﻿1
00:00:51,384 --> 00:00:53,011
‫‏"كلاوس" يريد الأسلحة.

2
00:00:53,094 --> 00:00:56,848
‫{\an8}‏سيسرقها في أول فرصة تسنح له ليتركنا…

3
00:00:57,432 --> 00:00:59,809
‫‏لقد أنقذنا حرفيًا.

4
00:00:59,893 --> 00:01:01,895
‫‏لا أريد الأسلحة اللعينة.

5
00:01:02,979 --> 00:01:06,691
‫‏أجل. لم أنقذتنا إذًا؟

6
00:01:08,860 --> 00:01:11,279
‫‏عدت إلى هنا ببذور.

7
00:01:11,362 --> 00:01:13,448
‫{\an8}‏طعام يمكن أن يزرعه قومي بأنفسهم،

8
00:01:13,531 --> 00:01:16,618
‫{\an8}‏بدلًا من انتظار سرقة أول حطام سفينة.

9
00:01:16,701 --> 00:01:18,244
‫{\an8}‏ولكنهم لم يريدوا مساعدتي.

10
00:01:18,328 --> 00:01:21,164
‫{\an8}‏لا يريدون سوى استعادة خوذتهم.

11
00:01:21,247 --> 00:01:24,334
‫{\an8}‏تلك الأسلحة سلبت مني كل شيء.

12
00:01:25,043 --> 00:01:30,256
‫‏لذا الشيء الوحيد الذي أريده هو رحيلكما
‫‏مع ذلك الصندوق عن هذه الجزيرة.

13
00:01:41,142 --> 00:01:48,149
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

14
00:02:00,411 --> 00:02:03,832
‫‏أين أنت أيها الرمز؟

15
00:02:08,002 --> 00:02:09,838
‫‏مرحبًا يا "لندن"!

16
00:02:10,505 --> 00:02:13,424
‫‏مرحبًا سيدتي.

17
00:02:13,508 --> 00:02:14,843
‫‏أيها المدير!

18
00:02:14,926 --> 00:02:16,469
‫‏هل حان وقت الشاي بالفعل؟

19
00:02:24,102 --> 00:02:25,979
‫‏انتبه أيها الأحمق!

20
00:02:26,062 --> 00:02:29,816
‫‏- وطاب يومك سيدتي.
‫‏- كُف عن ذلك وأنزل ذراعك.

21
00:02:29,899 --> 00:02:32,360
‫‏قد يتواجد الفرسان هنا لمطاردتنا.

22
00:02:32,443 --> 00:02:34,112
‫‏اتركيهم يأتون.

23
00:02:35,363 --> 00:02:37,991
‫‏رمز… أجل!

24
00:02:38,074 --> 00:02:39,492
‫‏انتظروا، كلا.

25
00:02:40,076 --> 00:02:42,704
‫‏أيها الرمز…

26
00:02:43,204 --> 00:02:44,789
‫‏وجدتك!

27
00:02:44,873 --> 00:02:47,417
‫‏انتظروا. أعتقد أنها مجرد بقعة.

28
00:02:50,170 --> 00:02:52,005
‫‏ربما "ألفي"…

29
00:02:52,505 --> 00:02:54,382
‫‏كلا، ليس ذلك صحيحًا.

30
00:02:56,551 --> 00:02:58,386
‫‏لن نجده أبدًا.

31
00:02:59,804 --> 00:03:00,805
‫‏أيمكن؟

32
00:03:01,639 --> 00:03:02,473
‫‏كلا.

33
00:03:03,182 --> 00:03:04,142
‫‏وجدتك!

34
00:03:04,225 --> 00:03:05,810
‫‏كلا. بقعة مجددًا.

35
00:03:05,894 --> 00:03:10,356
‫‏حسنًا، نبحث عن دائرة صغيرة بداخلها خط صغير.

36
00:03:18,448 --> 00:03:20,074
‫‏أحب هذا الشيء.

37
00:03:20,158 --> 00:03:23,411
‫‏أشعر بالثراء والخطورة،
‫‏ولكن في الأغلب بالثراء.

38
00:03:23,494 --> 00:03:26,581
‫‏- ماذا حدث لدميتك المخيفة؟
‫‏- "روك ميني"؟

39
00:03:26,664 --> 00:03:28,207
‫‏ألقيت بها في سلة القمامة.

40
00:03:28,291 --> 00:03:31,461
‫‏لن أحمل شيئين. إنها أشياء كثيرة.

41
00:03:36,299 --> 00:03:40,637
‫‏- هل حالفك الحظ؟
‫‏- هذا الرمز هو الحل.

42
00:03:42,639 --> 00:03:45,266
‫‏واقتربنا جدًا من إنهاء مهمتنا.

43
00:03:45,350 --> 00:03:48,770
‫‏أجل، أعتقد ذلك.

44
00:03:50,021 --> 00:03:51,356
‫‏غدًا القمر الجديد،

45
00:03:51,439 --> 00:03:54,442
‫‏وسيصل أبي هنا، وسندمر الأسلحة، ثم…

46
00:03:54,525 --> 00:03:55,735
‫‏سيُنقذ العالم.

47
00:03:57,695 --> 00:03:59,197
‫‏ستنتهي المهمة.

48
00:04:00,615 --> 00:04:02,784
‫‏لن يكون هناك حاجة لفرسان التنانين
‫‏بعد الآن.

49
00:04:05,036 --> 00:04:07,372
‫‏انتظري!

50
00:04:07,455 --> 00:04:10,333
‫‏حسنًا. لا أثر لذلك الرمز الغريب من الأعلى.

51
00:04:10,416 --> 00:04:13,962
‫‏أيجب أن نفحص كل بوصة من كل شيء في كل مكان؟

52
00:04:17,590 --> 00:04:18,424
‫‏أجل.

53
00:04:19,050 --> 00:04:21,261
‫‏لا تتركوا أي مكان دون تفتيش!

54
00:04:24,514 --> 00:04:25,390
‫‏أوشكت على النجاح.

55
00:04:26,516 --> 00:04:29,227
‫‏نحتاج إلى شخص يعرف كل مكان في هذه المدينة.

56
00:04:29,310 --> 00:04:31,896
‫‏شخص يعرف كل الخبايا والأسرار.

57
00:04:31,980 --> 00:04:33,481
‫‏اللصوص المتعطشون للدماء؟

58
00:04:33,564 --> 00:04:36,192
‫‏عصابة سرية من اليتامى الانتهازيين؟

59
00:04:36,276 --> 00:04:39,988
‫‏شخص لا يقضم أظافره ويمكن أن يتشبث
‫‏بالأشياء جيدًا؟

60
00:04:40,530 --> 00:04:41,698
‫‏أفضل كثيرًا من ذلك.

61
00:04:46,828 --> 00:04:48,538
‫‏اجتمعوا وانبهروا!

62
00:04:49,580 --> 00:04:53,668
‫‏شاهدوا فرقة "الآفات المرحة" المذهلة!

63
00:05:02,677 --> 00:05:03,678
‫‏هل هذا رجلنا؟

64
00:05:05,513 --> 00:05:09,684
‫‏طافت فرقة "الآفات المرحة" كل بوصة في
‫‏هذه المدينة منذ طفولتي.

65
00:05:09,767 --> 00:05:13,396
‫‏سيعرفون أين يجدون ذلك الرمز.
‫‏إلى جانب أنهم مضحكون جدًا.

66
00:05:15,315 --> 00:05:17,400
‫‏أجل…

67
00:05:17,483 --> 00:05:20,695
‫‏ولكن أين الآفات المرحة الأخرى؟

68
00:05:22,030 --> 00:05:24,282
‫‏يا لك من حقير!

69
00:05:24,365 --> 00:05:25,742
‫‏كلا، أنت كذلك!

70
00:05:39,255 --> 00:05:41,591
‫‏أحب الفنون، ولكن…

71
00:05:41,674 --> 00:05:42,967
‫‏معذرة.

72
00:05:43,051 --> 00:05:44,260
‫‏كلا.

73
00:05:44,343 --> 00:05:45,470
‫‏أنت واحدة منهم.

74
00:05:45,553 --> 00:05:49,015
‫‏اسمعي، سأرد الدين.
‫‏اضربيني في أي مكان عدا الوجه.

75
00:05:49,098 --> 00:05:51,434
‫‏ماذا؟ لن نضربك.

76
00:05:51,517 --> 00:05:53,311
‫‏لا يجب أن نستبعد ذلك.

77
00:05:54,312 --> 00:05:56,564
‫‏نحتاج مساعدتك. أين فرقتك؟

78
00:05:56,647 --> 00:06:00,276
‫‏"تويغي طوم"؟ "بولدينغ برايان"؟
‫‏"ساسي سوزان"؟

79
00:06:00,359 --> 00:06:01,778
‫‏مذهل، أنت معجبة حقًا.

80
00:06:01,861 --> 00:06:03,613
‫‏هؤلاء الخونة تركوني.

81
00:06:03,696 --> 00:06:07,492
‫‏"(بيني)، نريد رؤية العالم."
‫‏"(بيني)، توقف عن ضربنا بالعصا."

82
00:06:07,575 --> 00:06:10,870
‫‏ثم هجروني! إنهم فرقة سيئة.

83
00:06:12,455 --> 00:06:14,207
‫‏هل هجروك؟

84
00:06:14,290 --> 00:06:19,545
‫‏أتركوك بمفردك دون أصدقاء
‫‏مع أفكارك الحزينة الكئيبة؟

85
00:06:22,840 --> 00:06:26,177
‫‏هل قلت ذلك بصوت مرتفع؟

86
00:06:27,845 --> 00:06:30,389
‫‏يؤسفني ما حدث لعرضك، ولكننا نحتاج مساعدتك.

87
00:06:30,473 --> 00:06:32,183
‫‏هل رأيت هذا الرمز؟

88
00:06:37,146 --> 00:06:41,692
‫‏إنه متعرج بشكل مميز. ومثير.

89
00:06:41,776 --> 00:06:42,777
‫‏أجل!

90
00:06:42,860 --> 00:06:44,153
‫‏اتبعوني.

91
00:06:44,904 --> 00:06:47,824
‫‏لست متأكدة أن بإمكاني الوثوق بشخص
‫‏يضرب نفسه لكسب قوت يومه.

92
00:06:47,907 --> 00:06:49,826
‫‏مع الأسف ليس أمامنا سواه.

93
00:07:00,753 --> 00:07:02,547
‫‏لا بُد وأنه فخ.

94
00:07:03,548 --> 00:07:08,177
‫‏وأنت شجعتني على ذلك. ربما يأكلنا.

95
00:07:08,261 --> 00:07:10,096
‫‏أفضّل تناول قدمي.

96
00:07:10,179 --> 00:07:12,390
‫‏أرأيت؟ يُحب تناول اللحم.

97
00:07:12,473 --> 00:07:15,309
‫‏اهدأ! لم يحاول قتلنا.

98
00:07:15,393 --> 00:07:16,227
‫‏بعد.

99
00:07:22,859 --> 00:07:23,818
‫‏أيوجد طعام؟

100
00:07:24,402 --> 00:07:28,030
‫‏طعام؟ ماذا عن ذلك الخشب؟
‫‏أيبدو صالحًا للأكل؟ جربوه.

101
00:07:29,157 --> 00:07:30,908
‫‏عادوا إلى أساليبهم القديمة.

102
00:07:30,992 --> 00:07:34,579
‫‏سأشتتهم وقوما بإبعاد الأسلحة عن الجزيرة.

103
00:07:34,662 --> 00:07:36,372
‫‏لا تدعاهم يرون تلك الخوذة.

104
00:07:36,956 --> 00:07:39,292
‫‏ما الرائع بشأن تلك الخوذة؟

105
00:07:39,375 --> 00:07:42,044
‫‏لا شيء مهم.

106
00:07:42,753 --> 00:07:45,006
‫‏إنها دافئة جدًا فقط في ليلة باردة.

107
00:07:45,089 --> 00:07:47,049
‫‏تحتوي على سحر الرياح.

108
00:07:49,260 --> 00:07:50,219
‫‏هذا مثير.

109
00:07:50,303 --> 00:07:52,638
‫‏لو كانت الأسلحة قوية جدًا،

110
00:07:52,722 --> 00:07:55,850
‫‏لم لا نبعد هؤلاء الحمقى عن الجزيرة؟

111
00:07:55,933 --> 00:07:57,351
‫‏لأنهم قومي.

112
00:07:57,435 --> 00:08:00,938
‫‏لا تقللي من شأنهم. إنهم يائسون.

113
00:08:10,990 --> 00:08:12,909
‫‏آسف. المنزل الخطأ.

114
00:08:15,411 --> 00:08:19,790
‫‏عندما نجد هذا الرمز،
‫‏أيعني ذلك أننا سنجد المدينة القديمة

115
00:08:19,874 --> 00:08:22,251
‫‏وسنُدمر الأسلحة وستنتهي المهمة؟

116
00:08:22,335 --> 00:08:24,795
‫‏الجولة الأخيرة؟ النهاية العظيمة؟

117
00:08:24,879 --> 00:08:27,340
‫‏النهاية المهمة؟ العد التنازلي الأخير؟

118
00:08:27,423 --> 00:08:29,175
‫‏- اللعبة النهائية؟
‫‏- تلك هي الخطة.

119
00:08:31,844 --> 00:08:32,678
‫‏هيا.

120
00:08:37,767 --> 00:08:40,561
‫‏أشعر أن النهاية تقترب بسرعة.

121
00:08:41,395 --> 00:08:42,522
‫‏أليس ذلك غريبًا؟

122
00:08:57,078 --> 00:08:58,913
‫‏هناك. وصلنا.

123
00:08:59,580 --> 00:09:00,790
‫‏هنا في الأعلى. هيا.

124
00:09:02,208 --> 00:09:06,546
‫‏سؤال سريع: لو كان هذا المكان تحت المدينة،
‫‏لم نتجه إلى الأعلى؟

125
00:09:08,130 --> 00:09:09,298
‫‏اسمعوا!

126
00:09:09,382 --> 00:09:13,636
‫‏عادت فرقة "الآفات المرحة"،
‫‏وفرقتي الجديدة مستعدة لتقديم عرض!

127
00:09:13,719 --> 00:09:14,554
‫‏عرض!

128
00:09:14,637 --> 00:09:16,639
‫‏- اجتمعوا!
‫‏- مهرجون!

129
00:09:16,722 --> 00:09:19,016
‫‏كلا! ماذا؟ أين الرمز؟

130
00:09:19,100 --> 00:09:22,478
‫‏اسمعوا. أحتاج إلى فرقة.
‫‏يكون عرضي سيئًا عندما أكون بمفردي.

131
00:09:22,562 --> 00:09:26,023
‫‏أمستعدون لمشاهدة فريق موهوب وجميل؟

132
00:09:26,107 --> 00:09:27,775
‫‏- أجل!
‫‏- أخيرًا!

133
00:09:27,858 --> 00:09:30,653
‫‏نفس الشيء. أخبروني عندما تجدون واحدًا.

134
00:09:33,155 --> 00:09:35,241
‫‏الأمر مزعج جدًا بالنسبة إليّ.

135
00:09:38,786 --> 00:09:41,247
‫‏إنهم يحبوننا. ربما يكون ذلك ممتعًا…

136
00:09:41,330 --> 00:09:44,375
‫‏انظروا، عربة حية!

137
00:09:44,959 --> 00:09:46,794
‫‏انظروا إلى مدى حماقة ذلك الرجل.

138
00:09:46,877 --> 00:09:49,255
‫‏يافوخي الضعيف!

139
00:09:51,465 --> 00:09:52,717
‫‏شكرًا!

140
00:09:52,800 --> 00:09:56,304
‫‏هذه مجرد نبذة عن عرضنا الذي سيُقدم
‫‏خلال عشر دقائق،

141
00:09:56,387 --> 00:09:57,638
‫‏لذا عودوا.

142
00:10:12,987 --> 00:10:17,283
‫‏هذا أفضل عرض قدمته منذ شهور!
‫‏يجب أن نرتدي قبعات متشابهة! أو سترات!

143
00:10:17,366 --> 00:10:18,743
‫‏سترات مهرجين!

144
00:10:19,660 --> 00:10:23,164
‫‏أتعرف حقًا مكان الرمز
‫‏أم أحتاج إلى القضاء عليك؟

145
00:10:23,914 --> 00:10:24,915
‫‏أعرف.

146
00:10:24,999 --> 00:10:29,503
‫‏ذلك الرمز مرسوم على شيء نملكه جميعًا
‫‏ولكننا لن نراه أبدًا.

147
00:10:30,546 --> 00:10:33,424
‫‏كُف عن المراوغات. خُذنا إلى هناك الآن.

148
00:10:33,507 --> 00:10:35,134
‫‏حسنًا.

149
00:10:37,970 --> 00:10:39,597
‫‏حان وقت الدفع يا "بيني".

150
00:10:39,680 --> 00:10:42,475
‫‏أقرضك الزعيم الكثير من النقود
‫‏لشراء تلك العصا.

151
00:10:42,558 --> 00:10:44,685
‫‏يبدو أنك مدين لهم.

152
00:10:44,769 --> 00:10:49,607
‫‏حسنًا. سأدفع لهم فقط لكي نمضي في…

153
00:10:50,399 --> 00:10:51,609
‫‏طريقنا!

154
00:10:56,614 --> 00:10:57,740
‫‏نحتاج ذلك الرمز.

155
00:11:09,960 --> 00:11:11,212
‫‏يا له من أمر غير مألوف!

156
00:11:24,475 --> 00:11:26,227
‫‏أي كلمات أخيرة؟

157
00:11:31,565 --> 00:11:33,401
‫‏لست نادمًا على شيء!

158
00:11:33,484 --> 00:11:36,153
‫‏لم لا نهدأ كلنا للحظات؟

159
00:11:39,365 --> 00:11:40,408
‫‏أو لا.

160
00:11:40,491 --> 00:11:43,077
‫‏جيد. كنت أرغب في ضرب شيء.

161
00:11:48,916 --> 00:11:50,793
‫‏اسمعا! ذلك الصغير لنا.

162
00:12:14,400 --> 00:12:15,234
‫‏سيدتي.

163
00:12:17,653 --> 00:12:18,487
‫‏خلفك!

164
00:12:25,661 --> 00:12:27,079
‫‏عُد إلى هنا!

165
00:12:27,746 --> 00:12:29,623
‫‏أحسنتم. من هنا!

166
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
‫‏غالبًا حيلة أخرى!

167
00:12:49,393 --> 00:12:51,520
‫‏لم نجد الهياكل العظمية دائمًا؟

168
00:12:58,652 --> 00:13:02,364
‫‏"لا يوجد طعام لنأكله، مجرد هزيمة قاسية"

169
00:13:02,448 --> 00:13:03,949
‫‏نغمة "سي".

170
00:13:04,033 --> 00:13:08,329
‫‏"ذات مرة كنت أحلم والآن أستيقظ صارخًا

171
00:13:08,412 --> 00:13:10,039
‫‏ولست بخير"

172
00:13:10,122 --> 00:13:11,707
‫‏إنها أغنية جميلة.

173
00:13:11,790 --> 00:13:13,501
‫‏هناك.

174
00:13:42,488 --> 00:13:44,281
‫‏أغصان العذاب.

175
00:13:44,823 --> 00:13:46,867
‫‏أنت! ابتعد!

176
00:13:46,951 --> 00:13:49,912
‫‏أريد التكفير عن ذنوبي يا "كايل".

177
00:13:49,995 --> 00:13:53,874
‫‏ألقيت بي من سفينة طائرة.
‫‏ظللت ميتًا لمدة 13 دقيقة.

178
00:13:53,958 --> 00:13:56,585
‫‏فعليًا، كانت شقيقتي.

179
00:13:56,669 --> 00:13:58,254
‫‏اهجموا أيها السحرة!

180
00:14:04,343 --> 00:14:05,886
‫‏أعطنا الخوذة!

181
00:14:05,970 --> 00:14:07,304
‫‏ليست معي!

182
00:14:07,388 --> 00:14:11,267
‫‏كاذب! أين شقيقتك؟
‫‏أهي مختبئة ومستعدة للهجوم؟

183
00:14:11,850 --> 00:14:14,853
‫‏تركتني لأموت دون تردد.

184
00:14:14,937 --> 00:14:15,896
‫‏مثلك!

185
00:14:17,189 --> 00:14:18,857
‫‏أريد مساعدتكم.

186
00:14:22,027 --> 00:14:25,990
‫‏سافرت طويلًا وأحضرت النباتات.
‫‏ستؤتي ثمارها سريعًا.

187
00:14:26,073 --> 00:14:28,826
‫‏- الذرة والموز…
‫‏- هل معك طعام؟

188
00:14:28,909 --> 00:14:30,953
‫‏وفير جدًا.

189
00:14:32,955 --> 00:14:34,498
‫‏لنأكل إذًا!

190
00:14:34,582 --> 00:14:36,625
‫‏"موز"

191
00:14:36,709 --> 00:14:39,712
‫‏"نايجل"، موسيقى "السير إلى المأدبة" أرجوك.

192
00:14:45,551 --> 00:14:48,971
‫‏سنتحرك بشكل أسرع لو أخرجنا الأسلحة،

193
00:14:49,054 --> 00:14:51,015
‫‏وتركنا هذا الصندوق الثقيل.

194
00:14:52,224 --> 00:14:53,601
‫‏لا أعتقد ذلك.

195
00:14:55,060 --> 00:14:57,563
‫‏ألا تثق بي؟ لا أصدق!

196
00:14:59,106 --> 00:15:01,358
‫‏طلب مني ابني المحافظة عليها!

197
00:15:01,442 --> 00:15:03,527
‫‏أنت من خنتني.

198
00:15:04,028 --> 00:15:06,572
‫‏- لا يوجد مشكلة…
‫‏- لنسرع.

199
00:15:06,655 --> 00:15:10,075
‫‏- "نايجل"، احملني!
‫‏- كنت سأسرقها أثناء نومك!

200
00:15:10,159 --> 00:15:12,953
‫‏- طلب مني ابني المحافظة عليها!
‫‏- خوذتي!

201
00:15:13,037 --> 00:15:14,830
‫‏كذبت.

202
00:15:14,914 --> 00:15:16,665
‫‏تحركوا!

203
00:15:16,749 --> 00:15:17,958
‫‏لا أصدق.

204
00:15:18,042 --> 00:15:19,627
‫‏لو كنت غاضبة مني جدًا،

205
00:15:19,710 --> 00:15:21,545
‫‏لم تساعدينني إذًا؟

206
00:15:21,629 --> 00:15:24,298
‫‏- لم؟
‫‏- لأنني أحبك أيها الأحمق!

207
00:15:25,424 --> 00:15:27,384
‫‏حقًا؟

208
00:15:29,345 --> 00:15:32,848
‫‏توقفوا! لن تجلب لكم الخوذة سوى الألم!

209
00:15:36,435 --> 00:15:39,063
‫‏- "تافولارا تويست"؟
‫‏- بالتأكيد.

210
00:15:48,113 --> 00:15:50,532
‫‏ما زلنا بارعين يا حبيبي.

211
00:15:50,616 --> 00:15:52,034
‫‏ما الخطة؟

212
00:15:52,117 --> 00:15:55,079
‫‏ذات يوم، لن تجدوا أي سفن لسرقتها.

213
00:15:55,162 --> 00:15:57,498
‫‏ستموتون من الجوع مجددًا!

214
00:15:58,415 --> 00:15:59,625
‫‏ربما يكون محقًا.

215
00:15:59,708 --> 00:16:02,294
‫‏- أحب الزراعة.
‫‏- أفتقد الطعام.

216
00:16:02,378 --> 00:16:05,047
‫‏أبدًا! أريد تلك الخوذة!

217
00:16:19,687 --> 00:16:22,648
‫‏كلا! أخذوا الأسلحة!

218
00:16:25,776 --> 00:16:27,861
‫‏اتبعاهم أيها الأحمقان!

219
00:16:51,385 --> 00:16:52,261
‫‏الصندوق!

220
00:17:02,271 --> 00:17:04,481
‫‏أجل! نجحت! أُنقذنا!

221
00:17:10,404 --> 00:17:13,365
‫‏سنهلك! خذلت ابني!

222
00:17:13,449 --> 00:17:14,366
‫‏ليس بعد!

223
00:17:32,384 --> 00:17:35,804
‫‏أجل! أحب هذا.

224
00:17:43,645 --> 00:17:48,067
‫‏ما رأيك لو أخذناها لـ"إنجلترا"؟

225
00:17:48,150 --> 00:17:52,613
‫‏أما زلت ترغبين في مساعدتي؟ رغم أنني كنت…

226
00:17:52,696 --> 00:17:56,116
‫‏مريضًا بالشك؟ يجب أن نثق ببعضنا.

227
00:18:17,679 --> 00:18:22,851
‫‏"كان يمكن أن يكون فجرًا جديدًا
‫‏الآن لا يوجد أي أمل"

228
00:18:22,935 --> 00:18:24,353
‫‏لم ينته الأمل.

229
00:18:24,436 --> 00:18:29,108
‫‏خلال أسابيع قليلة، سنصنع فطائر
‫‏الموز مع قطع الشوكولاتة!

230
00:18:29,608 --> 00:18:31,276
‫‏ما الشوكولاتة؟

231
00:18:56,927 --> 00:18:58,887
‫‏"بيني"! توقف عن الهرب!

232
00:19:01,640 --> 00:19:03,559
‫‏كنت قادمًا لإحضاركم.

233
00:19:06,270 --> 00:19:10,649
‫‏أخبرنا بمكان الرمز الآن وإلا سأضربك
‫‏لتذهب في طي النسيان!

234
00:19:10,732 --> 00:19:13,485
‫‏حسنًا. أنا آسف!

235
00:19:13,569 --> 00:19:16,280
‫‏أردت فقط… فريقًا.

236
00:19:17,239 --> 00:19:19,658
‫‏تعلمت درسًا مهمًا اليوم.

237
00:19:20,284 --> 00:19:23,370
‫‏حتى بعد انتهاء المهمة، لنبتعد عن بعضنا،

238
00:19:23,453 --> 00:19:26,165
‫‏لأصبح في النهاية وحيدًا وحزينًا
‫‏ومثيرًا للشفقة…

239
00:19:26,248 --> 00:19:29,376
‫‏"بو"، عم تتحدث؟

240
00:19:29,459 --> 00:19:32,462
‫‏الشيء الوحيد الذي سينتهي هو المهمة.

241
00:19:35,007 --> 00:19:38,385
‫‏- هل كنت مشغولًا بهذا؟
‫‏- تخيلت أنك متخم بالغازات فقط.

242
00:19:39,636 --> 00:19:42,264
‫‏حسنًا، أشعر بالسخافة.

243
00:19:43,140 --> 00:19:44,766
‫‏وكنت متخمًا بالغازات بعض الشيء.

244
00:19:49,396 --> 00:19:50,898
‫‏أين ذلك الرمز؟

245
00:19:50,981 --> 00:19:53,817
‫‏لم لم تسألوا في المقام الأول؟ من هنا.

246
00:20:04,536 --> 00:20:08,123
‫‏عادة تكون الجمجمة فألًا حسنًا، أليس كذلك؟

247
00:20:14,546 --> 00:20:17,090
‫‏هل تقومون ببعض الأشياء المخيفة؟

248
00:20:17,174 --> 00:20:20,302
‫‏كيف وجدت هذا حقًا؟ ومن أيضًا يعرف أنه هنا؟

249
00:20:20,385 --> 00:20:21,470
‫‏أنا فقط.

250
00:20:21,553 --> 00:20:25,641
‫‏تعرفين جيدًا أماكن الاختباء عندما تدينين
‫‏بالنقود للكثير من الأشخاص.

251
00:20:32,272 --> 00:20:34,191
‫‏هذا بغيض.

252
00:20:52,459 --> 00:20:53,585
‫‏هذه هي.

253
00:20:55,379 --> 00:20:58,548
‫‏البوابة القديمة لمدينة "تشاينشان".

254
00:21:01,051 --> 00:21:04,972
‫‏كلا. وخز الجمجمة كان حدودي.

255
00:21:05,055 --> 00:21:06,056
‫‏حظًا موفقًا!

256
00:21:10,811 --> 00:21:12,980
‫‏لن أدخل أولًا.

257
00:22:25,135 --> 00:22:27,095
‫‏"بيني"، تخيلت أنك قلت…

258
00:22:27,179 --> 00:22:29,765
‫‏لست "بيني".

259
00:22:38,440 --> 00:22:39,274
‫‏أمي؟

260
00:23:05,342 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

