﻿1
00:00:37,162 --> 00:00:38,538
‫‏فطائر.

2
00:00:40,957 --> 00:00:43,460
‫‏- غاز مسمم!
‫‏- أهذا شيء حقيقي؟

3
00:00:43,543 --> 00:00:44,586
‫‏ماذا؟

4
00:00:44,669 --> 00:00:47,255
‫‏لن أتعرض للتسمم مجددًا.

5
00:00:47,338 --> 00:00:49,340
‫‏انفخوه! انفخوه بعيدًا!

6
00:00:57,474 --> 00:01:01,061
‫‏لا ينجح الأمر. خذوا أسلحة "تشاينشان".
‫‏اتركوا السفينة!

7
00:01:02,896 --> 00:01:04,397
‫‏"بو". إنه ضباب.

8
00:01:06,316 --> 00:01:08,318
‫‏وهذا يعني أننا أوشكنا على الوصول
‫‏إلى "إنجلترا".

9
00:01:09,235 --> 00:01:11,946
‫‏اقتربنا خطوة من تدمير هذه الأسلحة.

10
00:01:14,949 --> 00:01:21,956
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

11
00:01:24,959 --> 00:01:27,462
‫{\an8}‏أريد سوطي!

12
00:01:29,380 --> 00:01:31,257
‫‏لن تنجحي أبدًا.

13
00:01:31,341 --> 00:01:35,720
‫{\an8}‏لا يمكن اختراق… لا يمكن فتحها… إنها مغلقة.

14
00:01:35,804 --> 00:01:37,388
‫{\an8}‏أريد سوطي.

15
00:01:39,182 --> 00:01:42,685
‫{\an8}‏كفى. وعدنا "ماستودون" أننا لن نستخدمها.

16
00:01:43,353 --> 00:01:45,814
‫{\an8}‏لن يعرف. إنه محبوس في حلقة العاصفة.

17
00:01:45,897 --> 00:01:47,023
‫{\an8}‏"روكميني".

18
00:01:48,149 --> 00:01:50,026
‫{\an8}‏كيف يُفترض أن أدافع عن نفسي؟

19
00:01:50,109 --> 00:01:51,402
‫{\an8}‏الدفاع ضد من؟

20
00:01:51,486 --> 00:01:53,321
‫{\an8}‏نحن في منتصف المحيط.

21
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
‫‏انظروا ما فعلتم.

22
00:02:23,309 --> 00:02:24,644
‫‏مرحبًا

23
00:02:26,980 --> 00:02:29,107
‫‏يا قابض الأرواح.

24
00:02:36,698 --> 00:02:38,366
‫‏ماذا؟

25
00:02:42,912 --> 00:02:45,373
‫‏أعتقد أنك على السفينة الخاطئة.

26
00:02:45,456 --> 00:02:48,459
‫‏لا يوجد قابض أرواح هنا. هذا أبي فقط.

27
00:02:48,543 --> 00:02:49,377
‫‏أبي؟

28
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
‫‏كنت مشغولًا.

29
00:02:53,631 --> 00:02:56,801
‫‏ولكنها السفينة الصحيحة تمامًا.

30
00:02:56,885 --> 00:02:58,469
‫‏وهو قادم معي.

31
00:02:58,553 --> 00:02:59,387
‫‏ماذا؟

32
00:03:02,557 --> 00:03:04,142
‫‏- "بو"؟
‫‏- أبي، لا تقلق.

33
00:03:04,225 --> 00:03:06,436
‫‏هذه السيدة مخطئة كما يتضح.

34
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
‫‏هذه ليست سيدة أيها الفتى.

35
00:03:08,021 --> 00:03:11,566
‫‏هذه ملكة القراصنة "فوروزان".

36
00:03:14,110 --> 00:03:17,155
‫‏يمكنك الرحيل الآن أو يمكننا الإلقاء بك
‫‏من على ظهر السفينة.

37
00:03:22,035 --> 00:03:22,994
‫‏"ويمين"؟

38
00:03:23,077 --> 00:03:25,788
‫‏"كولين"؟ هل أنت قرصان الآن؟

39
00:03:25,872 --> 00:03:28,541
‫‏كلا. مجرد وسيلة لغاية.

40
00:03:28,625 --> 00:03:30,460
‫‏أنا قرصان. بالتأكيد.

41
00:03:32,420 --> 00:03:33,338
‫‏تخلصا منهم!

42
00:04:08,665 --> 00:04:10,208
‫‏استسلمي الآن.

43
00:04:19,175 --> 00:04:20,927
‫‏كلا! ماذا؟

44
00:04:28,101 --> 00:04:31,229
‫‏رحبوا بـ"أليس". إنها صديقتي.

45
00:04:31,938 --> 00:04:33,356
‫‏خذي كل ما استطعت!

46
00:04:33,439 --> 00:04:36,192
‫‏أمسكوها. سنبدأ العمل.

47
00:04:43,283 --> 00:04:44,701
‫‏ليس بهذه السرعة.

48
00:04:44,784 --> 00:04:48,496
‫‏نيابة عن ملكة "إنجلترا"،
‫‏بموجب هذا سأقود هذه السفينة،

49
00:04:48,579 --> 00:04:50,498
‫‏وستكونون كلكم أسرى…

50
00:04:52,375 --> 00:04:53,584
‫‏أي أحد آخر؟

51
00:04:57,046 --> 00:04:58,214
‫‏خذي "بينغ".

52
00:04:58,298 --> 00:04:59,424
‫‏الدبان أيضًا.

53
00:05:00,049 --> 00:05:01,968
‫‏يوجد مكافأة للقبض عليهما.

54
00:05:24,240 --> 00:05:26,743
‫‏استمتعا بالموت في وسط المحيط.

55
00:05:26,826 --> 00:05:29,787
‫‏- إلى اللقاء.
‫‏- انتظروا. نحن قيمون أيضًا.

56
00:05:30,830 --> 00:05:32,665
‫‏رائع. رائع جدًا.

57
00:05:32,749 --> 00:05:34,000
‫‏نحن محاصران.

58
00:05:34,083 --> 00:05:36,836
‫‏لو كان سوطي معي كنت سأهزمهم بسهولة.

59
00:05:41,299 --> 00:05:42,508
‫‏ماذا؟

60
00:05:42,592 --> 00:05:44,010
‫‏أحضرت معداتي. أفهمت؟

61
00:05:44,093 --> 00:05:46,929
‫‏لديّ سياسة صارمة ضد الحصار.

62
00:05:47,513 --> 00:05:49,932
‫‏أجل، أي فاشل يمكن أن يرتكب هذا الخطأ؟

63
00:05:50,975 --> 00:05:52,560
‫‏أتعرفين أين ستأخذهم؟

64
00:05:53,936 --> 00:05:57,398
‫‏مكان يتمنى كل اللصوص رؤيته في يوم ما.

65
00:06:06,574 --> 00:06:08,826
‫‏خليج "ضوء الشموع".

66
00:06:09,327 --> 00:06:10,661
‫‏إنه جنة المهربين

67
00:06:10,745 --> 00:06:14,540
‫‏حيث يذهب إليه أمكر وأخطر اللصوص
‫‏للاختباء من القانون،

68
00:06:14,624 --> 00:06:16,918
‫‏رغم أن القليلين منهم يفلتون بحياتهم.

69
00:06:17,960 --> 00:06:19,670
‫‏لنذهب لإحضار سوطي.

70
00:06:19,754 --> 00:06:21,339
‫‏وأصدقائنا؟

71
00:06:21,422 --> 00:06:22,924
‫‏أجل، هم أيضًا.

72
00:06:49,158 --> 00:06:50,993
‫‏أقترح أن نتجه يسارًا.

73
00:06:51,077 --> 00:06:53,788
‫‏- وأنا أقترح أن نتجه يسارًا.
‫‏- أجل. ستقول…

74
00:06:53,871 --> 00:06:57,834
‫‏تقول الأسطورة إن القراصنة المحليين
‫‏يقطعون رؤوس المتسللين.

75
00:06:58,459 --> 00:07:00,169
‫‏أتمنى أن نرى أحدهم.

76
00:07:03,172 --> 00:07:04,966
‫‏سيكون هذا رائعًا.

77
00:07:09,929 --> 00:07:10,763
‫‏انظري!

78
00:07:16,144 --> 00:07:16,978
‫‏تحركوا.

79
00:07:17,520 --> 00:07:18,563
‫‏ها هم.

80
00:07:18,646 --> 00:07:20,064
‫‏يجب أن ننقذهم.

81
00:07:20,148 --> 00:07:21,274
‫‏تمهلي يا فتاة.

82
00:07:22,275 --> 00:07:25,862
‫‏حسنًا، سنهتم بالأولويات.
‫‏يجب أن نهتم بالاندماج معهم.

83
00:07:29,991 --> 00:07:31,868
‫‏حسنًا. اتبعيني.

84
00:07:38,583 --> 00:07:39,417
‫‏ماذا؟

85
00:07:42,920 --> 00:07:44,213
‫‏ماذا؟

86
00:07:47,675 --> 00:07:50,261
‫‏مثل سرقة الحلوى من قرصان.

87
00:07:50,344 --> 00:07:52,305
‫‏وهي أيضًا عقوبتها الموت.

88
00:07:53,264 --> 00:07:54,807
‫‏أنتما!

89
00:07:57,393 --> 00:07:59,312
‫‏ها نحن أولاء. حافظي على رأسك.

90
00:08:03,357 --> 00:08:07,695
‫‏جماعة ابنتي الشبابية
‫‏تجمع النقود لبرنامج "رعاية كلب البحر".

91
00:08:07,778 --> 00:08:11,324
‫‏عشر دبلونات إضافية
‫‏وستحصل على قلم لطيف جدًا.

92
00:08:11,407 --> 00:08:13,534
‫‏ماذا؟ كلا. ارحل.

93
00:08:14,410 --> 00:08:16,996
‫‏آسف لإزعاجكما. طاب يومكما.

94
00:08:17,955 --> 00:08:20,541
‫‏يبدون لطفاء جدًا؟

95
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
‫‏لا تعرفين معنى "لطيف".

96
00:08:23,419 --> 00:08:24,754
‫‏هيا بنا.

97
00:08:40,102 --> 00:08:45,274
‫‏إلام يخططون في رأيكما؟ شجار حانة؟
‫‏مسابقة أكل؟

98
00:08:45,358 --> 00:08:48,694
‫‏أتمنى ألا تكون ليلة الأسئلة التافهة.
‫‏ينسى أبي الأشياء تحت الضغط.

99
00:08:48,778 --> 00:08:50,530
‫‏أجل، أشك أنها أسئلة تافهة.

100
00:08:51,822 --> 00:08:53,032
‫‏"فوروزان"!

101
00:08:54,951 --> 00:08:56,285
‫‏انتباه!

102
00:08:56,369 --> 00:08:59,497
‫‏المحكمة الآن منعقدة.

103
00:09:02,291 --> 00:09:04,835
‫‏أهي محاكمة؟ رائع!

104
00:09:04,919 --> 00:09:05,753
‫‏رائع؟

105
00:09:08,005 --> 00:09:11,384
‫‏انظري حولك. هل سيصدق أحد أن أبي قرصان؟

106
00:09:12,426 --> 00:09:14,387
‫‏ستكون قضية سهلة.

107
00:09:15,513 --> 00:09:18,474
‫‏أعني، بدا من الواضح جدًا

108
00:09:18,558 --> 00:09:20,142
‫‏أن والدك كان يعرف تلك السيدة.

109
00:09:22,895 --> 00:09:25,189
‫‏غالبًا غزت بلدته أو ما شابه.

110
00:09:25,273 --> 00:09:28,359
‫‏واجهها في لحظة شجاعة وهي الآن غاضبة.

111
00:09:28,442 --> 00:09:30,653
‫‏هو بمثابة البطل لهذه القصة.

112
00:09:30,736 --> 00:09:32,780
‫‏سيحل القاضي المشكلة.

113
00:09:34,198 --> 00:09:36,367
‫‏لينهض الجميع

114
00:09:36,450 --> 00:09:39,161
‫‏للمبجلة القاضية

115
00:09:39,245 --> 00:09:41,205
‫‏"فوروزان"!

116
00:09:42,373 --> 00:09:43,249
‫‏ماذا؟

117
00:09:43,332 --> 00:09:44,792
‫‏أهي القاضية؟

118
00:09:45,918 --> 00:09:48,379
‫‏القواعد لن تتغير.

119
00:09:51,090 --> 00:09:51,966
‫‏ماذا؟

120
00:09:53,050 --> 00:09:55,052
‫‏"بينغ"، قابض الأرواح،

121
00:09:55,136 --> 00:09:59,724
‫‏أنت متهم بخرق قانون القراصنة رقم 1647.

122
00:09:59,807 --> 00:10:02,685
‫‏"القواعد لن تتغير"؟ محاكمات قانونية؟

123
00:10:02,768 --> 00:10:05,521
‫‏كنت سأغزو هذا المكان منذ 40 عامًا

124
00:10:05,605 --> 00:10:07,898
‫‏لو كنت أعرف أنهم مراقبون متوترون…

125
00:10:07,982 --> 00:10:09,692
‫‏ماذا تفعلان هنا؟

126
00:10:21,704 --> 00:10:23,122
‫‏ألا تموت أبدًا؟

127
00:10:23,205 --> 00:10:26,000
‫‏أُرسلت في مهمة لاعتقال
‫‏"لوثيرا أوف لاندريث"،

128
00:10:26,083 --> 00:10:27,335
‫‏لذا سأفعل هذا.

129
00:10:28,002 --> 00:10:31,005
‫‏حظًا موفقًا في إبعادها عن هؤلاء المراقبين.

130
00:10:31,088 --> 00:10:35,509
‫‏قضيت الكثير من الوقت من "فوروزان"
‫‏وأعرف أكثر شيء يهتم به القراصنة.

131
00:10:36,093 --> 00:10:39,513
‫‏قانون القراصنة.
‫‏إنه مخرجنا الوحيد من هذه الجزيرة.

132
00:10:39,597 --> 00:10:43,225
‫‏ليس وكأنهم يكتبونه في مكان ما
‫‏لكي يقوم أحد…

133
00:10:47,688 --> 00:10:50,816
‫‏هذا المكان يسوء مع مرور الوقت.

134
00:10:52,360 --> 00:10:54,403
‫‏في قضية قابض الأرواح…

135
00:10:54,487 --> 00:10:57,198
‫‏يوجد مسألة تعيين محامي دفاع للمدعى عليه

136
00:10:57,281 --> 00:11:00,951
‫‏بموجب قانون القراصنة رقم 637.

137
00:11:01,035 --> 00:11:05,247
‫‏أجل. أيرغب أي أحد هنا أن يكون محامي
‫‏الدفاع بالنيابة عن…

138
00:11:05,331 --> 00:11:06,207
‫‏أنا.

139
00:11:06,791 --> 00:11:08,709
‫‏سأدافع عن أبي.

140
00:11:10,795 --> 00:11:12,380
‫‏هيا. ساعديني.

141
00:11:12,463 --> 00:11:15,174
‫‏- ماذا؟
‫‏- قلت إنك كنت جزءًا من البلاط.

142
00:11:15,257 --> 00:11:18,052
‫‏البلاط الملكي وليس محاكمة قانونية.

143
00:11:18,135 --> 00:11:21,889
‫‏لا يهم. أنت راقية جدًا.
‫‏سيتعامل معك الناس بجدية.

144
00:11:24,850 --> 00:11:25,684
‫‏حسنًا.

145
00:11:30,272 --> 00:11:31,232
‫‏اهدأ فقط يا أبي.

146
00:11:31,315 --> 00:11:33,818
‫‏سأحل المشكلة لنخرج من هنا.

147
00:11:33,901 --> 00:11:37,780
‫‏"بو". يوجد بعض الأشياء التي
‫‏كنت أنوي إخبارك بها.

148
00:11:37,863 --> 00:11:40,366
‫‏المذكرة الافتتاحية للدفاع أرجوكم.

149
00:11:43,160 --> 00:11:44,995
‫‏مرحبًا. إذًا…

150
00:11:45,996 --> 00:11:47,957
‫‏اسمعوا جميعًا، اعتقلتم الشخص الخطأ.

151
00:11:48,040 --> 00:11:51,168
‫‏والدي مالك متجر معكرونة.
‫‏يستحيل أن يكون قرصانًا…

152
00:11:51,252 --> 00:11:52,586
‫‏أظهر له الوشم.

153
00:12:03,222 --> 00:12:04,056
‫‏ماذا؟

154
00:12:16,569 --> 00:12:19,738
‫‏قانون القراصنة رقم 122.

155
00:12:19,822 --> 00:12:23,784
‫‏يجب وسم القراصنة بعلامة القرصان.

156
00:12:26,120 --> 00:12:27,288
‫‏ماذا؟

157
00:12:27,371 --> 00:12:30,207
‫‏أبي. قلت إنك لم تقابل هؤلاء الناس قط.

158
00:12:30,791 --> 00:12:32,418
‫‏قلت أنت ذلك.

159
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
‫‏أعضاء محكمة القراصنة.

160
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
‫‏إنها راقية جدًا.

161
00:12:45,181 --> 00:12:47,475
‫‏لهجتها تدعو للاحترام.

162
00:12:51,562 --> 00:12:54,106
‫‏أنتم تعرفون أن القرصنة لا تساوي الشر.

163
00:12:57,610 --> 00:13:01,906
‫‏هذا الرجل تبنى باندا يتيمًا
‫‏وسانده طوال حياته.

164
00:13:01,989 --> 00:13:03,866
‫‏إنها الحقيقة. ما زلت أعيش معه.

165
00:13:03,949 --> 00:13:04,783
‫‏باختياري.

166
00:13:04,867 --> 00:13:08,120
‫‏إنه يطعم المجتمع حتى عندما
‫‏لا يقدرون على الدفع.

167
00:13:08,204 --> 00:13:09,497
‫‏نحن مدينان جدًا.

168
00:13:10,748 --> 00:13:13,584
‫‏إنه صادق ويعمل بجد وشخص محترم.

169
00:13:13,667 --> 00:13:16,045
‫‏وأيًا كان ما فعله لملكة القراصة،

170
00:13:16,128 --> 00:13:19,131
‫‏أنا متأكدة أنه كفّر عن ذلك كثيرًا.

171
00:13:22,510 --> 00:13:24,136
‫‏سرق عيني الزجاجية!

172
00:13:24,220 --> 00:13:25,888
‫‏حرق سفينتي!

173
00:13:25,971 --> 00:13:27,806
‫‏حرق عيني!

174
00:13:28,557 --> 00:13:30,309
‫‏من يفعل ذلك؟ وكيف؟

175
00:13:30,392 --> 00:13:31,769
‫‏القابض يفعل ذلك!

176
00:13:31,852 --> 00:13:32,811
‫‏هو القابض!

177
00:13:32,895 --> 00:13:34,480
‫‏القابض مذنب!

178
00:13:42,321 --> 00:13:43,781
‫‏لا أصدق.

179
00:13:43,864 --> 00:13:46,617
‫‏كيف يمكن أن نجد قانون القراصنة ضمن…

180
00:13:47,117 --> 00:13:50,371
‫‏قانون القراصنة الجزء الأول، الجزء الثاني،
‫‏الثالث، الرابع…

181
00:13:50,454 --> 00:13:52,998
‫‏أهذا المكان بأكمله هو القانون؟

182
00:13:53,666 --> 00:13:57,419
‫‏يوجد أيضًا قسم صغير لروايات الشباب هناك.

183
00:13:58,212 --> 00:14:00,589
‫‏أعني، هذا ممل، أليس كذلك؟

184
00:14:12,601 --> 00:14:14,395
‫‏القابض!

185
00:14:15,062 --> 00:14:17,314
‫‏أبي، لم لم تقل أي شيء؟

186
00:14:17,398 --> 00:14:19,483
‫‏سرق الطعام من طبقي.

187
00:14:20,985 --> 00:14:24,154
‫‏حاولت، لكنك استمررت في مقاطعتي.

188
00:14:24,238 --> 00:14:27,116
‫‏لم يستحم لأيام.

189
00:14:27,950 --> 00:14:30,536
‫‏ليست جريمة، لكنها عدم مراعاة.

190
00:14:32,121 --> 00:14:35,207
‫‏أشكركم على مشاركة ذكرياتكم
‫‏مع قابض الأرواح،

191
00:14:35,291 --> 00:14:38,460
‫‏ولكنه هنا ليُعاقب على جريمة محددة.

192
00:14:38,544 --> 00:14:41,672
‫‏اسمحوا لي بالعودة 30 عامًا.

193
00:14:43,465 --> 00:14:46,844
‫‏كنا أخطر ثنائي في البحور السبعة.

194
00:14:46,927 --> 00:14:50,431
‫‏كنت أنا الربانة والقابض مساعدي الأول.

195
00:14:51,515 --> 00:14:53,601
‫‏كنا لا نُقهر،

196
00:14:53,684 --> 00:14:57,771
‫‏ننهب ونسرق بينما غزونا بلدة تلو الأخرى.

197
00:14:57,855 --> 00:14:59,940
‫‏لم يتمكن أحد من هزيمتنا.

198
00:15:00,024 --> 00:15:03,569
‫‏ولا حتى فرسان "إنجلترا"
‫‏تمكنوا من الإمساك بنا.

199
00:15:04,570 --> 00:15:07,615
‫‏ولكن حدثت مشكلة فظيعة.

200
00:15:08,407 --> 00:15:13,162
‫‏ذات ليلة، توجه أسطولنا نحو السفن
‫‏الإنجليزية مباشرة.

201
00:15:16,832 --> 00:15:19,126
‫‏بالكاد نجوت.

202
00:15:19,793 --> 00:15:22,796
‫‏ولكنني لم أجد القابض في أي مكان.

203
00:15:23,631 --> 00:15:28,510
‫‏بعد المعركة، أخبرني أحد أفراد الطاقم أنه
‫‏شاهد "بينغ" يسقط من فوق سطح السفينة.

204
00:15:28,594 --> 00:15:30,638
‫‏وفُقد في البحر.

205
00:15:31,263 --> 00:15:34,600
‫‏لم أفقد فقط مساعدي الأول، ولكن أيضًا

206
00:15:35,309 --> 00:15:36,560
‫‏حبي الأول.

207
00:15:37,895 --> 00:15:40,356
‫‏انتظري. كنتما…

208
00:15:40,439 --> 00:15:41,690
‫‏مخطوبين.

209
00:15:41,774 --> 00:15:43,734
‫‏أكانت أمي تقريبًا؟

210
00:15:43,817 --> 00:15:46,612
‫‏لا يتم الأمر بهذا الشكل حقًا.

211
00:15:46,695 --> 00:15:50,324
‫‏مرت أعوام قبل أن أُدرك أنك من

212
00:15:50,407 --> 00:15:53,869
‫‏وجهت سفينتنا نحو تلك المعركة، عن عمد.

213
00:15:53,953 --> 00:15:56,288
‫‏تخليت عني لهذا.

214
00:16:08,133 --> 00:16:10,678
‫‏هل لدى الدفاع أي كلمات أخيرة؟

215
00:16:11,804 --> 00:16:12,763
‫‏خائن!

216
00:16:12,846 --> 00:16:15,015
‫‏خائن.

217
00:16:16,475 --> 00:16:21,605
‫‏أعتقد أن أكبر ذنب ارتكبته هو خذلان ابني.

218
00:16:22,690 --> 00:16:24,900
‫‏أنا آسف يا "بو".

219
00:16:29,822 --> 00:16:30,656
‫‏كلا.

220
00:16:31,323 --> 00:16:33,867
‫‏أكبر ذنب ارتكبته هو الخيانة.

221
00:16:33,951 --> 00:16:37,454
‫‏تجد المحكمة "بينغ"، قابض الأرواح،

222
00:16:37,538 --> 00:16:39,832
‫‏مذنبًا في جميع التهم.

223
00:16:39,915 --> 00:16:41,250
‫‏مذنبًا!

224
00:16:41,333 --> 00:16:44,586
‫‏العقوبة هي الموت.

225
00:17:21,498 --> 00:17:22,458
‫‏أنتما!

226
00:17:23,500 --> 00:17:25,169
‫‏خذا هذا إلى المخزن أيضًا.

227
00:17:46,190 --> 00:17:49,359
‫‏- هذه الكتب عديمة الفائدة.
‫‏- استمري في القراءة.

228
00:17:49,443 --> 00:17:52,905
‫‏يوجد الكثير من الأشياء اللطيفة هنا.
‫‏أمور قانونية معقدة جدًا.

229
00:17:52,988 --> 00:17:57,159
‫‏ألا يمكن فقط أن نهدد أحدًا أو نخطف أحدًا
‫‏ونستبدله بأصدقائنا؟

230
00:17:57,242 --> 00:18:00,370
‫‏- سنموت قبل…
‫‏- قبل أن تتركوا هذه المكتبة.

231
00:18:02,164 --> 00:18:05,375
‫‏نحن قراصنة أيضًا، أفهمتم؟

232
00:18:25,312 --> 00:18:26,396
‫‏انتظري!

233
00:18:27,731 --> 00:18:28,565
‫‏توقفي عن ذلك.

234
00:18:56,844 --> 00:18:58,220
‫‏أنا أراك!

235
00:19:21,118 --> 00:19:23,412
‫‏حسنًا. ليست كل الكتب عديمة الفائدة.

236
00:19:25,414 --> 00:19:26,248
‫‏وجدته.

237
00:19:26,331 --> 00:19:27,374
‫‏ماذا؟

238
00:19:52,608 --> 00:19:55,527
‫‏هذا يفسر سبب براعة أبي في استخدام السكين.

239
00:19:55,611 --> 00:19:59,489
‫‏بالتفكير في الأمر، الطاهي لا يبتعد
‫‏عن كونه مجرمًا دوليًا.

240
00:19:59,573 --> 00:20:02,576
‫‏كلنا لدينا أسرار يا "بو".
‫‏أنا متأكدة أنه يوجد المزيد

241
00:20:02,659 --> 00:20:05,162
‫‏ولكنك ستكتشف ذلك فقط لو نجا.

242
00:20:17,216 --> 00:20:21,220
‫‏قابض الأرواح، أنت متهم بالخيانة
‫‏والحرق المتعمد والسرقة

243
00:20:21,303 --> 00:20:25,057
‫‏وعدم الاستحمام لفترة طويلة مزعجة من الوقت.

244
00:20:25,557 --> 00:20:28,894
‫‏ربما يمكنني التكفير عن ذلك عن طريق
‫‏القيام ببعض المهام في الجزيرة؟

245
00:20:31,605 --> 00:20:33,357
‫‏من دون رحمة.

246
00:20:33,440 --> 00:20:35,525
‫‏- "بو"؟
‫‏- هذا ما ستحصل عليه.

247
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
‫‏"بو"؟

248
00:20:38,487 --> 00:20:40,989
‫‏بموجب هذا أحكم عليك…

249
00:20:46,620 --> 00:20:48,622
‫‏كنت أعرف أنك ستُنقذني يا بني.

250
00:20:48,705 --> 00:20:50,457
‫‏سأطبق العدالة.

251
00:21:05,055 --> 00:21:06,139
‫‏أحسنت.

252
00:21:14,064 --> 00:21:16,525
‫‏قفي مكانك.

253
00:21:22,572 --> 00:21:26,535
‫‏لنبتعد عن هذه الصخرة
‫‏وننس حدوث أي شيء من هذا.

254
00:21:26,618 --> 00:21:28,328
‫‏هل ننسى كذبك عليّ؟

255
00:21:28,412 --> 00:21:31,581
‫‏لم أعد أعرف من تكون، لذا لا أعرف من أكون.

256
00:21:31,665 --> 00:21:33,583
‫‏"بليد"، هل أنت من أظن؟

257
00:21:33,667 --> 00:21:35,252
‫‏لنهتم بذلك لاحقًا يا "بو".

258
00:21:36,336 --> 00:21:38,171
‫‏سأفعل ذلك بنفسي.

259
00:21:52,394 --> 00:21:53,228
‫‏انتظروا!

260
00:21:54,521 --> 00:21:57,733
‫‏قانون القراصنة رقم 32457.

261
00:21:57,816 --> 00:22:00,944
‫‏أي قرصان متهم بجرائم ضد قرصان آخر

262
00:22:01,028 --> 00:22:04,281
‫‏يمكن أن يبحث عن شكل بديل للمحاكمة
‫‏لتبرئة اسمه.

263
00:22:04,364 --> 00:22:07,701
‫‏كلا! ليس 32457!

264
00:22:08,368 --> 00:22:10,412
‫‏هل قرأت الطباعة الدقيقة؟

265
00:22:10,996 --> 00:22:13,081
‫‏يجب أن تقرأ دائمًا الطباعة الدقيقة.

266
00:22:13,665 --> 00:22:17,127
‫‏ناشدت للتو بإقامة مسابقة الهلاك المؤكد.

267
00:22:17,711 --> 00:22:19,796
‫‏حسنًا. ما القواعد؟

268
00:22:19,880 --> 00:22:21,340
‫‏القواعد هي…

269
00:22:24,134 --> 00:22:25,635
‫‏لا يوجد قواعد.

270
00:22:33,560 --> 00:22:34,853
‫‏بالطبع.

271
00:22:36,063 --> 00:22:38,190
‫‏أكره هذا المكان.

272
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

