﻿1
00:00:22,188 --> 00:00:25,692
‫‏مع الضوء القادم من جهة الشمال، سأريد مسكني

2
00:00:25,775 --> 00:00:27,694
‫‏هنا.

3
00:00:27,777 --> 00:00:31,156
‫‏"فوروزان"، اسمعيني. يجب أن نكون
‫‏في "إنجلترا" بحلول القمر الجديد!

4
00:00:31,740 --> 00:00:35,785
‫‏ليست مشكلتي. أنا متقاعدة، ابتداءً من الآن.

5
00:00:38,121 --> 00:00:42,751
‫‏"فوروزان"، انهضي! يجب أن نذهب!

6
00:00:45,086 --> 00:00:49,090
‫‏تلك السفينة تبدو ممتلئة بالمؤن.
‫‏سنأكل أخيرًا!

7
00:00:52,177 --> 00:00:55,930
‫‏عظامي! ابنا عرس خدعاني حقًا.

8
00:00:56,014 --> 00:00:59,684
‫‏لا يهم. ارفعاني. الليلة ستكون وليمة!

9
00:00:59,768 --> 00:01:02,479
‫‏"بازيل"، موسيقى الإغارة على نصف نغمة.

10
00:01:07,567 --> 00:01:08,651
‫‏ولكن ابني!

11
00:01:08,735 --> 00:01:11,071
‫‏كلا. تقاعدت.

12
00:01:11,154 --> 00:01:12,614
‫‏حسنًا.

13
00:01:13,114 --> 00:01:16,993
‫‏لم تتركي لي الخيار. سأقود سفينتك.

14
00:01:17,744 --> 00:01:19,621
‫‏بالطبع.

15
00:01:27,754 --> 00:01:29,798
‫‏كلا! الأسلحة!

16
00:01:31,382 --> 00:01:32,592
‫‏أحضر ذلك.

17
00:01:33,510 --> 00:01:37,722
‫‏انتظر! أنا ملكة القراصنة! لن تقرصنوا عليّ!

18
00:01:37,806 --> 00:01:39,224
‫‏لننتقم منهم يا قابض الأرواح!

19
00:01:40,058 --> 00:01:40,892
‫‏قابض الأرواح؟

20
00:01:41,476 --> 00:01:43,061
‫‏يجب أن أخفي هذه الأسلحة.

21
00:01:43,144 --> 00:01:46,648
‫‏هل ستتخلّى عني مجددًا؟

22
00:01:58,284 --> 00:01:59,619
‫‏عطّليهم يا "أليس"!

23
00:02:14,592 --> 00:02:16,302
‫‏أهذا طعام؟

24
00:02:27,230 --> 00:02:28,439
‫‏هناك!

25
00:02:34,112 --> 00:02:37,073
‫‏يوجد شيء مميز في ذلك الصندوق!

26
00:02:37,574 --> 00:02:38,658
‫‏طاردوهما.

27
00:02:42,537 --> 00:02:48,626
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

28
00:03:14,193 --> 00:03:16,070
‫{\an8}‏"تركنا المستنقع بهدف جديد:

29
00:03:16,154 --> 00:03:20,199
‫‏تتبّع مسار (ألفي) إلى المدينة القديمة."

30
00:03:20,283 --> 00:03:23,786
‫{\an8}‏المدينة القديمة؟ يا للهول!

31
00:03:23,870 --> 00:03:26,414
‫{\an8}‏من الصعب جدًا السير والكتابة في نفس الوقت.

32
00:03:28,291 --> 00:03:31,127
‫{\an8}‏أيجب أن نجد مذكرات "ألفي"؟

33
00:03:32,879 --> 00:03:37,717
‫{\an8}‏يبدو ذلك شخصيًا. لا أعرف.
‫‏ما التصرف الأخلاقي هنا؟

34
00:03:37,800 --> 00:03:38,801
‫‏"روكميني"؟

35
00:03:39,636 --> 00:03:41,512
‫{\an8}‏سؤال للشخص الخطأ.

36
00:03:43,139 --> 00:03:46,434
‫{\an8}‏حسنًا، سأتأكد. اهدئي فقط.

37
00:03:46,517 --> 00:03:49,354
‫‏"بليد". أتعتقدين أن أمك تمتلك
‫‏أي وجبات خفيفة بريطانية؟

38
00:03:49,437 --> 00:03:53,274
‫{\an8}‏أحب تذوق طعام كل مكان أزوره. لأشعر بالناس.

39
00:03:54,651 --> 00:03:55,944
‫‏هو أيضًا.

40
00:03:56,736 --> 00:03:59,030
‫‏أعتقد أنه من الأفضل لو انتظرتم
‫‏كلكم في الخارج.

41
00:03:59,113 --> 00:04:02,408
‫‏كلا. أنت تعرفين كل شيء عن أبي.

42
00:04:02,492 --> 00:04:04,410
‫‏يجب أن أقابل أمك!

43
00:04:04,494 --> 00:04:06,996
‫‏أمي، الليدي "لوسيندا أوف لاندريث"،

44
00:04:07,080 --> 00:04:11,459
‫‏مراوغة وقاسية وتتذمّر بشأن كل شيء
‫‏بسيط تفعلونه غير لائق

45
00:04:11,542 --> 00:04:13,002
‫‏حتى تنفجروا في البكاء

46
00:04:13,086 --> 00:04:15,421
‫‏أمام الجميع في حفل الليدي "داندراف"!

47
00:04:16,756 --> 00:04:19,968
‫‏الليدي "دان"… حسنًا،
‫‏الآن يجب أن أقابل الليدي "داندراف"!

48
00:04:20,051 --> 00:04:22,512
‫‏لن تقابلوا أي أحد.

49
00:04:22,595 --> 00:04:26,391
‫‏لا أمانع. تبدو مزعجة جدًا.

50
00:04:27,600 --> 00:04:28,434
‫‏ماذا…

51
00:04:29,394 --> 00:04:31,729
‫‏ها هو ذا. منزل "لاندريث".

52
00:04:38,194 --> 00:04:39,195
‫‏الديار.

53
00:04:44,284 --> 00:04:46,911
‫‏إنه ضخم!

54
00:04:46,995 --> 00:04:49,747
‫‏وأقول ذلك باعتباري شخصًا عاش داخل بركان.

55
00:04:49,831 --> 00:04:52,375
‫‏لم تخبرينا قط أنك ثرية.

56
00:04:53,376 --> 00:04:56,087
‫‏ماذا… انتظري، ماذا تفعل؟

57
00:05:07,348 --> 00:05:10,101
‫‏انتظروا هنا. سأغيب للحظات فقط.

58
00:05:52,060 --> 00:05:55,605
‫‏لم أنت مستيقظة في هذا الوقت المتأخر؟
‫‏كيف تخطّيت أمي؟

59
00:05:56,189 --> 00:05:58,232
‫‏فعلت ما علّمتني إياه.

60
00:06:04,280 --> 00:06:05,531
‫‏"لوثيرا"؟

61
00:06:09,619 --> 00:06:10,953
‫‏أمي.

62
00:06:12,038 --> 00:06:13,456
‫‏يسعدني…

63
00:06:14,624 --> 00:06:15,583
‫‏مرحبًا.

64
00:06:16,167 --> 00:06:18,044
‫‏لدينا باب أمامي.

65
00:06:18,544 --> 00:06:20,338
‫‏لا تستخدمينه أبدًا.

66
00:06:20,838 --> 00:06:24,550
‫‏لم أرغب في إزعاجك.

67
00:06:24,634 --> 00:06:27,887
‫‏إنه مرور سريع. بعدها سأرحل.

68
00:06:28,679 --> 00:06:29,514
‫‏حقًا؟

69
00:06:34,977 --> 00:06:38,272
‫‏طاب صباحك البريطاني سيدتي!

70
00:06:44,570 --> 00:06:46,114
‫‏أهذا ملائم بما يكفي بالنسبة لك؟

71
00:06:46,197 --> 00:06:47,865
‫‏تجاهليه. أنا أفعل ذلك.

72
00:06:47,949 --> 00:06:52,411
‫‏مرحبًا سيدتي أم "ألفي".

73
00:06:52,495 --> 00:06:55,206
‫‏أمي، أصدقائي. أصدقائي، الليدي "لوسيندا".

74
00:06:55,790 --> 00:06:58,209
‫‏اسمعي، أعرف أنك كنت ستفضّلين
‫‏لو أرسلت خطابًا،

75
00:06:58,292 --> 00:07:02,630
‫‏بقيت لاحتساء الشاي وتصرفت بشكل ملائم.
‫‏ولكن نحن في مهمة ملحّة، وأنا…

76
00:07:02,713 --> 00:07:04,257
‫‏أحضرت الضيوف!

77
00:07:04,340 --> 00:07:06,926
‫‏كان يُفترض أن ينتظروا في الخارج.

78
00:07:07,009 --> 00:07:10,930
‫‏أنا سعيدة جدًا لأنها استطاعت أخيرًا
‫‏تكوين صداقات حقيقية.

79
00:07:11,013 --> 00:07:13,391
‫‏يجب أن تبقوا كلكم لاحتساء الشاي
‫‏وتناول الكعك.

80
00:07:13,975 --> 00:07:17,937
‫‏- أهذه وجبة خفيفة بريطانية؟
‫‏- لديّ كمية طازجة في الفرن. هيا!

81
00:07:18,020 --> 00:07:21,357
‫‏هل تأتي الكعكات في أحجام مختلفة أم هي…

82
00:07:21,441 --> 00:07:24,318
‫‏في الواقع تبدو لطيفة جدًا.

83
00:07:24,402 --> 00:07:26,487
‫‏أجل. سنرى.

84
00:07:39,333 --> 00:07:43,171
‫‏ضعيها هنا وهناك يا "لوثيرا".
‫‏وتذكّري فرد غطاء المائدة بعدها.

85
00:07:43,254 --> 00:07:44,630
‫‏دائمًا ما تنسين.

86
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
‫‏لا أنسى.

87
00:07:47,300 --> 00:07:49,093
‫‏وما وظيفتك؟

88
00:07:49,594 --> 00:07:52,263
‫‏أصنع الحشرات العملاقة.

89
00:07:53,097 --> 00:07:53,931
‫‏يا للهول!

90
00:07:54,974 --> 00:07:57,768
‫‏الكثير من الكعكات الصغيرة. والألوان!

91
00:07:57,852 --> 00:08:01,647
‫‏وكل شيء مكدّس بشكل مرتفع جدًا.
‫‏وكأنها مدينة صغيرة للكعكات.

92
00:08:05,067 --> 00:08:07,236
‫‏أتمنى أن تعجبك.

93
00:08:08,613 --> 00:08:12,325
‫‏مذهل! ماذا يحدث؟

94
00:08:12,408 --> 00:08:14,452
‫‏إنها كعكة خثارة الليمون.

95
00:08:14,535 --> 00:08:16,037
‫‏خثارة الليمون؟

96
00:08:16,120 --> 00:08:18,789
‫‏كيف يكون مذاق هذه الكلمة المقززة جدًا
‫‏شهيًا جدًا؟

97
00:08:22,960 --> 00:08:25,171
‫‏يا لها من شهية صحية.

98
00:08:26,589 --> 00:08:28,090
‫‏أشكرك سيدتي الأم.

99
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
‫‏انظر إلى تحديقها.

100
00:08:30,676 --> 00:08:33,221
‫‏أعتقد أن كلمة "لائق" تكون مهمة فقط معي.

101
00:08:33,304 --> 00:08:35,014
‫‏السيدة لا تحدق أبدًا يا "لوثيرا".

102
00:08:35,097 --> 00:08:39,393
‫‏إنها ببساطة تقدّر الضيف الذي يقول
‫‏"أرجوك" و"شكرًا" مثل الرجل النبيل.

103
00:08:40,520 --> 00:08:44,857
‫‏بعض الأشياء لا تتغير أبدًا.

104
00:08:48,194 --> 00:08:50,154
‫‏ألديك أطفال سيدتي؟

105
00:08:53,074 --> 00:08:57,453
‫‏اسمها "روك ميني" لأنها صغيرة.

106
00:08:59,956 --> 00:09:01,916
‫‏هذا ساحر. وأنت؟

107
00:09:02,500 --> 00:09:03,876
‫‏الحشرات العملاقة!

108
00:09:03,960 --> 00:09:06,003
‫‏لم أستمر في قول ذلك بصوت مرتفع جدًا؟

109
00:09:08,172 --> 00:09:10,466
‫‏الأطفال يمكن أن يكونوا مبهجين جدًا.

110
00:09:10,967 --> 00:09:12,176
‫‏"ألفي".

111
00:09:12,260 --> 00:09:13,803
‫‏ابني الأكبر.

112
00:09:14,512 --> 00:09:16,097
‫‏رغم عمله كقائد حرب،

113
00:09:16,180 --> 00:09:21,143
‫‏رغم كل المهام،
‫‏لم أُضطر قط أن أطلب منه زيارتي.

114
00:09:22,061 --> 00:09:23,896
‫‏لا يمكن أن نكون كلنا مثل "ألفي".

115
00:09:24,730 --> 00:09:26,649
‫‏لا أريدك أن تكوني مثل "ألفي".

116
00:09:26,732 --> 00:09:28,859
‫‏ولا يمكن أن نكون كلنا مثلك.

117
00:09:35,074 --> 00:09:37,368
‫‏الأخلاق فضيلة عالمية،

118
00:09:37,451 --> 00:09:39,912
‫‏حتى لو كنت تفضّلين التظاهر بكونك محاربة ما.

119
00:09:40,663 --> 00:09:42,832
‫‏- المزيد من الشاي؟
‫‏- يمكن أن أصبّ فنجاني.

120
00:09:43,541 --> 00:09:44,584
‫‏دائمًا ما تسكبينه.

121
00:09:44,667 --> 00:09:46,252
‫‏ربما عندما كان عمري خمسة أعوام!

122
00:09:46,836 --> 00:09:48,838
‫‏حسنًا.

123
00:09:48,921 --> 00:09:52,174
‫‏لنر ما احتفظت به، لو كنت احتفظت بشيء.

124
00:09:53,968 --> 00:09:57,013
‫‏لو قمت بالصبّ من ذلك الارتفاع، ستنثرينه!

125
00:09:57,513 --> 00:10:00,766
‫‏- يجب أن يبرد الشاي بينما يتدفق.
‫‏- ستسكبينه.

126
00:10:00,850 --> 00:10:02,643
‫‏- كلا!
‫‏- تحركي برفق.

127
00:10:02,727 --> 00:10:03,853
‫‏أعرف الطريقة!

128
00:10:03,936 --> 00:10:06,063
‫‏لا أعتقد أن الأمر يتعلق بالشاي.

129
00:10:06,147 --> 00:10:08,107
‫‏أنت عالمة حقًا.

130
00:10:10,901 --> 00:10:13,279
‫‏لو كنت ستقلّبين، افعلي ذلك بشكل ملائم.

131
00:10:13,362 --> 00:10:14,488
‫‏أعرف كيفية التقليب.

132
00:10:14,572 --> 00:10:17,366
‫‏كلا، لا تعرفين. التقليب لكي يبرد الشاي.

133
00:10:17,450 --> 00:10:19,869
‫‏- التقليب للسكر!
‫‏- التقليب للأمرين!

134
00:10:19,952 --> 00:10:21,203
‫‏التقليب للأمرين!

135
00:10:21,287 --> 00:10:22,371
‫‏لا تكوني وقحة!

136
00:10:22,455 --> 00:10:23,706
‫‏أنا لبقة جدًا!

137
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
‫‏- مضحك!
‫‏- الأكثر لباقة.

138
00:10:25,750 --> 00:10:30,379
‫‏- لا تضربي جانب فنجان الشاي.
‫‏- لا تأمريني!

139
00:10:38,596 --> 00:10:39,472
‫‏حسنًا…

140
00:10:41,891 --> 00:10:43,017
‫‏من يهتم؟

141
00:10:43,100 --> 00:10:43,976
‫‏أنا أكره هذا،

142
00:10:44,060 --> 00:10:45,561
‫‏ودائمًا ما كنت أكرهه.

143
00:10:50,733 --> 00:10:53,152
‫‏سأذهب لخبز كمية أخرى من الفطائر.

144
00:10:53,861 --> 00:10:54,904
‫‏معذرة.

145
00:10:58,240 --> 00:10:59,533
‫‏سأعود سريعًا.

146
00:11:04,789 --> 00:11:06,707
‫‏يسعدني عدم شجارنا أبدًا.

147
00:11:17,843 --> 00:11:20,846
‫‏مرحبًا. هل قتلتهم كلهم بعد؟

148
00:11:21,722 --> 00:11:24,892
‫‏تفوّقوا عليّ في العدد لأنك هربت.

149
00:11:24,975 --> 00:11:26,018
‫‏هذا أمر معتاد جدًا.

150
00:11:26,102 --> 00:11:31,607
‫‏على الأقل أحارب لشيء،
‫‏ولا أختبىء في جزيرة ما.

151
00:11:33,067 --> 00:11:34,610
‫‏ماذا كان ذلك؟

152
00:11:35,194 --> 00:11:36,529
‫‏شجارًا؟

153
00:11:36,612 --> 00:11:37,613
‫‏هذا صحيح.

154
00:11:39,532 --> 00:11:42,159
‫‏وأول خطوة في القتال هي البقاء
‫‏على قيد الحياة.

155
00:11:42,243 --> 00:11:44,495
‫‏أنت وحظك الغبي.

156
00:11:55,172 --> 00:11:56,632
‫‏أتحتاجين إلى المساعدة؟

157
00:11:57,758 --> 00:11:59,635
‫‏يداك مشغولتان بالكعكات.

158
00:12:06,142 --> 00:12:07,685
‫‏يداي خاليتان.

159
00:12:16,277 --> 00:12:18,362
‫‏هذا كثير من الذهب.

160
00:12:30,374 --> 00:12:32,877
‫‏كل كأس يمثل إنجازات "ألفي"

161
00:12:32,960 --> 00:12:35,087
‫‏في مساره لقيادة الفرسان.

162
00:12:45,764 --> 00:12:49,310
‫‏"شهادة خبرة في القتال بالفؤوس."

163
00:12:49,393 --> 00:12:50,811
‫‏رائع!

164
00:12:51,562 --> 00:12:55,357
‫‏لو كنت أعرف "ألفي"، ستكون مذكراته
‫‏في مكان ما في هذه الغرفة.

165
00:12:59,778 --> 00:13:01,238
‫‏ما هذا؟

166
00:13:01,322 --> 00:13:02,156
‫‏ماذا؟

167
00:13:02,865 --> 00:13:04,116
‫‏بطل الهجاء.

168
00:13:04,200 --> 00:13:05,993
‫‏من المدرسة الابتدائية.

169
00:13:06,076 --> 00:13:07,077
‫‏لطيف.

170
00:13:08,204 --> 00:13:10,206
‫‏لا أقصد التطفل

171
00:13:10,873 --> 00:13:11,874
‫‏كرجل متطفل…

172
00:13:12,917 --> 00:13:14,376
‫‏أمي؟

173
00:13:14,460 --> 00:13:17,755
‫‏- أجل. ما مشكلتكما؟
‫‏- ما كانت عليه دائمًا.

174
00:13:18,422 --> 00:13:22,968
‫‏كان "ألفي" الفارس.
‫‏لذا أرادت أن أكون سيدة شابة.

175
00:13:23,052 --> 00:13:25,012
‫‏نسخة مثالية منها.

176
00:13:26,222 --> 00:13:27,681
‫‏أصبتها بخيبة أمل.

177
00:13:27,765 --> 00:13:31,060
‫‏أمك تحتاج إلى فرصة فقط لتراك بعيوننا.

178
00:13:33,562 --> 00:13:36,774
‫‏كان من السهل عليّ جدًا أن أغار منه،

179
00:13:36,857 --> 00:13:38,943
‫‏ولكن "ألفي" جعل ذلك مستحيلًا.

180
00:13:40,694 --> 00:13:42,530
‫‏لم تؤمن بي أمي قط،

181
00:13:43,322 --> 00:13:46,158
‫‏ولكن "ألفي" آمن بي دائمًا.

182
00:13:48,744 --> 00:13:49,787
‫‏أيها الشقيق الكبير.

183
00:13:50,538 --> 00:13:53,499
‫‏أين تخفي أسرارك؟

184
00:13:55,417 --> 00:13:58,879
‫‏عندما كنت طفلة، كان يحتفظ دائمًا
‫‏بالسيوف على رفّ مرتفع،

185
00:13:58,963 --> 00:14:00,381
‫‏لكي لا أسرقها.

186
00:14:01,924 --> 00:14:03,801
‫‏رفّ مرتفع؟

187
00:14:17,356 --> 00:14:18,774
‫‏مذكرات "ألفي".

188
00:14:30,661 --> 00:14:32,329
‫‏انظري، ها هو القفاز!

189
00:14:32,997 --> 00:14:35,082
‫‏وهذه تبدو كحلقة العاصفة!

190
00:14:35,583 --> 00:14:37,209
‫‏هناك! البوابة القديمة.

191
00:14:37,293 --> 00:14:40,379
‫‏لا بُد أن هذا الرمز الذي يعلّم
‫‏المدينة القديمة.

192
00:14:43,716 --> 00:14:44,675
‫‏وجدناه!

193
00:14:45,676 --> 00:14:47,761
‫‏وجدنا المذكرات!

194
00:14:47,845 --> 00:14:49,138
‫‏مصافحة!

195
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
‫‏أنا و"ديا" أقنعنا مجموعة من الأيتام

196
00:14:55,185 --> 00:14:58,063
‫‏بالتكدس فوق بعض داخل ثوب طويل جدًا

197
00:14:58,147 --> 00:14:59,899
‫‏لتشتيت بعض حراس القصر.

198
00:14:59,982 --> 00:15:01,984
‫‏اعتُقلوا على الفور.

199
00:15:02,067 --> 00:15:03,110
‫‏مضحك!

200
00:15:04,320 --> 00:15:05,154
‫‏حسنًا.

201
00:15:07,656 --> 00:15:11,368
‫‏حصلنا على كل ما نريد. يمكن أن نكمل رحلتنا.

202
00:15:12,703 --> 00:15:13,704
‫‏بهذه السرعة؟

203
00:15:16,123 --> 00:15:17,541
‫‏أو…

204
00:15:17,625 --> 00:15:20,044
‫‏يمكن أن نبقى لاحتساء فنجان شاي إضافي؟

205
00:15:21,003 --> 00:15:25,007
‫‏لأحدّث سيدتي الأم عن مدى براعتك
‫‏في مغامراتنا.

206
00:15:27,343 --> 00:15:31,221
‫‏بالطبع يمكن أن أسمح لك بصبّ فنجانك.

207
00:15:41,649 --> 00:15:43,442
‫‏ربما لفترة أطول.

208
00:15:43,525 --> 00:15:45,486
‫‏"لوثيرا أوف لاندريث".

209
00:15:47,613 --> 00:15:49,615
‫‏سلّمي نفسك!

210
00:15:50,115 --> 00:15:54,119
‫‏تقدّمي بهدوء وربما نصفح عن أصدقائك.

211
00:15:54,662 --> 00:15:58,374
‫‏صفح؟ هل نخطط لقتلهم سيدي؟

212
00:15:58,457 --> 00:15:59,959
‫‏اخرس يا "كيفين"!

213
00:16:00,042 --> 00:16:00,876
‫‏إنه…

214
00:16:05,172 --> 00:16:08,258
‫‏"لولو"، ماذا يحدث؟ ماذا فعلت الآن؟

215
00:16:08,342 --> 00:16:10,803
‫‏إنه "دريك". لا بُد وأنه تتبّعنا هنا.

216
00:16:11,428 --> 00:16:12,429
‫‏أكره ذلك الرجل.

217
00:16:13,889 --> 00:16:17,101
‫‏السير "دريك"؟ لم يطاردك قائد الحرب؟

218
00:16:17,184 --> 00:16:19,728
‫‏لا يوجد وقت للتفسير، لكنني سأفعل الصواب.

219
00:16:19,812 --> 00:16:22,189
‫‏سلّمي نفسك قبل أن يسوء الأمر.

220
00:16:22,690 --> 00:16:23,816
‫‏أنت لا تفهمين.

221
00:16:23,899 --> 00:16:28,028
‫‏أمامك دقيقة للخروج وإلا سنكسر الباب.

222
00:16:28,112 --> 00:16:31,407
‫‏بالتأكيد لا توجد حاجة لذلك. سيخرجون.
‫‏لحظة واحدة.

223
00:16:31,490 --> 00:16:32,783
‫‏استعدوا للقتال.

224
00:16:35,703 --> 00:16:38,956
‫‏أنتما. اقطعا أكبر شجرة في المكان.

225
00:16:39,039 --> 00:16:40,833
‫‏سندخل.

226
00:16:40,916 --> 00:16:42,209
‫‏- أمرك سيدي.
‫‏- أمرك سيدي.

227
00:16:42,292 --> 00:16:45,212
‫‏اقتحام منزل عائلة نبيلة؟ سيدي، لا يمكننا…

228
00:16:47,965 --> 00:16:51,010
‫‏"لوثيرا" عقلانية. يمكن أن نتفاوض.

229
00:16:51,593 --> 00:16:52,428
‫‏ماذا؟

230
00:16:53,470 --> 00:16:56,390
‫‏عندما نخترق منزل "لاندريث"
‫‏ستنتظر في الخارج.

231
00:16:56,473 --> 00:17:00,477
‫‏لو تحركت خطوة من هذا الموقع،
‫‏سأفقأ عينك الأخرى.

232
00:17:01,103 --> 00:17:03,480
‫‏أهذا واضح يا "كالفين"؟

233
00:17:04,106 --> 00:17:05,691
‫‏جدًا سيدي.

234
00:17:19,663 --> 00:17:20,664
‫‏طلبته أولًا!

235
00:17:23,459 --> 00:17:25,711
‫‏كلا! ليس كؤوس "ألفي"!

236
00:17:27,296 --> 00:17:30,507
‫‏إنه مثل السوط ولكن أقوى.

237
00:17:31,759 --> 00:17:33,302
‫‏سوف يتفهّم الأمر.

238
00:17:38,474 --> 00:17:40,059
‫‏توخّوا الحذر.

239
00:17:40,142 --> 00:17:44,271
‫‏رائع! حصلتم على… رائع، حسنًا، علام أحصل؟

240
00:17:47,066 --> 00:17:48,233
‫‏كلا.

241
00:17:58,327 --> 00:18:01,246
‫‏إنه جيش "إنجلترا" يا "لوثيرا".
‫‏لا يمكنكم الفوز.

242
00:18:01,330 --> 00:18:02,331
‫‏راقبيني.

243
00:18:15,010 --> 00:18:15,844
‫‏منزلي!

244
00:18:25,938 --> 00:18:27,648
‫‏أليس هذا ساخنًا؟

245
00:18:29,274 --> 00:18:30,275
‫‏أهذا أفضل؟

246
00:18:42,996 --> 00:18:44,123
‫‏جرّبوا غضبي!

247
00:18:46,583 --> 00:18:49,795
‫‏هجوم كأس بطل الهجاء يُحدث الألم!

248
00:18:49,878 --> 00:18:53,841
‫‏هجاؤها "بي إيه آي إن"، "ألم"!

249
00:19:01,515 --> 00:19:03,475
‫‏أهذا سيف "ألفي"؟

250
00:19:03,976 --> 00:19:07,229
‫‏أُحارب بسيف قائد الحرب.

251
00:19:09,731 --> 00:19:10,566
‫‏أنا!

252
00:19:24,037 --> 00:19:27,791
‫‏تعزيزات. سنتفوّق عليكم في خلال دقائق.

253
00:19:38,427 --> 00:19:39,428
‫‏اقتربوا مني.

254
00:20:05,662 --> 00:20:06,663
‫‏ماذا؟

255
00:20:09,166 --> 00:20:10,417
‫‏- مرحبًا يا "كولين"!
‫‏- كيف حالك؟

256
00:20:10,500 --> 00:20:11,501
‫‏نراك لاحقًا.

257
00:20:13,462 --> 00:20:15,380
‫‏أنت أفضل منهم يا "كولين".

258
00:20:21,845 --> 00:20:24,264
‫‏أنت! "كوربين"! أين ذهبوا؟

259
00:20:24,348 --> 00:20:26,558
‫‏لم تقف هنا؟

260
00:20:28,477 --> 00:20:30,646
‫‏أمرتني بعدم التحرك سيدي.

261
00:20:31,605 --> 00:20:34,316
‫‏أنت عديم الفائدة تمامًا، ومتمرد…

262
00:20:34,399 --> 00:20:35,984
‫‏ستندم على هذا.

263
00:20:37,527 --> 00:20:41,073
‫‏فتشوا في كل مكان.
‫‏اعثروا عليهم وأحضروهم لي.

264
00:20:49,498 --> 00:20:53,502
‫‏كان ذلك ثاني أسوأ حفل شاي حضرته.

265
00:20:55,879 --> 00:20:59,174
‫‏- أيشعر أي أحد آخر بالجوع؟
‫‏- ألا تشعر بالشبع إطلاقًا؟

266
00:21:02,261 --> 00:21:04,846
‫‏اسمعي. ستتفهّم.

267
00:21:05,555 --> 00:21:09,142
‫‏لا أحتاج منها ذلك. أحتاج إلى هذه فقط.

268
00:21:17,818 --> 00:21:20,362
‫‏لم تهتم بهذه الأسلحة جدًا؟

269
00:21:20,445 --> 00:21:24,032
‫‏أنت تعرفين مدى حبي للقطع التكميلية.

270
00:21:26,576 --> 00:21:28,578
‫‏حركوني بشكل أسرع.

271
00:21:35,377 --> 00:21:37,170
‫‏لا يوجد مهرب هذه المرة.

272
00:21:37,254 --> 00:21:38,422
‫‏هنا!

273
00:21:38,505 --> 00:21:40,424
‫‏- من هنا!
‫‏- اقتربوا!

274
00:21:56,356 --> 00:21:58,734
‫‏هيا! تسلّقا!

275
00:21:58,817 --> 00:22:00,944
‫‏أنت وحظك الغبي.

276
00:22:02,946 --> 00:22:04,156
‫‏ماذا ستفعلين؟

277
00:22:08,702 --> 00:22:11,663
‫‏أعتقد أننا حاصرناهما! اتبعوني!

278
00:22:11,747 --> 00:22:14,166
‫‏- أين ذهبا؟
‫‏- تخيلت أنهما هنا؟

279
00:22:14,249 --> 00:22:15,876
‫‏ربما تحركا من هذا الاتجاه.

280
00:22:15,959 --> 00:22:20,172
‫‏أجل، ربما. اعزف لنا موسيقى "هذا الاتجاه"
‫‏يا "بازيل"!

281
00:22:32,392 --> 00:22:33,810
‫‏على الرحب والسعة.

282
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

