﻿1
00:00:01,093 --> 00:00:06,087
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
‫{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})</b>

2
00:00:07,198 --> 00:00:09,293
‫سابقًا في (الظلام الحالك)...

3
00:00:12,348 --> 00:00:15,043
‫- زنبرك مؤقت.
‫- كان ذلك الرجل يحتضر من السرطان.

4
00:00:15,043 --> 00:00:16,958
‫- من سيرغب في تفجيره؟
‫- من ولماذا؟

5
00:00:16,983 --> 00:00:18,335
‫كيف أساعدك يا سيدة "فاينس"؟

6
00:00:18,350 --> 00:00:22,151
‫اقتحم أحد ما البيت وسرق صندوقًا.
‫سأدفع لك لتجده وتعيده.

7
00:00:23,084 --> 00:00:24,793
‫أسمعت عن "أهل الظلام"؟

8
00:00:25,531 --> 00:00:27,708
‫أنت خارج نطاقك يا ملازم.

9
00:00:27,733 --> 00:00:29,728
‫أسمعت عن الشاحنة المفخخة؟
‫الضحية من الـ"نافاجو".

10
00:00:29,931 --> 00:00:32,112
‫تخصّ هذه ابني.
‫كان يرتديها يوم أن مات.

11
00:00:34,497 --> 00:00:35,835
‫في كل مكان وحوش.

12
00:01:44,509 --> 00:01:47,184
‫خذ. أنت مصاب بالجفاف.

13
00:02:11,420 --> 00:02:14,510
اذهب و‫أحضر مساعدة.

14
00:02:14,640 --> 00:02:16,626
‫ستنزف حتى الموت قبل أن أعود.

15
00:02:17,078 --> 00:02:18,993
‫سأنزف إن ذهبت وإن بقيت.

16
00:02:19,543 --> 00:02:21,909
‫أجل. ربما.

17
00:02:25,296 --> 00:02:28,604
‫ابق مستيقظًا.

18
00:02:41,095 --> 00:02:42,293
‫"جو"؟

19
00:02:45,682 --> 00:02:47,032
‫"جو"!

20
00:03:54,416 --> 00:03:59,750
‫<b>"الظلام الحالك"</b>

21
00:04:36,332 --> 00:04:37,333
‫مرحبًا يا "برن".

22
00:04:38,652 --> 00:04:39,827
‫معي رسالتك.

23
00:04:44,745 --> 00:04:46,051
‫- خذي.
‫- شكرًا.

24
00:04:48,749 --> 00:04:50,168
‫- إلى اللقاء يا "برن".
‫- إلى اللقاء.

25
00:04:53,828 --> 00:04:56,688
‫<b>"هيئة الجمارك
‫وحماية الحدود بـ(الولايات المتحدة)"</b>

26
00:05:06,861 --> 00:05:08,793
‫ماذا يفعل "بيغمن" على السطح؟

27
00:05:09,574 --> 00:05:12,272
‫يحاول إصلاح هوائي التلفاز.
‫سيهبطون على القمر غدًا.

28
00:05:19,453 --> 00:05:21,251
‫هل أصلحه؟

29
00:05:21,793 --> 00:05:26,697
‫كان أبي عامل أسلاك في شركة "نتاو"،
‫فأنا أفهم في الهوائي.

30
00:05:27,231 --> 00:05:28,506
‫أظن أننا سنصلحه بأنفسنا.

31
00:05:28,636 --> 00:05:31,030
‫بربك. أريد مشاهدة الهبوط على القمر.

32
00:05:31,290 --> 00:05:32,440
‫إنه مهم.

33
00:05:32,569 --> 00:05:34,401
‫سيقودون مركبتهم الفضائية حوله.

34
00:05:34,605 --> 00:05:36,543
‫"برني"، يريدك "ليبهورن".

35
00:05:36,864 --> 00:05:39,193
‫سيهبطون بعد 3 أيام.
‫سيكون لديك متسع من الوقت.

36
00:05:40,323 --> 00:05:42,043
‫مرحبًا. أين أنت؟

37
00:05:42,121 --> 00:05:44,036
‫وقعت و"تشي" في ورطة.

38
00:05:44,166 --> 00:05:46,603
‫هو أُصيب ونحن في المستشفى.

39
00:05:48,750 --> 00:05:49,780
‫هل إصابته خطيرة؟

40
00:05:50,090 --> 00:05:51,613
‫مرّت الرصاصة عبر كتفه.

41
00:05:51,797 --> 00:05:55,388
‫جعل الأطباء حالته تستقر
‫ولكنه سيبقى لبضعة أيام.

42
00:05:55,704 --> 00:05:57,784
‫أريدك أن تأتي وتسجّلي أقواله عندما يستيقظ.

43
00:05:59,535 --> 00:06:00,751
‫ألست في المستشفى الآن؟

44
00:06:00,848 --> 00:06:03,024
‫بلى، لكن عليّ فعل شيء ما.

45
00:06:03,376 --> 00:06:08,251
‫أعتقد أن الرجل الذي ضرب "تشي"
‫هو نفسه الذي فجّر شاحنة "إميرسون تشارلي".

46
00:06:08,970 --> 00:06:12,168
‫لا بد أن لـ"توماس" ابن "إميرسون"
‫علاقة بالأمر. سأبحث عنه.

47
00:06:12,515 --> 00:06:15,823
‫- سأرى ما إن رآه أحد بالجوار.
‫- رأى "تشي" مُصيبه بوضوح.

48
00:06:16,293 --> 00:06:19,218
‫عندما يفيق، أريد معرفة ماذا يعرف أيضًا.

49
00:06:21,568 --> 00:06:24,397
‫- حسنًا. سآتي بسرعة.
‫حسنًا.

50
00:06:24,527 --> 00:06:25,659
‫اسمع.

51
00:06:28,587 --> 00:06:30,710
‫- يُسعدني كونكما بخير.
‫- حسنًا.

52
00:07:54,107 --> 00:07:56,335
‫أين كنت؟ قلقت عليك.

53
00:07:56,414 --> 00:07:57,668
‫أنا بخير.

54
00:07:58,503 --> 00:07:59,793
‫"جو".

55
00:08:01,245 --> 00:08:02,876
‫هلا تحضّرين الطاولة؟

56
00:08:08,881 --> 00:08:11,801
‫- قلت إنني بخير يا "إيما".
‫- لا تبدو بخير.

57
00:08:17,488 --> 00:08:19,860
‫سيأتي الطبيب اليوم بالخامسة.

58
00:08:19,959 --> 00:08:21,251
‫لا يمكنني انتظاره اليوم.

59
00:08:21,417 --> 00:08:23,723
‫أخبريه أن يؤجل الموعد إلى الاثنين.

60
00:09:34,991 --> 00:09:36,993
‫- مرحبًا يا "برني".
‫- مرحبًا.

61
00:09:37,021 --> 00:09:39,196
‫- ماذا تريدين؟
‫- مجرد كيس.

62
00:09:39,241 --> 00:09:41,001
‫حسنًا. إليك الكيس.

63
00:09:42,468 --> 00:09:44,295
‫خذي. لا. من دون مقابل.

64
00:09:44,632 --> 00:09:45,666
‫خذيه.

65
00:09:46,798 --> 00:09:48,158
‫أهذا كله لأجل الهبوط على القمر؟

66
00:09:48,191 --> 00:09:50,835
‫الجميع سيحضر. سأحجز لك مقعدًا.

67
00:09:51,720 --> 00:09:53,128
‫خذي هذا أيضًا.

68
00:09:54,491 --> 00:09:55,491
‫خذي.

69
00:10:00,377 --> 00:10:01,421
‫لمن الكيس؟

70
00:10:03,423 --> 00:10:04,990
‫صديق في المستشفى.

71
00:10:05,121 --> 00:10:06,905
‫عسى أن يتحسّن صديقك عاجلًا.

72
00:10:07,036 --> 00:10:08,385
‫طاب يومك.

73
00:10:13,085 --> 00:10:18,756
‫الملازم "ليبهورن"، تُسرّني رؤيتك مجددًا.
‫أعتذر عن حالة الأشياء هنا.

74
00:10:18,756 --> 00:10:21,918
‫فقد عدت أمس وأحاول تنظيف المكان.

75
00:10:24,624 --> 00:10:26,800
‫معذرةً. كيف أساعدك؟

76
00:10:33,596 --> 00:10:35,210
‫كانت هذه في صندوقك المقفل.

77
00:10:36,553 --> 00:10:37,941
‫أريد معرفة سبب وجودها فيه.

78
00:10:37,992 --> 00:10:40,960
‫- لا أعرف. ما هي؟
‫- إنها تخصّ ابني.

79
00:10:41,292 --> 00:10:42,880
‫كان يرتديها يوم أن مات.

80
00:10:47,774 --> 00:10:48,868
‫أجل.

81
00:10:50,352 --> 00:10:52,876
‫انفجار بئر "درامكو". أتذكر.

82
00:10:53,966 --> 00:10:57,665
‫يؤسفني مصابك أيها الملازم.

83
00:11:00,231 --> 00:11:04,801
‫لكن لا سبب لديّ لأمتلك شيئًا مثلها.

84
00:11:04,931 --> 00:11:08,631
‫وبالتأكيد لن أحتفظ بها إن صادفتها.

85
00:11:09,091 --> 00:11:12,585
‫أتقول إنك وجدتها في صندوقي المقفل؟

86
00:11:13,792 --> 00:11:15,619
‫جاءتنا معلومة عن الموقع.

87
00:11:15,750 --> 00:11:18,626
‫- كان المشبك قريبًا منها.
‫- لكن ليس في الصندوق؟

88
00:11:20,774 --> 00:11:22,668
‫لم نستعد الصندوق بعد.

89
00:11:22,753 --> 00:11:26,668
‫فافترضت أنني قادر على فعل شيء شنيع هكذا.

90
00:11:26,668 --> 00:11:28,793
‫مات ابني على ما هي أرضك الآن.

91
00:11:28,844 --> 00:11:31,501
‫قبل شرائي الأرض بثلاث سنوات.

92
00:11:32,617 --> 00:11:35,418
‫هذا وقت كافٍ ليفتّش الناس موقع الحادث.

93
00:11:35,739 --> 00:11:37,567
‫اشرح لي شيئًا أيها الملازم.

94
00:11:37,698 --> 00:11:40,960
‫كيف عرفت بعملية السطو التي وقعت هنا؟

95
00:11:41,571 --> 00:11:43,617
‫استأجرت زوجتك محققًا خاصًا.

96
00:11:43,970 --> 00:11:45,060
‫لقد جاء إليّ.

97
00:11:45,082 --> 00:11:48,293
‫لم أكن في المدينة عندما جرت عملية السطو.

98
00:11:48,293 --> 00:11:49,876
‫كان ينبغي أن تخبرني "روزماري".

99
00:11:50,208 --> 00:11:56,208
‫تؤمن ببعض نظريات المؤامرة
‫حول الكنيسة الهندية المجنونة.

100
00:11:57,346 --> 00:12:00,251
‫كنت صديقًا لقائد الكنيسة "ديلون".

101
00:12:00,428 --> 00:12:02,143
‫حتى أنني عرفت عائلته قليلًا.

102
00:12:02,692 --> 00:12:10,210
‫لكنني لا أتصوّر أن شيئًا في صندوقي سيهمهم.

103
00:12:10,787 --> 00:12:12,527
‫أسمعت ما حدث لأخيه؟

104
00:12:12,658 --> 00:12:14,355
‫نعم. أصابه السرطان.

105
00:12:14,639 --> 00:12:16,388
‫- هذا فظيع.
‫- لا أقصد السرطان.

106
00:12:16,470 --> 00:12:19,001
‫مات قبل أمس.

107
00:12:19,620 --> 00:12:21,154
‫فجّر أحد ما شاحنته.

108
00:12:23,999 --> 00:12:27,546
‫يا ملازم، يؤسفني أنك دخلت في تلك الفوضى

109
00:12:28,264 --> 00:12:31,501
‫ويؤسفني أنها ذكّرتك بذكريات مؤلمة.

110
00:12:32,181 --> 00:12:33,226
‫لكن...

111
00:12:34,881 --> 00:12:39,376
‫حيثما أحضرت هذه، فلا علاقة لي بها.

112
00:12:47,370 --> 00:12:48,876
‫أشكرك على وقتك.

113
00:13:17,009 --> 00:13:20,273
‫كان كل شيء في الصندوق وفقًا لـ"فاينس".

114
00:13:25,747 --> 00:13:27,889
‫كيف أحصل على نجمة فضية؟

115
00:13:28,344 --> 00:13:30,418
‫بطريقة كلامك أحيانًا، حسبت أن لديك واحدة.

116
00:13:30,936 --> 00:13:32,843
‫قد تجاوزت خبرة النجمة البرونزية.

117
00:13:33,538 --> 00:13:36,293
‫- أهذه القائمة كاملة؟
‫- لماذا؟ هل من شيء غير مذكور؟

118
00:13:50,033 --> 00:13:51,251
‫أتخصّ هذه ابنك؟

119
00:13:53,250 --> 00:13:54,876
‫نعم. وجدتها هناك.

120
00:13:56,036 --> 00:13:59,126
‫حصل "تشي" على معلومة أن الصندوق هناك.

121
00:13:59,163 --> 00:14:01,001
‫هناك أشياء أخرى أيضًا.

122
00:14:01,861 --> 00:14:05,517
‫من ضربنا كان يحاول حرقها.

123
00:14:08,544 --> 00:14:12,335
‫ورّطت نفسك في بعض أعمال الشعوذة هنا.

124
00:14:14,115 --> 00:14:17,858
‫خرجت شائعات كثيرة عنها
‫عندما انفجر بئر "درامكو".

125
00:14:18,168 --> 00:14:19,642
‫أتذكر.

126
00:14:20,124 --> 00:14:25,626
‫عليك إبقاء أعمال "أهل الظلام" هذه
‫في أراضي "نافاجو" يا ملازم.

127
00:14:26,184 --> 00:14:29,187
‫- فهي تُقلق البيض.
‫- وماذا لا يُقلقهم؟

128
00:14:31,694 --> 00:14:35,335
‫أتعرف إلى من ينبغي أن تتحدث؟ أبيك.

129
00:14:36,537 --> 00:14:39,793
‫أولئك المختلين كانوا يزعجونه يا فتى.

130
00:14:40,486 --> 00:14:42,126
‫هم من جعلوه حاد الطباع.

131
00:14:43,234 --> 00:14:46,043
‫- لم يكن حاد الطباع دائمًا.
‫- قطعًا لم يكن.

132
00:14:46,643 --> 00:14:50,668
‫"أهل الظلام" لا تفسّر كون الرجل أشقر.

133
00:14:52,060 --> 00:14:54,168
‫ماذا قال ابن "تشارلي" بشأن ذلك؟

134
00:14:54,933 --> 00:14:57,210
‫لا أعرف. لا يعرف أحد مكانه.

135
00:14:58,197 --> 00:15:03,550
‫أشعر أنه من يربط الشاحنة
‫بالرجل الأشقر بـ"أهل الظلام".

136
00:15:04,126 --> 00:15:06,918
‫- ألديك دليل؟
‫- لا.

137
00:15:10,600 --> 00:15:13,473
‫أظن أنني سأتحدث إلى أبي.
‫أيمكنني الاحتفاظ بالقائمة؟

138
00:15:13,519 --> 00:15:15,085
‫- أكيد.
‫- أشكرك.

139
00:15:16,053 --> 00:15:20,361
‫- أرسل لأبيك تحياتي.
‫- حسنًا.

140
00:15:32,492 --> 00:15:34,189
‫أرسلني "ليبهورن" لأسجل أقوالك.

141
00:15:34,320 --> 00:15:37,960
‫قال إنك رأيت مُصيبك،
‫إنك رأيته في سوق السجاد قبل الحادث.

142
00:15:37,960 --> 00:15:40,710
‫أجل. شابّ أبيض.

143
00:15:41,758 --> 00:15:43,585
‫أشقر، شعره غير مصبوغ.

144
00:15:44,053 --> 00:15:47,626
‫شاحب. أطول من 180 سنتيمترًا.

145
00:15:48,497 --> 00:15:50,168
‫كيف تحرك؟

146
00:15:50,921 --> 00:15:52,183
‫بشاحنة.

147
00:15:52,313 --> 00:15:53,335
‫كانت شاحنة صغيرة.

148
00:15:53,880 --> 00:15:55,268
‫أتتذكر نوعها أو طرازها؟

149
00:15:55,708 --> 00:15:59,251
‫"فورد"، لونها أخضر في أبيض. طراز "إف 100".

150
00:15:59,251 --> 00:16:03,376
‫- ألا تتذكر رقمها؟
‫- بجدية؟ أهذا ما نفعله؟

151
00:16:04,081 --> 00:16:06,794
‫ألن تسألي عني أو تقولي إن رؤيتي سرّتك؟

152
00:16:19,852 --> 00:16:23,580
‫اسمعي، أدين لك باعتذار.

153
00:16:26,866 --> 00:16:28,011
‫علام؟

154
00:16:28,492 --> 00:16:31,691
‫وضعتك في موقف سيئ في الكهف مع "ويتوفر".

155
00:16:31,968 --> 00:16:33,018
‫أنا...

156
00:16:34,669 --> 00:16:36,708
‫في ظل الظروف حينها،

157
00:16:37,980 --> 00:16:40,635
‫لا أعرف كيف كنا لنتصرف بشكل مختلف.

158
00:16:43,638 --> 00:16:45,771
‫أعتذر لك يا "برنادت".

159
00:16:52,093 --> 00:16:54,085
‫أكانت معك حماية؟

160
00:16:55,009 --> 00:16:57,210
‫لا. لم أعد أحمل حماية.

161
00:16:58,787 --> 00:17:00,335
‫أقصد كيس الأدوات السحرية.

162
00:17:02,486 --> 00:17:04,168
‫الذي أخبرتك به في أول يوم.

163
00:17:04,713 --> 00:17:07,396
‫لا. لم يكن معي.

164
00:17:15,359 --> 00:17:16,501
‫حسنًا...

165
00:17:17,885 --> 00:17:21,210
‫إن كنت تحمل الكيس، لما كنت حيث أنت.

166
00:17:21,751 --> 00:17:23,804
‫وإن لم آت، لما أتيت.

167
00:18:04,725 --> 00:18:05,212
‫{\an8}أمي؟

168
00:18:22,927 --> 00:18:24,380
‫{\an8}مرحبًا يا أمي.

169
00:18:24,840 --> 00:18:27,501
‫{\an8}مرحبًا يا بُني.

170
00:18:28,553 --> 00:18:30,997
‫{\an8}أتريد طعامًا؟

171
00:18:31,383 --> 00:18:34,036
‫{\an8}لم نرك منذ وقت بعيد.

172
00:18:35,483 --> 00:18:40,879
‫{\an8}أعمل على هذه السجادة منذ فترة طويلة.

173
00:18:42,679 --> 00:18:46,921
‫{\an8}إنها تُبقي ذاكرتي قوية.

174
00:19:09,951 --> 00:19:11,779
‫سأعطي هذه لأبي.

175
00:19:33,218 --> 00:19:34,835
‫أجئت لتناول العشاء؟

176
00:19:37,239 --> 00:19:40,835
‫لديّ بضعة أسئلة. أعمال شرطية.

177
00:19:42,114 --> 00:19:45,770
‫ما أزال أحلّ لك قضاياك.

178
00:19:48,381 --> 00:19:52,543
‫ظهر "أهل الظلام".
‫رأيت أنك ربما تعرف أين أجدهم.

179
00:19:53,299 --> 00:19:58,376
‫أضاعت شرطة البلدية فرصة للإمساك بهم
‫بعد مغاردتي.

180
00:20:01,916 --> 00:20:04,251
‫كان يُطلق عليهم "شانمايسي".

181
00:20:05,532 --> 00:20:10,102
‫عصوا القانون وعقدوا اجتماعاتهم في السر

182
00:20:10,163 --> 00:20:13,793
‫ساعين وراء البصيرة.

183
00:20:14,488 --> 00:20:17,043
‫ليست هذه طبيعة شعبنا.

184
00:20:17,404 --> 00:20:20,168
‫لم يكونوا مثل كنيسة الأمريكيين الأصليين.

185
00:20:21,263 --> 00:20:22,751
‫قد كانوا مجرمين.

186
00:20:23,363 --> 00:20:24,960
‫أتتذكر من كان متورطًا معهم؟

187
00:20:25,368 --> 00:20:27,135
‫هل من شخص يمكنني التحدث إليه؟

188
00:20:28,767 --> 00:20:31,626
‫أتذكر أشياء كثيرة.

189
00:20:32,404 --> 00:20:37,001
‫أتذكر أنني صحبتك من المدرسة عدة مرات.

190
00:20:37,620 --> 00:20:41,596
‫أتذكر أنني أخبرتك بأن تكون ناجحًا.

191
00:20:42,376 --> 00:20:46,251
‫وها أنت في نفس المكان الذي وُلدت فيه.

192
00:20:47,946 --> 00:20:53,251
‫أسوأ قرار فعلته
‫كان تركك تلك الامرأة تعود بك إلى هنا.

193
00:20:54,304 --> 00:20:55,775
‫إنها زوجتي.

194
00:20:56,366 --> 00:20:57,835
‫اسمها "إيما".

195
00:20:59,221 --> 00:21:01,702
‫وأنا أعمل نفس الوظيفة التي عملتها يا أبي.

196
00:21:02,001 --> 00:21:04,500
‫هذه هي المشكلة.

197
00:21:17,251 --> 00:21:22,210
‫تحدث إلى والدة صديقك، "مارغريت" تلك.

198
00:21:23,164 --> 00:21:26,254
‫هي تعرف كل شيء عن "أهل الظلام".

199
00:21:51,058 --> 00:21:54,585
‫{\an8}يا بُني، أنت يائس.

200
00:21:55,466 --> 00:21:59,125
‫{\an8}كيف حال أبويك؟ أهما بخير؟

201
00:21:59,809 --> 00:22:01,622
‫{\an8}أمي بخير.

202
00:22:02,102 --> 00:22:12,418
‫{\an8}أرسلني أبي لأسألك عن "أهل الظلام".

203
00:22:17,683 --> 00:22:21,584
‫{\an8}من يكونون؟ أهم قتلة؟

204
00:22:21,621 --> 00:22:22,921
‫{\an8}توقف.

205
00:22:24,474 --> 00:22:26,368
‫{\an8}ذلك لقلبك.

206
00:22:42,388 --> 00:22:45,868
‫{\an8}أبحث عن "توماس" ابن أخي "ديلون تشارلي".

207
00:22:47,521 --> 00:22:51,163
‫{\an8}لعلّه يعرف ما حدث لابني.

208
00:22:52,009 --> 00:22:57,502
‫{\an8}كان "ديلون" ذكيًا.

209
00:22:58,096 --> 00:23:03,256
‫{\an8}كان يعرف أن حياة البيض لا تناسبنا.

210
00:23:03,969 --> 00:23:11,158
‫{\an8}وأن شعبنا يستخدم قوانين البيض ضدنا لأذيتنا.

211
00:23:11,676 --> 00:23:22,333
‫{\an8}قال "ديلون" إننا إذا صادقنا البيض، فسنغلبهم.

212
00:23:23,102 --> 00:23:28,121
‫{\an8}أكان "ديلون تشارلي" مؤسس "أهل الظلام"؟

213
00:23:28,468 --> 00:23:32,483
‫{\an8}ترك "ديلون" البيض يسوّقون الطقوس.

214
00:23:33,723 --> 00:23:38,903
‫{\an8}تركهم يلعبون بالأدوات المقدسة.

215
00:23:40,194 --> 00:23:41,334
‫{\an8}لقد انهتك قدسيتها.

216
00:23:41,721 --> 00:23:42,918
‫{\an8}أجل.

217
00:23:43,431 --> 00:23:52,814
‫{\an8}ربما لأن البيض أصبحوا بيننا،
‫صار "أهل ظلام" جاهلين.

218
00:23:54,468 --> 00:24:00,205
‫{\an8}حسبت أن بموت "ديلون تشارلي"،
‫ماتت معه "أهل الظلام".

219
00:24:08,382 --> 00:24:09,709
‫{\an8}أشكرك يا أماه.

220
00:24:11,092 --> 00:24:12,005
‫{\an8}على الرحب.

221
00:24:32,527 --> 00:24:34,616
‫يا ويحي، وجهك شاحب للغاية.

222
00:24:35,589 --> 00:24:37,658
‫هذا ما يحدث عند التعرض للإصابة.

223
00:24:37,878 --> 00:24:39,470
‫رأيت أنك قد تكون جائعًا.

224
00:24:41,854 --> 00:24:42,855
‫شكرًا.

225
00:24:48,859 --> 00:24:50,165
‫ألم تحضر جيلي؟

226
00:24:55,182 --> 00:24:56,749
‫أعثرت على "توماس"؟

227
00:24:57,102 --> 00:24:58,313
‫لا.

228
00:24:58,843 --> 00:25:00,755
‫أأمسكت دليلًا على الرجل الأشقر؟

229
00:25:01,308 --> 00:25:02,804
‫ليس بعد.

230
00:25:04,196 --> 00:25:07,126
‫لم يكثر كلامك عن آخر مرة رأيتك فيها.

231
00:25:07,504 --> 00:25:10,668
‫ماذا أخبرتك السيدة "فاينس" عن عملية السطو؟

232
00:25:10,759 --> 00:25:15,024
‫قالت إنهما رأيا "توماس تشارلي"
‫يسرق الصندوق.

233
00:25:18,130 --> 00:25:20,710
‫هل ذكرت "أهل الظلام" تحديدًا؟

234
00:25:21,257 --> 00:25:23,393
‫تعتقد أنهم المسؤولون عن عملية السطو.

235
00:25:26,473 --> 00:25:30,418
‫أخبرتني "مارغريت سيغارت" أن "أهل الظلام"
‫ربما أعادوا تشكيل أنفسهم.

236
00:25:31,354 --> 00:25:33,001
‫ربما لا يزالون يؤدون طقوسهم.

237
00:25:33,498 --> 00:25:38,251
‫أخبرني "توماس تشارلي"
‫أن "ب ج فاينس" هو قائد "أهل الظلام".

238
00:25:38,634 --> 00:25:41,724
‫قال إنها مشعوذة وإنها سحرت أباه.

239
00:25:42,125 --> 00:25:43,876
‫هو يلومه على السرطان.

240
00:25:45,090 --> 00:25:47,092
‫أتساءل من أين جاءته هذه الأفكار؟

241
00:25:47,222 --> 00:25:51,270
‫كانت نظرية "روزماري فاينس"
‫هي أن "ديلون تشارلي" أعطى زوجها شيئًا.

242
00:25:51,484 --> 00:25:53,085
‫وأراد "إميرسون" استرجاعه.

243
00:25:53,523 --> 00:25:56,460
‫وعندما رفض "فاينس" أن يعيده له، تجادلا.

244
00:25:57,657 --> 00:26:00,085
‫فأرسل "إميرسون" ابنه ليأخذه.

245
00:26:01,841 --> 00:26:06,318
‫السؤال هو، ما علاقة هذا بـ"أهل الظلام"؟

246
00:26:11,714 --> 00:26:12,933
‫أستكمل طعامك؟

247
00:26:15,929 --> 00:26:18,460
‫لا. خذهما.

248
00:26:23,246 --> 00:26:26,335
‫غدًا سأعود و"برن" إلى الأراضي الوعرة.

249
00:26:27,357 --> 00:26:29,272
‫لعلّنا فوّتنا شيئًا هناك.

250
00:26:32,231 --> 00:26:34,585
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

251
00:26:47,449 --> 00:26:49,876
‫لا أعرف ماذا أفعل. إنه يبكي منذ الصباح.

252
00:26:51,148 --> 00:26:56,806
‫أرجوك ألّا تغضب. أرجوك ألّا تطردنا.
‫فقط لا أعرف ماذا أفعل. لست بارعة في هذا.

253
00:26:56,936 --> 00:26:58,460
‫أعطيني إياه.

254
00:27:02,620 --> 00:27:07,730
‫اهدأ.

255
00:27:16,608 --> 00:27:18,543
‫أسنانه تظهر فحسب.

256
00:27:19,524 --> 00:27:21,918
‫إنها تؤلمه ولا يستطيع التغلب على الألم.

257
00:27:25,835 --> 00:27:27,075
‫سأعدّ الخليط.

258
00:27:54,468 --> 00:27:59,908
‫عندما يبرد، غطسي إصبعك فيه واجعليه يمصّه.

259
00:28:16,533 --> 00:28:18,404
‫هذا ما كنت و"إيما" نفعله.

260
00:28:28,057 --> 00:28:38,504
‫{\an8}ينبغي أن تلدي بالطريقة القديمة في المنزل.
‫سأساعدك.

261
00:28:40,231 --> 00:28:41,209
‫{\an8}أنا قلقة.

262
00:28:43,348 --> 00:28:48,530
‫{\an8}فكري بالأمر. تناقشي مع أمك وجدتك.

263
00:29:02,779 --> 00:29:04,041
‫"إيما ليبهورن"؟

264
00:29:07,131 --> 00:29:08,741
‫نعم. كيف أساعدك؟

265
00:29:08,790 --> 00:29:11,085
‫أنا "ماري لاندن".
‫أعمل لصالح "لوس أنجلوس تايمز".

266
00:29:11,634 --> 00:29:15,286
‫أعمل على قصة وقالت نساء
‫من اللائي تحدثت إليهن إنك قد تساعدينني.

267
00:29:15,580 --> 00:29:16,635
‫أساعدك؟ كيف؟

268
00:29:16,686 --> 00:29:21,038
‫أكتب عن تأثير قانون خدمات تنظيم الأسرة
‫على النساء الهنديات.

269
00:29:23,298 --> 00:29:26,211
‫يمكنني حفظ هويتك إن كان هذا ما يُقلقك.

270
00:29:28,429 --> 00:29:32,626
‫هلا نتّفق على موعد آخر للتحدث فيه؟

271
00:29:36,808 --> 00:29:39,460
‫أعتذر. أظن أنه لا يمكنني مساعدتك.

272
00:29:40,333 --> 00:29:41,568
‫أرجوك.

273
00:29:42,683 --> 00:29:45,876
‫أعرف ما تفعلينه لمساعدة
‫أمهات "نافاجو" الشابّات.

274
00:29:46,217 --> 00:29:49,286
‫يحتاج العالم إلى معرفة ما يحدث هنا
‫وما تفعلينه لمساعدتهن.

275
00:29:49,286 --> 00:29:52,420
‫- أريد نشر ذلك.
‫- نشره؟

276
00:29:52,803 --> 00:29:55,193
‫لا يتعلق الأمر بي أو بك.

277
00:29:56,078 --> 00:29:59,210
‫أتريدين أخذ قصص أولئك النساء؟ لماذا؟

278
00:30:00,198 --> 00:30:03,585
‫حتى تكتبين عن مدى تعاستنا
‫في أراضي "نافاجو"؟

279
00:30:05,290 --> 00:30:09,120
‫إنها حيواتنا ما تكتبين عنها، إنها قصصنا.

280
00:30:09,251 --> 00:30:12,776
‫لا فكرة لديك عن شعور الاستيقاظ كل يوم
‫وأنت تعرفين ما لا يمكنك فعله

281
00:30:12,803 --> 00:30:15,043
‫ومن لا يمكنك إنقاذه ولا حتى...

282
00:30:16,278 --> 00:30:17,310
‫ماذا؟

283
00:30:19,151 --> 00:30:20,668
‫ماذا كنت ستقولين؟

284
00:30:21,980 --> 00:30:23,168
‫معذرةً.

285
00:30:34,166 --> 00:30:35,820
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

286
00:30:43,393 --> 00:30:44,543
‫المُفحّم؟

287
00:30:45,978 --> 00:30:48,085
‫في كابل دواسة الوقود مشكلة.

288
00:30:49,007 --> 00:30:50,704
‫سيكون فحصه أسهل إذا أخرجته.

289
00:30:50,835 --> 00:30:53,490
‫حاولت أن أخرجه ولكن المسمار عالق.

290
00:31:24,521 --> 00:31:25,693
‫شكرًا.

291
00:31:32,137 --> 00:31:35,097
‫جئت قبل موعد ذهابنا
‫إلى الأراضي الوعرة بـ8 ساعات.

292
00:31:37,099 --> 00:31:39,033
‫ثمة ما أريد التحدث إليك عنه.

293
00:31:39,057 --> 00:31:40,057
‫ماذا هو؟

294
00:31:45,803 --> 00:31:47,022
‫حرس الحدود؟

295
00:31:49,235 --> 00:31:50,501
‫مجرد مقابلة.

296
00:31:50,933 --> 00:31:52,918
‫لماذا ستجرين مقابلة مع حرس الحدود؟

297
00:31:54,545 --> 00:31:58,668
‫ثمة قانون يُناقش في الكونغرس وفي العام
‫القادم سيعيّنون ضباطًا من السكان الأصليين.

298
00:32:00,159 --> 00:32:01,944
‫لدينا حدودنا يا "برني".

299
00:32:04,960 --> 00:32:06,751
‫اجتزت اختبار الملازم.

300
00:32:07,816 --> 00:32:09,126
‫أنا جاهزة لأنتقل.

301
00:32:16,841 --> 00:32:18,126
‫لا مكان لي.

302
00:32:18,756 --> 00:32:20,168
‫ستتولين منصبي.

303
00:32:20,292 --> 00:32:22,651
‫قطعًا لا يمكنني الخدمة إلى الأبد.

304
00:32:23,752 --> 00:32:26,190
‫أقدّر كل ما فعلته لأجلي يا "جو".

305
00:32:26,320 --> 00:32:31,413
‫حقًا أقدّره. وأنا سأفتقد القسم هنا.
‫لكن كم امرأة ترقّت إلى ملازم؟

306
00:32:31,653 --> 00:32:33,901
‫كم امرأة عملت في حرس الحدود؟

307
00:32:33,973 --> 00:32:37,485
‫- أتظنين أنك ستكونين أفضل حالًا هناك؟
‫- لا أعرف ولكن...

308
00:32:38,592 --> 00:32:39,592
‫ماذا؟

309
00:32:43,380 --> 00:32:44,860
‫عليّ شقّ طريقي.

310
00:32:45,779 --> 00:32:48,714
‫ولم تذهبين إلى هناك لشقّ طريقك؟
‫لم لا تشقّينه هنا؟

311
00:32:48,738 --> 00:32:51,654
‫- يا ويحي.
‫- تمهّلي يا "برن".

312
00:32:51,938 --> 00:32:54,375
‫انتظري. بربك يا "برن".

313
00:32:59,423 --> 00:33:00,947
‫أعتذر إن عبّرت بشكل خاطئ.

314
00:33:03,893 --> 00:33:05,694
‫أعلميني إن احتجت إلى توصية.

315
00:33:07,287 --> 00:33:10,250
‫سأرى لو بوسعي أن أجد شخصًا يكتبها لك.

316
00:33:18,368 --> 00:33:20,585
‫- سأعود صباحًا.
‫- حسنًا.

317
00:34:23,121 --> 00:34:25,210
‫أترينها أعمال شعوذة من "نافاجو"؟

318
00:34:26,050 --> 00:34:27,693
‫لا أراها من عمل "نافاجو".

319
00:34:28,224 --> 00:34:30,271
‫أرى كأن أحدًا يحاول تقليدهم.

320
00:34:38,443 --> 00:34:40,501
‫- "درامكو".
‫- ضعيه في كيس.

321
00:34:49,671 --> 00:34:50,671
‫"برن".

322
00:35:27,596 --> 00:35:28,960
‫أذلك "توماس"؟

323
00:35:29,624 --> 00:35:30,876
‫هذا ما أظنه.

324
00:35:56,651 --> 00:35:57,835
‫اسمعي.

325
00:35:58,914 --> 00:36:00,495
‫علينا الذهاب إلى ابنه.

326
00:36:15,235 --> 00:36:16,751
‫كيف حالك يا "بيني"؟

327
00:36:18,554 --> 00:36:20,254
‫{\an8}ليس أبي موجودًا.

328
00:36:26,006 --> 00:36:27,318
‫ماذا فيها؟

329
00:36:27,790 --> 00:36:29,876
‫أظن أن أبي تركها لي.

330
00:36:30,871 --> 00:36:33,293
‫أعطني إياها. سأفتحها لك.

331
00:36:57,114 --> 00:36:58,585
‫انتبه. إنها ثقيلة.

332
00:36:59,160 --> 00:37:00,251
‫خذها.

333
00:37:06,518 --> 00:37:07,960
‫هل اليوم يوم ميلادك؟

334
00:37:08,731 --> 00:37:10,793
‫أحيانًا يهديني أشياء بلا سبب.

335
00:37:11,001 --> 00:37:13,476
‫رغم أنها لا تكون دمى فتيات عادةً.

336
00:37:17,088 --> 00:37:18,437
‫دمى فتيات؟

337
00:37:20,700 --> 00:37:24,501
‫هلا تلقي عليها نظرة يا "بيني"؟

338
00:37:38,655 --> 00:37:39,701
‫"برن".

339
00:37:44,550 --> 00:37:46,856
‫خذيه إلى السيارة حالًا.

340
00:37:48,423 --> 00:37:51,668
‫اسمع يا "بيني"، لنذهب في جولة.

341
00:37:52,599 --> 00:37:53,919
‫{\an8}ماذا عن الدمية؟

342
00:37:54,172 --> 00:37:56,043
‫سيحضرها الملازم بسرعة.

343
00:37:58,230 --> 00:37:59,376
‫"برن".

344
00:38:00,073 --> 00:38:02,293
‫أرسلي "هنري" فورًا.

345
00:38:10,432 --> 00:38:11,543
‫"سالي".

346
00:38:13,514 --> 00:38:17,293
‫أتعرفين كيف أنجب أبونا السماء
‫وأمنا الأرض الصاعقة؟

347
00:38:18,527 --> 00:38:19,585
‫اجلسي.

348
00:38:32,105 --> 00:38:37,960
‫وُلدت الغيمة الأولى في ليلة باردة.

349
00:38:41,532 --> 00:38:44,001
‫كانت تبكي وترعد وتبرق.

350
00:38:49,114 --> 00:38:52,378
‫لفاها بالغيوم ولحاء الشجر.

351
00:38:52,508 --> 00:38:55,642
‫وضعا أعلى رأسها قوس قزح لحمايته

352
00:38:55,772 --> 00:38:59,251
‫وقوس آخر تحت قدميها الصغيرتين.

353
00:38:59,820 --> 00:39:06,751
‫ثم حملاها...

354
00:39:07,595 --> 00:39:09,126
‫إنها قصة جميلة.

355
00:39:10,149 --> 00:39:15,960
‫ينبغي أن نحرص على أن يسمعها صغارنا
‫كيلا ينسوا.

356
00:39:26,082 --> 00:39:28,793
‫مستشفى "سكاربورو" المجتمعي. بمن أوصلك؟

357
00:39:29,311 --> 00:39:32,585
‫مع العمل الخاص "رالستن"
‫التابع لمكتب "فلاغستاف" الميداني.

358
00:39:32,935 --> 00:39:36,043
‫يحقق مكتب التحقيقات الفدرالي
‫في حادث إطلاق النار في الأراضي الوعرة أمس.

359
00:39:36,043 --> 00:39:38,585
‫- كنت آمل أن أقابل الضحية.
‫- بالطبع.

360
00:39:38,749 --> 00:39:43,210
‫- هل أعلمه بوقت زيارتك له؟
‫- لا، كل ما أريده هو رقم غرفته.

361
00:40:03,732 --> 00:40:05,255
‫أستقف مكتوف الأيدي؟

362
00:40:14,090 --> 00:40:16,043
‫الدمية محشوة بالمتفجرات.

363
00:40:16,527 --> 00:40:18,126
‫إنها مربوطة بفتيل القنبلة.

364
00:40:18,573 --> 00:40:21,140
‫أي مختل سيفعل شيئًا كهذا؟

365
00:40:21,380 --> 00:40:22,620
‫أيمكنك إبطالها؟

366
00:40:35,372 --> 00:40:36,435
‫كمّاشة.

367
00:40:37,287 --> 00:40:40,335
‫- بسن ناعم أيها الأحمق.
‫لم تقل "بسن ناعم".

368
00:40:40,335 --> 00:40:41,985
‫والآن أقولها.

369
00:40:47,372 --> 00:40:50,897
‫اسحب ذلك المعدن.

370
00:40:50,943 --> 00:40:53,381
‫- ولم أسحبه أنا؟
‫- يداي ترتعشان.

371
00:40:55,296 --> 00:40:58,043
‫انزل على الأرض أولًا.

372
00:40:59,082 --> 00:41:03,085
‫إن سببت شرارة، فستنفجر فينا القنبلة.

373
00:41:29,460 --> 00:41:31,549
‫بهدوء.

374
00:41:31,680 --> 00:41:33,334
‫بهدوء.

375
00:41:33,464 --> 00:41:36,210
‫- بهدوء.
‫- أنا هادئ.

376
00:41:41,653 --> 00:41:43,045
‫- أحسنت.
‫- يا ويحي.

377
00:41:43,533 --> 00:41:44,917
‫أبطلناها.

378
00:41:48,997 --> 00:41:50,166
‫ماذا أفعل بها؟

379
00:41:50,217 --> 00:41:53,585
‫سيأخذها الشرطي البارع دليلًا.

380
00:41:54,363 --> 00:41:56,963
‫افعل ما تشاء.

381
00:42:00,662 --> 00:42:01,662
‫انتهى دورك هكذا؟

382
00:42:03,487 --> 00:42:06,364
‫تعال. سأوصلك إلى القسم.

383
00:42:06,494 --> 00:42:09,251
‫لا بد أن أعود قبل عرض الهبوط على القمر.

384
00:42:18,143 --> 00:42:20,370
‫{\an8}أين الفشار؟

385
00:42:20,987 --> 00:42:22,815
‫انتظري قليلًا.

386
00:42:22,868 --> 00:42:25,480
‫سيصعد رائدا الفضاء
‫"سكوت" و"إروين" إلى الفضاء.

387
00:42:25,610 --> 00:42:27,743
‫هلا تصف لنا ما تراه يا "والي"؟

388
00:42:27,873 --> 00:42:29,962
‫يبدو أنهم سيُنزلون السلم.

389
00:42:30,093 --> 00:42:32,530
‫أظن أننا نرى العزل.

390
00:42:33,055 --> 00:42:36,665
‫العزل البرتقالي والذهبي في حجرة المعدات.

391
00:42:36,732 --> 00:42:41,131
‫أظن أننا ننتظر كلمة "ديفيد" التي ستُخلّد.

392
00:42:41,182 --> 00:42:43,359
‫أراهن أن كلمته ستكون عن الاستكشاف.

393
00:42:43,653 --> 00:42:45,263
‫يحبّ البيض الاستكشاف.

394
00:42:45,394 --> 00:42:46,943
‫علام تراهن؟

395
00:42:48,271 --> 00:42:52,068
‫كوبا جيلي وكأس من زجاجة التيكيلا في مكتبك.

396
00:42:52,657 --> 00:42:54,113
‫أيها المشاكس.

397
00:42:54,243 --> 00:42:56,043
‫وها هو ذا.

398
00:42:57,725 --> 00:43:01,207
‫انظروا. الصورة شديدة الوضوح.

399
00:43:04,471 --> 00:43:05,994
‫حسنًا يا "هيوستن".

400
00:43:06,927 --> 00:43:11,361
‫بينما أشهد روائع الكون في "هادلي"،

401
00:43:11,833 --> 00:43:16,485
‫أرى أن لطبيعتنا حقيقة جوهرية.

402
00:43:17,128 --> 00:43:19,043
‫لا بد للمرء أن يستكشف.

403
00:43:21,175 --> 00:43:22,220
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

404
00:43:25,615 --> 00:43:28,418
‫- هل أبطلتها؟
‫- نعم.

405
00:43:34,101 --> 00:43:35,401
‫اسمع يا "بيني".

406
00:43:36,494 --> 00:43:39,845
‫أتمانع أن نحتفظ بدميتك لبعض الوقت؟

407
00:43:43,588 --> 00:43:45,318
‫ماذا سنفعل معه؟

408
00:43:45,487 --> 00:43:47,918
‫أجريت بعض الاتصالات وسيأتي أحد لاصطحابه.

409
00:43:50,902 --> 00:43:53,688
‫عرفت ما هذه الورقة.
‫هذا ختم ولاية "أريزونا".

410
00:43:53,818 --> 00:43:56,193
‫إنها التقارير التي
‫كانت "درامكو" تقدّمها للولاية.

411
00:43:57,735 --> 00:44:00,738
‫أول ما ستفعلينه غدًا هو التوجّه إلى هناك
‫ورؤية ما يمكنك فعله بها.

412
00:44:16,188 --> 00:44:19,068
‫أتعرف أن روّاد الفضاء كانوا يتدربون هنا؟

413
00:44:20,671 --> 00:44:23,947
‫قبل بضع سنوات، وجدهم عجوز في الصحراء.

414
00:44:24,843 --> 00:44:27,193
‫أخبروه بأنهم ذاهبون إلى القمر.

415
00:44:28,070 --> 00:44:33,858
‫سألهم العجوز لو بوسعهم نقل رسالة
‫فائقة الأهمية من شعبنا إلى كائنات القمر.

416
00:44:34,246 --> 00:44:36,401
‫وافق روّاد الفضاء.

417
00:44:37,732 --> 00:44:43,590
‫فقالها العجوز بلغة "نافاجو"
‫حتى ينقلونها مضبوطة.

418
00:44:45,048 --> 00:44:46,745
‫ماذا كانت الرسالة؟

419
00:44:48,015 --> 00:44:53,876
‫{\an8}لا تصدقوهم. لقد جاؤوا لسرقة أرضكم.

420
00:45:01,047 --> 00:45:03,318
‫لماذا لا تتصل بأبي؟

421
00:45:07,443 --> 00:45:08,735
‫لا يمكنها.

422
00:45:20,687 --> 00:45:22,367
‫{\an8}هل سأراه مرة أخرى؟

423
00:45:25,216 --> 00:45:26,002
‫{\an8}لا.

424
00:45:35,318 --> 00:45:39,085
‫والصورة جميلة ونقية.

425
00:45:39,975 --> 00:45:41,541
‫على القمر مركبة.

426
00:45:55,016 --> 00:45:57,867
‫{\an8}في قسم الشرطة تلفاز. لنذهب إلى هناك!

427
00:46:07,611 --> 00:46:11,876
‫ونعود معكم إلى منازل قاطني التلال الخضراء.

428
00:46:16,081 --> 00:46:17,577
‫أشكرك يا "جو". نحن...

429
00:46:17,708 --> 00:46:19,014
‫تفضل يا "بيني".

430
00:46:22,368 --> 00:46:26,372
‫رأيت رائد فضاء في الأسبوع الماضي.
‫كان بالقرب من منزلنا.

431
00:46:26,503 --> 00:46:27,693
‫جديًا؟

432
00:46:28,437 --> 00:46:31,193
‫كان هذا شكله ولكن بشعر أفتح.

433
00:46:32,667 --> 00:46:38,543
‫أخبرت جدي وقال أن أبتعد عنه لأنه شرير.

434
00:46:40,520 --> 00:46:42,276
‫لم قال جدك إنه شرير؟

435
00:46:42,827 --> 00:46:45,835
‫لأنه فجّر البئر.

436
00:46:47,049 --> 00:46:48,143
‫أي بئر؟

437
00:46:49,442 --> 00:46:50,485
‫لا أعرف.

438
00:47:04,979 --> 00:47:06,110
‫حسنًا.

439
00:47:15,733 --> 00:47:16,860
‫"جو"؟

440
00:47:18,193 --> 00:47:19,325
‫ما الأمر؟

441
00:47:22,399 --> 00:47:23,943
‫اهدأ. تنفس.

442
00:47:25,228 --> 00:47:26,735
‫ما الأمر؟

443
00:47:28,786 --> 00:47:30,179
‫إنه الرجل الأشقر.

444
00:47:30,309 --> 00:47:31,443
‫ماذا؟

445
00:47:32,529 --> 00:47:34,485
‫أظن أنه قتل ابني.

446
00:48:05,498 --> 00:48:07,818
‫- معذرةً، أرأيت رجلًا هنديًا؟
‫- كيف أساعدك؟

447
00:48:07,818 --> 00:48:08,917
‫"تشي"؟

448
00:48:09,863 --> 00:48:10,995
‫إنه هنا.

449
00:48:11,221 --> 00:48:12,834
‫في الحلقة القادمة من
‫"الظلام الحالك"...

450
00:48:13,085 --> 00:48:16,460
‫إنه في المستشفى. ذهب للنيل من "تشي".

451
00:48:16,682 --> 00:48:18,501
‫لنقتل ذلك الوغد!

452
00:48:21,337 --> 00:48:25,177
‫يوجد ارتفاع في عدد النساء
‫اللاتي يتم تعقيمهن بالإجبار.

453
00:48:25,311 --> 00:48:27,617
‫"تشي"؟ أين أنت؟

454
00:48:27,748 --> 00:48:30,543
‫مشكلة الكلاب المسعورة
‫أنه لا يمكن التنبؤ بها.

455
00:48:31,396 --> 00:48:33,703
‫<b>"الظلام الحالك"</b>

456
00:48:33,739 --> 00:49:06,923
‫<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
‫{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
‫{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter

