00:42:34,239
‫أنت حاولت جاهدة بما فيه الكفاية.‬

457
00:42:35,908 --> 00:42:37,159
‫حاولت جاهدة،‬

458
00:42:37,826 --> 00:42:41,705
‫فلا فائدة من أن أخبرك بأن تحاولي أكثر.‬

459
00:42:42,998 --> 00:42:43,999
‫لكن يا "مين جو"،‬

460
00:42:45,834 --> 00:42:47,753
‫أريد فعلًا أن أخبرك بشيء واحد.‬

461
00:42:49,838 --> 00:42:52,841
‫حين كنتُ في المكان الذي أنت فيه الآن…‬

462
00:42:54,885 --> 00:42:57,304
‫تمكنت من النظر إلى قلبك مرات عديدة.‬

463
00:42:58,430 --> 00:43:03,519
‫كنت تكافحين كثيرًا وأردت أن تفقدي الأمل…‬

464
00:43:06,021 --> 00:43:08,982
‫لكن هذا ليس لأنك ضعيفة أو مكتئبة…‬

465
00:43:11,610 --> 00:43:18,325
‫بل لأنك علّقت آمالًا عريضة على العالم‬
‫وكانت لك توقعات كثيرة منه.‬

466
00:43:19,952 --> 00:43:21,078
‫"مين جو".‬

467
00:43:24,289 --> 00:43:25,374
‫الحقيقة أنك…‬

468
00:43:28,127 --> 00:43:30,629
‫مليئة بالأمل‬

469
00:43:32,339 --> 00:43:35,467
‫لدرجة أنك حاولت أكثر‬
‫من أي شخص آخر في هذا العالم.‬

470
00:43:43,183 --> 00:43:45,686
‫آسفة لأنني أسأت فهمك كثيرًا.‬

471
00:43:49,982 --> 00:43:50,858
‫الآن فقط…‬

472
00:43:52,985 --> 00:43:55,612
‫تمكنت من معرفتك بشكل أفضل.‬

473
00:44:50,334 --> 00:44:51,835
‫يا لهذا المنبه المزعج!‬

474
00:44:52,336 --> 00:44:53,796
‫يا "دو هون كون"!‬

475
00:45:02,596 --> 00:45:03,430
‫"دو هون كون".‬

476
00:45:05,474 --> 00:45:07,643
‫لن أتمكن من إيقاظك ثانيةً.‬

477
00:45:09,853 --> 00:45:12,689
‫لقد كبرت الآن وعليك أن توقظ نفسك بنفسك.‬

478
00:45:17,569 --> 00:45:21,323
‫ولا تقس على أختك، مفهوم؟‬

479
00:45:22,199 --> 00:45:26,370
‫أنت إنسان حنون جدًا من الداخل،‬
‫لكن لماذا تُظهر عكس ذلك دائمًا؟‬

480
00:46:40,319 --> 00:46:43,447
‫سأقابل صديقًا اليوم، فسآخذ اليوم إجازة.‬

481
00:46:43,989 --> 00:46:44,823
‫ملحوظة:‬

482
00:46:44,907 --> 00:46:48,035
‫ما رأيك بأن تلتحق بدورة‬
‫لتعليم إعداد القهوة؟‬

483
00:46:48,660 --> 00:46:52,456
‫ستصبح مالك مقهى لاحقًا،‬
‫لكن هذا المجال شديد التنافس،‬

484
00:46:52,539 --> 00:46:54,708
‫فالمهارة الاحترافية أساسية لتنجح.‬

485
00:46:55,834 --> 00:46:58,629
‫إن لم تصدّقني، فأنت وحدك الخاسر.‬

486
00:46:59,671 --> 00:47:02,215
‫ماذا هذا الذي تقوله‬
‫في هذا الوقت الباكر من الصباح؟‬

487
00:47:29,534 --> 00:47:33,538
‫"(دموع) - (جي وون سيو)"‬

488
00:47:35,165 --> 00:47:36,792
‫تخلّص منهما من فضلك.‬

489
00:47:39,378 --> 00:47:40,253
‫كلاهما؟‬

490
00:47:42,089 --> 00:47:42,923
‫نعم.‬

491
00:47:43,507 --> 00:47:45,968
‫يجب أن تفعل ذلك كي تعود "مين جو" إليك.‬

492
00:47:46,885 --> 00:47:47,719
‫لكنني‬

493
00:47:48,679 --> 00:47:50,222
‫إن تخلصت منهما،‬

494
00:47:50,305 --> 00:47:53,058
‫فلن تكون لديك وسيلة للعودة إلى 1998.‬

495
00:47:54,893 --> 00:47:57,562
‫هذا يعني أنك لن تتمكني‬
‫من رؤية "سي هيون" ثانيةً.‬

496
00:47:58,271 --> 00:47:59,106
‫ماذا ستفعلين؟‬

497
00:48:01,900 --> 00:48:02,985
‫أعرف "سي هيون".‬

498
00:48:04,361 --> 00:48:07,239
‫إن لم يتمكن من رؤيتك ثانيةً،‬

499
00:48:08,365 --> 00:48:09,825
‫فلن يكون بخير على الإطلاق.‬

500
00:48:12,953 --> 00:48:15,539
‫ما إن تتخلص من الشريط ومشغّل الشرائط،‬

501
00:48:16,373 --> 00:48:19,167
‫فقد ينسى "سي هيون" وجودي كليًا.‬

502
00:48:20,377 --> 00:48:22,671
‫ربما لن يحدث كلّ ما حدث أصلًا.‬

503
00:48:26,049 --> 00:48:27,759
‫لكن هذه الطريقة الوحيدة.‬

504
00:48:28,593 --> 00:48:30,554
‫هذا ليس خوفًا من "تشان يونغ أوه" فقط.‬

505
00:48:30,637 --> 00:48:34,558
‫إن بقي هذان،‬
‫فستنازعني نفسي إلى العودة إلى 1998.‬

506
00:48:35,475 --> 00:48:36,309
‫لكنني‬

507
00:48:37,019 --> 00:48:39,730
‫يجب ألّا أتدخل في حياة "مين جو" ثانيةً.‬

508
00:48:41,648 --> 00:48:43,066
‫لذلك أرجوك أن تتخلص منهما.‬

509
00:48:44,443 --> 00:48:45,360
‫اتفقنا؟‬

510
00:48:50,115 --> 00:48:52,617
‫"محطة (نوكسان)"‬

511
00:48:56,830 --> 00:48:57,664
‫"سي هيون".‬

512
00:49:12,262 --> 00:49:13,180
‫هل انتظرتني كثيرًا؟‬

513
00:49:15,432 --> 00:49:16,266
‫لا.‬

514
00:49:21,730 --> 00:49:22,898
‫هيا بنا.‬

515
00:50:15,659 --> 00:50:17,410
‫مرحبًا أيها البحر!‬

516
00:50:17,494 --> 00:50:18,787
‫مرحبًا أيها البحر!‬

517
00:50:39,474 --> 00:50:40,642
‫حسنًا.‬

518
00:51:01,621 --> 00:51:03,707
‫اللعنة، تعالي!‬

519
00:51:07,627 --> 00:51:09,212
‫- أُمسكها؟‬
‫- ثم ترمينها.‬

520
00:51:13,550 --> 00:51:14,467
‫كانت رمية رائعة.‬

521
00:52:03,350 --> 00:52:04,226
‫اليوم…‬

522
00:52:06,228 --> 00:52:07,354
‫آخر يوم لنا معًا، صحيح؟‬

523
00:52:11,316 --> 00:52:12,567
‫حين ترحلين اليوم…‬

524
00:52:15,904 --> 00:52:17,739
‫لن تستطيعي العودة ثانيةً، صحيح؟‬

525
00:52:21,076 --> 00:52:22,494
‫كي تمنعي "مين جو كون"‬

526
00:52:23,870 --> 00:52:25,872
‫من مقابلة "تشان يونغ أوه" من الأساس…‬

527
00:52:28,041 --> 00:52:29,709
‫ستدمرين ذاك الشريط.‬

528
00:52:34,256 --> 00:52:35,507
‫متى عرفت ذلك؟‬

529
00:52:37,300 --> 00:52:41,137
‫يوم أمس،‬
‫حين قلت إنك ستأخذين الشريط ومشغّل الشرائط.‬

530
00:52:47,185 --> 00:52:48,853
‫أنت سريع الاستيعاب.‬

531
00:52:51,690 --> 00:52:52,983
‫أنا أعرف لأن هذه أنت.‬

532
00:52:55,026 --> 00:52:56,695
‫أعرف ما يجول في خاطرك،‬

533
00:52:57,320 --> 00:52:59,155
‫حتى إن لم تتفوهي ببنت شفة.‬

534
00:53:16,089 --> 00:53:17,507
‫حين أفتقدك كثيرًا…‬

535
00:53:20,760 --> 00:53:23,013
‫حين أفتقدك كثيرًا لدرجة لا أتحملّها…‬

536
00:53:25,015 --> 00:53:26,099
‫ماذا أفعل؟‬

537
00:53:33,189 --> 00:53:34,024
‫"سي هيون".‬

538
00:53:36,067 --> 00:53:37,652
‫هذه ليست النهاية.‬

539
00:53:39,279 --> 00:53:40,488
‫هذا ليس…‬

540
00:53:42,115 --> 00:53:43,783
‫وداعًا أبديًا.‬

541
00:53:45,201 --> 00:53:46,119
‫إن كنت‬

542
00:53:46,703 --> 00:53:48,246
‫"سي هيون" الذي أعرفه،‬

543
00:53:49,372 --> 00:53:51,624
‫فستجدني مهما كلّف الأمر.‬

544
00:53:55,337 --> 00:53:56,171
‫صحيح؟‬

545
00:54:00,759 --> 00:54:01,593
‫نعم.‬

546
00:54:17,233 --> 00:54:20,945
‫"عندما تبدأ الأنوار التي خارج النافذة‬

547
00:54:22,364 --> 00:54:25,950
‫التعتيم واحدًا تلو الآخر‬

548
00:54:27,410 --> 00:54:31,081
‫أكتب رسالة إلى السماء‬

549
00:54:31,164 --> 00:54:36,961
‫تركتني من أجل شخص آخر‬

550
00:54:37,045 --> 00:54:40,673
‫لكنني ما زلت لا أستطيع أن أنساك‬

551
00:54:40,757 --> 00:54:44,761
‫لذلك أجمع دموعي‬

552
00:54:45,970 --> 00:54:49,516
‫وأرسلها إلى السماء…"‬

553
00:54:49,599 --> 00:54:50,433
‫أعدك.‬

554
00:54:52,811 --> 00:54:54,479
‫سأجدك بلا شك.‬

555
00:54:55,522 --> 00:54:59,692
‫لن يمنعني الزمان ولا المكان.‬

556
00:55:08,743 --> 00:55:10,537
‫سنلتقي ثانيةً بلا شك.‬

557
00:55:11,121 --> 00:55:12,205
‫لا شك في أنني…‬

558
00:55:14,332 --> 00:55:15,625
‫سآتي وأجدك.‬

559
00:55:51,286 --> 00:55:55,331
‫"آمل أن توصّلك هذه الموسيقى‬
‫إلى أسعد لحظات حياتك…"‬

560
00:59:42,100 --> 00:59:43,434
‫لماذا أنا هنا؟‬

561
01:00:03,830 --> 01:00:05,998
‫"مستشفى (نوكسان) العام"‬

562
01:00:49,584 --> 01:00:50,626
‫"مين جو".‬

563
01:00:53,671 --> 01:00:55,882
‫هل أنت بخير؟ سأستدعي الطبيب.‬

564
01:00:55,965 --> 01:00:57,341
‫في الواقع…‬

565
01:00:58,593 --> 01:00:59,969
‫ماذا حدث لي؟‬

566
01:01:00,928 --> 01:01:02,221
‫ألا تتذكرين؟‬

567
01:01:02,305 --> 01:01:05,183
‫قبل بضعة أيام،‬
‫يوم أقمنا لك أنا و"سي هيون" حفل عيد ميلاد،‬

568
01:01:05,266 --> 01:01:06,476
‫تعرضت لحادث سيارة.‬

569
01:01:08,853 --> 01:01:09,937
‫حادث سيارة؟‬

570
01:01:24,744 --> 01:01:25,578
‫"(27 ريكورد)"‬

571
01:01:25,661 --> 01:01:29,040
‫"عندما تبدأ الأنوار التي خارج النافذة‬

572
01:01:29,999 --> 01:01:33,711
‫التعتيم واحدًا تلو الآخر‬

573
01:01:35,379 --> 01:01:38,758
‫أكتب رسالة إلى السماء‬

574
01:01:38,841 --> 01:01:44,555
‫تركتني من أجل شخص آخر…"‬

575
01:01:46,265 --> 01:01:47,558
‫ما الخطب؟‬

576
01:01:50,895 --> 01:01:54,106
‫لا شيء. راودني شعور غريب فحسب.‬

577
01:01:55,024 --> 01:01:56,150
‫غريب؟‬

578
01:01:56,818 --> 01:01:57,652
‫هذه الأغنية.‬

579
01:01:58,569 --> 01:02:01,197
‫أشعر بغرابة لسماع هذه الأغنية.‬

580
01:02:06,828 --> 01:02:09,789
‫أشعر بأنني نسيت شيئًا مهمًا جدًا.‬

581
01:02:11,040 --> 01:02:12,041
‫ما هو يا تُرى؟‬

582
01:02:12,124 --> 01:02:16,629
‫"وسأخبرك بأنني لا أستطيع أن أنساك‬

583
01:02:16,712 --> 01:02:20,341
‫ولذلك سأستمر في حبك‬

584
01:02:20,424 --> 01:02:26,180
‫يا عزيزتي، سأنتظر…"‬

585
01:02:30,226 --> 01:02:31,352
‫ألن نذهب؟‬

586
01:02:34,105 --> 01:02:34,939
‫هيا بنا.‬

587
01:02:38,109 --> 01:02:42,029
‫- ماذا أُهدي "مين جو" حين تخرج من المستشفى؟‬
‫- رباه، تتحدث عن "مين جو كون" ثانيةً؟‬

588
01:02:43,948 --> 01:02:45,157
‫لكن ماذا أُهديها فعلًا؟‬

589
01:02:45,825 --> 01:02:47,451
‫أخبرني بما سنأكل فحسب.‬

590
01:02:48,244 --> 01:02:50,288
‫- ما رأيك بلحم ضلع الخنزير؟‬
‫- لا.‬

591
01:03:04,594 --> 01:03:06,846
‫ما شعورك وقد عدت إلى المدرسة؟‬

592
01:03:12,560 --> 01:03:13,686
‫أثمة ما يزعجك؟‬

593
01:03:18,107 --> 01:03:19,233
‫الأمر ليس كذلك.‬

594
01:03:20,860 --> 01:03:23,654
‫كنت أفكّر في حلم راودني.‬

595
01:03:24,238 --> 01:03:25,072
‫حلم؟‬

596
01:03:26,073 --> 01:03:27,408
‫أي حلم؟‬

597
01:03:29,452 --> 01:03:30,786
‫بصراحة،‬

598
01:03:32,163 --> 01:03:33,998
‫قبل حادث السيارة،‬

599
01:03:35,249 --> 01:03:37,835
‫كنت أرى نفسي تعيسة جدًا.‬

600
01:03:38,836 --> 01:03:40,588
‫حسبت أنني وحيدة في العالم.‬

601
01:03:43,132 --> 01:03:44,467
‫لكنني قابلت شخصية أخرى لي‬

602
01:03:45,718 --> 01:03:47,595
‫في حلمي.‬

603
01:03:49,347 --> 01:03:51,057
‫هي أخبرتني‬

604
01:03:52,308 --> 01:03:54,560
‫بأن سبب معاناتي‬

605
01:03:55,227 --> 01:03:58,022
‫أنني علّقت آمالًا عريضة على العالم،‬

606
01:03:58,773 --> 01:04:01,067
‫ولهذا كان الأمر صعبًا هكذا.‬

607
01:04:05,529 --> 01:04:09,325
‫بعد سماع ذلك، بكيتُ كثيرًا في حلمي،‬

608
01:04:10,701 --> 01:04:13,412
‫ثم أفقت في المستشفى.‬

609
01:04:13,496 --> 01:04:16,374
‫الغريب أنني شعرت بهدوء أكثر بكثير.‬

610
01:04:22,004 --> 01:04:22,838
‫"إن غيو".‬

611
01:04:25,716 --> 01:04:26,717
‫ربما‬

612
01:04:28,052 --> 01:04:30,221
‫أخطأتُ في ظني‬

613
01:04:31,389 --> 01:04:33,474
‫أنني وحدي.‬

614
01:04:35,810 --> 01:04:36,644
‫أظن‬

615
01:04:38,270 --> 01:04:40,398
‫أنني لم أمعن النظر حولي‬

616
01:04:41,774 --> 01:04:44,068
‫ولم أدرك الموجودين حولي.‬

617
01:04:47,196 --> 01:04:48,030
‫والآن…‬

618
01:04:50,658 --> 01:04:52,493
‫أيمكنك رؤية من إلى جانبك؟‬

619
01:04:58,374 --> 01:04:59,208
‫نعم.‬

620
01:05:00,960 --> 01:05:01,961
‫أرى بوضوح.‬

621
01:05:12,054 --> 01:05:16,434
‫"عام 2011"‬

622
01:05:19,061 --> 01:05:22,940
‫"نسبة القصص المصورة الرقمية مقارنةً‬
‫بالقصص المصورة المطبوعة"‬

623
01:05:33,951 --> 01:05:35,202
‫البرد قارس.‬

624
01:05:35,286 --> 01:05:37,455
‫يبدو أن المدير قد وصل بالفعل.‬

625
01:05:38,998 --> 01:05:41,417
‫لا أظن أنه غادر أصلًا.‬

626
01:05:41,500 --> 01:05:42,334
‫ثانيةً؟‬

627
01:05:43,919 --> 01:05:45,296
‫صباح الخير.‬

628
01:05:45,379 --> 01:05:47,089
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

629
01:05:47,173 --> 01:05:49,258
‫أيها المدير، أبقيت تعمل طوال الليل ثانيةً؟‬

630
01:05:49,341 --> 01:05:52,094
‫كنت أراجع بعض القصص المصورة الرقمية‬
‫التي تلقيناها.‬

631
01:05:54,930 --> 01:05:57,683
‫انظروا. اخترت بعضها.‬

632
01:05:57,767 --> 01:05:59,727
‫أرى أنها أصلية وجيدة.‬

633
01:06:01,437 --> 01:06:02,480
‫هذه.‬

634
01:06:02,563 --> 01:06:03,939
‫إنها جديدة جدًا،‬

635
01:06:04,023 --> 01:06:07,610
‫لكنني ارتأيت أنها تجريبية‬
‫أو متخصصة أكثر من اللازم.‬

636
01:06:08,194 --> 01:06:10,154
‫أريد أن نركّز أكثر على هذه الأشياء.‬

637
01:06:10,237 --> 01:06:11,822
‫نحن منصة جديدة،‬

638
01:06:11,906 --> 01:06:15,534
‫فيجب أن نستهدف الأعمال‬
‫التي تتركها المواقع الكبيرة تفلت منها.‬

639
01:07:27,565 --> 01:07:29,650
‫سيدي!‬

640
01:07:33,946 --> 01:07:34,989
‫شكرًا.‬

641
01:07:36,240 --> 01:07:38,159
‫هذه أغنيتنا الأخيرة اليوم.‬

642
01:07:38,826 --> 01:07:42,079
‫إنه موجهة إلى كلّ مستمعينا المتجهين‬
‫إلى بيوتهم‬

643
01:07:42,163 --> 01:07:44,456
‫بعد نهاية يوم شاق آخر.‬

644
01:07:45,416 --> 01:07:47,793
‫أغنية "أجمع دموعي" لـ"جي وون سيو".‬

645
01:07:51,172 --> 01:07:55,092
‫"عندما تبدأ الأنوار التي خارج النافذة‬

646
01:07:56,051 --> 01:08:00,055
‫التعتيم واحدًا تلو الآخر‬

647
01:08:01,348 --> 01:08:05,019
‫أكتب رسالة إلى السماء‬

648
01:08:05,102 --> 01:08:10,983
‫تركتني من أجل شخص آخر‬

649
01:08:11,066 --> 01:08:14,737
‫لكنني ما زلت لا أستطيع أن أنساك‬

650
01:08:14,820 --> 01:08:18,407
‫لذلك أجمع دموعي‬

651
01:08:20,034 --> 01:08:23,412
‫وأرسلها إلى السماء‬

652
01:08:23,495 --> 01:08:27,416
‫رغم أنني لست حبك‬

653
01:08:28,209 --> 01:08:31,587
‫فإنك إن بحثت عني‬

654
01:08:31,670 --> 01:08:38,010
‫فسأُنزل نفسي لأستلقي إلى جانبك‬

655
01:08:38,093 --> 01:08:42,431
‫وسأخبرك بأنني لا أستطيع أن أنساك‬

656
01:08:42,514 --> 01:08:46,477
‫ولذلك سأستمر في حبك‬

657
01:08:46,560 --> 01:08:52,274
‫يا عزيزتي، سأنتظر‬

658
01:08:52,358 --> 01:08:58,155
‫عندما تصل رسالة دموعي إلى السماء…"‬

659
01:08:58,239 --> 01:08:59,406
‫"مين جو كون"؟‬

660
01:09:01,325 --> 01:09:02,159
‫المعذرة؟‬

661
01:09:05,371 --> 01:09:07,706
‫آسف. تشبهين فتاة أعرفها.‬

662
01:09:07,790 --> 01:09:09,875
‫لا مشكلة.‬

663
01:09:15,631 --> 01:09:22,096
‫"سأصدّق ذلك وأجمع دموعي"‬

664
01:10:17,026 --> 01:10:18,110
‫المعذرة.‬

665
01:10:44,428 --> 01:10:45,387
‫أعدك.‬

666
01:10:46,680 --> 01:10:48,349
‫سأجدك بلا شك.‬

667
01:10:49,892 --> 01:10:53,937
‫لن يمنعني الزمان ولا المكان.‬

668
01:10:55,481 --> 01:10:57,399
‫سنلتقي ثانيةً بلا شك.‬

669
01:10:58,776 --> 01:11:01,028
‫سآتي وأجدك…‬

670
01:11:03,697 --> 01:11:04,740
‫لأن زمانك يناديني.‬

671
01:14:11,385 --> 01:14:16,390
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

