﻿1
00:00:36,911 --> 00:00:39,456
‫‏كلا!

2
00:00:40,415 --> 00:00:42,500
‫‏هل استدعيت الفرسان؟

3
00:00:42,584 --> 00:00:43,960
‫‏ماذا؟

4
00:00:47,005 --> 00:00:48,131
‫‏من؟ أنا؟

5
00:00:52,302 --> 00:00:53,762
‫‏هيا بنا!

6
00:00:54,262 --> 00:00:56,681
‫‏إلى رصيف الميناء. اركضوا!

7
00:00:56,765 --> 00:00:59,642
‫‏- هيا!
‫‏- هيا! تحركوا! اركضوا!

8
00:00:59,726 --> 00:01:00,727
‫‏أحضروا القارب!

9
00:01:00,810 --> 00:01:04,189
‫‏كل مرة أثق فيها بك، تُفسد كل شيء.

10
00:01:04,272 --> 00:01:07,609
‫‏- لا دخل لنا بهذا.
‫‏- الهدنة، ألا تتذكرين؟

11
00:01:07,692 --> 00:01:11,738
‫‏- خبر سعيد. استدعينا الفرسان.
‫‏- اصمتي.

12
00:01:11,821 --> 00:01:14,407
‫‏هل قلت لا دخل لنا؟

13
00:01:15,033 --> 00:01:17,619
‫‏أنت! كان يجب أن أعرف.

14
00:01:18,578 --> 00:01:21,915
‫‏الفرسان متجهون نحو رصيف الميناء.
‫‏وجدوا جزيرتنا.

15
00:01:31,758 --> 00:01:38,765
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

16
00:01:40,850 --> 00:01:42,018
‫‏إطلاق!

17
00:01:47,941 --> 00:01:50,902
‫‏- ليحم كل قرصان نفسه.
‫‏- كلا!

18
00:02:00,662 --> 00:02:03,873
‫{\an8}‏"فوروزان"، انتظري!

19
00:02:04,374 --> 00:02:07,585
‫{\an8}‏انتظري! أنا آسف!

20
00:02:07,669 --> 00:02:13,758
‫‏علام؟ استدعاء الفرسان؟ تدمير الأسطول؟
‫‏تحطيم قلبي؟

21
00:02:15,802 --> 00:02:17,512
‫{\an8}‏إلى اللقاء.

22
00:02:18,721 --> 00:02:20,181
‫{\an8}‏لكل ذلك.

23
00:02:20,265 --> 00:02:23,810
‫{\an8}‏لكنني لست آسفًا على الأوقات الجميلة
‫‏التي كانت بيننا.

24
00:02:25,812 --> 00:02:28,106
‫‏أعرف أن هذا شعورك أيضًا.

25
00:02:41,452 --> 00:02:43,538
‫{\an8}‏الصندوق! إنه معها!

26
00:03:23,661 --> 00:03:25,038
‫‏هاجموا الجزيرة!

27
00:03:25,121 --> 00:03:26,956
‫‏انطلقوا!

28
00:03:27,040 --> 00:03:28,708
‫‏طاردوهم!

29
00:03:39,969 --> 00:03:43,473
‫‏كان القراصنة سيطلقون سراحنا. الآن سنُعتقل!

30
00:03:43,556 --> 00:03:45,016
‫‏تلك هي الخطة.

31
00:03:45,892 --> 00:03:48,561
‫‏في أسوأ الأحوال، سيصلون بنا إلى "إنجلترا".

32
00:03:48,645 --> 00:03:49,938
‫‏ولكننا نحتاج ذلك الصندوق.

33
00:03:50,021 --> 00:03:53,691
‫‏"فوروزان" تمتلك أسرع سفينة في
‫‏البحار السبعة. لن نلحق بها أبدًا.

34
00:03:53,775 --> 00:03:55,235
‫‏اسمعوا، لسنا في حاجة لذلك.

35
00:03:55,318 --> 00:03:59,280
‫‏دائمًا ما تنقل غنائمها إلى مخبأها السري
‫‏في الأعلى.

36
00:04:03,368 --> 00:04:06,412
‫‏كنا نشاهد غروب الشمس من القمة.

37
00:04:07,747 --> 00:04:10,208
‫‏ونعد عملات الدبلون.

38
00:04:23,012 --> 00:04:25,056
‫‏لنتحرك أيها القرصان الحقير.

39
00:04:25,556 --> 00:04:29,269
‫‏حسنًا، ولكن كيف نتخطى كل ذلك؟

40
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
‫‏اتبعوني!

41
00:04:47,996 --> 00:04:49,414
‫‏وضع التسلل.

42
00:04:58,756 --> 00:04:59,674
‫‏أبي!

43
00:05:00,508 --> 00:05:01,509
‫‏بسرعة.

44
00:05:02,969 --> 00:05:04,804
‫‏رائع!

45
00:05:07,348 --> 00:05:08,725
‫‏تفقّد المكان هناك.

46
00:05:18,776 --> 00:05:21,029
‫‏أنت تعرف هذه الجزيرة جيدًا.

47
00:05:22,572 --> 00:05:24,115
‫‏إنها أمور تخص القراصنة.

48
00:05:24,198 --> 00:05:27,327
‫‏آسف يا "بو". أعرف أن الأمر محرج ولكن…

49
00:05:27,410 --> 00:05:29,996
‫‏كلا، أعتقد أنه لطيف نوعًا ما.

50
00:05:30,496 --> 00:05:32,206
‫‏حقًا؟ هل أنا لطيف؟

51
00:05:34,751 --> 00:05:36,294
‫‏لطيف جدًا.

52
00:05:36,794 --> 00:05:40,340
‫‏انظر لنا. لطيفان ونتصرف بطريقة لطيفة.

53
00:05:40,423 --> 00:05:41,257
‫‏تمامًا.

54
00:05:41,340 --> 00:05:43,676
‫‏هذا عكس ما أنتما عليه.

55
00:05:43,760 --> 00:05:45,178
‫‏إنها تغار فقط.

56
00:05:45,720 --> 00:05:47,096
‫‏إنهما لطيفان جدًا.

57
00:05:47,680 --> 00:05:49,182
‫‏سأسرع.

58
00:05:52,351 --> 00:05:53,644
‫‏لم توقفت؟

59
00:05:53,728 --> 00:05:55,354
‫‏حان وقت تسليمك.

60
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
‫‏بعد الحصول على الصندوق.

61
00:05:57,774 --> 00:05:59,442
‫‏لم؟ ماذا يوجد داخله؟

62
00:05:59,525 --> 00:06:00,818
‫‏لا دخل لك بهذا.

63
00:06:01,736 --> 00:06:04,280
‫‏أنت تخلفين وعدك، تحاولين الهرب.

64
00:06:04,363 --> 00:06:06,115
‫‏أحاول فقط الحصول على أغراضي.

65
00:06:06,199 --> 00:06:09,452
‫‏وإلى جانب ذلك، لست الوحيدة التي
‫‏سرقت منها "فوروزان".

66
00:06:09,535 --> 00:06:12,121
‫‏أشك أنك تريد أن تتحول لحظتك المهمة
‫‏في تسليمنا إلى "دريك"

67
00:06:12,205 --> 00:06:14,832
‫‏إلى شيء غير مهم بسبب القرنين الناقصين.

68
00:06:17,502 --> 00:06:18,795
‫‏بعدك.

69
00:06:29,597 --> 00:06:30,431
‫‏هرس.

70
00:06:30,515 --> 00:06:33,392
‫‏- هرس. اللحم. هرس!
‫‏- انظروا لهجمات "هارس اللحم".

71
00:06:33,476 --> 00:06:34,685
‫‏اسم على مسمى.

72
00:07:14,183 --> 00:07:16,102
‫‏مذهل!

73
00:07:20,898 --> 00:07:22,775
‫‏الحبل.

74
00:07:22,859 --> 00:07:27,822
‫‏لا يزال الحبل القديم هنا.
‫‏عاصر الكثير من محاولات الهرب الوشيكة.

75
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
‫‏ومحاولة هرب رومانسية.

76
00:07:35,455 --> 00:07:36,914
‫‏كنت متأكدًا.

77
00:07:37,915 --> 00:07:40,334
‫‏إنها تحب خطافات المصارعة.

78
00:07:52,513 --> 00:07:54,474
‫‏رائحة أنفاسك كريهة.

79
00:07:54,557 --> 00:07:57,560
‫‏بإمكانك التوقف عن التنفس في أي وقت.

80
00:08:00,271 --> 00:08:01,898
‫‏حسنًا، سنقوم الآن فقط…

81
00:08:02,648 --> 00:08:03,983
‫‏لو شاهدوني معكم…

82
00:08:08,946 --> 00:08:10,114
‫‏رائع!

83
00:08:13,117 --> 00:08:14,118
‫‏بسرعة.

84
00:08:17,163 --> 00:08:19,499
‫‏قد الطريق يا أبي. إلى الأعلى.

85
00:08:19,582 --> 00:08:21,751
‫‏إنه أعلى ذلك الدرج.

86
00:08:27,632 --> 00:08:29,550
‫‏هجوم!

87
00:08:37,808 --> 00:08:39,060
‫‏هل سمعت ذلك؟

88
00:08:40,353 --> 00:08:41,687
‫‏ابحث هناك.

89
00:08:43,231 --> 00:08:44,065
‫‏نل منهم!

90
00:08:53,366 --> 00:08:54,283
‫‏ماذا؟

91
00:08:57,078 --> 00:08:57,912
‫‏ماذا؟

92
00:09:15,846 --> 00:09:18,266
‫‏إنه في الجوار.

93
00:09:32,655 --> 00:09:33,614
‫‏ها هو الصندوق!

94
00:09:36,367 --> 00:09:38,077
‫‏حسنًا يا "أكنا".

95
00:09:39,787 --> 00:09:41,664
‫‏قمت بعمل رائع.

96
00:09:45,209 --> 00:09:47,461
‫‏معلم التنانين!

97
00:09:48,045 --> 00:09:49,880
‫‏ساعدني في العثور على سيفي.

98
00:09:50,548 --> 00:09:51,382
‫‏سأبدأ العمل.

99
00:09:53,426 --> 00:09:54,802
‫‏لست نائمًا.

100
00:09:56,220 --> 00:09:59,473
‫‏ماذا؟ انتظروا!
‫‏ابتعدوا عن غنائم ملكة القراصنة.

101
00:10:00,766 --> 00:10:03,102
‫‏"ويمن"؟ أما زلت هنا؟

102
00:10:03,185 --> 00:10:06,314
‫‏هؤلاء القراصنة هم الأشخاص الوحيدون
‫‏الذين يعاملونني باحترام.

103
00:10:06,397 --> 00:10:08,941
‫‏ربما وجدت مكاني أخيرًا؟

104
00:10:09,025 --> 00:10:10,901
‫‏الجزيرة تتعرض لغارة.

105
00:10:12,695 --> 00:10:14,322
‫‏يا للهول!

106
00:10:19,785 --> 00:10:20,995
‫‏ها هو.

107
00:10:27,209 --> 00:10:28,794
‫‏ذلك الفولاذ الأسود قوي!

108
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
‫‏القرنان هناك.

109
00:10:39,597 --> 00:10:41,098
‫‏أجل.

110
00:10:42,516 --> 00:10:43,809
‫‏- هنا!
‫‏- من هنا!

111
00:10:43,893 --> 00:10:45,019
‫‏ماذا فعلت؟

112
00:10:58,991 --> 00:11:01,869
‫‏لا بأس. الصندوق معنا. ذلك هو المهم.

113
00:11:01,952 --> 00:11:03,579
‫‏ابتعدوا!

114
00:11:08,292 --> 00:11:11,128
‫‏سيدي، اسمح لي أن أقدم لك الهاربة المعتقلة،

115
00:11:11,212 --> 00:11:13,005
‫‏"لوثيرا أوف لاندريث".

116
00:11:16,050 --> 00:11:19,428
‫‏عزيزتي "لوثيرا"، أين كنت؟

117
00:11:21,639 --> 00:11:24,725
‫‏فهرسوا هذه الغرفة بينما أهتم بهذا.

118
00:11:26,143 --> 00:11:27,228
‫‏لا يمكنكم لمس…

119
00:11:29,605 --> 00:11:32,608
‫‏- ما علاقتك به؟
‫‏- إنه صديق العائلة.

120
00:11:32,691 --> 00:11:34,026
‫‏حارس "ألفي" السابق.

121
00:11:34,110 --> 00:11:36,362
‫‏قائد الحرب الآن.

122
00:11:36,445 --> 00:11:40,032
‫‏لسوء الحظ، يعني هذا أن علاقتنا
‫‏ستكون مهنية.

123
00:11:40,116 --> 00:11:44,537
‫‏أحدثت الكثير من الجلبة بالهرب من
‫‏هذا المبتدىء لعدة شهور.

124
00:11:44,620 --> 00:11:48,082
‫‏أخذت شيئًا لم يُصرح لك به.
‫‏سنحتاج استعادة ذلك السيف.

125
00:11:48,165 --> 00:11:50,251
‫‏- انتظر.
‫‏- "بو"!

126
00:11:51,710 --> 00:11:53,295
‫‏لا بأس.

127
00:12:07,560 --> 00:12:11,063
‫‏أعلم أنه يعني الكثير بالنسبة لك،
‫‏ولكنه ملك الفرسان.

128
00:12:11,147 --> 00:12:14,275
‫‏سأعتني به جيدًا يا "لوثيرا"، أعدك بذلك.

129
00:12:14,358 --> 00:12:19,029
‫‏ولكن سنحتاج لمحاكمتك بسبب السرقة
‫‏وللتهرب من الاعتقال.

130
00:12:19,113 --> 00:12:20,322
‫‏الأمر ليس شخصيًا.

131
00:12:23,951 --> 00:12:26,620
‫‏انتظر، ماذا عن أصدقائي؟

132
00:12:26,704 --> 00:12:28,164
‫‏ماذا عنهم؟

133
00:12:28,247 --> 00:12:31,917
‫‏سيدي، مرحبًا، عقدت صفقة مع الهاربة.

134
00:12:32,001 --> 00:12:35,463
‫‏تعاونها في مقابل نقل الآخرين إلى "لندن".

135
00:12:36,839 --> 00:12:40,593
‫‏صفقة؟ مطاردتك لـ"لوثيرا"
‫‏كان من المفترض أن تكون بسيطة.

136
00:12:40,676 --> 00:12:42,761
‫‏شهر على الأكثر يا سير "كارلوس".

137
00:12:42,845 --> 00:12:45,055
‫‏آسف، اسمي "كولين".

138
00:12:45,139 --> 00:12:49,101
‫‏وأعلم أن هذا غير تقليدي، ولكنني وعدتها.

139
00:12:50,519 --> 00:12:53,522
‫‏بطريقة ما جعلت هذا الأمر أصعب حتى.

140
00:12:53,606 --> 00:12:57,860
‫‏ولكن، لست من يمكن أن يخون وعد الفارس.

141
00:12:57,943 --> 00:13:00,905
‫‏سمعتم "كونراد". رافقونا.

142
00:13:09,747 --> 00:13:12,124
‫‏كفى.

143
00:13:12,208 --> 00:13:13,375
‫‏انتظرا!

144
00:13:13,459 --> 00:13:16,879
‫‏لا تقلقا. سنحمله. لتخفيف الحمل قليلًا.

145
00:13:17,671 --> 00:13:21,300
‫‏اسمحوا لنا. أنتم ضيوفنا.

146
00:13:29,183 --> 00:13:30,768
‫‏سأراقب المكان هنا، اتفقنا؟

147
00:13:30,851 --> 00:13:33,521
‫‏ولكن أيمكن أن تطلبوا من أحد
‫‏أن يحضر لي الطعام؟

148
00:13:34,438 --> 00:13:35,272
‫‏يا رفاق؟

149
00:13:36,440 --> 00:13:37,274
‫‏"كولين"؟

150
00:13:52,289 --> 00:13:55,459
‫‏- سأمر! أفسحوا الطريق لي.
‫‏- انتبه!

151
00:13:56,460 --> 00:13:59,713
‫‏لا تقلقي. لو حبسوك حقًا سنخرجك.

152
00:13:59,797 --> 00:14:01,840
‫‏- كفى!
‫‏- بشكل قانوني!

153
00:14:02,633 --> 00:14:05,594
‫‏ولكن على الأقل سنذهب إلى "إنجلترا".
‫‏أليس ذلك جيدًا؟

154
00:14:06,178 --> 00:14:07,555
‫‏أتمنى ذلك بالتأكيد.

155
00:14:13,894 --> 00:14:17,106
‫‏اعتقلوا كل هؤلاء القراصنة الأوغاد!

156
00:14:17,189 --> 00:14:20,109
‫‏هرس! هُرست.

157
00:14:20,192 --> 00:14:23,237
‫‏انتظروا! ترفقوا بـ"هارس اللحم".

158
00:14:23,320 --> 00:14:24,780
‫‏- اخرسي!
‫‏- هرس.

159
00:14:25,698 --> 00:14:26,782
‫‏هرس.

160
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
‫‏شكرًا جزيلًا لحملكما إياه.
‫‏ولكننا سنستعيده فقط.

161
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
‫‏أيوجد مشكلة؟

162
00:14:38,711 --> 00:14:41,589
‫‏لو كان سيوضع على سفينة بريطانية
‫‏يجب أن يُفهرس.

163
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
‫‏من يملك الرقم السري؟

164
00:14:45,843 --> 00:14:46,844
‫‏"لوثيرا"؟

165
00:14:47,595 --> 00:14:51,181
‫‏عزيزتي، أنا أمنحك الفرصة،
‫‏ولكن يجب أن تتعاوني.

166
00:14:51,765 --> 00:14:53,851
‫‏إنها مجرد أمتعة.

167
00:14:53,934 --> 00:14:56,270
‫‏في صندوق مغلق لا يرغب أحدكم في فتحه؟

168
00:14:56,854 --> 00:14:58,147
‫‏أجل…

169
00:14:59,481 --> 00:15:00,858
‫‏حسنًا إذًا.

170
00:15:04,820 --> 00:15:06,947
‫‏ذلك السيف قوي.

171
00:15:12,912 --> 00:15:16,916
‫‏هذه قبعة ابني. إنها تحمي رأسه الطري.

172
00:15:16,999 --> 00:15:20,794
‫‏أبي محق. رأسي طري جدًا. إنه ضعيف جدًا.

173
00:15:22,755 --> 00:15:25,299
‫‏لا تبدو كأمتعة.

174
00:15:26,050 --> 00:15:29,470
‫‏هذه أسلحة خطيرة يا سيدي.
‫‏ذلك القفاز أوشك على قتلي.

175
00:15:29,553 --> 00:15:32,514
‫‏يمكن أن تخلق الزلازل والنيران من العدم.

176
00:15:32,598 --> 00:15:34,350
‫‏رأيت ذلك بعينيّ.

177
00:15:34,433 --> 00:15:35,601
‫‏كذبت عليّ.

178
00:15:36,810 --> 00:15:39,021
‫‏هذا مثير. هل هذا صحيح؟

179
00:15:40,356 --> 00:15:41,815
‫‏يجب أن تُدمر.

180
00:15:41,899 --> 00:15:44,109
‫‏حاول "ألفي" عمل ذلك قبل موته.

181
00:15:44,193 --> 00:15:47,154
‫‏لم أسمع قط عن مثل تلك المهمة،

182
00:15:47,237 --> 00:15:50,866
‫‏واستخدام اسم شقيقك الراحل لتهريب الأسلحة
‫‏للقراصنة

183
00:15:50,950 --> 00:15:52,993
‫‏تصرف وضيع جدًا يا "لوثيرا".

184
00:15:54,036 --> 00:15:57,706
‫‏حسنًا، اهدأ! إنها تقول الحقيقة.
‫‏العالم في خطر.

185
00:15:57,790 --> 00:16:01,627
‫‏لو كانت حقًا قوية جدًا، ستكون ملك "إنجلترا"،

186
00:16:01,710 --> 00:16:03,963
‫‏ضمن اختصاص الملكة،

187
00:16:04,046 --> 00:16:06,298
‫‏وفرسانها بالطبع.

188
00:16:06,382 --> 00:16:10,302
‫‏أجل. أنتم الفرسان. يُفترض أن تفعلوا الصواب.

189
00:16:10,386 --> 00:16:12,721
‫‏ولكن تلك هي المشكلة يا عزيزتي.

190
00:16:12,805 --> 00:16:18,560
‫‏كقائد للحرب، أنا أقرر الصواب، وليس أنت.

191
00:16:18,644 --> 00:16:20,521
‫‏أحضروا الصندوق إلى مضجعي.

192
00:16:20,604 --> 00:16:23,273
‫‏ليتولى فارس حقيقي هذا.

193
00:16:29,822 --> 00:16:31,115
‫‏"بليد"؟

194
00:16:31,907 --> 00:16:36,578
‫‏- أفسدت الأمور.
‫‏- ألم تدافع قط عن شيء؟

195
00:16:36,662 --> 00:16:37,913
‫‏أدافع عن "إنجلترا"!

196
00:16:37,997 --> 00:16:39,790
‫‏- "بليد"؟
‫‏- الأمر أكبر من ذلك.

197
00:16:39,873 --> 00:16:41,125
‫‏"بليد"؟

198
00:16:43,961 --> 00:16:44,795
‫‏أجل.

199
00:16:54,471 --> 00:16:56,890
‫‏أنت تتصرف كولد شقي يا "بو".

200
00:16:57,599 --> 00:16:58,851
‫‏مثل أبي.

201
00:17:02,021 --> 00:17:03,063
‫‏ماذا؟

202
00:17:13,407 --> 00:17:15,325
‫‏حان وقت القتال بقذارة يا "بو".

203
00:17:19,413 --> 00:17:21,790
‫‏هوجمتم من قبل أبي القرصان.

204
00:17:23,208 --> 00:17:25,127
‫‏أنت متألق يا أبي!

205
00:17:25,210 --> 00:17:26,837
‫‏أحب الترابط العائلي.

206
00:17:28,047 --> 00:17:31,300
‫‏توقفي يا "لوثيرا". تعديت الحدود.

207
00:17:32,593 --> 00:17:34,470
‫‏وأنت تعترض طريقي.

208
00:17:39,850 --> 00:17:42,686
‫‏- ماذا بعد؟
‫‏- قاربنا. تركناه…

209
00:17:45,981 --> 00:17:49,276
‫‏القارب.

210
00:17:49,359 --> 00:17:51,403
‫‏أي خيارات أخرى؟

211
00:18:07,127 --> 00:18:08,378
‫‏هيا بنا.

212
00:18:09,046 --> 00:18:09,880
‫‏هيا بنا.

213
00:18:18,388 --> 00:18:19,556
‫‏كان ذلك ممتعًا أيها الأطفال.

214
00:18:19,640 --> 00:18:22,476
‫‏مهما حدث، فلا يمكن أن يحصل السير "دريك"
‫‏على تلك الأسلحة.

215
00:18:22,559 --> 00:18:24,520
‫‏لا يفهم المخاطر.

216
00:18:24,603 --> 00:18:26,688
‫‏أجل! وأيضًا، لا يعجبني.

217
00:18:26,772 --> 00:18:27,940
‫‏أتفق معك في هذا.

218
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
‫‏لا يوجد مهرب لكم.

219
00:18:29,441 --> 00:18:31,193
‫‏سلموا الصندوق.

220
00:18:31,276 --> 00:18:32,361
‫‏أبدًا!

221
00:18:34,321 --> 00:18:36,198
‫‏- "فوفو"!
‫‏- "فوفو"؟

222
00:18:44,289 --> 00:18:47,209
‫‏تذكرت الأوقات السعيدة.

223
00:18:49,837 --> 00:18:52,297
‫‏كانوا يتعاونون مع ملكة القراصنة.

224
00:18:52,381 --> 00:18:54,174
‫‏اعتقلوهم!

225
00:19:04,351 --> 00:19:05,185
‫‏أبي.

226
00:19:05,269 --> 00:19:06,895
‫‏ماذا يا بني؟

227
00:19:06,979 --> 00:19:08,147
‫‏لا يمكننا هزيمتهم.

228
00:19:08,230 --> 00:19:11,358
‫‏إذًا، سأقاتل حتى الموت.

229
00:19:11,441 --> 00:19:14,486
‫‏كلا. أنت و"فوروزان" بإمكانكما الهرب
‫‏بينما نعطلهم.

230
00:19:14,570 --> 00:19:16,071
‫‏ولكنني لن أتركك.

231
00:19:16,155 --> 00:19:21,118
‫‏أنا مؤمن بك يا أبي. لم أفعل ذلك من قبل.
‫‏كانت غلطتي، لأنني كنت غير مطيع.

232
00:19:21,201 --> 00:19:22,995
‫‏كنت بغيضًا.

233
00:19:23,078 --> 00:19:25,455
‫‏ولكنك قرصان شرس.

234
00:19:25,539 --> 00:19:27,583
‫‏أعلم أن بإمكانك المحافظة على سلامة
‫‏الأسلحة.

235
00:19:27,666 --> 00:19:30,127
‫‏أبي هو قابض الأرواح. أليس ذلك رائعًا؟

236
00:19:33,505 --> 00:19:36,008
‫‏سأقابلك في "إنجلترا" ليلة القمر الجديد.

237
00:19:36,091 --> 00:19:39,344
‫‏سأحافظ على سلامة الأسلحة، أعدك بذلك.

238
00:19:39,428 --> 00:19:40,637
‫‏أعرف أنك ستفعل ذلك.

239
00:19:47,603 --> 00:19:48,437
‫‏ماذا؟

240
00:19:49,730 --> 00:19:51,857
‫‏ألم تقدري على الابتعاد؟

241
00:19:55,402 --> 00:19:57,154
‫‏لا تجعلني أندم على هذا.

242
00:20:00,073 --> 00:20:01,658
‫‏أديري تلك السفينة.

243
00:20:05,120 --> 00:20:06,538
‫‏ولكن فريقك.

244
00:20:11,793 --> 00:20:13,462
‫‏أديريها.

245
00:20:18,383 --> 00:20:20,844
‫‏حسنًا. أمرك أيها القابض.

246
00:20:30,520 --> 00:20:31,939
‫‏إنها تهرب.

247
00:20:39,863 --> 00:20:41,531
‫‏الأسلحة!

248
00:20:41,615 --> 00:20:42,741
‫‏ماذا؟

249
00:21:03,637 --> 00:21:04,471
‫‏رائع!

250
00:21:06,223 --> 00:21:09,726
‫‏حسنًا. والدك رائع جدًا.

251
00:21:10,644 --> 00:21:11,561
‫‏أعرف.

252
00:21:14,106 --> 00:21:16,525
‫‏مثل الأيام الخوالي.

253
00:21:33,750 --> 00:21:36,169
‫‏أتعتقد أنه سينجح في الحفاظ على
‫‏سلامة الأسلحة؟

254
00:21:36,878 --> 00:21:38,922
‫‏أنت تتحدثين عن "قابض الأرواح".

255
00:21:39,589 --> 00:21:42,676
‫‏لو سينجح أحد، فسيكون هو.

256
00:21:42,759 --> 00:21:45,429
‫‏التفاحة لا تسقط بعيدًا عن الشجرة كما أرى.

257
00:21:45,512 --> 00:21:48,140
‫‏بل المعكرونة…

258
00:21:48,223 --> 00:21:51,143
‫‏لا تسقط بعيدًا عن وعاء المعكرونة.

259
00:21:57,149 --> 00:21:59,359
‫‏إنه ليس سعيدًا.

260
00:21:59,443 --> 00:22:00,277
‫‏جيد.

261
00:22:10,787 --> 00:22:13,290
‫‏حملوهم على السفينة وراقبوهم.

262
00:22:13,373 --> 00:22:14,958
‫‏إنهم مجرمون خطرون،

263
00:22:15,042 --> 00:22:17,919
‫‏يزودون ملكة القراصنة "فوروزان" بالأسلحة.

264
00:22:18,003 --> 00:22:19,838
‫‏ليس ذلك ما حدث.

265
00:22:19,921 --> 00:22:24,134
‫‏ستُعاقبون على جرائمكم. انتظروا فقط.

266
00:22:26,720 --> 00:22:28,847
‫‏حسنًا. تعرضنا إلى المشاكل من قبل.

267
00:22:28,930 --> 00:22:32,517
‫‏يجب أن نصل فقط إلى "إنجلترا" ثم نهرب،
‫‏اتفقنا؟

268
00:22:32,601 --> 00:22:36,646
‫‏شيء ما يخبرني أن الأمر لن يكون
‫‏بتلك السهولة هذه المرة.

269
00:23:05,258 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

