﻿1
00:00:29,028 --> 00:00:32,115
‫‏سأشتري قاربي الخاص.

2
00:00:38,788 --> 00:00:42,542
‫‏هذا هنا، يحتوي على المشمش.

3
00:00:43,626 --> 00:00:46,921
‫‏وهنا، يوجد الزبيب.

4
00:00:47,422 --> 00:00:50,175
‫‏حسنًا. لنسرع بتفريغهما.

5
00:00:53,386 --> 00:00:55,180
‫‏إنه زبيب ثقيل.

6
00:00:58,767 --> 00:01:00,560
‫‏هل سمعت شيئًا؟

7
00:01:06,024 --> 00:01:08,359
‫‏إنها "فيروكا دومونت"!

8
00:01:22,457 --> 00:01:26,753
‫‏هذا أمر مهم. قيدها.
‫‏لنذهب بها إلى الفرسان بنفسينا.

9
00:01:29,088 --> 00:01:31,591
‫‏ترى ألا يزال هناك مكافأة للقبض عليها؟

10
00:01:46,856 --> 00:01:52,862
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

11
00:02:04,833 --> 00:02:09,045
‫‏انظروا إلى هذا الشيء. سينكسر في أي لحظة.

12
00:02:10,839 --> 00:02:12,590
‫‏أفتقد درع "لوثيرا".

13
00:02:12,674 --> 00:02:14,384
‫‏أغرب اسم لسيف.

14
00:02:18,096 --> 00:02:22,392
‫{\an8}‏الأمر لا يتعلق بالسيف.
‫‏بل المقاتل الذي يستخدمه!

15
00:02:26,396 --> 00:02:29,065
‫‏الأمر يتعلق قليلًا بالسيف.

16
00:02:29,858 --> 00:02:32,110
‫‏لم أذهب إلى أقصى الشمال من قبل.

17
00:02:32,193 --> 00:02:34,821
‫‏"ألفي" دائمًا ما كان يقول إنه سيصطحبني
‫‏في يوم ما.

18
00:02:36,322 --> 00:02:38,616
‫{\an8}‏كان يحب التواجد بين الطبيعة.

19
00:02:38,700 --> 00:02:40,118
‫{\an8}‏أجل!

20
00:02:40,201 --> 00:02:43,746
‫{\an8}‏كان ماهرًا بالأخص في التعرف على أنواع
‫‏الزهور المحلية.

21
00:02:48,710 --> 00:02:51,504
‫{\an8}‏لا أحد مثير يعيش في هذا المكان البعيد.

22
00:02:51,588 --> 00:02:54,549
‫‏الشخص الذي أرسل "ألفي" للبحث عن
‫‏أسلحة "تشاينشان" ربما يعيش هنا.

23
00:02:54,632 --> 00:02:56,718
‫‏وربما يعرف حتى طريقة تدميرها.

24
00:02:56,801 --> 00:02:58,011
‫‏فيم نفكر؟

25
00:02:58,094 --> 00:03:01,055
‫‏حفرة كبيرة من مادة حمضية؟
‫‏انفجار طاقة روحاني؟

26
00:03:01,139 --> 00:03:04,017
‫{\an8}‏أو تنين يبصق اللهب الإلكتروني؟

27
00:03:04,100 --> 00:03:07,604
‫{\an8}‏أو كماشة ضخمة؟

28
00:03:07,687 --> 00:03:09,105
‫‏أتفهمون قصدي؟

29
00:03:10,148 --> 00:03:11,608
‫‏أجل، ليس الكماشة.

30
00:03:12,191 --> 00:03:14,903
‫‏"بليد"، هل أنت بخير؟

31
00:03:14,986 --> 00:03:16,821
‫‏آسفة. ولكنني

32
00:03:16,905 --> 00:03:21,075
‫‏قضيت طفولتي بأكملها
‫‏أفكر في طبيعة هذه المهام.

33
00:03:21,618 --> 00:03:25,371
‫{\an8}‏لو كان هذا سيشعرك بتحسن، لم يفتك الكثير.

34
00:03:25,455 --> 00:03:26,372
‫‏كيف؟

35
00:03:26,456 --> 00:03:30,084
‫‏أعني أن "ألفي" لم يكن يهتم بأمر الفروسية.

36
00:03:30,168 --> 00:03:31,586
‫‏كان نوعًا ما

37
00:03:32,170 --> 00:03:33,546
‫‏يشعر بالملل منها.

38
00:03:33,630 --> 00:03:36,758
‫‏أشكرك على درس التاريخ عن شقيقي،

39
00:03:36,841 --> 00:03:38,009
‫‏ولكنني أعتقد أنني كنت سأعرف،

40
00:03:38,092 --> 00:03:42,096
‫‏لو شعر "ألفي" بالملل من الوظيفة التي
‫‏تطلع لها طوال حياته!

41
00:03:42,597 --> 00:03:43,431
‫‏ماذا؟

42
00:03:47,685 --> 00:03:50,396
‫‏كانت علاقتنا جيدة والآن تكرهني.

43
00:03:50,480 --> 00:03:52,190
‫‏- كلا.
‫‏- "أكنا".

44
00:03:52,273 --> 00:03:54,108
‫‏أيمكنك مواكبتنا أرجوك؟

45
00:03:57,862 --> 00:04:02,492
‫‏أتعرفين؟ يستغرق الأمر وقتًا لتُعجب بك
‫‏"بليد"، وأعني وقتًا طويلًا جدًا!

46
00:04:02,575 --> 00:04:04,786
‫‏وأحيانًا تظنين أنها معجبة بك

47
00:04:04,869 --> 00:04:07,538
‫‏لتكتشفي فقط أنه فخ وأنك تتواجدين في كهف،

48
00:04:07,622 --> 00:04:11,251
‫‏مختبئة من العناصر،
‫‏وبينما يبدو ذلك الكهف جيدًا،

49
00:04:11,334 --> 00:04:12,752
‫‏يكون كهفًا شريرًا.

50
00:04:15,171 --> 00:04:17,840
‫‏كان كهفًا شريرًا طوال الوقت.

51
00:04:18,466 --> 00:04:19,300
‫‏ولكن على أي حال،

52
00:04:19,384 --> 00:04:20,218
‫‏لا تقلقي.

53
00:04:20,301 --> 00:04:23,513
‫‏سأعلمك القليل من سحر "بو"
‫‏وستكونان صديقتين سريعًا.

54
00:04:23,596 --> 00:04:25,265
‫‏اتبعيني فقط.

55
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
‫‏ستكون هذه كارثة.

56
00:04:46,995 --> 00:04:49,414
‫‏أين الجميع؟

57
00:04:49,497 --> 00:04:52,834
‫‏تقدمي. تحب "بليد" التوكيد.

58
00:04:57,005 --> 00:04:59,716
‫‏لنسأل في البلدة القادمة.

59
00:05:00,300 --> 00:05:02,385
‫‏البلدة القادمة على بعد أميال.

60
00:05:02,468 --> 00:05:06,764
‫‏- لا تقلقي. سنجد شيئًا.
‫‏- أجل! لا تستسلمي أبدًا!

61
00:05:06,848 --> 00:05:09,642
‫‏- أتعتقدين أنني سأستسلم؟
‫‏- إنه تعبير!

62
00:05:09,726 --> 00:05:11,144
‫‏اسمعوا. انظروا!

63
00:05:12,103 --> 00:05:16,441
‫‏أيها الكونت "ثيسلتون"، قالت الملكة
‫‏إنك مت في ميدان المعركة.

64
00:05:16,524 --> 00:05:17,608
‫‏كلا،

65
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
‫‏كان ذلك شقيقي التوأم الثالث "ريجينالد"،

66
00:05:20,570 --> 00:05:26,659
‫‏والآن شقيقي التوأم الثالث الآخر "رامزي"
‫‏سرق إقطاعية "روزبورت".

67
00:05:26,743 --> 00:05:29,787
‫‏يبدو أن هذه الحرب لم تنته بعد.

68
00:05:29,871 --> 00:05:31,205
‫‏ولكن أولًا…

69
00:05:38,755 --> 00:05:42,425
‫‏أخيرًا اعترفت الملكة بوجودنا.

70
00:05:43,009 --> 00:05:44,427
‫‏هل تتحدث معي؟

71
00:05:45,595 --> 00:05:47,930
‫‏ألست فارسة؟

72
00:05:48,890 --> 00:05:52,810
‫‏اسمي "إدغار". اتبعوني.
‫‏بإمكاني اصطحابكم إلى المستنقع.

73
00:05:53,644 --> 00:05:55,897
‫‏أرأيت؟ يوجد أشخاص مثيرون هنا.

74
00:05:55,980 --> 00:05:59,150
‫‏يتحدث إلى أشياء غير حية، أفهم ذلك.

75
00:06:01,319 --> 00:06:05,698
‫‏أرجوك لا تخبريني أنك لست مؤهلة
‫‏مثل الفارس السابق.

76
00:06:05,782 --> 00:06:09,077
‫‏ماذا كان اسمه؟ كان "ألان".

77
00:06:09,160 --> 00:06:12,371
‫‏ماذا؟ كلا، "أرنولد". كلا.

78
00:06:12,455 --> 00:06:13,372
‫‏"ألفي"؟

79
00:06:13,456 --> 00:06:14,540
‫‏أجل، هو.

80
00:06:15,458 --> 00:06:16,834
‫‏يا له من فاشل!

81
00:06:18,544 --> 00:06:20,546
‫‏انتظر، ماذا تعني بالفاشل؟

82
00:06:23,883 --> 00:06:24,717
‫‏شياطين!

83
00:06:29,972 --> 00:06:32,350
‫‏كفى! ما مشكلتك؟

84
00:06:36,979 --> 00:06:39,023
‫‏تبدون ودودين.

85
00:06:39,107 --> 00:06:41,734
‫‏كان يوجد الكثير من الأشخاص هنا
‫‏في "فيسترموث"

86
00:06:41,818 --> 00:06:45,071
‫‏بأحلام كبيرة للتوسع لنصبح بلدة حقيقية.

87
00:06:45,571 --> 00:06:48,783
‫‏والآن لا يوجد سواي والدمى.

88
00:06:49,617 --> 00:06:52,703
‫‏فهمت. أيمكن أن تحدثني أكثر عن الفارس؟

89
00:06:52,787 --> 00:06:57,125
‫‏الوحوش. لهذا أتيت إلى هنا، أليس كذلك؟

90
00:06:57,208 --> 00:06:59,377
‫‏طلبنا المساعدة من الملكة من فترة طويلة،

91
00:06:59,460 --> 00:07:04,340
‫‏ولكن الفارس الذي أرسلته دخل المستنقع
‫‏وخرج ورحل.

92
00:07:04,841 --> 00:07:09,387
‫‏كنت أنتظر 15 عامًا لينهي أحد المهمة.

93
00:07:09,470 --> 00:07:11,264
‫‏لم لا تزال هنا؟

94
00:07:11,347 --> 00:07:14,016
‫‏لن أتخلى عن الدمى!

95
00:07:14,600 --> 00:07:18,062
‫‏أجل. لا ترغب في إغضابها، أليس كذلك؟

96
00:07:18,146 --> 00:07:20,857
‫‏هل رحل "ألفي" دون شرح السبب؟

97
00:07:21,441 --> 00:07:25,445
‫‏صرخ، "يجب أن أرحل!" بينما كان في طريقه.

98
00:07:25,528 --> 00:07:27,905
‫‏هذا لا يشبه سلوك "ألفي" مطلقًا.

99
00:07:28,489 --> 00:07:29,991
‫‏اتفقي معها.

100
00:07:31,826 --> 00:07:36,164
‫‏أجل. أنت محقة يا "بليد".
‫‏ليست طبيعته بالمرة. هذا غريب جدًا.

101
00:07:36,247 --> 00:07:38,332
‫‏ليس هذا ما قلته من قبل.

102
00:07:38,416 --> 00:07:40,042
‫‏أنا… حسنًا.

103
00:07:40,126 --> 00:07:41,210
‫‏أيهما تختارين؟

104
00:07:41,294 --> 00:07:43,504
‫‏الاثنين؟ لا شيء؟ أجل.

105
00:07:43,588 --> 00:07:47,216
‫‏لن يتخلى شقيقي عن مهمة كهذه.

106
00:07:50,136 --> 00:07:52,013
‫‏لا بُد من وجود المزيد وراء هذه القصة.

107
00:07:59,645 --> 00:08:01,939
‫‏سنهتم بوحش المستنقع لأجلك.

108
00:08:02,690 --> 00:08:04,442
‫‏- حقًا؟
‫‏- حقًا؟

109
00:08:05,568 --> 00:08:09,780
‫‏ما يتواجد هناك سيفسر لنا ما حدث لـ"ألفي".
‫‏أنا متأكدة من ذلك.

110
00:08:14,285 --> 00:08:16,412
‫‏انتظر. أيوجد مكافأة؟

111
00:08:16,496 --> 00:08:17,497
‫‏أجل.

112
00:08:17,580 --> 00:08:20,458
‫‏دمية من اختياركم.

113
00:08:23,628 --> 00:08:25,046
‫‏- اتفقنا!
‫‏- أعطيني…

114
00:08:57,703 --> 00:08:59,080
‫‏ماذا ترى؟

115
00:08:59,163 --> 00:09:01,791
‫‏لا أعرف. لا يوجد شيء على ما أظن.

116
00:09:08,297 --> 00:09:11,384
‫‏انظري. هذه الشتلة تشبه العمدة.

117
00:09:12,635 --> 00:09:14,720
‫‏تُرى هل تم إعادة انتخابه؟

118
00:09:19,892 --> 00:09:21,561
‫‏حل الظلام.

119
00:09:22,395 --> 00:09:27,108
‫‏ربما سيكون من الأفضل لو حصلنا على
‫‏الراحة وعدنا في الصباح؟

120
00:09:29,360 --> 00:09:32,321
‫‏- أجل يا "بليد". ربما يجب…
‫‏- يجب أن نستمر في التحرك.

121
00:09:32,405 --> 00:09:34,657
‫‏الإجابة هنا، أشعر بذلك.

122
00:09:34,740 --> 00:09:36,200
‫‏أهذا شعورك؟

123
00:09:37,201 --> 00:09:39,870
‫‏لأنني أشعر أن هذا المكان يرغب في التهامنا.

124
00:09:44,542 --> 00:09:45,376
‫‏شياطين!

125
00:09:45,459 --> 00:09:48,254
‫‏كفى! أيمكن أن تهدأ؟ إنه مجرد نبات ضخم…

126
00:09:55,595 --> 00:09:56,929
‫‏وحش المستنقع!

127
00:10:05,229 --> 00:10:06,981
‫‏إنه لا يتأثر بركلاتي!

128
00:10:18,117 --> 00:10:21,203
‫‏"روكميني"! أخذ "روكميني"!

129
00:10:23,539 --> 00:10:25,499
‫‏لنر كيف ستبلي أمام هذا!

130
00:10:28,044 --> 00:10:31,172
‫‏أخبرتك أن المحارب هو من يحرك السيف.

131
00:10:32,673 --> 00:10:34,467
‫‏لا يوجد شيء في الداخل. إنها…

132
00:10:34,550 --> 00:10:36,135
‫‏إنها مجرد طحالب.

133
00:10:38,429 --> 00:10:39,472
‫‏"بو"!

134
00:10:44,977 --> 00:10:47,229
‫‏"أكنا"، أحتاج تركيزك.

135
00:10:47,313 --> 00:10:49,315
‫‏تركيز؟ علام التركيز؟

136
00:10:49,398 --> 00:10:53,444
‫‏الموت؟ عدم الموت؟ تركيزي منصبّ جدًا
‫‏على أشياء متعلقة بالموت!

137
00:10:53,527 --> 00:10:55,863
‫‏ماذا أفعل؟

138
00:10:55,946 --> 00:10:57,490
‫‏"أكنا"!

139
00:10:57,573 --> 00:10:58,616
‫‏ركزي على القتال!

140
00:10:58,699 --> 00:11:01,619
‫‏أتعرفين؟ سئمت من أسلوبك!

141
00:11:03,454 --> 00:11:08,459
‫‏آسفة لأن أول تصرف غريزي هو عدم القتال

142
00:11:08,542 --> 00:11:10,252
‫‏عندما أرى وحوشًا ضخمة من الطحالب،

143
00:11:10,336 --> 00:11:15,549
‫‏أو تفوهي بالشيء الخطأ كل مرة
‫‏لأن مزاجك سيىء.

144
00:11:15,633 --> 00:11:20,930
‫‏أيًا كان موقفك، فتوقفي،
‫‏لأنني لن أتحمل بعد الآن!

145
00:11:22,014 --> 00:11:25,059
‫‏من قال إنه يُسمح لك بالرحيل؟ عُد هنا!

146
00:11:25,559 --> 00:11:28,020
‫‏أعتقد أنك تعجبينني وقت غضبك.

147
00:11:37,780 --> 00:11:40,491
‫‏من يجرؤ على إزعاجي؟

148
00:11:40,574 --> 00:11:43,536
‫‏حسنًا، وقتي لا يسمح بهذا!

149
00:11:43,619 --> 00:11:47,790
‫‏أعد لنا صديقينا أيها الوحش الطحلبي الضخم!

150
00:11:47,873 --> 00:11:52,128
‫‏أجل. وحش. لم أسمع ذلك من قبل.

151
00:11:52,711 --> 00:11:54,463
‫‏جئنا للبحث عن إجابات،

152
00:11:54,547 --> 00:11:57,716
‫‏ولكن لو استمررت في هجومك سندافع عن أنفسنا.

153
00:11:57,800 --> 00:11:59,385
‫‏هذا ما يقولونه كلهم.

154
00:12:13,607 --> 00:12:17,027
‫‏حافظت على وعدي. اتركوني الآن.

155
00:12:25,202 --> 00:12:26,662
‫‏احتفظت بوعدك لمن؟

156
00:12:27,246 --> 00:12:28,080
‫‏أخبرني!

157
00:12:29,540 --> 00:12:30,791
‫‏حقًا؟

158
00:12:35,504 --> 00:12:36,755
‫‏الفارس.

159
00:12:38,090 --> 00:12:40,384
‫‏وعدني بالسلام.

160
00:12:43,637 --> 00:12:46,223
‫‏ولكنكم الآن كسرتم ذلك الوعد.

161
00:12:47,224 --> 00:12:50,186
‫‏هل أنت من أرسلته خلف أسلحة "تشاينشان"؟

162
00:12:51,395 --> 00:12:54,482
‫‏أتعرفين أسلحة "تشاينشان"؟

163
00:12:56,358 --> 00:12:59,320
‫‏أجل، أرى الشبه.

164
00:13:24,637 --> 00:13:28,307
‫‏الهجوم على القرويين وإرهاب هذه البلدة.

165
00:13:28,390 --> 00:13:30,559
‫‏بأمر من الملكة،

166
00:13:30,643 --> 00:13:33,145
‫‏سأعتقلك لتعاقب على جرائمك.

167
00:13:34,355 --> 00:13:39,193
‫‏هل أرهبهم؟ أتوا إلى موطني ودمروا مستنقعي.

168
00:13:39,276 --> 00:13:42,196
‫‏أتعرف مدى صعوبة المحافظة على الطحالب؟

169
00:13:44,365 --> 00:13:45,324
‫‏لا يوجد صعوبة؟

170
00:13:45,407 --> 00:13:48,786
‫‏عشت في هذا المستنقع لأكثر من 100 عام،

171
00:13:48,869 --> 00:13:51,247
‫‏وعائلتي لآلاف الأعوام قبلي.

172
00:13:51,330 --> 00:13:56,126
‫‏منذ ظهور تلك القرية، لم أحصل على الراحة.

173
00:13:56,210 --> 00:14:02,800
‫‏يعتبرون موطني قبيحًا ويصفونني بالوحش.
‫‏أجل، أدافع عن نفسي.

174
00:14:04,885 --> 00:14:07,680
‫‏يوجد جانبان لكل قصة.

175
00:14:07,763 --> 00:14:10,391
‫‏في جانب، أنا الوحش.

176
00:14:10,474 --> 00:14:13,686
‫‏والجانب الآخر، أنتم كذلك.

177
00:14:20,901 --> 00:14:22,486
‫‏أفهم كلامك.

178
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
‫‏وأنا أصبحت فارسًا لمساعدة من يشعرون بالعجز.

179
00:14:26,824 --> 00:14:29,285
‫‏لأجعل العالم مكانًا آمنًا أكثر.

180
00:14:32,162 --> 00:14:35,416
‫‏أنت مختلف عمن سبقوك.

181
00:14:35,499 --> 00:14:37,668
‫‏أنت مستعد لعمل أكثر مما يُطلب منك.

182
00:14:37,751 --> 00:14:42,715
‫‏مستعد للتضحية لأجل…

183
00:14:43,966 --> 00:14:46,969
‫‏لأجل… عمل الصواب.

184
00:14:49,471 --> 00:14:54,685
‫‏أخبرني أيها الفارس.
‫‏هل سمعت عن أسلحة "تشاينشان"؟

185
00:14:56,437 --> 00:15:01,191
‫‏هل وحش المستنقع هو من أرسل
‫‏شقيقي في هذه المهمة؟

186
00:15:01,275 --> 00:15:05,446
‫‏عظيم. عدنا إلى كلمة "وحش". لديّ اسم.

187
00:15:05,529 --> 00:15:07,656
‫‏ولكن هل سأل عنه أي أحد؟ كلا.

188
00:15:07,740 --> 00:15:09,867
‫‏من الأسهل مناداتي بكلمة "وحش"

189
00:15:09,950 --> 00:15:14,914
‫‏لأنني عجوز ورطب وأستخدم يدين ضخمتين
‫‏من الطحالب مع سحري.

190
00:15:15,456 --> 00:15:17,207
‫‏اسمي "دانكن" بالمناسبة.

191
00:15:17,291 --> 00:15:20,044
‫‏ولكن لم أرسلت "ألفي" إلى هذه المهمة؟

192
00:15:20,878 --> 00:15:22,630
‫‏عرف القليلون عن الأسلحة،

193
00:15:22,713 --> 00:15:26,467
‫‏ولكنها مجرد مسألة وقت قبل أن تصل
‫‏إلى الأيادي الخاطئة،

194
00:15:26,550 --> 00:15:28,427
‫‏ووقتها سنتعرض كلنا إلى مشكلة.

195
00:15:28,510 --> 00:15:33,349
‫‏إلا إذا وجدها فارس فخور وشجاع
‫‏وغير أناني ودمرها أولًا.

196
00:15:34,058 --> 00:15:37,019
‫‏بصراحة، تخيلت أنه سيموت.

197
00:15:37,102 --> 00:15:39,688
‫‏ولكنه عاد بحلقة عاصفة.

198
00:15:39,772 --> 00:15:42,441
‫‏وعدني ألّا يزعجني أحد. وعدني!

199
00:15:42,524 --> 00:15:46,695
‫‏ولكنكم الآن تخترقون مستنقعي
‫‏وتطرحون الكثير من الأسئلة.

200
00:15:46,779 --> 00:15:48,822
‫‏هل دمرتها؟ هل تعرف الطريقة؟

201
00:15:48,906 --> 00:15:51,075
‫‏كفى! اكتفيت من الحديث معكم!

202
00:15:58,123 --> 00:16:00,334
‫‏نحتاج إجابات يا "دانكن".

203
00:16:00,417 --> 00:16:02,920
‫‏هل تنادينني الآن باسمي؟

204
00:16:21,063 --> 00:16:22,564
‫‏كلا، انتظر. "دانكن"، انتظر…

205
00:16:24,817 --> 00:16:26,694
‫‏وجدنا الأسلحة الأخرى.

206
00:16:26,777 --> 00:16:31,240
‫‏محاولة جيدة. حتى ذلك الفارس
‫‏بالكاد حصل على واحد.

207
00:16:31,323 --> 00:16:32,157
‫‏إنها الحقيقة.

208
00:16:32,241 --> 00:16:36,412
‫‏ساعدت "ألفي" في الحصول على الحلقة
‫‏الأولى في "تيكال". وحصلنا على الثانية.

209
00:16:37,621 --> 00:16:41,125
‫‏كان السوط مخبأ في حطام وحش حجري ضخم.

210
00:16:41,208 --> 00:16:43,085
‫‏والقفاز كان في "الصين"،

211
00:16:43,168 --> 00:16:44,378
‫‏والخوذة كانت…

212
00:16:44,962 --> 00:16:48,841
‫‏في الواقع، لا أعرف حقًا. تلك أتت لنا.
‫‏ولكنها معنا.

213
00:16:57,725 --> 00:16:59,101
‫‏أين هي إذًا؟

214
00:17:00,519 --> 00:17:03,981
‫‏مخبأة. من الفرسان. لا نثق بهم أيضًا.

215
00:17:16,785 --> 00:17:19,621
‫‏أرجوك، كيف نُدمر الأسلحة؟

216
00:17:20,205 --> 00:17:24,001
‫‏لو أخبرتكم بما قلته له،
‫‏هل تعدون بعدم العودة أبدًا؟

217
00:17:24,084 --> 00:17:25,252
‫‏نعدك.

218
00:17:31,050 --> 00:17:32,134
‫‏حسنًا!

219
00:17:32,217 --> 00:17:36,680
‫‏الطريقة الوحيدة لتدمير الأسلحة هي إعادتها
‫‏لمكان صياغتها،

220
00:17:36,764 --> 00:17:39,558
‫‏مدينة "تشاينشان" القديمة.

221
00:17:41,977 --> 00:17:43,645
‫‏أرجوك أخبرني أنها قريبة؟

222
00:17:43,729 --> 00:17:45,689
‫‏قريبة، ولكن بعيدة.

223
00:17:45,773 --> 00:17:46,607
‫‏غارقة.

224
00:17:46,690 --> 00:17:50,319
‫‏ابتُلع الحطام عندما دمر
‫‏المعلم القديم العالم.

225
00:17:50,402 --> 00:17:56,241
‫‏ولكن الأسطورة تقول إنها لا تزال متواجدة
‫‏في مكان ما في العمق تحت مدينة…

226
00:17:56,325 --> 00:17:57,451
‫‏مدينة "آه"؟

227
00:17:59,536 --> 00:18:01,747
‫‏كلا. مدينة "لندن".

228
00:18:03,207 --> 00:18:05,959
‫‏كيف تعرف كل هذا لو لم تترك المستنقع أبدًا؟

229
00:18:06,043 --> 00:18:11,590
‫‏لأن أرواح أجدادي محبوسة داخل تلك الأسلحة.

230
00:18:13,133 --> 00:18:15,803
‫‏هل أنت من نسل المعلمين القدماء الأشرار؟

231
00:18:15,886 --> 00:18:17,846
‫‏أشرار؟

232
00:18:17,930 --> 00:18:21,141
‫‏جانبان لكل قصة، أتتذكر؟

233
00:18:24,103 --> 00:18:25,854
‫‏حصلت على مكافأة كبيرة في المستقبل.

234
00:18:25,938 --> 00:18:27,314
‫‏سأشتري قاربي الخاص.

235
00:18:27,397 --> 00:18:29,274
‫‏كلا، انتظر. تجارة قوارب.

236
00:18:29,358 --> 00:18:30,192
‫‏أجل.

237
00:18:33,403 --> 00:18:34,404
‫‏أنت مستيقظة.

238
00:18:34,488 --> 00:18:38,283
‫‏أين شقيقك؟ يوجد مكافأة كبيرة
‫‏للقبض عليه، أليس كذلك؟

239
00:18:38,367 --> 00:18:42,579
‫‏قُتل. على يد الدبة. "لوثيرا".

240
00:18:42,663 --> 00:18:46,500
‫‏إنها حديث المدينة! آخر شيء علمته
‫‏هو مطاردة الفرسان لها شمالًا.

241
00:18:48,836 --> 00:18:53,215
‫‏أيمكن أن تحضروا لي تفاحة. أتضور من الجوع.

242
00:18:53,298 --> 00:18:56,385
‫‏- لن يكون لي قيمة وأنا ميتة، أليس كذلك؟
‫‏- كلا.

243
00:18:56,468 --> 00:19:00,139
‫‏لن نجازف باستخدامك قواك الغريبة
‫‏على تلك التفاحة أو ما شابه.

244
00:19:00,222 --> 00:19:01,807
‫‏غابت الشمس أيها الفتيان.

245
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
‫‏توقف سحري.

246
00:20:06,121 --> 00:20:07,873
‫‏سيكون سرنا الصغير.

247
00:20:11,418 --> 00:20:12,794
‫‏هل اتجهت شمالًا؟

248
00:20:13,545 --> 00:20:16,882
‫‏سأراك قريبًا أيتها الدبة الصغيرة.

249
00:20:25,307 --> 00:20:28,227
‫‏إذًا وحش المستنقع قريب للجيش المظلم؟

250
00:20:28,727 --> 00:20:31,355
‫‏أهذا يعني أنهم مجموعة من القنادس
‫‏المصابين بالإنفلونزا؟

251
00:20:36,568 --> 00:20:37,569
‫‏معذرة.

252
00:20:40,864 --> 00:20:43,825
‫‏أعلم أنني لم أكن كريمة معك.

253
00:20:44,743 --> 00:20:48,080
‫‏لكنني شكلت رؤية عن شقيقي في خيالي

254
00:20:48,163 --> 00:20:50,082
‫‏خلال آخر 15 عامًا،

255
00:20:50,165 --> 00:20:55,212
‫‏وجعلتني أدرك أنني لا أعرف عنه
‫‏الكثير من الأشياء.

256
00:20:55,879 --> 00:20:57,047
‫‏أشعر بالغيرة!

257
00:20:57,130 --> 00:21:01,593
‫‏أشعر بالغيرة، عرفت جانبًا عنه لم أعرفه قط.

258
00:21:04,763 --> 00:21:06,765
‫‏أجل، أفهم ذلك.

259
00:21:08,392 --> 00:21:10,269
‫‏ولكن يمكن أن يكون الأمران صحيحين.

260
00:21:10,769 --> 00:21:14,189
‫‏أراد أن يكون فارسًا،
‫‏وشعر أيضًا أن ذلك يقيده.

261
00:21:14,773 --> 00:21:16,024
‫‏كان شقيقي،

262
00:21:16,108 --> 00:21:20,320
‫‏لكنني أريد أن أعرف المزيد عن شخصيته
‫‏كصديقك.

263
00:21:37,587 --> 00:21:40,632
‫‏كيف نجد تلك المدينة المدفونة تحت الأرض؟

264
00:21:40,716 --> 00:21:42,092
‫‏كان شقيقي دقيقًا.

265
00:21:42,175 --> 00:21:45,512
‫‏في كل مهمة وتكليف كان يدون
‫‏الملاحظات الشاملة.

266
00:21:45,595 --> 00:21:47,055
‫‏هذه شخصية "ألفي".

267
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
‫‏لو وجد الطريق لمدينة "تشاينشان" القديمة،

268
00:21:50,267 --> 00:21:52,561
‫‏سيكون ذلك مكتوبًا في مكان ما في غرفة مكتبه،

269
00:21:52,644 --> 00:21:54,730
‫‏في موطننا، "لاندريث".

270
00:21:55,564 --> 00:21:57,607
‫‏رائع! هل سنذهب إلى منزل "بليد"؟

271
00:21:59,026 --> 00:22:03,697
‫‏وذلك يعني، سينتظرنا وحش مختلف تمامًا.

272
00:22:06,199 --> 00:22:07,451
‫‏أمي!

273
00:22:11,330 --> 00:22:15,709
‫‏مرحبًا! ماذا حدث؟ هل تخلصتم من الوحوش؟

274
00:22:21,214 --> 00:22:22,299
‫‏- يجب أن أرحل!
‫‏- أجل.

275
00:22:22,382 --> 00:22:25,344
‫‏- يجب أن أرحل، إلى اللقاء.
‫‏- آسف! الاسترداد ممنوع!

276
00:22:25,427 --> 00:22:27,471
‫‏عودوا إلى هنا!

277
00:22:29,306 --> 00:22:30,474
‫‏ليس مجددًا.

278
00:22:31,433 --> 00:22:32,851
‫‏ليس مجددًا!

279
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

