﻿1
00:00:30,447 --> 00:00:32,365
‫{\an8}‏اقتربوا جميعًا.

2
00:00:32,449 --> 00:00:37,203
‫{\an8}‏من يرغب في مشاهدة قابض الأرواح وجماعته
‫‏الفاشلة يقابلون خالقهم؟

3
00:00:43,585 --> 00:00:46,921
‫{\an8}‏اسمعي يا "فوروزان"، تماديت جدًا.

4
00:00:47,005 --> 00:00:48,673
‫‏هل ارتكبت بعض الأخطاء؟

5
00:00:49,257 --> 00:00:51,676
‫{\an8}‏بالطبع، لكن لا أحد مثالي.

6
00:00:51,760 --> 00:00:53,094
‫‏بالتأكيد.

7
00:00:53,178 --> 00:00:57,724
‫‏"بو"، أرجوك. أمسك بيد والدك.

8
00:00:57,807 --> 00:01:00,226
‫{\an8}‏ربما أكون قرصانًا سابقًا،

9
00:01:01,227 --> 00:01:03,396
‫‏لكنني ما زلت والدك.

10
00:01:03,897 --> 00:01:05,106
‫‏كيف أتأكد من ذلك؟

11
00:01:05,190 --> 00:01:07,275
‫‏كيف أتأكد من أي شيء بعد الآن؟

12
00:01:07,358 --> 00:01:10,236
‫‏كيف أعرف أن هذه "روكميني"
‫‏وليست دمية غريبة الأطوار؟

13
00:01:10,320 --> 00:01:14,407
‫{\an8}‏حسنًا، يجب أن تتغلب على ما أنت عليه
‫‏أيًا كان الآن.

14
00:01:14,949 --> 00:01:17,202
‫{\an8}‏مذهل. إنها تتحدث حتى.

15
00:01:17,285 --> 00:01:18,119
‫‏اسمعوا!

16
00:01:18,203 --> 00:01:23,958
‫{\an8}‏هل ستصمتون جميعًا لتسمعوا
‫‏بينما أفسر نهايتكم الوشيكة؟

17
00:01:24,042 --> 00:01:27,879
‫{\an8}‏بالطبع، لا يهم، اقتليني.
‫‏لم أعد أهتم حتى بعد الآن.

18
00:01:27,962 --> 00:01:30,256
‫‏"بو".

19
00:01:32,091 --> 00:01:32,926
‫‏لا تقلقوا.

20
00:01:33,009 --> 00:01:34,552
‫‏سأخرجنا من هنا.

21
00:01:46,564 --> 00:01:48,650
‫‏ما زلت أجري بعض التعديلات، لذا…

22
00:01:56,282 --> 00:02:03,289
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

23
00:02:09,462 --> 00:02:13,174
‫‏استدعيتم قانون القراصنة رقم 32457،

24
00:02:13,258 --> 00:02:17,846
‫‏والمعروف أيضًا باسم المسابقة الثلاثية
‫‏للهلاك المحدد.

25
00:02:19,013 --> 00:02:23,101
‫‏آسف، ما مدى تأكيد جزئية "الهلاك المحدد"؟

26
00:02:23,184 --> 00:02:26,729
‫‏الأمر بسيط حقًا. القاعدة الوحيدة…

27
00:02:27,564 --> 00:02:29,732
‫‏لا يوجد قواعد.

28
00:02:32,902 --> 00:02:36,281
‫‏عدا التي أبتكرها مع مرور الوقت.

29
00:02:37,574 --> 00:02:38,908
‫‏القواعد؟

30
00:02:38,992 --> 00:02:42,120
‫‏ما معنى القواعد في عالم لا يتواجد
‫‏فيه الحقيقة؟

31
00:02:42,203 --> 00:02:45,081
‫‏أنت تبالغ، أليس كذلك؟

32
00:02:45,165 --> 00:02:46,624
‫‏"بو"! ركز!

33
00:02:47,292 --> 00:02:50,753
‫‏لا يزال هناك أمل. يمكن أن تفوزوا.

34
00:02:50,837 --> 00:02:55,383
‫‏يوجد ثلاث جولات للمعركة،
‫‏وتحتاجون للفوز بواحدة فقط.

35
00:02:56,050 --> 00:02:59,220
‫‏هل أتذكر كيف أقاتل؟ هل كنت أعرف أبدًا؟

36
00:02:59,304 --> 00:03:02,932
‫‏لو فزتم، بإمكانكم الرحيل بحيواتكم
‫‏عديمة القيمة.

37
00:03:03,016 --> 00:03:05,810
‫‏وعندما نفوز، سنحصل على كل شيء أخذته منا.

38
00:03:05,894 --> 00:03:08,021
‫‏- سيفي…
‫‏- قرناي!

39
00:03:08,104 --> 00:03:09,439
‫‏وصندوق…

40
00:03:10,815 --> 00:03:11,816
‫‏الملابس!

41
00:03:12,859 --> 00:03:13,860
‫‏اتفقنا.

42
00:03:13,943 --> 00:03:18,281
‫‏ولكن لو فزت، سأنفذ انتقامي
‫‏الذي انتظرته طويلًا

43
00:03:18,364 --> 00:03:21,492
‫‏ليس فقط من "بينغ"، ولكن منكم جميعًا!

44
00:03:25,079 --> 00:03:27,206
‫‏"فوروزان"، أرجوك!

45
00:03:27,290 --> 00:03:29,375
‫‏لو كان وقتنا معًا يعني أي شيء…

46
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
‫‏هراء.

47
00:03:31,920 --> 00:03:35,214
‫‏حسنًا، تعرفين أن الأمر يتطلب جهد الشخصين
‫‏في كل علاقة.

48
00:03:35,298 --> 00:03:38,551
‫‏يا لها من فكرة رائعة.

49
00:03:38,635 --> 00:03:42,138
‫‏لم لا نقاتل اثنين ضد اثنين؟

50
00:03:43,181 --> 00:03:46,935
‫‏اثنين ضد اثنين!

51
00:03:51,022 --> 00:03:52,690
‫‏من يريد أن يموت أولًا؟

52
00:03:57,362 --> 00:03:59,489
‫‏هل أنت جاهز لهذا الآن؟

53
00:03:59,572 --> 00:04:01,199
‫‏أجل!

54
00:04:01,282 --> 00:04:05,536
‫‏سأتحرر بالقتال اليدوي
‫‏لإعادة تنظيم شعوري بالصواب والخطأ.

55
00:04:06,829 --> 00:04:07,705
‫‏كفى!

56
00:04:08,706 --> 00:04:13,127
‫‏أنا بموجب هذا أعتقل الدجالة
‫‏"لوثيرا أوف لاندريث"،

57
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
‫‏باسم جلالتها الملكة.

58
00:04:25,181 --> 00:04:27,892
‫‏أشكرك على التطوع أيها الوعل.

59
00:04:32,647 --> 00:04:33,606
‫‏عظيم.

60
00:04:33,690 --> 00:04:38,861
‫‏كنت سأحرر مشاعري،
‫‏ولكن لا، المزيد من خيبة الأمل لـ"بو".

61
00:04:41,698 --> 00:04:42,865
‫‏- توقفي.
‫‏- توقف.

62
00:04:42,949 --> 00:04:45,743
‫‏سيكون هذا مؤثرًا جدًا.

63
00:04:45,827 --> 00:04:49,539
‫‏لم يتوقف عن الحديث عنك طوال الرحلة.

64
00:04:49,622 --> 00:04:51,416
‫‏إنه مهووس.

65
00:04:51,499 --> 00:04:54,585
‫‏أنا… تجعلين الأمر يبدو غريبًا.
‫‏لديّ مهمة لأقوم بها.

66
00:04:54,669 --> 00:04:57,338
‫‏أي هوس كان مهنيًا بشكل صارم.

67
00:04:57,422 --> 00:04:58,756
‫‏بالطبع.

68
00:05:00,466 --> 00:05:01,926
‫‏ولخصميكما…

69
00:05:03,386 --> 00:05:04,595
‫‏أختار…

70
00:05:06,848 --> 00:05:09,267
‫‏الأرنبين الطاعنين.

71
00:05:16,566 --> 00:05:18,192
‫‏لا أعتقد أن بإمكاني عمل هذا.

72
00:05:18,276 --> 00:05:19,819
‫‏إنهما ضعيفان جدًا.

73
00:05:20,903 --> 00:05:21,738
‫‏قتال!

74
00:05:29,037 --> 00:05:29,871
‫‏موتا!

75
00:05:30,455 --> 00:05:31,789
‫‏ابتعد!

76
00:05:38,004 --> 00:05:39,005
‫‏انتبه!

77
00:05:44,677 --> 00:05:45,928
‫‏حسنًا!

78
00:05:46,012 --> 00:05:50,058
‫‏15 علامة للأرنبين الطاعنين، ونجحا في
‫‏ضربة قاضية في أقل من خمس دقائق.

79
00:05:50,141 --> 00:05:51,476
‫‏تقدموا!

80
00:05:51,559 --> 00:05:53,936
‫‏- ضعوا رهاناتكم.
‫‏- ماذا؟

81
00:05:54,020 --> 00:05:57,565
‫‏- "روكميني"! هل هربت؟
‫‏- هل تراهنين ضدنا؟

82
00:05:57,648 --> 00:05:59,150
‫‏الأمر واضح يا فتى.

83
00:05:59,233 --> 00:06:02,528
‫‏يجب أن أكسب بعض النقود لأهرب
‫‏من هذه الصخرة.

84
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
‫‏عودا! "روكميني" تحتاج حذاء جديدًا!

85
00:06:08,951 --> 00:06:11,829
‫‏لم سُميا الأرنبين الطاعنين لو لم يطعنا حتى؟

86
00:06:16,250 --> 00:06:17,293
‫‏"بليد"!

87
00:06:17,376 --> 00:06:22,381
‫‏ستُقطع رأس أعز صديقاتي بسببك
‫‏أيها القرصان الكاذب!

88
00:06:25,259 --> 00:06:28,554
‫‏"بو"، لم تتحدث معي بهذا الشكل قط.

89
00:06:30,556 --> 00:06:33,476
‫‏لم أعد حتى أعرفك، وهذا يغضبني!

90
00:06:35,228 --> 00:06:40,483
‫‏"بو"، أرجوك. ما زلت والدك.

91
00:06:40,566 --> 00:06:44,862
‫‏خُذ يدي، كما كنت تفعل في طفولتك.

92
00:06:44,946 --> 00:06:46,072
‫‏أتتذكر؟

93
00:06:49,575 --> 00:06:50,409
‫‏كلا!

94
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
‫‏توقف عن ضربي!

95
00:06:59,877 --> 00:07:02,088
‫‏لا أضربك، أنت تضربينني!

96
00:07:09,720 --> 00:07:11,806
‫‏ثلاثة، اثنان، واحد،

97
00:07:11,889 --> 00:07:13,182
‫‏خاسران!

98
00:07:15,268 --> 00:07:19,730
‫‏أبعدا السكينين. أحصل على شرف إنهاء هذا.

99
00:07:20,314 --> 00:07:22,567
‫‏الجولة الأولى يفوز بها الأرنبان.

100
00:07:34,370 --> 00:07:37,748
‫‏بئسًا. كان هذا محرجًا لكما.

101
00:07:37,832 --> 00:07:40,501
‫‏أنهت المباراة قبل أن تنتهي حتى!

102
00:07:40,585 --> 00:07:42,086
‫‏يوجد تلاعب بالتأكيد.

103
00:07:42,170 --> 00:07:43,504
‫‏أكره القراصنة!

104
00:07:44,172 --> 00:07:47,550
‫‏يوجد تلاعب. بالتأكيد.

105
00:07:47,633 --> 00:07:51,721
‫‏انتهت أسرع مما توقعنا، أليس كذلك يا رفاق؟

106
00:07:55,975 --> 00:07:58,019
‫‏لم يكن عرضًا رائعًا، أليس كذلك؟

107
00:07:58,102 --> 00:07:59,645
‫‏كلا!

108
00:08:00,855 --> 00:08:05,359
‫‏ولكنني أظن دائمًا أن الأروع
‫‏هو واحد ضد واحد.

109
00:08:11,782 --> 00:08:14,911
‫‏أنتم تعرفون من سأستدعيه تاليًا إلى الحلقة.

110
00:08:16,454 --> 00:08:17,997
‫‏أنتم تحبونه.

111
00:08:19,665 --> 00:08:22,084
‫‏تخافون منه حتى الموت.

112
00:08:24,795 --> 00:08:28,216
‫‏"هارس اللحم"!

113
00:08:30,760 --> 00:08:31,677
‫‏رائع!

114
00:08:43,814 --> 00:08:48,486
‫‏اهرس اللحم!

115
00:08:48,569 --> 00:08:50,613
‫‏يا للهول!

116
00:08:50,696 --> 00:08:53,616
‫‏ماذا؟ أتعرفه من وقت سرقة السفن أو ما شابه؟

117
00:08:53,699 --> 00:08:56,994
‫‏أجل، في الواقع.

118
00:08:57,495 --> 00:09:01,457
‫‏ولكن يمكن أن نستخدم ذلك ضدهم. أليس كذلك؟

119
00:09:01,541 --> 00:09:04,460
‫‏أكنت تسرق السفن أيضًا؟ عظيم.

120
00:09:04,961 --> 00:09:10,049
‫‏الآن، من سأختار؟

121
00:09:10,132 --> 00:09:13,761
‫‏أجل، فهمت. تريدينني، معلم التنانين الشقي.

122
00:09:13,844 --> 00:09:15,513
‫‏حسنًا، بإمكاني تحمل ذلك.

123
00:09:16,347 --> 00:09:19,100
‫‏- بمفردي.
‫‏- لم تتصرف بهذا الشكل؟

124
00:09:19,183 --> 00:09:21,310
‫‏لم كذبت عليّ طوال حياتي؟

125
00:09:22,186 --> 00:09:25,022
‫‏هذه مبالغة مقززة.

126
00:09:25,106 --> 00:09:27,191
‫‏أنت مبالغة مقززة.

127
00:09:27,275 --> 00:09:31,612
‫‏حسنًا. أريد…

128
00:09:33,281 --> 00:09:34,365
‫‏الصغيرة.

129
00:09:35,199 --> 00:09:37,243
‫‏كلا.

130
00:09:37,326 --> 00:09:40,705
‫‏من الأفضل أن يسمح لي أحد بالقتال
‫‏لإخراج مشاعري وإلا سأنفجر.

131
00:09:47,461 --> 00:09:49,547
‫‏ادخلي أيتها الحقيرة.

132
00:09:50,590 --> 00:09:51,507
‫‏مذهل!

133
00:09:51,591 --> 00:09:53,301
‫‏"هارس اللحم"؟

134
00:09:53,384 --> 00:09:55,678
‫‏أظن أن هذا يجعلني اللحم.

135
00:09:59,181 --> 00:10:02,435
‫‏لا تقلقي، أعرف هذا الرجل.
‫‏بإمكاني توجيهك خلال هذا.

136
00:10:03,185 --> 00:10:06,147
‫‏فقط لو أردت أن تأكلي وعاء لذيذًا
‫‏من الخداع التام.

137
00:10:06,230 --> 00:10:07,106
‫‏الجولة الثانية.

138
00:10:07,189 --> 00:10:08,441
‫‏قتال!

139
00:10:10,318 --> 00:10:14,614
‫‏اهرس اللحم!

140
00:10:16,991 --> 00:10:20,119
‫‏اهرس اللحم!

141
00:10:34,592 --> 00:10:36,802
‫‏هيا!

142
00:10:36,886 --> 00:10:39,096
‫‏أجل، استخدمي سرعتك ليتعثر.

143
00:10:39,180 --> 00:10:41,682
‫‏"هارس اللحم" ضخم لكنه بطيء.

144
00:10:42,642 --> 00:10:45,519
‫‏- ثم عندما يسقط…
‫‏- كلا! لا تستخدمي حركات القراصنة!

145
00:10:45,603 --> 00:10:47,730
‫‏يمكنك الفوز بقوة الكونغ فو.

146
00:10:47,813 --> 00:10:50,399
‫‏كيف أفعل ذلك؟ يا للهول، سأموت!

147
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
‫‏كفى! الأمر لا يتعلق بك يا "بو".

148
00:11:08,834 --> 00:11:11,337
‫‏يجب أن تهيني أمه.

149
00:11:11,420 --> 00:11:14,715
‫‏"هارس اللحم" حساس جدًا تجاه
‫‏السيدات في حياته!

150
00:11:17,134 --> 00:11:19,762
‫‏اهرس اللحم!

151
00:11:24,016 --> 00:11:26,977
‫‏لا أحب أمك سيدي!

152
00:11:33,359 --> 00:11:34,568
‫‏فاشل!

153
00:11:36,237 --> 00:11:38,447
‫‏ما زالت الحيلة القديمة ناجحة!

154
00:11:38,531 --> 00:11:40,825
‫‏عظيم. أحسنت يا قابض الأرواح.

155
00:11:41,409 --> 00:11:43,536
‫‏احصلوا على تذكاركم،

156
00:11:43,619 --> 00:11:48,916
‫‏"شاهدت أصدقاء (روكميني) الحمقى يموتون
‫‏ولم أحصل سوى على كوب جوز الهند!"

157
00:11:48,999 --> 00:11:50,876
‫‏هل تعتبرينني صديقتك؟

158
00:11:56,173 --> 00:11:58,509
‫‏- لا ينجح هذا.
‫‏- هذا واضح.

159
00:12:04,390 --> 00:12:08,185
‫‏الفرسان ينتعشون بعد كل قتال،
‫‏وهذا ما كنت ستعرفينه لو كنت حقًا…

160
00:12:08,269 --> 00:12:11,021
‫‏الفرسان! بإمكانك استدعاء الفرسان!

161
00:12:11,105 --> 00:12:12,898
‫‏جعلتني أسقط جوز الهند.

162
00:12:13,649 --> 00:12:17,027
‫‏يجوبون هذه البحار.
‫‏سيعتقلون القراصنة، وسنهرب!

163
00:12:17,987 --> 00:12:19,738
‫‏ولكنني لا أريدك أن تهربي.

164
00:12:19,822 --> 00:12:21,991
‫‏أنا في مهمة غاية في الأهمية!

165
00:12:22,074 --> 00:12:24,326
‫‏ولم أكمل مهمتي.

166
00:12:24,410 --> 00:12:27,997
‫‏لو ظهر الفرسان ولم تكوني معتقلة،
‫‏سيطردونني!

167
00:12:30,833 --> 00:12:32,042
‫‏اعتقلتني.

168
00:12:34,044 --> 00:12:37,423
‫‏ماذا عن أصدقائك؟
‫‏هل ستسمحين لي باعتقالهم أيضًا؟

169
00:12:38,257 --> 00:12:42,887
‫‏كلا. أنا فقط.
‫‏ثم وصّلهم بسلام إلى "إنجلترا".

170
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
‫‏اتفقنا؟

171
00:12:47,475 --> 00:12:48,559
‫‏ألديك شعلة؟

172
00:12:49,477 --> 00:12:54,398
‫‏لم يعد بإمكاني عمل هذا حقًا.

173
00:12:55,816 --> 00:12:59,904
‫‏اهرس اللحم!

174
00:13:03,324 --> 00:13:04,617
‫‏اعملي أرجوك.

175
00:13:20,841 --> 00:13:23,260
‫‏رائع! ماكر!

176
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
‫‏ممتاز!

177
00:13:26,764 --> 00:13:27,598
‫‏رائع!

178
00:13:31,936 --> 00:13:34,522
‫‏هل نجحت؟

179
00:13:34,605 --> 00:13:35,523
‫‏نجحت!

180
00:13:44,198 --> 00:13:46,116
‫‏كلا!

181
00:13:46,200 --> 00:13:47,034
‫‏ماذا؟

182
00:13:55,668 --> 00:13:57,419
‫‏حسنًا.

183
00:14:02,758 --> 00:14:04,134
‫‏- كفى!
‫‏- كفى!

184
00:14:05,970 --> 00:14:08,138
‫‏كلا! بضاعتي!

185
00:14:09,056 --> 00:14:11,225
‫‏كوب جوز هند أرجوك.

186
00:14:12,601 --> 00:14:14,436
‫‏ثلاثة، اثنان، واحد، خاسرة!

187
00:14:15,646 --> 00:14:18,941
‫‏يبدو أن "بينغ" وفريقه خسروا الجولة
‫‏الثانية.

188
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
‫‏غشاشة. أنت ضربتها.

189
00:14:20,985 --> 00:14:22,653
‫‏هذا ليس واحدًا ضد واحد.

190
00:14:22,736 --> 00:14:25,990
‫‏هل ستبكي بشأن ذلك؟

191
00:14:26,073 --> 00:14:27,700
‫‏هذا وارد.

192
00:14:29,159 --> 00:14:31,495
‫‏- لا أصدق أنك…
‫‏- توقف!

193
00:14:31,579 --> 00:14:33,706
‫‏تعاونت مع هذا الوحش!

194
00:14:34,540 --> 00:14:36,500
‫‏كنت شخصًا مختلفًا وقتها.

195
00:14:36,584 --> 00:14:37,543
‫‏حقًا؟

196
00:14:37,626 --> 00:14:40,754
‫‏"بو"، توقف عن التصرفات الطفولية!

197
00:14:47,469 --> 00:14:50,014
‫‏استسلم يا "بينغ".

198
00:14:50,097 --> 00:14:52,850
‫‏وُلدت لتغش وتكذب.

199
00:14:52,933 --> 00:14:55,102
‫‏وُلدت لتكون قرصانًا.

200
00:14:55,185 --> 00:14:57,187
‫‏لا تتدخلي في هذا، أفهمت؟

201
00:14:57,271 --> 00:15:02,026
‫‏يا عزيزي. أعتقد أنك ستحب الجولة الثالثة.

202
00:15:05,613 --> 00:15:06,906
‫‏من يتحرك هناك؟

203
00:15:06,989 --> 00:15:10,075
‫‏أعتقد أن لا أحد يتحرك هناك.
‫‏سأعود إلى الحياكة.

204
00:15:12,703 --> 00:15:16,290
‫‏يجب أن نصل إلى أرض مرتفعة لو كان
‫‏أي أحد سيرى هذه الشعلة.

205
00:15:16,373 --> 00:15:17,207
‫‏هناك!

206
00:15:22,796 --> 00:15:25,799
‫‏انتظرا، من تكونان؟

207
00:15:25,883 --> 00:15:27,176
‫‏معذرة؟

208
00:15:27,259 --> 00:15:30,930
‫‏الملابس الفاخرة. لا تبدين كقرصانة لي.

209
00:15:31,013 --> 00:15:33,140
‫‏أنا كذلك!

210
00:15:33,223 --> 00:15:35,059
‫‏أنا…

211
00:15:35,935 --> 00:15:38,103
‫‏قرصانة راقية، شكرًا جزيلًا.

212
00:15:38,812 --> 00:15:40,314
‫‏في الواقع…

213
00:15:42,191 --> 00:15:44,360
‫‏تشبهين الفرسان.

214
00:15:45,527 --> 00:15:48,489
‫‏ابتعد عن زوجتي القرصانة المخيفة!

215
00:15:53,911 --> 00:15:54,745
‫‏ماذا؟

216
00:15:57,164 --> 00:15:59,500
‫‏آسفة. أفضّل الموت.

217
00:16:00,709 --> 00:16:03,003
‫‏حثالة من الفرسان! كنت متأكدًا!

218
00:16:07,466 --> 00:16:09,051
‫‏اسمحي لي بالنهوض فقط.

219
00:16:13,597 --> 00:16:14,723
‫‏لو كان معنا فقط…

220
00:16:18,519 --> 00:16:19,520
‫‏ماذا؟

221
00:16:22,982 --> 00:16:25,025
‫‏لست سيئة بالنسبة لفارسة مزيفة.

222
00:16:25,901 --> 00:16:27,653
‫‏لم ما زلت مقيدة معك؟

223
00:16:27,736 --> 00:16:31,490
‫‏ربما فقدت المفتاح أثناء قتالنا مع
‫‏الأرنبين المرعبين.

224
00:16:32,157 --> 00:16:34,410
‫‏أنت مضحك جدًا.

225
00:16:35,703 --> 00:16:38,914
‫‏كنت محقًا.

226
00:16:43,335 --> 00:16:48,215
‫‏أيتها السيدات والسادة القراصنة،
‫‏بطلكم الأخير هو…

227
00:16:48,298 --> 00:16:49,800
‫‏ملكتكم.

228
00:16:49,883 --> 00:16:53,429
‫‏"فوروزان"!

229
00:16:54,013 --> 00:16:58,225
‫‏أنتظر هذا منذ 30 عامًا أيها الخائن القذر.

230
00:16:58,726 --> 00:17:00,853
‫‏- خائن!
‫‏- قبلت التحدي يا "فوروزان"!

231
00:17:07,818 --> 00:17:10,946
‫‏- أخيرًا. لنفعل هذا.
‫‏- انتظر! كلا!

232
00:17:12,114 --> 00:17:13,907
‫‏لن تقاتل بنزاهة يا "بو".

233
00:17:13,991 --> 00:17:16,201
‫‏حقًا؟ أعتمد على ذلك.

234
00:17:16,827 --> 00:17:20,122
‫‏قاتليني! أنا من تريدين. هيا!

235
00:17:20,831 --> 00:17:26,170
‫‏أفضّل أن أجعلك تشاهد بينما أدمر الحياة
‫‏التي اخترتها بدلًا مني.

236
00:17:26,253 --> 00:17:28,172
‫‏لا يهم يا ملكة القراصنة.

237
00:17:28,255 --> 00:17:32,134
‫‏لم يعد بإمكانك أذية هذا الشقي أكثر
‫‏من جرح أبي لي!

238
00:17:33,927 --> 00:17:35,596
‫‏أعرفك منذ أقل من يوم،

239
00:17:35,679 --> 00:17:40,017
‫‏ويتضح لي بالفعل أنك أضعف الأشقياء
‫‏على "الأرض".

240
00:17:40,100 --> 00:17:42,811
‫‏أنا في الواقع فتى شقي جدًا.

241
00:17:45,147 --> 00:17:47,107
‫‏مذهل! حسنًا! نلت مني!

242
00:17:47,191 --> 00:17:48,233
‫‏أنا فتى صالح!

243
00:17:57,576 --> 00:17:59,995
‫‏كيف تحصلين على سيفين بينما
‫‏لا أحصل على أي شيء؟

244
00:18:01,872 --> 00:18:04,124
‫‏لأنني أضع القواعد، أتتذكر؟

245
00:18:11,590 --> 00:18:14,093
‫‏وجهي يؤلمني مثل قلبي.

246
00:18:19,890 --> 00:18:21,141
‫‏تصفيفة الفتى الشقي!

247
00:18:28,524 --> 00:18:29,441
‫‏رائع!

248
00:18:32,361 --> 00:18:33,946
‫‏رائع! هل قمت للتو…

249
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
‫‏أتحرك بسرعة!

250
00:18:42,287 --> 00:18:43,122
‫‏"بو"!

251
00:18:43,205 --> 00:18:47,751
‫‏يجب أن تنصت لي.
‫‏ارم الرمل في عينيها. قاتل بقذارة.

252
00:18:47,835 --> 00:18:51,672
‫‏لن أكون مثلك يا أبي.
‫‏سأتصرف بمفردي من الآن فصاعدًا.

253
00:18:51,755 --> 00:18:54,883
‫‏ربما وُلدت لتكون قرصانًا، ولكن ليس أنا!

254
00:18:59,054 --> 00:19:02,307
‫‏أنت محق يا "بو". أخطأت بإخفاء الماضي عنك.

255
00:19:02,391 --> 00:19:06,687
‫‏القرصنة جزء مني.
‫‏لن أتمكن أبدًا من تغيير ذلك.

256
00:19:06,770 --> 00:19:07,604
‫‏أنا آسف.

257
00:19:08,188 --> 00:19:10,941
‫‏ولكن أعظم شيء فعلته،

258
00:19:11,024 --> 00:19:15,112
‫‏الشيء الذي وُلدت لأفعله، هو أن أكون والدك.

259
00:19:15,195 --> 00:19:16,446
‫‏ماذا؟

260
00:19:30,377 --> 00:19:31,879
‫‏أي كلمات أخيرة؟

261
00:19:33,797 --> 00:19:34,631
‫‏"بو"!

262
00:19:39,553 --> 00:19:40,596
‫‏الدب الأكبر!

263
00:20:05,662 --> 00:20:08,540
‫‏ثلاثة، اثنان، واحد،

264
00:20:08,624 --> 00:20:09,541
‫‏خاسرة!

265
00:20:12,002 --> 00:20:12,836
‫‏يا بني؟

266
00:20:15,505 --> 00:20:19,051
‫‏لا أجيد دور الفتى الشقي.
‫‏أعتقد أنك أحسنت تربيتي.

267
00:20:19,968 --> 00:20:25,349
‫‏كلا يا بني. كنت شقيًا جدًا
‫‏ولكن بطريقة لطيفة.

268
00:20:25,432 --> 00:20:27,184
‫‏أنا منبهر جدًا.

269
00:20:29,895 --> 00:20:34,274
‫‏هذه أقصر مرحلة تمرد رأيتها على الإطلاق.

270
00:20:36,735 --> 00:20:38,195
‫‏لحظة واحدة.

271
00:20:41,073 --> 00:20:43,533
‫‏هيا، قولي له إنه الفائز يا "فوروزان".

272
00:20:43,617 --> 00:20:47,037
‫‏أنت الخاسرة! حتى بقواعدك المبتكرة.

273
00:20:50,791 --> 00:20:51,959
‫‏حسنًا.

274
00:20:54,711 --> 00:20:55,545
‫‏رائع!

275
00:20:57,673 --> 00:21:02,177
‫‏إنهما لطيفان جدًا.
‫‏ولكن أتمنى لو لم تكرهي عائلتنا جدًا.

276
00:21:03,053 --> 00:21:07,099
‫‏الكراهية والحب وجهان لنفس الدوبلون يا فتى.

277
00:21:07,599 --> 00:21:09,851
‫‏ربيت مقاتلًا رائعًا يا "بينغ".

278
00:21:09,935 --> 00:21:11,728
‫‏أنا منبهرة تقريبًا.

279
00:21:19,486 --> 00:21:21,154
‫‏انتبه للالتهابات.

280
00:21:21,905 --> 00:21:23,323
‫‏أين "بليد"؟

281
00:21:33,500 --> 00:21:37,045
‫‏أدرك جيدًا أن بإمكانك استخدام الفرسان
‫‏لتشتيتي للهرب،

282
00:21:37,129 --> 00:21:39,381
‫‏وتركي خالي الوفاض مجددًا.

283
00:21:39,464 --> 00:21:40,465
‫‏ولكن…

284
00:21:41,133 --> 00:21:44,386
‫‏أظن أنك ربما تكونين شخصية شريفة.

285
00:21:44,970 --> 00:21:50,517
‫‏ولكن الفرسان الآخرين لن يصدقوا ذلك.
‫‏أتعدينني أنك سترافقينني طواعية.

286
00:21:51,852 --> 00:21:55,397
‫‏طالما سيصل أصدقائي إلى "إنجلترا"
‫‏في سلام، سأفعل ذلك.

287
00:22:02,195 --> 00:22:05,949
‫‏هؤلاء القراصنة لن يتخيلوا ما سيواجهونه.

288
00:22:18,503 --> 00:22:19,338
‫‏أترون؟

289
00:22:21,006 --> 00:22:22,257
‫‏انظروا، ألعاب نارية!

290
00:22:27,679 --> 00:22:29,306
‫‏ليست ألعابًا نارية.

291
00:22:30,182 --> 00:22:31,308
‫‏انتظري، ماذا؟

292
00:22:31,933 --> 00:22:33,602
‫‏الفرسان قادمون!

293
00:22:34,478 --> 00:22:35,312
‫‏ماذا؟

294
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

