﻿1
00:00:01,093 --> 00:00:06,087
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&)}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"
{\fs30}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}({\c&HFFFFFF&)}مشاهدة ممتعة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)})</b>

2
00:00:06,840 --> 00:00:09,126
‫سابقًا في (الظلام الحالك)...

3
00:00:09,585 --> 00:00:11,420
‫لقد سئمت مطاردته.

4
00:00:11,992 --> 00:00:14,918
‫مضحكة هي العلاقة بين الصياد وفريسته.

5
00:00:14,946 --> 00:00:15,960
‫انبطحي!

6
00:00:16,369 --> 00:00:18,543
‫- إنه قاتل ابني.
‫- "جو"!

7
00:00:20,321 --> 00:00:22,108
‫- أين "ليبهورن"؟
‫- بالأسفل.

8
00:00:23,581 --> 00:00:26,960
‫لن يرتاح لـ"جو" بال إلى أن يُسجن الأشقر.
‫اسمح لي أن أرافقك.

9
00:00:28,641 --> 00:00:29,642
‫انهض.

10
00:00:30,281 --> 00:00:31,501
‫أمسكت به يا "برن".

11
00:00:34,721 --> 00:00:36,697
‫لسنا مختلفين.

12
00:01:02,577 --> 00:01:04,335
‫أخفض الصوت يا أبي.

13
00:01:07,933 --> 00:01:08,933
‫أبي.

14
00:01:27,994 --> 00:01:29,126
‫أمي؟

15
00:01:29,778 --> 00:01:31,127
‫"جيني"؟

16
00:01:36,625 --> 00:01:37,776
‫"جيني"؟

17
00:01:40,284 --> 00:01:41,325
‫"جيني"؟

18
00:01:49,550 --> 00:01:50,570
‫أمي؟

19
00:02:17,065 --> 00:02:18,501
‫صغيري.

20
00:02:20,082 --> 00:02:21,460
‫ماذا فعلت؟

21
00:02:26,022 --> 00:02:27,210
‫أنا آسفة.

22
00:02:29,044 --> 00:02:32,668
‫أنا آسفة يا حبيبي.

23
00:03:21,077 --> 00:03:23,151
‫مذكرة بلدة "سكاربورو ".

24
00:03:25,182 --> 00:03:30,926
‫افتح القضبان، لآخذه منك
‫وأنفّذ فيه حكم الإعدام.

25
00:03:38,442 --> 00:03:40,068
‫أين العجوز؟

26
00:03:41,260 --> 00:03:43,943
‫لم يغادر منزله اليوم بسبب الكسوف.

27
00:03:44,405 --> 00:03:47,495
‫ينبغي أن يخبره أحد أنه القمر فقط.

28
00:03:47,625 --> 00:03:49,889
‫لن تسلبه روح الشمس عينيه.

29
00:03:50,019 --> 00:03:51,735
‫استرح قليلًا.

30
00:03:53,254 --> 00:03:56,765
‫أريد استجوابه
‫ولكننا نحتاج إلى مزيد من الوقت.

31
00:03:56,794 --> 00:03:59,753
‫"جو"، إنه مُتّهم بثلاث جرائم قتل.

32
00:03:59,884 --> 00:04:04,845
‫ثم سيأخذه الفيدراليون
‫لقتله "تشارلي" الشابّ في الأراضي الوعرة.

33
00:04:04,877 --> 00:04:10,877
‫إضافة إلى كل محاولات قتلك و"تشي" والطفل،
‫فسيُعدم الأشقر بحلول عيد الميلاد.

34
00:04:10,928 --> 00:04:12,060
‫انتهت القضية.

35
00:04:14,875 --> 00:04:16,318
‫لماذا فعل ما فعله؟

36
00:04:18,008 --> 00:04:20,651
‫ومن يبالي؟

37
00:04:21,577 --> 00:04:23,579
‫لا تحتاج الوحوش إلى أسباب.

38
00:04:23,933 --> 00:04:28,192
‫لدينا ما يكفي من الأدلة
‫لدفنه في "الأخدود العظيم".

39
00:04:28,323 --> 00:04:31,501
‫لقد قتل أحد رجالي. أريده أن يموت.

40
00:04:31,634 --> 00:04:37,560
‫أخبرني "بيني تشارلي" أنه سمع أباه وجده
‫يتحدثان عن رجل أشقر فجّر بئر "درامكو".

41
00:04:38,209 --> 00:04:43,504
‫ثم ظهر رجل أشقر وبدأ يقتل آل "تشارلي".
‫أترى هذه صدفة؟

42
00:04:43,544 --> 00:04:45,633
‫أظن أنها ثرثرة طفل.

43
00:04:46,346 --> 00:04:50,293
‫اسمح لي بتفتيش المقطورة
‫والتحدث إليه قبل أن تأخذه.

44
00:04:50,293 --> 00:04:54,142
‫لو أوقعت به،
‫فستزيد تهمه بتهم قتل 6 أشخاص.

45
00:04:54,142 --> 00:04:56,543
‫لا أحتاج إلى مزيد من التهم لمحاكمته.

46
00:04:56,543 --> 00:05:01,751
‫إن أخذته الآن فلن نعرف أبدًا لصالح من يعمل
‫ولا أستطيع العيش بهذا العبء. ماذا عنك؟

47
00:05:01,842 --> 00:05:06,386
‫أعرف ما مررت به يا "جو"
‫ولكنه ليس محضرًا، فماذا تريد؟

48
00:05:08,979 --> 00:05:14,332
‫أستأخذه الآن بكل بساطة
‫بعد كل ما مررت به لأعتقله؟

49
00:05:14,462 --> 00:05:16,029
‫بربك.

50
00:05:22,514 --> 00:05:24,168
‫سحقًا.

51
00:05:25,402 --> 00:05:27,760
‫- سأمهلك ست ساعات.
‫- أمهلني حتى الغد.

52
00:05:27,760 --> 00:05:30,735
‫عليّ اصطحابه الليلة.
‫هذا أقصى ما يمكنني فعله.

53
00:05:31,244 --> 00:05:32,251
‫أشكرك.

54
00:05:33,370 --> 00:05:34,376
‫"رينو"!

55
00:05:35,156 --> 00:05:37,918
‫- "جون"، لنغادر.
‫- ما الأمر؟

56
00:05:38,141 --> 00:05:40,960
‫ابحثوا في الشاحنة
‫عن شيء له علاقة بانفجار "درامكو".

57
00:05:42,497 --> 00:05:43,835
‫هيا!

58
00:06:28,418 --> 00:06:33,713
‫<b>"الظلام الحالك"</b>

59
00:06:43,636 --> 00:06:44,724
‫ماذا؟

60
00:06:46,719 --> 00:06:47,988
‫أمسكت به يا "إيما".

61
00:06:50,571 --> 00:06:52,126
‫أحسنت.

62
00:06:52,791 --> 00:06:55,085
‫أرى أن شخصًا آخر متورط.

63
00:06:56,315 --> 00:06:58,485
‫ربما شخصًا من "درامكو".

64
00:07:00,604 --> 00:07:01,813
‫سأعرف من المتورط.

65
00:07:04,585 --> 00:07:06,793
‫أخيرًا يمكننا نسيان الأمر برمته.

66
00:07:13,174 --> 00:07:18,451
‫عندما انتقلت "سالي"، كنت في غاية السعادة.

67
00:07:20,401 --> 00:07:22,460
‫رائحة طفل جديد...

68
00:07:24,891 --> 00:07:27,085
‫يدان وقدمان صغار...

69
00:07:29,952 --> 00:07:32,168
‫حمله وهو نائم.

70
00:07:36,480 --> 00:07:40,251
‫لقد سدّ الفراغ في حياتي
‫الذي استمر آخر سنين.

71
00:07:41,237 --> 00:07:42,458
‫فكرت...

72
00:07:43,377 --> 00:07:44,618
‫ربما...

73
00:07:52,046 --> 00:07:54,163
‫لم أكن أفكر في "سالي".

74
00:07:56,383 --> 00:07:58,376
‫لم أكن أفكر في الطفل.

75
00:08:05,609 --> 00:08:08,482
‫بل أفكر في نفسي...

76
00:08:12,758 --> 00:08:17,626
‫محاولةً ملء الفراغ
‫الذي كان يزيده حزني كل يوم.

77
00:08:19,872 --> 00:08:25,815
‫كنت مقتنعة أن هذا كل ما أحتاجه
‫لنسيان الأمر برمته.

78
00:08:30,250 --> 00:08:32,335
‫لكنني لم أنس يا "جو".

79
00:08:32,948 --> 00:08:34,876
‫بل زاد الفراغ.

80
00:08:35,838 --> 00:08:37,605
‫وزاد الحزن.

81
00:08:40,216 --> 00:08:44,193
‫ونحن نحزن معًا.

82
00:08:45,265 --> 00:08:48,703
‫ليس بنفس الطريقة ولكننا نحزن معًا.

83
00:08:56,248 --> 00:08:58,435
‫لا بد أن أعرف من وراء ذلك يا "إيما".

84
00:09:00,060 --> 00:09:01,316
‫لا بد أن أعرف.

85
00:09:05,716 --> 00:09:07,936
‫أعلم. لا بد أن تعرف.

86
00:09:29,261 --> 00:09:30,381
‫يا ويحي.

87
00:09:32,375 --> 00:09:34,325
‫أتريد شربه في الداخل؟

88
00:09:34,524 --> 00:09:36,585
‫أنا أعمل. ارحل عن هنا.

89
00:09:38,494 --> 00:09:40,085
‫أتقصد أنك تراقب؟

90
00:09:40,614 --> 00:09:41,943
‫أتراقب السيدة "فاينس"؟

91
00:09:42,424 --> 00:09:44,485
‫لقد اختارت 6 سجادات.

92
00:09:44,948 --> 00:09:46,860
‫لا تزال تقرر أيها تشتري.

93
00:09:47,647 --> 00:09:49,818
‫لن تستغرق الكثير.

94
00:09:50,476 --> 00:09:52,217
‫لا تخبرها أنني بالخارج، اتفقنا؟

95
00:09:52,347 --> 00:09:53,653
‫كما تشاء.

96
00:09:53,783 --> 00:09:55,776
‫هل سمعت؟

97
00:09:56,482 --> 00:09:57,818
‫لقد أمسكوا برجلك.

98
00:09:58,832 --> 00:10:01,095
‫- أي رجل؟
‫- الأشقر.

99
00:10:01,887 --> 00:10:03,968
‫إنه في زنزانة "ليبهورن" حاليًا.

100
00:10:14,241 --> 00:10:19,157
‫سيبدأ الكسوف بحلول الساعة 1:23
‫وينتهي بحلول الساعة 2:37.

101
00:10:19,460 --> 00:10:21,462
‫تذكروا، لا تخرجوا من منازلكم.

102
00:10:21,593 --> 00:10:23,751
‫لا تأكلوا ولا تشربوا.

103
00:10:24,308 --> 00:10:28,085
‫ليس ذلك وقتًا مناسبًا
‫لمشاهدة التلفاز أو القراءة أو العمل.

104
00:10:28,600 --> 00:10:31,210
‫ابقوا آمنين في منازلكم.

105
00:10:32,085 --> 00:10:33,543
<b>"حرس الحدود الأمريكي"</b>

106
00:10:43,984 --> 00:10:47,435
‫- أستعودين إلى منزلك يا "نات"؟
‫- سأطيل البقاء قدرما أستطيع.

107
00:10:48,554 --> 00:10:50,585
‫يُستحسن أن تذهبي. ستتأخرين هكذا.

108
00:10:51,498 --> 00:10:52,635
‫حسنًا.

109
00:10:55,367 --> 00:10:56,370
‫إلى اللقاء.

110
00:11:31,812 --> 00:11:33,251
‫ما هذا؟

111
00:11:33,944 --> 00:11:35,210
‫إنه لا يعنيك.

112
00:11:36,603 --> 00:11:40,251
‫رأيت منصبًا في حرس الحدود.
‫أتريدين إخباري بشيء؟

113
00:11:41,448 --> 00:11:43,537
‫كيف أساعدك يا سيد "تشي"؟

114
00:11:46,263 --> 00:11:47,584
‫أحصلت على وظيفة جديدة؟

115
00:11:54,287 --> 00:11:56,668
‫يا أنت، ماذا تفعل هنا؟

116
00:12:00,326 --> 00:12:02,043
‫أردت إلقاء نظرة عليه.

117
00:12:02,900 --> 00:12:06,210
‫أتريد البقاء ومساعدتنا؟
‫قد نستفيد من مساعدتك.

118
00:12:07,789 --> 00:12:10,710
‫لا، عليّ العودة. أنا أراقب أحدهم.

119
00:12:11,793 --> 00:12:13,142
‫حسنًا.

120
00:12:17,714 --> 00:12:19,001
‫ما الأمر؟

121
00:12:19,716 --> 00:12:20,901
‫لا شيء.

122
00:12:23,016 --> 00:12:24,627
‫سآخذه إلى حجرة التحقيق.

123
00:12:29,849 --> 00:12:31,085
‫ما اسمك؟

124
00:12:32,287 --> 00:12:33,723
‫وفيم يهم اسمي؟

125
00:12:33,853 --> 00:12:35,986
‫أود معرفة إلى من أتحدث.

126
00:12:48,257 --> 00:12:50,348
‫تعرف أنك لميّت، صحيح؟

127
00:12:53,596 --> 00:12:55,902
‫ليست هذه تهمة يمكنك الإفلات منها.

128
00:12:56,190 --> 00:12:57,668
‫"ألفريد نيومان".

129
00:13:00,194 --> 00:13:01,369
‫هذا اسمي.

130
00:13:17,443 --> 00:13:18,574
‫حاول ثانيةً.

131
00:13:21,664 --> 00:13:22,839
‫"ترنت رالستن".

132
00:13:34,349 --> 00:13:39,835
‫يمكننا الجلوس هنا واللعب
‫أو أن تخبرني بما يساعدك.

133
00:13:42,966 --> 00:13:47,293
‫لا يستطيع أحد مساعدة رجل ميت،
‫ولا حتى الرجل نفسه.

134
00:13:47,952 --> 00:13:51,758
‫لم يكن مجيؤك إلى أراضي "نافاجو"
‫وقتل الهنود فكرتك، صحيح؟

135
00:13:51,888 --> 00:13:53,626
‫وفكرة من غيري ستكون؟

136
00:13:54,456 --> 00:13:56,168
‫هذا ما أريد معرفته.

137
00:13:58,155 --> 00:13:59,668
‫لصالح من تعمل؟

138
00:14:00,984 --> 00:14:03,204
‫من دفع بك في هذه الورطة؟

139
00:14:03,335 --> 00:14:05,376
‫من أمرك بتفجير بئر النفط؟

140
00:14:06,076 --> 00:14:07,469
‫أي بئر نفط؟

141
00:14:13,954 --> 00:14:15,835
‫أنت ستُعدم.

142
00:14:16,435 --> 00:14:20,626
‫الفيدراليون ورئيس الشرطة
‫لديهم أكثر من دليل يكفي لإدانتك.

143
00:14:20,842 --> 00:14:26,585
‫الطريقة لوحيدة التي بها يمكنك الإفلات
‫هي إخباري بمن تعمل لصالحه.

144
00:14:28,485 --> 00:14:30,168
‫لصالح من تعمل؟

145
00:14:32,228 --> 00:14:33,460
‫حسنًا...

146
00:14:33,932 --> 00:14:35,276
‫ربما...

147
00:14:38,471 --> 00:14:40,734
‫أنا أكره الهنود فحسب.

148
00:14:51,869 --> 00:14:54,435
‫"ديلويد وبستر". إنه محقق خاص.

149
00:14:54,668 --> 00:14:58,326
‫واجتمعا صباح اليوم الذي فيه
‫لحق المشتبه به "تشي" إلى المستشفى.

150
00:14:58,562 --> 00:14:59,918
‫أتظن أنهما يعملان معًا؟

151
00:15:01,847 --> 00:15:02,940
‫لنكتشف ذلك.

152
00:15:19,680 --> 00:15:22,161
‫- كيف حالك؟
‫- أنا الملازم "ليبهورن".

153
00:15:22,193 --> 00:15:24,262
‫- وهذه الرقيب "مانويليتو".
‫- مرحبًا.

154
00:15:24,313 --> 00:15:25,793
‫نشكرك على المجيء.

155
00:15:26,244 --> 00:15:27,626
‫- تفضل بالجلوس.
‫- شكرًا.

156
00:15:28,638 --> 00:15:32,294
‫ليس كل يوم يطلب شرطي هندي مساعدتي.

157
00:15:32,732 --> 00:15:34,078
‫كيف أساعدك؟

158
00:15:34,119 --> 00:15:39,001
‫نأمل أن تخبرنا أين كنت يوم الثلاثاء الماضي
‫في نحو الساعة العاشرة صباحًا.

159
00:15:39,337 --> 00:15:41,600
‫نحاول تخطيط جدول زمني.

160
00:15:41,911 --> 00:15:45,262
‫ليس مشتبهًا بك ولكن هذا مشتبه به.

161
00:15:48,126 --> 00:15:49,293
‫أتعرفه؟

162
00:15:49,767 --> 00:15:55,599
‫نعم، أعرفه. صباح يوم الثلاثاء
‫كانت أول مرة أتشرف بمقابلته وجهًا لوجه.

163
00:15:55,730 --> 00:15:58,585
‫- ما اسمه؟
‫- قال إنه "أل نيومان".

164
00:15:59,756 --> 00:16:02,251
‫- ليس هذا اسمه.
‫- لست متفاجئًا.

165
00:16:02,748 --> 00:16:04,168
‫فيم تحدثتما؟

166
00:16:05,829 --> 00:16:07,787
‫كنت أخبره بمستجدات.

167
00:16:07,918 --> 00:16:09,126
‫عم؟

168
00:16:09,473 --> 00:16:11,626
‫بربك يا ملازم.

169
00:16:13,260 --> 00:16:15,793
‫أنت تتحدث إلى محترف. تلك معلومات سرية.

170
00:16:15,901 --> 00:16:18,687
‫حاليًا عميلك في حجرتي للتحقيق.

171
00:16:19,085 --> 00:16:20,826
‫مُوجّهة له أربع تهم بالقتل.

172
00:16:20,876 --> 00:16:25,141
‫فيمكنك إما إخبارنا بما قلته له
‫وإما الجلوس هناك وانتظار الرئيس.

173
00:16:27,970 --> 00:16:29,624
‫ذلك غريب الأطوار؟

174
00:16:29,754 --> 00:16:31,918
‫أربع تهم بالقتل وقد يزيدون.

175
00:16:33,210 --> 00:16:34,629
‫تبًا.

176
00:16:35,142 --> 00:16:37,667
‫استأجرني الرجل للبحث عن أمه.

177
00:16:38,307 --> 00:16:43,001
‫قال إن اسمها "ليندا مادوكس"
‫لكن الأمر برمته كان غريبًا.

178
00:16:44,064 --> 00:16:49,335
‫ظللت أبحث عن أشياء لم يتم التحقق منها،
‫وذهبت إلى أماكن جديدة، وجلبت أدلة جديدة.

179
00:16:50,244 --> 00:16:52,585
‫كان يدفع الكثير، فلمَ سأشكو؟

180
00:16:59,471 --> 00:17:01,168
‫أتعرف أيًا من هذه النساء؟

181
00:17:05,089 --> 00:17:06,220
‫لا.

182
00:17:10,438 --> 00:17:11,651
‫هذه.

183
00:17:13,044 --> 00:17:14,235
‫من تكون؟

184
00:17:14,484 --> 00:17:16,395
‫سبق وقلت لك، "ليندا مادوكس".

185
00:17:16,608 --> 00:17:17,914
‫لقد بحثت عنها بنفسي.

186
00:17:18,044 --> 00:17:21,835
‫لكن كما ترى،
‫هي ليست كبيرة كفاية لتكون أمه.

187
00:17:26,384 --> 00:17:27,693
‫أريد منك خدمة.

188
00:17:33,440 --> 00:17:34,626
‫هلا لي بالجلوس؟

189
00:17:38,191 --> 00:17:40,235
‫وجدت الشرطة دفترك.

190
00:17:40,891 --> 00:17:44,376
‫كان فيه اسمي، فطلبوني وأخبروني بما فعلته.

191
00:17:44,624 --> 00:17:47,485
‫- وماذا فعلت؟
‫- لا خير يا عزيزي.

192
00:17:49,401 --> 00:17:54,318
‫لا أريد معرفة إن كنت حقًا فعلت ذلك.
‫فلست شرطيًا أو محاميًا.

193
00:17:54,762 --> 00:17:59,063
‫بالنسبة إليّ، أنت عميل استأجرني لعمل ما.

194
00:18:02,484 --> 00:18:04,311
‫أتظنني غبيًا؟

195
00:18:04,770 --> 00:18:07,077
‫أظن أنك قتلت 4 أشخاص واُعتُقلت.

196
00:18:07,207 --> 00:18:10,001
‫فما رأيك؟

197
00:18:11,847 --> 00:18:15,807
‫يا صاح، أنا لا أكترث لأمور "نافاجو".

198
00:18:16,137 --> 00:18:19,009
‫أنا لا أعمل لصالحهم
‫ولست مدينًا لأولئك الشرطيين.

199
00:18:19,616 --> 00:18:21,110
‫أنا أعمل لصالحك أنت.

200
00:18:22,184 --> 00:18:23,526
‫و...

201
00:18:24,250 --> 00:18:25,943
‫قد وجدت شيئًا...

202
00:18:26,983 --> 00:18:28,863
‫أظن أنه ربما يهمك.

203
00:18:31,387 --> 00:18:35,087
‫مدينة "تشاندلر"، ولاية "أريزونا".
‫خارج العاصمة "فينيكس".

204
00:18:35,217 --> 00:18:39,874
‫نفس السن والطول والشكل.

205
00:18:40,005 --> 00:18:43,693
‫الأمر وما فيه أن لقبها ليس "مادوكس"،
‫بل "ماغواير".

206
00:18:44,226 --> 00:18:47,360
‫ولهذا لم يجدها أيٌ ممن استأجرتهم قبلي.

207
00:18:47,490 --> 00:18:51,418
‫لكنني قلت لك إن "ديلويد" سيجدها.

208
00:18:53,025 --> 00:18:54,251
‫إليك اقتراح.

209
00:18:54,426 --> 00:18:59,251
‫إذا أردت رؤية أمك ثانيةً ولو من
‫خلف القضبان، فيتعيّن عليك الاعتراف بشيء.

210
00:18:59,881 --> 00:19:01,235
‫هكذا تسير الأمور.

211
00:19:02,165 --> 00:19:05,198
‫لم يسر أمر مماثل على مر السنين
‫بغير هذه الطريقة.

212
00:19:14,745 --> 00:19:16,857
‫أشكركن جميعًا على الحضور.

213
00:19:17,001 --> 00:19:19,316
‫كما تعرفن،
‫عملي في الخدمة الصحية الهندية...

214
00:19:19,316 --> 00:19:22,319
‫أعتذر عن التأخر يا "هانا".

215
00:19:23,553 --> 00:19:25,235
‫ماذا تفعل هي هنا؟

216
00:19:25,630 --> 00:19:28,210
‫فكرت في أن تجلس معنا.

217
00:19:30,445 --> 00:19:32,332
‫أرى أيضًا أن عليها الجلوس معنا.

218
00:19:35,030 --> 00:19:36,467
‫ماذا عن بقيتكن؟

219
00:19:36,597 --> 00:19:38,904
‫ألا تمانعن وجودها؟

220
00:19:39,132 --> 00:19:41,787
‫- كلا.
‫- كلا، لا نمانع.

221
00:19:48,838 --> 00:19:53,669
‫لن تكتبي أو تنشري شيئًا
‫من هذه الجلسة دون إذني.

222
00:19:53,967 --> 00:19:55,193
‫بالطبع.

223
00:19:56,161 --> 00:19:57,510
‫أشكرك.

224
00:20:08,416 --> 00:20:12,638
‫قابلت بعضكن بالفعل
‫ولكن للبقية، أنا "ماري لاندن".

225
00:20:12,769 --> 00:20:15,336
‫أعمل لـ"لوس أنجلوس تايمز".

226
00:20:15,585 --> 00:20:19,068
‫وأنا أكتب قصة عن قانون خدمات تنظيم الأسرة.

227
00:20:20,680 --> 00:20:23,585
‫أشكر "هيلين" و"إيما"

228
00:20:24,176 --> 00:20:28,401
‫لسماحهما لي بالجلوس وسماع المزيد
‫عما يفعلانه في هذه المحمية.

229
00:20:30,356 --> 00:20:32,576
‫لم آتي إلا للاستماع.

230
00:20:39,888 --> 00:20:42,295
‫حسنًا، لنبدأ.

231
00:21:09,091 --> 00:21:11,651
‫"دين"، ماذا فعلت؟

232
00:21:12,398 --> 00:21:14,792
‫أمسكته في المغسلة
‫وهو يحاول توصيل أسلاك سيارة.

233
00:21:14,807 --> 00:21:16,460
‫لم أكن أحاول توصيل أسلاكها.

234
00:21:17,067 --> 00:21:20,026
‫بل كنت أجهّزها لصديق.

235
00:21:20,682 --> 00:21:22,485
‫هذا دليل على كونه مذنب.

236
00:21:23,633 --> 00:21:24,710
‫سأتولى أمره.

237
00:21:24,710 --> 00:21:26,860
‫يرسل "ليبهورن" الجميع إلى منازلهم
‫بسبب الكسوف.

238
00:21:36,443 --> 00:21:39,770
‫ما خطبك؟ إنها ثاني مرة هذا الأسبوع.

239
00:21:42,225 --> 00:21:43,574
‫ما خطبك؟

240
00:21:46,229 --> 00:21:49,189
‫- لقد اختاروني.
‫- ماذا تقصد؟

241
00:21:49,319 --> 00:21:52,085
‫التجنيد. ألم تسمعي؟

242
00:21:54,411 --> 00:21:56,985
‫يُفترض أن يأخذونا إلى "فينيكس" الليلة...

243
00:21:57,632 --> 00:22:00,113
‫- ولكنهم لن يأخذوني إن كنت محبوسًا.
‫- ليس هكذا تسير الأمور.

244
00:22:00,243 --> 00:22:03,543
‫- لا يريدون مجرمين يا "برن".
‫- المجرمون هم ما يريدونه يا "دين".

245
00:22:04,369 --> 00:22:06,443
‫أنصت.

246
00:22:07,409 --> 00:22:09,846
‫من واجبنا أن نخدم عند استدعائنا.

247
00:22:10,365 --> 00:22:11,610
‫أنا خدمت.

248
00:22:12,414 --> 00:22:14,276
‫الملازم "ليبهورن" خدم.

249
00:22:15,983 --> 00:22:19,682
‫ماذا عن عمك المتكلم بالشفرات؟ إنه أسطورة.

250
00:22:19,813 --> 00:22:22,068
‫اسمعي، لا أستطيع الذهاب.

251
00:22:22,963 --> 00:22:25,360
‫أنا أعتني بجدتي وأختي.

252
00:22:26,096 --> 00:22:30,187
‫ماذا ستفعلان إن قاتلت
‫لأجل بلد لا يعترف بكوني أمريكي؟

253
00:22:33,974 --> 00:22:35,584
‫ماذا ستفعلان إن لم أعد؟

254
00:22:40,110 --> 00:22:41,633
‫اذهب إلى منزلك يا "دين".

255
00:22:41,764 --> 00:22:43,200
‫تحدث إلى جدتك.

256
00:22:43,331 --> 00:22:45,333
‫وستساعدك بفعل الصواب.

257
00:22:45,463 --> 00:22:49,032
‫أقنعيني كيف أن ذهابي إلى "فيتنام"
‫للتعرض لإطلاق النار هو الفعل الصائب.

258
00:22:55,262 --> 00:22:57,606
‫اسمع، اذهب إلى منزلك.

259
00:23:09,014 --> 00:23:11,146
‫تذكير آخر لكل من يستمع:

260
00:23:11,197 --> 00:23:16,230
‫سيبدأ الكسوف بحلول الساعة 1:23
‫وينتهي بحلول الساعة 2:37.

261
00:23:16,277 --> 00:23:19,019
‫ابقوا آمنين في منازلكم.

262
00:23:23,546 --> 00:23:27,550
‫قال إن رجلًا يُدعى "كارل لوبيك" استأجره.

263
00:23:28,184 --> 00:23:29,707
‫أتعرفه؟

264
00:23:45,653 --> 00:23:47,193
‫أشكرك يا سيد "وبستر".

265
00:23:47,473 --> 00:23:49,693
‫- "ناتالي"؟
‫- أمرك؟

266
00:23:49,823 --> 00:23:52,925
‫اطلبي من "برن" إحضار "غاي أتسيتي"
‫بمجرد انتهاء الكسوف.

267
00:23:52,975 --> 00:23:54,001
‫أمرك يا سيدي.

268
00:23:55,927 --> 00:24:00,735
‫عادةً أتقاضى 25 دولارًا في الساعة
‫مقابل خدماتي.

269
00:24:01,356 --> 00:24:04,610
‫عادةً أسلّم شركاء المجرمين
‫إلى مكتب التحقيقات الفيدرالي.

270
00:24:06,639 --> 00:24:10,251
‫بربك، يا لك من هندي فكاهي.

271
00:24:10,866 --> 00:24:12,323
‫لا أقصد الإساءة إليك.

272
00:25:04,969 --> 00:25:06,443
‫أنت تائه؟

273
00:25:06,982 --> 00:25:08,726
‫ظننت أنك لست في المنزل؟

274
00:25:10,360 --> 00:25:11,725
‫ما هذا؟

275
00:25:11,856 --> 00:25:13,710
‫اعتذار عما حدث.

276
00:25:15,876 --> 00:25:17,035
‫صنوبر بينيون.

277
00:25:17,497 --> 00:25:18,710
‫هل اخترتها بنفسك؟

278
00:25:21,849 --> 00:25:23,894
‫حسنًا.

279
00:25:24,025 --> 00:25:25,235
‫إلى أين أنت ذاهب؟

280
00:25:26,367 --> 00:25:28,760
‫متبقٍ 15 دقيقة على بدء الكسوف.

281
00:25:33,007 --> 00:25:36,460
‫إما أن تدخل وإما أن تكون
‫فرد "نافاجو" السيئ الذي يجوب الشوارع.

282
00:25:36,542 --> 00:25:37,776
‫أتدعينني في مقطورتك؟

283
00:25:37,809 --> 00:25:39,369
‫ينتهي العرض بعد ثلاثة.

284
00:25:39,428 --> 00:25:40,793
‫- واحد...
‫- حسنًا.

285
00:25:43,060 --> 00:25:45,943
‫- ليس عليك الطلب مني مرتين.
‫- اختيار موفّق.

286
00:26:39,751 --> 00:26:41,462
‫احكي لي ما فعلته مع "إلفيس".

287
00:26:47,814 --> 00:26:49,568
‫خرجنا في موعد.

288
00:26:50,704 --> 00:26:52,693
‫تناول بريتزل وشربت بيرة.

289
00:26:53,159 --> 00:26:55,710
‫أخبرني أنه لا يستطيع الانتظار
‫لبدء جولة جديدة.

290
00:26:56,060 --> 00:26:58,085
‫وقلّ حديثنا منذ لحظتها.

291
00:26:59,063 --> 00:27:02,043
‫أخرجت في موعد مع "إلفيس بريسلي"؟

292
00:27:02,094 --> 00:27:03,617
‫"إلفيس بريسلي" الشهير؟

293
00:27:03,829 --> 00:27:06,793
‫نعم، عندما كنت في "ألمانيا".

294
00:27:07,441 --> 00:27:10,485
‫- "إلفيس الهزّاز".
‫- لا تنعته هكذا.

295
00:27:10,966 --> 00:27:12,401
‫اسكت.

296
00:27:12,759 --> 00:27:14,526
‫كفاك تصرفات قوم "نافاجو".

297
00:27:18,782 --> 00:27:20,458
‫هل أخبرت "ليبهورن" بالوظيفة؟

298
00:27:23,929 --> 00:27:27,198
‫يعرف أنني تقدّمت بطلب وليس أنني قُبلت.

299
00:27:30,649 --> 00:27:33,722
‫لا أتصوّرك من دون هذا الزيّ.

300
00:27:39,118 --> 00:27:40,526
‫الأمر وما فيه...

301
00:27:42,444 --> 00:27:45,099
‫هو أنه لا ترقية لي هنا.

302
00:27:45,603 --> 00:27:50,173
‫لن يغادر "ليبهورن"
‫ودائمًا سيحلّ أحدهم مكانك فـ...

303
00:27:52,871 --> 00:27:56,293
‫ما الذي سيجعلك تبقين؟

304
00:27:56,912 --> 00:27:57,995
‫هنا؟

305
00:28:01,880 --> 00:28:03,585
‫ليس الأمر بهذه البساطة.

306
00:28:04,143 --> 00:28:05,362
‫لكنك تحبين المكان هنا.

307
00:28:05,425 --> 00:28:08,725
‫حياتك هنا وحيواناتك
‫ومقطورتك الصغيرة الغريبة.

308
00:28:10,784 --> 00:28:12,375
‫يمكنني دائمًا أن أعود.

309
00:28:13,467 --> 00:28:14,599
‫حقًا؟

310
00:28:15,080 --> 00:28:16,209
‫أنت عدت.

311
00:28:27,720 --> 00:28:29,517
‫عليّ معاودة العمل.

312
00:28:29,980 --> 00:28:31,677
‫عليّ إحضار "غاي أتسيتي".

313
00:28:37,535 --> 00:28:39,568
‫- أشكرك على الملاذ الآمن.
‫- رحبًا.

314
00:28:42,307 --> 00:28:43,583
‫"تشي"؟

315
00:28:44,787 --> 00:28:48,032
‫إن ذكرت موضوع "إلفيس" أمام أحد،
‫فسأقتلك. اتفقنا؟

316
00:28:50,547 --> 00:28:51,849
‫سيكون ذلك ممتعًا.

317
00:29:12,993 --> 00:29:14,306
‫شرطة "نافاجو".

318
00:29:15,146 --> 00:29:16,203
‫لحظة واحدة.

319
00:29:18,654 --> 00:29:19,890
‫يا ملازم؟

320
00:29:20,405 --> 00:29:22,842
‫أخت "كارل لوبيك" على الخط الأول.

321
00:29:26,354 --> 00:29:27,710
‫مرحبًا يا سيدة "لوبيك".

322
00:29:27,807 --> 00:29:30,469
‫مرحبًا. الملازم "ليفهورن"، صح؟

323
00:29:31,168 --> 00:29:32,769
‫بل "ليبهورن".

324
00:29:33,016 --> 00:29:36,001
‫أنا في قسم "كاينتا" الفرعي،
‫شرطة بلدية "نافاجو".

325
00:29:36,063 --> 00:29:40,206
‫نحاول تعقّب أخيك.

326
00:29:41,721 --> 00:29:43,505
‫ستكون هذه مشكلة.

327
00:29:43,636 --> 00:29:44,853
‫لماذا؟

328
00:29:44,904 --> 00:29:47,441
‫لأنه ميت يا ملازم.

329
00:29:47,855 --> 00:29:50,670
‫أخي ميت منذ ثلاث سنوات.

330
00:29:51,920 --> 00:29:53,085
‫تعازيّ.

331
00:29:53,202 --> 00:29:55,060
‫أيمكنني مساعدتكم بأي شيء آخر؟

332
00:29:55,987 --> 00:29:57,544
‫لا، شكرًا.

333
00:29:57,990 --> 00:29:59,516
‫أشكرك على وقتك.

334
00:30:18,271 --> 00:30:20,970
‫- كيف حالك؟
‫- بخير يا أخي. أشكرك على مجيئك.

335
00:30:22,069 --> 00:30:25,231
‫قالت "برن" إن لديك أسئلة
‫عن "كارل لوبيك" من "درامكو".

336
00:30:25,281 --> 00:30:26,932
‫نعم.

337
00:30:27,289 --> 00:30:30,501
‫لست متأكدًا من أن لها أهمية الآن.
‫أنهيت للتو مكالمة مع أخته.

338
00:30:30,966 --> 00:30:32,276
‫و"لوبيك" مات.

339
00:30:34,019 --> 00:30:35,193
‫ماذا تقصد؟

340
00:30:35,729 --> 00:30:37,142
‫ذلك "لوبيك".

341
00:32:18,443 --> 00:32:23,143
‫قتلت "كارل لوبيك"
‫وانتحلت هويته لتتمكن من دخول موقع الحفر.

342
00:32:23,488 --> 00:32:26,735
‫زرعت القنابل وقتلت أولئك الستة...

343
00:32:27,623 --> 00:32:29,693
‫قتلت ستة رجال ما كان عليهم الموت.

344
00:32:29,899 --> 00:32:33,360
‫الموت حقّ على الجميع، في آخر الحياة.

345
00:32:33,360 --> 00:32:34,465
‫لماذا قتلتهم؟

346
00:32:35,793 --> 00:32:38,943
‫- لماذا تهتم لأمرهم هكذا؟
‫- ستة رجال...

347
00:32:40,344 --> 00:32:41,610
‫ماتوا.

348
00:32:41,992 --> 00:32:43,004
‫لماذا؟

349
00:32:43,017 --> 00:32:46,318
‫مات ستة رجال مذ بدأنا هذا الحوار.

350
00:32:47,812 --> 00:32:50,032
‫لم أولئك الستة مهمون لك؟

351
00:32:57,082 --> 00:32:58,943
‫فهمت.

352
00:32:59,360 --> 00:33:01,193
‫والآن عدنا إلى حديثنا السابق.

353
00:33:02,528 --> 00:33:05,610
‫ليسوا الستة مهمين لك، صحيح؟

354
00:33:06,401 --> 00:33:10,113
‫أحدهم هو المهم لك. أليس كذلك؟

355
00:33:13,930 --> 00:33:15,149
‫إنه ابنك.

356
00:33:17,151 --> 00:33:18,332
‫حسنًا.

357
00:33:29,424 --> 00:33:31,687
‫أنت تكره الهنود إذًا؟

358
00:33:34,995 --> 00:33:37,168
‫من استأجرك لتفجّر البئر؟

359
00:33:41,659 --> 00:33:45,318
‫كل ما تريده هو معرفة سبب موته، صحيح؟

360
00:33:46,142 --> 00:33:48,666
‫سأخبرك يا "جو".

361
00:33:51,133 --> 00:33:54,846
‫لقد مات لأنه كان موجودًا.

362
00:33:55,622 --> 00:33:57,110
‫هذا سبب موته.

363
00:33:58,167 --> 00:34:00,996
‫لم يكن مهمًا أصلًا.

364
00:34:11,702 --> 00:34:14,008
‫أعرف أنك لم تعثر على أمي.

365
00:34:34,565 --> 00:34:36,219
‫اتصل مكتب "سينا".

366
00:34:36,350 --> 00:34:39,077
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي
‫حريص على أخذ المشتبه به.

367
00:34:39,177 --> 00:34:40,396
‫الرئيس في طريقه.

368
00:34:40,830 --> 00:34:42,568
‫اجلبي "فاينس".

369
00:34:43,399 --> 00:34:44,705
‫حسنًا.

370
00:37:41,741 --> 00:37:43,443
‫يا " أهل الظلام"،

371
00:37:44,161 --> 00:37:47,193
‫مرحبًا بكم في أقدس أيامنا.

372
00:37:47,733 --> 00:37:52,943
‫فاليوم إلهة القمر "هواكي"
‫أخفت الشمس الشريرة،

373
00:37:52,989 --> 00:37:55,862
‫مُنعمة علينا بظلامها المبارك.

374
00:37:55,992 --> 00:37:58,668
‫فليحيا الظلام المبارك.

375
00:38:03,605 --> 00:38:06,324
‫قد اجتمعنا هنا الآن

376
00:38:06,918 --> 00:38:12,851
‫للمشاركة في العلاج المقدس،
‫لأجل التنوير الذي نعرف أنه سيجلبه،

377
00:38:12,902 --> 00:38:16,514
‫عارفين أنه سينتعش ويتجدد.

378
00:38:16,645 --> 00:38:18,821
‫ينتعش ويتجدد.

379
00:38:29,133 --> 00:38:31,788
‫- ماذا أتى بك إلى هنا؟
‫- أريدك أن تعالجني.

380
00:38:32,597 --> 00:38:37,043
‫عالجها. عالجها. عالجها.

381
00:38:37,043 --> 00:38:41,793
‫عالجها. عالجها.

382
00:38:41,793 --> 00:38:48,085
‫عالجها. عالجها. عالجها.

383
00:38:48,617 --> 00:38:50,532
‫سأعالجها.

384
00:38:50,663 --> 00:38:52,708
‫أجل. عالجها.

385
00:39:15,339 --> 00:39:17,468
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫ماذا تفعلين أنت هنا؟

386
00:39:17,519 --> 00:39:19,210
‫ما الأمر؟ ما هذا؟

387
00:39:20,284 --> 00:39:21,828
‫أنصتي.

388
00:39:22,042 --> 00:39:25,045
‫ليسوا هؤلاء من قوم "نافاجو"، حسنًا؟

389
00:39:25,175 --> 00:39:27,935
‫هؤلاء مجموعة من البيض المجانين
‫يتعاطون المخدرات ويقلدون الهنود.

390
00:39:27,935 --> 00:39:31,251
‫يا أنت! إلى أين تذهبين بهذه الحقيبة؟

391
00:39:32,065 --> 00:39:33,339
‫- لا، لا.
‫- ارحلي.

392
00:39:33,339 --> 00:39:34,460
‫بربكما، ما الأمر؟ يا أنت!

393
00:39:57,421 --> 00:40:01,251
‫حسنًا، سأحضر "روزماري". انتظري مكانك.

394
00:40:55,386 --> 00:40:57,568
‫انهض. قلت انهض.

395
00:41:00,528 --> 00:41:02,704
‫لا تختبر صبري أيها الوغد!

396
00:41:15,389 --> 00:41:19,501
‫أريد توقيعك على إخلاء مسؤوليتك.

397
00:41:35,906 --> 00:41:39,349
‫اهدئي يا أمي. أعطيني المسدس.

398
00:43:08,353 --> 00:43:10,276
‫لم يسبق أن حزمت حقيبة.

399
00:43:10,703 --> 00:43:11,791
‫"دين"...

400
00:43:15,114 --> 00:43:19,501
‫هلا تطمئنين على جدتي وأختي في أثناء غيابي؟

401
00:43:20,728 --> 00:43:21,903
‫بالطبع.

402
00:43:24,906 --> 00:43:27,610
‫ربما عندما أعود، أخدم الناس.

403
00:43:28,686 --> 00:43:30,193
‫أساعدهم...

404
00:43:31,073 --> 00:43:32,573
‫في أراضي "نافاجو"...

405
00:43:33,803 --> 00:43:35,235
‫كما تفعلين.

406
00:43:36,483 --> 00:43:37,901
‫أجل.

407
00:43:39,156 --> 00:43:40,305
‫انتظر.

408
00:43:50,589 --> 00:43:55,029
‫هذه لحمايتك عندما تغادر أرض
‫"الجبال الأربعة المقدسة".

409
00:43:57,902 --> 00:43:59,235
‫حسنًا.

410
00:44:03,956 --> 00:44:05,061
‫مهلًا.

411
00:45:13,956 --> 00:45:15,044
‫هل انتهيت؟

412
00:45:17,766 --> 00:45:18,845
‫لا أدري.

413
00:45:19,811 --> 00:45:21,485
‫أخذه الفيدراليون.

414
00:45:23,232 --> 00:45:24,521
‫خرج الأمر عن تحكمي.

415
00:45:25,252 --> 00:45:26,860
‫خرج الأمر عن تحكمنا.

416
00:45:36,850 --> 00:45:38,108
‫"ليبهورن" يتكلم.

417
00:45:46,142 --> 00:45:47,491
‫تبًا.

418
00:46:37,388 --> 00:46:38,716
‫يا ويحي.

419
00:46:43,498 --> 00:46:44,568
‫"غوردو".

420
00:46:47,469 --> 00:46:49,568
‫اهدأ. اهدأ.

421
00:46:50,080 --> 00:46:51,608
‫استرخ.

422
00:46:55,825 --> 00:46:57,110
‫إرسال.

423
00:46:57,435 --> 00:47:00,335
‫أنا الملازم "جو ليبهورن"
‫من شرطة بلدية "نافاجو".

424
00:47:00,335 --> 00:47:03,251
‫جرى حادث وأُصيب "سينا".

425
00:47:03,776 --> 00:47:07,293
‫نحن في أراضي "نافاجو"،
‫الكيلو 180، الشارع 60.

426
00:47:07,755 --> 00:47:09,068
‫تلقّيتك يا ملازم.

427
00:47:14,174 --> 00:47:17,923
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد هرب يا "جو".

428
00:47:17,923 --> 00:47:20,168
‫- حسنًا.
‫- لقد هرب.

429
00:47:20,448 --> 00:47:22,798
‫- أعتذر.
‫- لا تتحرك.

430
00:47:22,928 --> 00:47:25,366
‫إنهم قادمون. استرخ.

431
00:48:03,535 --> 00:48:05,917
‫أسبق وقتلت أحدًا يا "جو"؟

432
00:48:07,477 --> 00:48:09,457
‫في الحلقة القادمة من
‫"الظلام الحالك"...

433
00:48:09,891 --> 00:48:13,459
‫عندما تقتل شخصًا، يلازمك.

434
00:48:13,917 --> 00:48:17,168
‫حيثما تذهب، يصاحبك.

435
00:48:21,510 --> 00:48:24,221
‫توجد عدالة البيض وعدالة الهنود.

436
00:48:25,022 --> 00:48:28,519
‫وحفيدي يستحق عدالة الهنود.

437
00:48:29,513 --> 00:48:31,793
‫<b>"الظلام الحالك"</b>

438
00:48:31,807 --> 00:49:04,460
<b>{\fnArabic Typesetting}{\fs40}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)}# {\c&HFFFFFF&}ترجمة{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HFF0000&)} #
{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&HF4CF14&)}يوسف فريد{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H0000FF&)}"</b>
{\fs25}{\c&HFFFFFF&\t(0,5000,\c&H1793D3&)}www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter

