﻿1
00:00:01,093 --> 00:00:06,087
# ترجمة #
"يوسف فريد"
(مشاهدة ممتعة)

2
00:00:07,198 --> 00:00:09,293
‫سابقًا في (الظلام الحالك)...

3
00:00:11,808 --> 00:00:15,026
‫هنا، أحيانًا لا يكون مسدسك أفضل حماية لك.

4
00:00:15,051 --> 00:00:16,335
‫انبطح!

5
00:00:19,859 --> 00:00:21,791
‫تظن أنها واجهت روحًا شريرة.

6
00:00:21,825 --> 00:00:24,662
‫جاءت فتاة حبلى إلى العيادة.
‫أريد التأكد من أنها ليست في ورطة.

7
00:00:24,662 --> 00:00:28,335
‫لمَ في كل مرة ينتابك شعور
‫ينتهي الأمر بمزيد من العمل لي؟

8
00:00:28,492 --> 00:00:30,256
‫هل تودين البقاء معي و"جو"؟

9
00:00:30,281 --> 00:00:31,751
‫أكانت هذه غرفة ابنك؟

10
00:00:32,276 --> 00:00:34,793
‫حقل النفط، حيث فقدت ابني.

11
00:00:35,244 --> 00:00:36,501
‫أشعر بالأسى لفقدانك ابنك.

12
00:00:36,526 --> 00:00:38,335
‫توقف عن التمثيل. أعرف أنك عميل فيدرالي.

13
00:00:38,335 --> 00:00:39,543
‫أنت عميل فيدرالي؟

14
00:00:39,620 --> 00:00:41,160
‫تركت مكتب التحقيقات الفيدرالي.

15
00:00:41,386 --> 00:00:44,126
‫- ما رأيك بالبقاء قليلًا؟
‫- لديّ الكثير من الخيارات.

16
00:00:44,257 --> 00:00:46,280
‫بإمكاننا دائمًا الاستفادة من مساعدتك هنا.

17
00:00:48,000 --> 00:00:54,074
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext

18
00:01:31,724 --> 00:01:33,851
‫"ناتالي"، معك "ليبهورن". أتسمعينني؟

19
00:01:34,988 --> 00:01:36,460
‫أسمعك يا ملازم.

20
00:01:37,998 --> 00:01:42,876
‫اتصلي بالرئيس "سينا" وأبلغيه أننا تعقبنا
‫المشتبه به إلى مقطورة تبعد نحو ساعة جنوبي

21
00:01:42,907 --> 00:01:45,751
‫"روف روك" بين "بينون" و"تشنلي".

22
00:01:50,706 --> 00:01:53,351
‫- أسمعتني يا "ناتالي"؟
‫- تلقيتك.

23
00:01:53,848 --> 00:01:56,168
‫يقول الرئيس "سينا" أن تنتظرا الدعم.

24
00:01:56,668 --> 00:01:58,876
‫لا تقتربا من المشتبه به.

25
00:02:00,533 --> 00:02:03,501
‫هم على بعد ساعتين أو ثلاث،
‫في أفضل الأحوال.

26
00:02:06,244 --> 00:02:08,501
‫لقد سئمت مطاردته.

27
00:03:16,636 --> 00:03:21,043
‫شرطة "نافاجو"! اخرج!
‫ارفع يديك إلى حيث نراهما!

28
00:04:15,648 --> 00:04:16,876
‫انبطحي فورًا!

29
00:05:36,222 --> 00:05:41,196
‫"الظلام الحالك"

30
00:05:44,921 --> 00:05:50,060
‫"قبل ستة أيام"

31
00:07:15,175 --> 00:07:16,485
‫ماذا حدث؟

32
00:07:16,765 --> 00:07:18,168
‫تعرّضت للهجوم.

33
00:07:19,793 --> 00:07:20,943
‫مم؟

34
00:07:22,176 --> 00:07:24,382
‫من فضائيين.

35
00:07:27,883 --> 00:07:29,710
‫ربما كان خروفًا.

36
00:07:31,985 --> 00:07:33,377
‫سأصحبك إلى المستشفى.

37
00:07:33,508 --> 00:07:34,793
‫ما هذا؟

38
00:07:35,183 --> 00:07:36,960
‫بقية يدي.

39
00:07:37,918 --> 00:07:39,073
‫يا ويحي.

40
00:07:39,858 --> 00:07:41,041
‫أجل.

41
00:07:50,177 --> 00:07:51,568
‫أعتذر لك!

42
00:08:23,670 --> 00:08:24,976
‫"إيما ليبهورن"؟

43
00:08:28,501 --> 00:08:31,220
‫لقد خرج من العمليات.
‫سأخبرك حين تتسنّى لك رؤيته.

44
00:08:31,239 --> 00:08:32,827
‫أشكرك.

45
00:08:45,433 --> 00:08:46,880
‫"قهوة سادة مركزة"

46
00:09:24,267 --> 00:09:25,335
‫"جو"!

47
00:09:26,273 --> 00:09:27,960
‫- "جو"!
‫- ماذا؟

48
00:09:28,318 --> 00:09:30,585
‫حدث شيء ما لـ"إيما".

49
00:09:36,737 --> 00:09:37,896
‫"إيما".

50
00:09:56,694 --> 00:10:00,501
‫أنا بخير، مجرد صدمت رأسي.

51
00:10:01,593 --> 00:10:06,043
‫أنا جاهزة للعودة إلى المنزل
‫ولكن الأطباء يريدون فحصًا بالأشعة السينية.

52
00:10:06,095 --> 00:10:07,376
‫حسنًا.

53
00:10:07,504 --> 00:10:11,013
‫يعاملني كأنني مريض عادي وليس هندية.

54
00:10:11,580 --> 00:10:13,876
‫اهدئي.

55
00:10:14,434 --> 00:10:15,666
‫أنا معك.

56
00:10:25,027 --> 00:10:26,855
‫- معذرة يا ملازم.
‫- تفضل.

57
00:10:29,684 --> 00:10:31,226
‫عن إذنك يا سيدة "ليبهورن".

58
00:10:42,028 --> 00:10:46,901
‫كان الضحية من الـ"نافاجو"،
‫أتى للعلاج من السرطان.

59
00:10:51,984 --> 00:10:53,668
‫أتلك الحبوب مفيدة؟

60
00:10:55,037 --> 00:10:56,526
‫نعم، مفيدة كفاية.

61
00:10:58,524 --> 00:11:00,418
‫كان اسمه "إميرسون تشارلي".

62
00:11:01,586 --> 00:11:02,918
‫أكنت تعرفه؟

63
00:11:03,565 --> 00:11:07,335
‫أعرف الاسم. كان أخوه "ديلون تشارلي".

64
00:11:08,241 --> 00:11:11,918
‫كانا يديران كنيسة في أراضي "نافاجو"
‫مطلقين على أنفسهما "أهل الظلام".

65
00:11:12,811 --> 00:11:15,210
‫مات قبل عامين في حادث سيارة.

66
00:11:17,250 --> 00:11:21,876
‫قبل موته بعام،
‫توقع حدوث مكروه بسبب بئر "درامكو" للنفط.

67
00:11:23,332 --> 00:11:25,168
‫أتقصد ذلك الانفجار

68
00:11:26,166 --> 00:11:28,026
‫الذي ذهب ضحيته ستة رجال

69
00:11:29,779 --> 00:11:31,210
‫بمن فيهم ابنك؟

70
00:11:31,737 --> 00:11:32,793
‫نعم.

71
00:11:33,173 --> 00:11:37,526
‫حسنًا، أرى أن في هذه السيارة
‫تسريب في خط الغاز.

72
00:11:37,893 --> 00:11:41,767
‫يسرّب خط الغاز،
‫فعندما يسخن المحرك، يشتعل الغاز.

73
00:11:41,778 --> 00:11:45,478
‫وأنت تعلم ما يحدث بعد ذلك.

74
00:11:52,673 --> 00:11:54,601
‫أقلت إن ذلك حدث في حدود العاشرة؟

75
00:11:54,631 --> 00:11:55,751
‫تقريبًا.

76
00:11:58,069 --> 00:11:59,751
‫متى كان موعده؟

77
00:12:02,857 --> 00:12:03,940
‫السابعة.

78
00:12:04,421 --> 00:12:08,626
‫إذًا بقت الشاحنة هنا قرابة الثلاث ساعات.

79
00:12:09,252 --> 00:12:11,452
‫بافتراض أنه لم يكن يتبع التوقيت الهندي.

80
00:12:11,459 --> 00:12:13,382
‫كان المحرك ليبرد بحلول ذلك الوقت.

81
00:12:13,735 --> 00:12:15,485
‫والمحرك كان باردًا.

82
00:12:15,954 --> 00:12:17,526
‫ما محفز الاشتعال؟

83
00:12:24,093 --> 00:12:25,668
‫أقرضني مصباحك.

84
00:12:48,900 --> 00:12:52,210
‫أتظن أنه ربما فقد قرطه عندما انفجر؟

85
00:13:09,625 --> 00:13:12,402
‫- ما هذا؟
‫- زنبرك مؤقت.

86
00:13:17,451 --> 00:13:21,001
‫لن تكون قطعة القنبلة الوحيدة
‫إذا أمعنت النظر.

87
00:13:22,456 --> 00:13:24,980
‫مهلًا، لحظة واحدة.

88
00:13:25,293 --> 00:13:31,203
‫كان ذلك الرجل يحتضر من السرطان.
‫كان سيموت في غضون شهرين وفقًا لطبيبه.

89
00:13:31,460 --> 00:13:32,679
‫من سيرغب في تفجيره؟

90
00:13:32,970 --> 00:13:34,406
‫من ولماذا؟

91
00:13:34,537 --> 00:13:36,183
‫اللعنة.

92
00:13:39,161 --> 00:13:41,120
‫لم أرغب في بدء يومي هكذا.

93
00:13:41,250 --> 00:13:42,960
‫لديه ابن.

94
00:13:43,383 --> 00:13:45,835
‫يُدعى "توماس" ويعيش بقرب "رد ميسا".

95
00:13:46,451 --> 00:13:49,501
سأبدأ به وأخبره بما حدث.

96
00:13:50,194 --> 00:13:52,335
‫سأحاول معرفة سبب قتله.

97
00:13:52,979 --> 00:13:56,960
‫أمعن النظر في الشاحنة،
‫لعلّك تجد خيطًا يقودنا للفاعل.

98
00:14:19,582 --> 00:14:20,810
‫هل أنت بخير؟

99
00:14:23,499 --> 00:14:25,849
‫تحتاج هذه العائلة إلى الاحتفال.

100
00:14:25,980 --> 00:14:27,126
‫مجددًا؟

101
00:14:27,519 --> 00:14:30,268
‫إذا تصرفنا وفقًا لتفكيرك،
‫فلن نتوقف عن الاحتفال أبدًا.

102
00:14:31,919 --> 00:14:37,235
‫ليس من الطبيعي
‫أن نكون مُحاطين بالموت والعنف.

103
00:14:37,860 --> 00:14:39,970
‫علينا البقاء في توازن.

104
00:14:40,759 --> 00:14:45,993
‫عليك اتّباع معتقادتنا قوم الـ"نافاجو".

105
00:14:46,027 --> 00:14:48,913
‫أنا أتبع أسلوبنا.

106
00:14:55,377 --> 00:14:57,860
‫وما مررت به صباح اليوم أخافك.

107
00:14:58,503 --> 00:15:00,193
‫لقد أخافني أيضًا.

108
00:15:04,005 --> 00:15:06,751
‫تحتاج هذه العائلة إلى العودة إلى التوازن.

109
00:15:07,052 --> 00:15:08,735
‫سنقيم احتفالًا.

110
00:15:44,588 --> 00:15:46,198
‫ما الأمر يا "برني"؟

111
00:15:46,280 --> 00:15:48,692
‫ألاحق ذكرًا من الـ"نافاجو"
‫في العشرين من عمره.

112
00:15:48,692 --> 00:15:52,130
‫أنا متجهة شمال الطريق القديم،
‫على بُعد بضعة كيلومترات شرق "كاينتا".

113
00:15:52,322 --> 00:15:54,960
‫- أظن أنه "دين بتسوي".
‫- تلقيتك.

114
00:15:55,176 --> 00:15:57,130
‫ماذا فعل؟ أسرق سيارة أخرى؟

115
00:15:57,210 --> 00:15:58,210
‫بل ما هو أسوأ.

116
00:15:58,702 --> 00:16:00,351
‫أعلمي "ليبهورن" أنني سأتأخر.

117
00:16:24,019 --> 00:16:27,766
‫ها هو الشرطي الكبير ذا.

118
00:16:39,738 --> 00:16:41,960
‫يا ملازم، اتصلت "برني".

119
00:16:42,567 --> 00:16:43,876
‫ستتأخر.

120
00:16:44,656 --> 00:16:45,875
‫تساهل معها.

121
00:16:46,005 --> 00:16:47,543
‫أظن أنني سأنادي الأسماء.

122
00:16:58,063 --> 00:16:59,891
‫حسنًا جميعًا، أنصتوا.

123
00:17:00,150 --> 00:17:03,283
‫"فيلكس"، وصلتني شكوى أخرى من "جيرالد نز".

124
00:17:03,414 --> 00:17:06,896
‫يقول إن شخصًا ألقى بشكل غير قانوني
‫نفايات عربة سكن متنقلة في أرضه.

125
00:17:07,025 --> 00:17:08,751
‫اذهب ور ما الخطب.

126
00:17:09,074 --> 00:17:10,292
‫أمرك.

127
00:17:10,661 --> 00:17:12,838
‫تحياتي يا أهل الأرض.

128
00:17:13,087 --> 00:17:14,087
‫اجلس.

129
00:17:17,582 --> 00:17:18,876
‫على كرسي يا فتى.

130
00:17:29,100 --> 00:17:31,666
‫أسمعت عن الشاحنة المفخخة
‫في "سكنكبورو" أمس؟

131
00:17:31,687 --> 00:17:33,918
‫- من الضحية؟
‫- الضحية من الـ"نافاجو".

132
00:17:34,953 --> 00:17:36,751
‫عجوز يُدعى "إميرسون تشارلي".

133
00:17:37,198 --> 00:17:41,028
‫حسبت أن هذه الأمور
‫تحدث في المدن الكبيرة فقط.

134
00:17:41,052 --> 00:17:43,126
‫في كل مكان وحوش.

135
00:17:43,126 --> 00:17:44,562
‫كان عمي يعرف "إميرسون".

136
00:17:44,693 --> 00:17:47,027
‫قال إنه ليس أمامه سوى بضعة أشهر حتى يموت.

137
00:17:47,274 --> 00:17:49,906
‫سأتحدث إلى ابنه "توماس" وأكتشف...

138
00:17:52,758 --> 00:17:54,151
‫ماذا؟

139
00:18:11,821 --> 00:18:13,954
‫بربك يا "برنادت"، لم ستحبسينني؟

140
00:18:14,084 --> 00:18:15,810
‫ماذا قلت لك آخر مرة يا "دين"؟

141
00:18:16,043 --> 00:18:18,697
‫صحيح. إنني سأحبسك في المرة القادمة.

142
00:18:18,828 --> 00:18:22,701
‫واحزر ماذا؟ هذه هي المرة القادمة.

143
00:18:22,832 --> 00:18:24,486
‫بربك، كوني رحيمة.

144
00:18:24,616 --> 00:18:25,650
‫وأنت كن عاقلًا.

145
00:18:25,677 --> 00:18:27,896
‫ماذا فعل "دين" هذه المرة؟

146
00:18:28,645 --> 00:18:30,777
‫قبل أم بعد أن جعل سيارتي تعلق في الرمال؟

147
00:18:30,786 --> 00:18:33,168
‫حسنًا، انتهينا هنا. لنتحرك.

148
00:18:39,838 --> 00:18:41,526
‫أذلك حصان أبالوزا؟

149
00:18:42,798 --> 00:18:45,409
‫ماذا عن "أحسنت عملًا يا رقيب"؟

150
00:18:45,539 --> 00:18:47,282
‫وماذا عن "اطلبي مساعدة
‫في المرة القادمة

151
00:18:47,366 --> 00:18:49,761
‫التي يتعين عليك فيها مطاردة
‫مشتبه به يمتطي حصانًا"؟

152
00:18:52,503 --> 00:18:54,723
‫عندما تنتهين، اسمعي شكوى "ستيف".

153
00:18:58,335 --> 00:19:00,501
‫مرحبًا أيتها الشرطية.

154
00:19:00,501 --> 00:19:02,793
‫- أتتذكرينني؟
‫- لا.

155
00:19:03,643 --> 00:19:07,418
‫اشتريت حصانًا من أخي "داني"
‫قبل 3 أو 4 أعوام.

156
00:19:07,769 --> 00:19:09,510
‫التقينا عندما جئت لتستلميه.

157
00:19:09,641 --> 00:19:11,001
‫حظًا موفقًا.

158
00:19:12,170 --> 00:19:14,563
‫اسمحي لي بسؤال أيتها الرقيب "مانويليتو".

159
00:19:14,816 --> 00:19:16,296
‫أتؤمنين؟

160
00:20:04,614 --> 00:20:08,388
‫"شكرًا يا (جيم)، 324715-خمّن"

161
00:20:08,536 --> 00:20:09,985
‫لم تكتب آخر رقم.

162
00:20:15,717 --> 00:20:17,110
‫هل وجدتها؟

163
00:20:21,157 --> 00:20:22,855
انظر.

164
00:20:24,755 --> 00:20:26,026
‫أترى؟

165
00:20:26,554 --> 00:20:27,918
‫"ليندا مادوكس".

166
00:20:28,775 --> 00:20:29,876
‫هل اسمها مألوف لك؟

167
00:20:30,950 --> 00:20:32,668
‫أتظن أنها قد تكون هي؟

168
00:20:38,058 --> 00:20:39,360
‫فعلًا؟

169
00:20:43,367 --> 00:20:45,497
‫هويفوس رانشيروس وبوريتو الإفطار.

170
00:20:45,500 --> 00:20:46,500
‫شكرًا.

171
00:20:54,770 --> 00:20:56,206
‫يوجد شيء آخر.

172
00:20:56,553 --> 00:20:58,276
‫الإبرة في كومة القش...

173
00:20:59,314 --> 00:21:00,918
‫ازداد لمعانها قليلًا.

174
00:21:01,342 --> 00:21:03,953
‫صدقني.

175
00:21:05,868 --> 00:21:07,193
‫إذًا...

176
00:21:07,989 --> 00:21:10,210
‫ما الذي جاء بك إلى مدينة هندية؟

177
00:21:11,103 --> 00:21:12,485
‫أجئت لقضاء إجازتك؟

178
00:21:19,515 --> 00:21:22,526
‫أريدك أن تجدها.

179
00:21:33,138 --> 00:21:35,875
‫هذا... هذا...

180
00:21:36,968 --> 00:21:38,943
‫اهدأ يا رجل.

181
00:21:39,601 --> 00:21:40,710
‫نحن قريبون.

182
00:21:41,690 --> 00:21:43,485
‫نحن قريبون.

183
00:21:45,843 --> 00:21:47,401
‫أشعر بهذا.

184
00:21:48,614 --> 00:21:52,527
‫فقط سأغسل يديّ.

185
00:22:15,481 --> 00:22:17,962
‫الحمّام مشغول.

186
00:22:33,847 --> 00:22:35,293
‫اللعنة.

187
00:22:36,356 --> 00:22:38,663
‫- لا تخف.
‫- أنا خائف عليك أيها الأحمق.

188
00:22:38,794 --> 00:22:41,585
‫لأنني عندما... سوف...

189
00:24:00,029 --> 00:24:01,440
‫هل أبوك في المنزل؟

190
00:24:01,868 --> 00:24:02,901
‫لا؟

191
00:24:03,299 --> 00:24:06,876
‫إذا رأيت أباك،
‫فأخبره أنني سألت عنه. اتفقنا؟

192
00:24:07,777 --> 00:24:11,229
‫حسنًا. انتبه وأنت على الدراجة.

193
00:24:31,852 --> 00:24:34,681
‫ابن أخيك هو من يسرق حبوب الصنوبر.

194
00:24:34,976 --> 00:24:38,083
‫إنه ليس ابن أخي!

195
00:24:40,382 --> 00:24:42,010
‫تؤسفني الحقيقة يا "ماسانا".

196
00:24:42,602 --> 00:24:44,299
‫ظن أنك لن تعلمي.

197
00:24:45,092 --> 00:24:47,505
‫هو ليس صالحًا.

198
00:24:59,228 --> 00:25:02,955
‫هلا تنتظر الباقي في بداية الشهر؟

199
00:25:18,808 --> 00:25:20,720
‫اتصلي بي إن احتجت إلى أي شيء.

200
00:25:21,440 --> 00:25:22,987
‫حسنًا.

201
00:25:24,945 --> 00:25:27,948
‫يا أنت، تريدك امرأة أمريكية.

202
00:25:39,351 --> 00:25:40,743
‫"جيم تشي" يتحدث.

203
00:25:52,233 --> 00:25:54,218
‫أنا "جيم تشي"، جئت لمقابلة السيدة "فاينس".

204
00:25:54,557 --> 00:25:55,671
‫تفضل.

205
00:26:16,064 --> 00:26:17,318
‫انتظر هنا.

206
00:26:45,485 --> 00:26:47,401
‫أنت أصغر مما توقعت.

207
00:27:02,113 --> 00:27:03,985
‫أيمكنك التدخين؟

208
00:27:04,507 --> 00:27:07,126
‫لا توبّخني يا سيد "تشي". لقد تقابلنا للتو.

209
00:27:07,585 --> 00:27:08,710
‫أتريد أن تشرب؟

210
00:27:09,239 --> 00:27:11,176
‫أريد قهوة، ما لم تكن هناك مشكلة.

211
00:27:15,104 --> 00:27:17,598
‫"غابرييلا"، أحضري لنا ويسكي السكوتش وقهوة.

212
00:27:24,622 --> 00:27:26,526
‫كيف أساعدك يا سيدة "فاينس"؟

213
00:27:27,182 --> 00:27:29,314
‫وقعت عملية سطو هنا قبل أيام.

214
00:27:29,329 --> 00:27:31,984
‫اقتحم أحد ما البيت
‫وسرق صندوقًا من خزنة زوجي.

215
00:27:32,114 --> 00:27:34,957
‫أريدك أن تجده وتعيد الصندوق
‫قبل أن يعود زوجي.

216
00:27:35,335 --> 00:27:37,601
‫لقد غادر في رحلة صيد. سيعود في غضون يومين.

217
00:27:41,409 --> 00:27:42,584
‫شكرًا.

218
00:27:42,715 --> 00:27:47,001
‫سأدفع لك 500 دولار الآن
‫و2500 عندما تحضر الصندوق.

219
00:27:47,328 --> 00:27:48,634
‫هل أبلغت الشرطة بهذا؟

220
00:27:49,093 --> 00:27:51,724
‫دعم زوجي منافس رئيس الشرطة
‫في الانتخابات الأخيرة.

221
00:27:51,749 --> 00:27:53,543
‫لن يبذل أدنى جهد لمساعدتنا.

222
00:27:53,819 --> 00:27:57,001
‫غير أنها مشكلة هندية. لهذا اتصلت بك.

223
00:28:00,198 --> 00:28:02,276
‫أسمعت عن "أهل الظلام"؟

224
00:28:02,722 --> 00:28:04,218
‫أينبغي أن أكون سمعت عنهم؟

225
00:28:04,975 --> 00:28:07,735
‫إنهم طائفة صوفية هنا في الصحراء،

226
00:28:08,423 --> 00:28:13,341
‫إنهم معالجون لديهم طقوس ورؤى
‫تحت تأثير المخدرات، وأمور الـ"نافاجو" تلك.

227
00:28:13,372 --> 00:28:15,506
‫أرى أنهم المسؤولون عن عملية السطو.

228
00:28:16,319 --> 00:28:17,572
‫حسنًا.

229
00:28:18,455 --> 00:28:20,640
‫- ماذا كان في الصندوق؟
‫- لا أعرف.

230
00:28:20,770 --> 00:28:23,918
‫ولا يُحدث هذا اختلافًا لك.
‫كل ما عليك هو البحث عنه وإحضاره.

231
00:28:25,173 --> 00:28:26,443
‫يبدو هذا بسيطًا.

232
00:28:26,894 --> 00:28:28,112
‫لا يمكن أن يكون أبسط.

233
00:28:28,462 --> 00:28:29,818
‫إلا أن لا شيء أبسط.

234
00:28:30,727 --> 00:28:33,193
‫أنت لا تخبرينني بشيء يا سيدة "فاينس".

235
00:28:34,205 --> 00:28:39,428
‫ووجدت أنه عندما لا يخبرني الناس بشيء،
‫تكون تلك وسيلة رائعة للتعرض للأذى.

236
00:28:43,214 --> 00:28:46,793
‫لا تنفعل عليّ يا سيد "تشي".
‫يؤثر ذلك على تنفسي.

237
00:28:55,096 --> 00:28:56,235
‫رافقني.

238
00:29:04,796 --> 00:29:08,675
‫الأربعاء الماضي في منتصف الليل
‫سمعت "غابرييلا" ضجة فنزلت.

239
00:29:08,805 --> 00:29:12,722
‫رأت الخزنة مفتوحة
‫و"توماس تشارلي" في الخارج

240
00:29:12,757 --> 00:29:14,485
‫يبتعد والصندوق تحت ذراعه.

241
00:29:15,190 --> 00:29:18,543
‫"إميرسون" والد "توماس"
‫عرّف زوجي على "أهل الظلام"

242
00:29:18,980 --> 00:29:22,506
‫وأعطاهم المال لفترة
‫إلى أن شعر بخيبة الأمل.

243
00:29:22,550 --> 00:29:23,643
‫أرى...

244
00:29:25,710 --> 00:29:27,851
‫أرى أن هذه هي طريقتهم للانتقام منه.

245
00:29:35,002 --> 00:29:37,376
‫أمتأكدة أن "أهل الظلام" من الـ"نافاجو"؟

246
00:29:38,753 --> 00:29:40,823
‫سيد "تشي"، أنا لا أريد معاقبة أحد.

247
00:29:41,757 --> 00:29:43,560
‫كل ما أريده هو إعادة الصندوق.

248
00:29:43,871 --> 00:29:46,401
‫كل ما عليك فعله هو البحث عن "توماس تشارلي"
‫وإحضار الصندوق.

249
00:29:47,509 --> 00:29:48,943
‫أيمكنك فعل هذا لي؟

250
00:29:53,501 --> 00:29:54,687
‫من فضلك.

251
00:30:02,730 --> 00:30:04,209
‫ماذا لو لم أعثر عليه؟

252
00:30:04,514 --> 00:30:07,026
‫إذًا ازدادت ثروتك بـ500 دولار.

253
00:30:07,909 --> 00:30:10,110
‫واتّضح أنك لست كما ظننتك.

254
00:30:22,576 --> 00:30:23,985
‫حسنًا.

255
00:31:02,050 --> 00:31:06,141
‫قلت لك، كان الخروف الذي عضّني فضائيًا.

256
00:31:06,271 --> 00:31:07,876
‫هكذا جاء إلى هنا.

257
00:31:26,248 --> 00:31:29,276
‫مملوك لـ"الولايات المتحدة".
إنه مملوك ل‫سلاح الجو أيها الأبله.

258
00:31:32,228 --> 00:31:33,462
‫مهلًا.

259
00:31:40,175 --> 00:31:41,860
‫مستحيل.

260
00:31:45,317 --> 00:31:46,610
‫بالتأكيد.

261
00:31:47,232 --> 00:31:48,930
‫هذا ما يريدوننا أن نظنه.

262
00:31:49,060 --> 00:31:50,085
‫كما قلت لك.

263
00:31:50,111 --> 00:31:56,085
‫رأيت خروفًا يخرج من هنا ليلة أمس،
‫خروفًا غريبًا ذا قرون ملتوية وغريبة.

264
00:31:56,853 --> 00:31:59,272
‫ربما كان يحاول التواصل مع أمه.

265
00:32:01,965 --> 00:32:04,010
‫عليك الانتباه لنفسك يا "ستيف".

266
00:32:04,141 --> 00:32:06,012
‫تخلص من كل هذه الخردة.

267
00:32:06,406 --> 00:32:10,085
‫في داخلك رجل من الـ"نافاجو"
‫وإن لم تنتبه، فستتسبب بموته.

268
00:32:10,238 --> 00:32:11,376
‫يا ويحي.

269
00:32:13,928 --> 00:32:15,190
‫لقاء ما عانيته.

270
00:32:15,321 --> 00:32:16,670
‫- انتظري.
‫- لا.

271
00:32:18,977 --> 00:32:20,485
‫أي رجل؟

272
00:33:18,166 --> 00:33:19,568
‫"توماس تشارلي"؟

273
00:33:24,352 --> 00:33:25,789
‫- أأنت شرطي؟
‫- لا.

274
00:33:25,919 --> 00:33:27,529
‫أعمل لصالح السيدة "فاينس".

275
00:33:27,660 --> 00:33:28,966
‫حسنًا.

276
00:33:29,096 --> 00:33:30,760
‫أتريد سجادة؟

277
00:33:30,760 --> 00:33:32,993
‫تريد الصندوق الذي سرقته من زوجها.

278
00:33:33,085 --> 00:33:34,460
‫لا أعرف عم تتحدث.

279
00:33:34,460 --> 00:33:38,750
‫لا يُهمني إن اقتحمت البيت وسرقت الصندوق.

280
00:33:38,835 --> 00:33:40,832
‫لقد دفعت لي لأعيده فقط.

281
00:33:43,609 --> 00:33:45,593
‫أو يمكنك مرافقتي إلى رئيس الشرطة.

282
00:33:49,745 --> 00:33:51,401
‫ذلك الرجل الأبيض مشعوذ.

283
00:33:52,059 --> 00:33:53,713
‫إنه يقتل أبي.

284
00:33:53,844 --> 00:33:54,932
‫كيف؟

285
00:33:55,062 --> 00:33:56,485
‫بالسرطان.

286
00:33:57,225 --> 00:33:59,371
‫لا تسبب الشعوذة السرطان يا "توماس".

287
00:33:59,401 --> 00:34:03,101
‫قال لي أبي إن "ب ج فاينس" لعنه.

288
00:34:03,403 --> 00:34:07,251
‫قال لي أن آخذ الصندوق
‫إلى المكان المقدس الذي نعرفه.

289
00:34:07,602 --> 00:34:10,408
‫قال إن في الصندوق شيئًا يعكس التعويذة.

290
00:34:11,293 --> 00:34:14,000
‫هذه خزعبلات "أهل الظلام"، أليس كذلك؟

291
00:34:14,085 --> 00:34:16,901
‫"فاينس" من "أهل الظلام".

292
00:34:17,237 --> 00:34:19,718
‫هو وأصدقاؤه من الهيبيز.

293
00:34:20,235 --> 00:34:22,068
‫أضحى طبّهم سيئًا.

294
00:34:22,996 --> 00:34:24,485
‫طبّ البيض.

295
00:34:24,805 --> 00:34:27,001
‫- أين الصندوق؟
‫- حسنًا.

296
00:34:27,751 --> 00:34:28,860
‫حسنًا.

297
00:34:30,761 --> 00:34:32,735
‫تركته في الأراضي الوعرة.

298
00:34:33,338 --> 00:34:35,960
‫إن لم يأخذه أبي بعد،
‫فلا بد أنه لا يزال هناك.

299
00:34:35,960 --> 00:34:37,222
‫كلام فارغ.

300
00:34:37,353 --> 00:34:38,668
‫سأرسم لك خريطة.

301
00:34:44,590 --> 00:34:46,068
‫أحسن رسمها.

302
00:35:02,890 --> 00:35:04,740
‫أنت خارج ولايتك يا ملازم.

303
00:35:04,950 --> 00:35:07,210
‫مرحبًا يا "جيم تشي".

304
00:35:08,301 --> 00:35:10,651
‫أتشتري سجادًا أم تبحث عن عجوز أخرى؟

305
00:35:10,782 --> 00:35:13,793
‫تحسّن حسّك الفكاهي عن آخر مرة قابلتك فيها.

306
00:35:14,350 --> 00:35:15,776
‫في الواقع، أنا أعمل.

307
00:35:16,396 --> 00:35:18,808
‫أظن أن كل فندق يحتاج إلى مدير بارع.

308
00:35:18,893 --> 00:35:20,360
‫لحساب السيدة "فاينس".

309
00:35:21,488 --> 00:35:22,835
‫عجبًا.

310
00:35:23,185 --> 00:35:25,492
‫استأجرتني لاستعادة بعض ممتلكاتها المسروقة.

311
00:35:25,508 --> 00:35:26,626
‫ماذا تفعل هنا؟

312
00:35:27,027 --> 00:35:29,447
‫أسمعت عن الانفجار في المستشفى أمس؟

313
00:35:29,447 --> 00:35:31,501
‫نعم، سمعت أن السبب كان تسريب غاز
‫في شاحنة رجل من الـ"نافاجو".

314
00:35:31,501 --> 00:35:33,140
‫لا، كانت شاحنة مفخخة.

315
00:35:33,225 --> 00:35:35,251
‫تسببت بمقتل عجوز يُدعى "إميرسون تشارلي".

316
00:35:35,456 --> 00:35:38,001
‫أبحث عن ابنه، عرفت أنه يبيع السجاد هنا.

317
00:35:38,001 --> 00:35:40,443
‫مهلًا، أتقصد "توماس تشارلي"؟

318
00:35:41,023 --> 00:35:42,318
‫نعم. لماذا؟

319
00:35:42,543 --> 00:35:44,418
‫هو من اقتحم بيت آل "فاينس".

320
00:35:44,894 --> 00:35:46,402
‫كنت أتحدث إليه.

321
00:36:04,304 --> 00:36:06,376
‫أظن أنني أخفته.

322
00:36:08,265 --> 00:36:10,484
‫ماذا سرق من بيت آل "فاينس".

323
00:36:10,615 --> 00:36:13,444
‫صندوق من الخزنة. لا أعرف ماذا فيه.

324
00:36:13,574 --> 00:36:15,085
‫هل أعطاك "توماس" الصندوق؟

325
00:36:15,359 --> 00:36:18,085
‫لا، لكنه أخبرني أين أجده.

326
00:36:18,460 --> 00:36:21,071
‫رسم لي خريطة.

327
00:36:21,202 --> 00:36:22,333
‫ها هي ذي.

328
00:36:29,775 --> 00:36:30,985
‫سأوصلنا إلى هناك.

329
00:36:38,480 --> 00:36:40,835
‫حبذا أن تحذر من ألّا يذوب في الشمس.

330
00:36:41,309 --> 00:36:43,151
‫إنه من بوليمر صناعي جديد.

331
00:36:44,017 --> 00:36:45,149
‫نحن في عصر الفضاء يا "جو".

332
00:36:45,280 --> 00:36:48,776
‫هل تجني من وظيفة المحقق الخاص
‫ما يكفي لترتدي بذلات قرود عصر الفضاء؟

333
00:36:49,078 --> 00:36:51,890
‫لا تغريني براتب مكتب الشؤون الهندية.

334
00:36:55,911 --> 00:36:57,565
‫ألا تفكر في العودة؟

335
00:36:57,608 --> 00:37:00,001
‫لأجل ماذا؟ فعل ما هو عديم الفائدة لأعيش؟

336
00:37:00,001 --> 00:37:01,501
‫أتقصد في أرض الـ"نافاجو"؟

337
00:37:01,501 --> 00:37:03,651
‫أقصد حيث توجد الرمال.

338
00:37:04,293 --> 00:37:05,375
‫حسنًا.

339
00:37:05,505 --> 00:37:07,638
‫تزداد الـ"نافاجو" تعقيدًا.

340
00:37:07,654 --> 00:37:09,460
‫منذ متى وهي لا تزداد تعقيدًا؟

341
00:37:17,890 --> 00:37:19,568
‫كيف حال "برنادت"؟

342
00:37:21,067 --> 00:37:23,401
‫تدرب مستجدًا في المكتب.

343
00:37:23,852 --> 00:37:26,043
‫أظن أنها تحب البدينين.

344
00:37:28,074 --> 00:37:29,408
‫أتمازحني؟

345
00:37:32,252 --> 00:37:33,776
‫لا تزال غاضبة.

346
00:37:34,559 --> 00:37:35,751
‫ممن؟

347
00:37:40,025 --> 00:37:43,245
‫هل من نصيحة بشأن مصالحتها؟

348
00:37:43,605 --> 00:37:47,901
‫لا أعرف، ربما تتوقف عن الغضب
‫عندما ترى زيّ عصر الفضاء هذا.

349
00:37:48,800 --> 00:37:50,276
‫لا ضرر من هذا الزيّ.

350
00:37:52,194 --> 00:37:54,156
‫- مهلًا، أقد يضرّ؟
‫- يضرّ؟

351
00:37:54,182 --> 00:37:57,635
‫لا، إلا إذا كنت تقصد أن يضرّ عينيّ.

352
00:38:02,691 --> 00:38:06,529
‫أنت غير معقول يا "جو ليبهورن".

353
00:38:12,783 --> 00:38:14,360
‫ما هذا؟

354
00:38:16,333 --> 00:38:18,985
‫اهدؤوا، إنه مجرد خروف.

355
00:38:19,226 --> 00:38:21,460
‫خروف من هو؟

356
00:38:21,979 --> 00:38:23,873
‫لا أعرف لكن لا بد أن له صاحبًا.

357
00:38:25,798 --> 00:38:27,401
‫سأذهب إلى مركز التداول.

358
00:39:11,191 --> 00:39:12,932
‫- هل سجلت رقمها؟
‫- نعم.

359
00:39:50,990 --> 00:39:52,152
‫هناك.

360
00:41:39,657 --> 00:41:42,483
‫"(جو ليبهورن جونيور)"

361
00:41:47,541 --> 00:41:48,541
‫ماذا؟

362
00:41:59,988 --> 00:42:01,735
‫تخصّ هذه ابني.

363
00:42:05,559 --> 00:42:07,443
‫كان يرتديها يوم أن مات.

364
00:42:17,136 --> 00:42:19,382
‫إنها بعض أمور الشعوذة.

365
00:42:28,878 --> 00:42:30,320
‫تحرك.

366
00:42:33,492 --> 00:42:35,059
‫تحرك.

367
00:42:45,212 --> 00:42:46,532
‫سأكون بخير.

368
00:42:49,594 --> 00:42:52,380
‫حسنًا، انتظر.

369
00:42:57,630 --> 00:43:00,084
‫علينا العودة إلى السيارة وإحضار البندقية.

370
00:43:01,808 --> 00:43:03,168
‫اضغط عليها.

371
00:43:04,724 --> 00:43:06,422
‫خذ.

372
00:43:07,888 --> 00:43:09,281
‫حسنًا.

373
00:43:09,512 --> 00:43:11,789
‫اضربه من الأعلى وسأنزل له.

374
00:43:14,647 --> 00:43:15,901
‫أمستعد؟

375
00:43:18,477 --> 00:43:19,652
‫هيا.

376
00:43:33,977 --> 00:43:39,375
‫إنه رجل أبيض، ليس "توماس تشارلي".

377
00:43:39,395 --> 00:43:41,371
‫حسنًا. توقف.

378
00:44:08,573 --> 00:44:09,943
‫بئسًا.

379
00:44:49,171 --> 00:44:50,968
‫أيها الوغد الحقير.

380
00:45:14,164 --> 00:45:16,068
‫"تشي". "تشي".

381
00:45:20,301 --> 00:45:21,751
‫هيا، انهض.

382
00:45:22,695 --> 00:45:23,748
‫هيا.

383
00:45:25,894 --> 00:45:28,253
‫اجلس. أرني الجرح.

384
00:45:31,726 --> 00:45:33,026
‫اضغط عليها.

385
00:45:39,734 --> 00:45:40,943
‫هل أصبته؟

386
00:45:41,693 --> 00:45:42,711
‫لا.

387
00:45:43,918 --> 00:45:45,735
‫- هل أصابك؟
‫- لا.

388
00:45:46,545 --> 00:45:49,401
‫أيمكنك السير؟

389
00:45:51,463 --> 00:45:53,110
‫هلا تمهلني لحظة؟

390
00:46:33,898 --> 00:46:35,871
# ترجمة #
"يوسف فريد"
www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter

391
00:46:36,987 --> 00:46:38,835
‫لا بد أن أعرف المتسبب.

392
00:46:40,102 --> 00:46:41,376
‫لا بد أن أعرف.

393
00:46:42,513 --> 00:46:44,130
في هذا الموسم من
..."الظلام الحالك"

394
00:46:45,702 --> 00:46:47,329
‫أرسلني "ليبهورن" لأسجل أقوالك.

395
00:46:47,418 --> 00:46:49,529
‫ألن تسألي عني أو تقولي إن رؤيتي سرّتك؟

396
00:46:50,080 --> 00:46:52,043
‫قال الفتى إن رجلًا أشقر فجّر البئر.

397
00:46:52,181 --> 00:46:54,407
‫إذ فجأة أصبح لدينا رجل أشقر يقتل الناس.

398
00:46:55,488 --> 00:46:57,415
‫إنه هنا يا "برن."

399
00:47:00,624 --> 00:47:02,787
‫مات ابني على ما هي أرضك الآن.

400
00:47:02,887 --> 00:47:04,460
‫لا علاقة لي بهذا.

401
00:47:04,460 --> 00:47:06,947
‫يحتاج العالم إلى معرفة ما يجري هنا.

402
00:47:06,984 --> 00:47:10,000
‫اكتبي شيئًا عن
‫"نحن الهنود المساكين في أراضي (نافاجو)".

403
00:47:10,012 --> 00:47:11,293
‫ما الأمر؟

404
00:47:11,321 --> 00:47:13,886
‫إنه الرجل الأشقر. أظن أنه قتل ابني.

405
00:47:15,097 --> 00:47:17,113
‫لقد سئمت مطاردته.

406
00:47:17,765 --> 00:47:20,293
‫- "جو"!
‫- لا يتعلق الأمر بك.

407
00:47:20,304 --> 00:47:22,198
‫"جو ليبهورن" بمثابة أب لي.

408
00:47:22,591 --> 00:47:24,956
‫لا تظهر الوحوش في الظلام فقط.

409
00:47:25,748 --> 00:47:27,706
‫إنها تظهر أيضًا في وضح النهار.

410
00:47:27,719 --> 00:47:30,251
‫إن لم نمسك به قبل الشروق،
‫فسيهرب إلى الأبد.

411
00:47:30,452 --> 00:47:31,744
‫لن أفقده.

412
00:47:31,758 --> 00:47:34,415
‫"الظلام الحالك"

413
00:47:34,428 --> 00:48:08,627
# ترجمة #
"يوسف فريد"
www.FB.com/YousseFaridTheInterpreter

414
00:48:09,305 --> 00:49:09,683
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext

