﻿1
00:00:28,653 --> 00:00:31,322
‫‏أمي؟ ماذا تفعلين هنا؟

2
00:00:34,826 --> 00:00:36,202
‫‏أنا هنا للمساعدة.

3
00:00:38,455 --> 00:00:39,539
‫‏كلا.

4
00:00:42,542 --> 00:00:45,086
‫‏رائع! مرحبًا!

5
00:00:45,170 --> 00:00:49,257
‫‏كلا، ليس رائعًا! هل تتبعتنا؟

6
00:00:51,801 --> 00:00:53,762
‫‏ما كنت سأسمح لك بالهرب مجددًا.

7
00:00:53,845 --> 00:00:56,723
‫‏أرجوك عودي إلى المنزل يا "لوثيرا"
‫‏لنناقش كل هذا.

8
00:00:56,806 --> 00:00:58,767
‫‏قبل أن يتعرض أحد للأذى.

9
00:00:58,850 --> 00:01:00,810
‫‏لسنا خائفين من التعرض للأذى.

10
00:01:00,894 --> 00:01:03,646
‫‏أجل. نحب ذلك حتى.

11
00:01:05,231 --> 00:01:08,151
‫‏ما المميز بشأن بئر قديمة على أي حال؟

12
00:01:21,164 --> 00:01:22,665
‫‏لم… كيف…

13
00:01:28,171 --> 00:01:30,006
‫‏ما هذا المكان؟

14
00:01:36,638 --> 00:01:39,516
‫‏هنا سننهي مهمة "ألفي".

15
00:01:46,022 --> 00:01:53,029
‫{\an8}‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

16
00:02:04,082 --> 00:02:09,796
‫{\an8}‏شمالًا. إلى أي مسافة شمالًا سار هذان الدبان؟

17
00:02:43,079 --> 00:02:45,456
‫‏ما الخطة يا شقيقي العزيز؟

18
00:02:46,457 --> 00:02:49,586
‫‏ستكونين على العرش
‫‏بحلول القمر الكامل القادم.

19
00:02:49,669 --> 00:02:53,047
‫‏وأعرف بالتحديد وقتما نحتاج إلى الهجوم.

20
00:02:58,344 --> 00:02:59,804
‫‏حرراني!

21
00:03:00,555 --> 00:03:04,434
‫‏حسنًا. سمعت أنك في عطلة.

22
00:03:04,517 --> 00:03:06,895
‫‏عدت إلى البلدة مؤخرًا.

23
00:03:06,978 --> 00:03:11,190
‫‏تُرى ماذا سيكون رد فعل الملكة عندما
‫‏تعرف خطتكما الخائنة.

24
00:03:11,858 --> 00:03:15,069
‫‏لا أعتقد أنها ستكون سعيدة.

25
00:03:15,153 --> 00:03:20,408
‫‏أعتقد أننا يجب أن نتأكد فقط من عدم وجود
‫‏أحد لإخبارها، أليس كذلك يا "كلاوسي"؟

26
00:03:20,992 --> 00:03:25,079
‫‏ربما يجب أن نرسل السير "ألفريد"
‫‏في عطلة دائمة.

27
00:03:25,163 --> 00:03:29,667
‫‏أتعرفين؟ أتفق معك.
‫‏أعتقد أنه حان وقت رحيلي.

28
00:03:31,419 --> 00:03:32,462
‫‏ماذا؟

29
00:03:43,389 --> 00:03:45,975
‫‏ماذا؟ هل رأيت ذلك؟

30
00:03:46,059 --> 00:03:49,020
‫‏لست متأكدًا مما رأيته.

31
00:03:51,773 --> 00:03:54,275
‫‏غريب جدًا.

32
00:03:56,069 --> 00:03:56,903
‫‏ماذا؟

33
00:04:03,117 --> 00:04:05,078
‫‏أوشكنا على الوصول يا "كلاوسي".

34
00:04:14,754 --> 00:04:16,965
‫‏إذًا دمر "ألفي" حلقة العاصفة هنا،

35
00:04:17,048 --> 00:04:19,467
‫‏ولكن أين بالضبط؟

36
00:04:20,218 --> 00:04:21,761
‫‏هل…

37
00:04:22,387 --> 00:04:23,346
‫‏هل هذا…

38
00:04:28,685 --> 00:04:31,062
‫‏صلب "إيكونكس" الأسود.

39
00:04:32,772 --> 00:04:34,565
‫‏مذهل! هناك!

40
00:04:34,649 --> 00:04:37,402
‫‏يبدو أن المدينة القديمة لا تزال قائمة.

41
00:04:37,986 --> 00:04:40,822
‫‏هنا سننهي مهمتنا.

42
00:04:42,365 --> 00:04:44,534
‫‏عظيم. أنت أولًا.

43
00:04:44,617 --> 00:04:48,705
‫‏أظهري لي مدى تأكدك بأن هذه الأحجار
‫‏ستتحمل وزننا.

44
00:04:48,788 --> 00:04:51,749
‫‏"روكميني" محقة. لا يمكن أن نتأكد.

45
00:04:51,833 --> 00:04:56,337
‫‏حسنًا، لا يجب أن نتقدم.
‫‏ربما يجب أن نعود الآن.

46
00:04:56,421 --> 00:05:00,508
‫‏"أكنا"، أتعتقدين أن بإمكانك الهبوط على
‫‏أحد هذه الحجارة لمعرفة رد فعلها؟

47
00:05:00,591 --> 00:05:01,426
‫‏سأتولى الأمر!

48
00:05:05,596 --> 00:05:07,598
‫‏هذا غريب.

49
00:05:07,682 --> 00:05:10,810
‫‏ألم تروني أطير من قبل؟
‫‏أقسم إن بإمكاني عمل ذلك.

50
00:05:10,893 --> 00:05:13,688
‫‏لديك جناحان ومنقار. هذه بداية جيدة.

51
00:05:13,771 --> 00:05:15,857
‫‏كلا! أيمكنني ذلك؟

52
00:05:22,655 --> 00:05:24,949
‫‏يوجد شيء غريب بشأن هذا المكان.

53
00:05:25,033 --> 00:05:26,492
‫‏الهواء، إنه…

54
00:05:27,285 --> 00:05:28,286
‫‏مختلف.

55
00:05:29,871 --> 00:05:31,164
‫‏إنه عفن.

56
00:05:32,332 --> 00:05:34,208
‫‏ولكن… زهري؟

57
00:05:34,792 --> 00:05:36,502
‫‏انتظروا. سأتأكد.

58
00:05:37,003 --> 00:05:39,881
‫‏ربما أكون أنا. آسف.

59
00:05:39,964 --> 00:05:44,469
‫‏أجل! إنه الهواء، وليس أنا. ألم تسمعوها؟

60
00:05:46,554 --> 00:05:50,016
‫‏"ألفي" نجح في تخطي ذلك،
‫‏لذا بإمكاننا ذلك أيضًا.

61
00:05:57,273 --> 00:06:00,610
‫‏إنها غير ثابتة، لكنني أعتقد أنها
‫‏آمنة بالقدر الكافي للوقوف.

62
00:06:00,693 --> 00:06:03,071
‫‏لست متأكدة. لا داعي للعجلة.

63
00:06:05,782 --> 00:06:07,575
‫‏السلام الداخلي…

64
00:06:07,658 --> 00:06:09,619
‫‏"بو"، هل تسمعني؟

65
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
‫‏أنا الحجر.

66
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
‫‏كلا، انتظر. "بو"، توقف!

67
00:06:17,043 --> 00:06:19,879
‫‏رائع! تقبل السحر.

68
00:06:20,880 --> 00:06:24,175
‫‏انتظر، لن أتقبل! كلا!

69
00:06:31,432 --> 00:06:33,643
‫‏حسنًا، اهدئي أيتها الحجارة.

70
00:06:45,279 --> 00:06:47,698
‫‏تحركي ببطء. إنها غير ثابتة.

71
00:07:01,003 --> 00:07:05,174
‫‏"لوثيرا"، لا يمكن أن أسمح لك بعمل هذا.
‫‏ستتعرضين للقتل.

72
00:07:05,258 --> 00:07:07,760
‫‏أحيانًا يجب المجازفة يا أمي.

73
00:07:07,844 --> 00:07:09,720
‫‏المجازفة!

74
00:07:10,930 --> 00:07:13,599
‫‏- لا تسألي. سيغنون.
‫‏- تأخر الوقت!

75
00:07:13,683 --> 00:07:15,935
‫‏"المجازفة!"

76
00:07:20,648 --> 00:07:22,483
‫‏لا يمكنك الذهاب!

77
00:07:22,567 --> 00:07:24,068
‫‏عودي إلى المنزل فقط يا أمي.

78
00:07:24,152 --> 00:07:25,736
‫‏وابتعدي عن الطريق.

79
00:07:26,821 --> 00:07:30,992
‫‏حسنًا! لو كنت ترفضين الإنصات لصوت العقل،
‫‏سأتولى أمر حمايتك بنفسي.

80
00:07:32,702 --> 00:07:33,703
‫‏أمي!

81
00:07:45,673 --> 00:07:47,550
‫‏هذا الحذاء لم يُصنع لهذا.

82
00:07:49,844 --> 00:07:50,678
‫‏يا للهول!

83
00:07:56,517 --> 00:07:57,727
‫‏خُذي يدي!

84
00:08:01,606 --> 00:08:02,440
‫‏أمي!

85
00:08:02,523 --> 00:08:05,443
‫‏يدي، وليس بقيتي!

86
00:08:08,362 --> 00:08:11,449
‫‏مذهل، مذهل حقًا.

87
00:08:12,700 --> 00:08:14,410
‫‏أنت مدينة لي بصولجان.

88
00:08:38,684 --> 00:08:41,187
‫‏المزيد من الرفقة؟

89
00:08:43,856 --> 00:08:47,109
‫‏قندس مخيف!

90
00:08:48,361 --> 00:08:51,030
‫‏منذ متى تتواجد في هذا المستنقع القذر؟

91
00:08:51,113 --> 00:08:53,658
‫‏مدة كافية ليكون تحت أمري.

92
00:08:54,659 --> 00:08:57,036
‫‏اتركي هذا المكان الآن!

93
00:08:58,287 --> 00:09:00,122
‫‏هل كان الدبان هنا؟

94
00:09:04,377 --> 00:09:06,379
‫‏أخبرني بوجهتهما.

95
00:09:07,213 --> 00:09:09,298
‫‏أين تعلمت عمل ذلك؟

96
00:09:09,382 --> 00:09:11,676
‫‏من يطرح الأسئلة؟

97
00:09:51,674 --> 00:09:53,259
‫‏من تكونين؟

98
00:09:54,468 --> 00:09:59,473
‫‏أنا "فيروكا ديمونت"،
‫‏ساحرة "إنجلترا" المعروفة.

99
00:09:59,557 --> 00:10:04,478
‫‏وهذا آخر تعريف ستسمعه لو لم ترد.

100
00:10:06,814 --> 00:10:11,152
‫‏كلا، أنت أكثر من كل ذلك.

101
00:10:11,235 --> 00:10:15,948
‫‏أنت سليلة المعلمين القدامى.

102
00:10:25,583 --> 00:10:27,877
‫‏انتظرا! نحن قادمون لإنقاذكما.

103
00:10:35,426 --> 00:10:36,427
‫‏من هنا.

104
00:10:37,261 --> 00:10:39,555
‫‏طوال حياتي لم تصدقني قط.

105
00:10:39,639 --> 00:10:43,934
‫‏منعتني من الانضمام إلى الفرسان وأجبرتني
‫‏على الالتحاق بمدرسة آداب التعامل.

106
00:10:44,018 --> 00:10:45,144
‫‏هذا أمر تقليدي جدًا.

107
00:10:45,811 --> 00:10:49,273
‫‏لأكون منصفًا، لا يمكنني اعتبار كل
‫‏هذا تقليديًا. أتفهمين قصدي؟

108
00:10:49,357 --> 00:10:52,234
‫‏إنها غالبًا قلقة فقط عليك.
‫‏هذه طبيعة العائلة.

109
00:10:57,740 --> 00:11:00,034
‫‏كان ذلك مختلفًا.

110
00:11:01,869 --> 00:11:05,247
‫‏لم أستطع فحسب الاعتماد عليها قط في أي شيء.

111
00:11:05,331 --> 00:11:08,584
‫‏وهي بالتأكيد لا تعتمد عليّ.
‫‏أليست هذه طبيعة العائلة؟

112
00:11:12,630 --> 00:11:13,464
‫‏ماذا؟

113
00:11:25,768 --> 00:11:27,269
‫‏لن ننجح بهذه الطريقة.

114
00:11:27,353 --> 00:11:28,979
‫‏كيف يبدو الأمر من جانبك؟

115
00:11:32,650 --> 00:11:36,028
‫‏هذا أسوأ من الحجارة الطافية.

116
00:11:36,112 --> 00:11:38,948
‫‏أعتقد أن تواجدنا معًا كسيدتين عجوزين
‫‏أمر مضحك،

117
00:11:39,031 --> 00:11:41,283
‫‏بينما نطفو في الهاوية.

118
00:11:42,785 --> 00:11:43,953
‫‏من تصفين بالعجوز؟

119
00:11:44,578 --> 00:11:46,580
‫‏أنا آسفة، لكن فقط…

120
00:11:47,081 --> 00:11:50,042
‫‏منذ أن فقدت "ألفي"،
‫‏شعرت بالكثير من الوحدة.

121
00:11:56,090 --> 00:11:59,301
‫‏ماذا عن "بليد"؟ أعني "لوثيرا".

122
00:11:59,844 --> 00:12:01,679
‫‏أنا وهي لم نكن قط…

123
00:12:02,555 --> 00:12:04,890
‫‏اسمعي، أنا متأكدة أنك تعرفين حجم عنادها.

124
00:12:04,974 --> 00:12:07,643
‫‏عناد؟ بالطبع. ما المشكلة؟

125
00:12:08,185 --> 00:12:10,896
‫‏لم تعجبني ابنتك كثيرًا
‫‏عندما تقابلنا أول مرة.

126
00:12:10,980 --> 00:12:15,734
‫‏في الواقع خططت لسرقتها
‫‏وتركها لتموت داخل تمثال حي.

127
00:12:15,818 --> 00:12:21,073
‫‏ولكن الحقيقة، الطفلة أنقذت حياتي،
‫‏ثم حاولت الانتقام مني.

128
00:12:21,615 --> 00:12:24,785
‫‏عنيدة؟ بالطبع. ولكن طيبة.

129
00:12:25,369 --> 00:12:26,745
‫‏طيبة جدًا.

130
00:12:29,498 --> 00:12:32,585
‫‏ولكن في الوقت الراهن،
‫‏أيجب أن نصرخ لطلب المساعدة؟

131
00:12:40,176 --> 00:12:43,304
‫‏- النجدة!
‫‏- أيمكن أن تسرعوا؟ أسرعوا!

132
00:12:45,681 --> 00:12:47,641
‫‏أتمنى حقًا لو كنت أقدر على الطيران الآن.

133
00:12:54,148 --> 00:12:55,149
‫‏لديّ فكرة!

134
00:12:57,943 --> 00:12:58,944
‫‏هيا!

135
00:13:02,990 --> 00:13:05,451
‫‏أين نذهب بعدها؟ لا يوجد ممر للتقدم.

136
00:13:06,035 --> 00:13:07,036
‫‏انحني!

137
00:13:18,839 --> 00:13:20,049
‫‏بسرعة!

138
00:13:22,384 --> 00:13:23,511
‫‏لن ننجح.

139
00:13:26,514 --> 00:13:28,474
‫‏أتمنى أنك ما زلت تتمتعين بالرشاقة
‫‏أيتها العجوز.

140
00:13:38,609 --> 00:13:39,818
‫‏مل جهة اليسار.

141
00:13:40,945 --> 00:13:42,821
‫‏آسف. عنيت يسارك.

142
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
‫‏انبطحا!

143
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
‫‏رائع… طريق وعر!

144
00:13:55,084 --> 00:13:56,085
‫‏انبطحا!

145
00:13:59,505 --> 00:14:02,675
‫‏- أرجوك توقف عن الاستمتاع بهذا.
‫‏- إنها لعنتي.

146
00:14:05,010 --> 00:14:06,720
‫‏استخدما الحجارة.

147
00:14:14,436 --> 00:14:15,271
‫‏انتظري!

148
00:14:17,064 --> 00:14:18,148
‫‏ماذا؟

149
00:14:18,232 --> 00:14:19,900
‫‏أنت رشيقة.

150
00:14:26,615 --> 00:14:29,743
‫‏لا نتحرك بالسرعة الكافية. يجب أن نسرع.

151
00:14:29,827 --> 00:14:30,661
‫‏ادفع!

152
00:15:09,658 --> 00:15:11,785
‫‏- تصويب جيد.
‫‏- بالتأكيد.

153
00:15:34,016 --> 00:15:35,100
‫‏عظيم!

154
00:15:35,184 --> 00:15:38,520
‫‏الآن نحن أبعد من أي وقت مضى
‫‏ولا يوجد طريق يصل بنا إلى هناك.

155
00:15:39,229 --> 00:15:43,734
‫‏طلبت منك العودة إلى المنزل فقط!
‫‏لم لا تنصتين لي أبدًا؟

156
00:15:45,194 --> 00:15:46,820
‫‏أنت مستحيلة جدًا.

157
00:15:54,995 --> 00:15:58,290
‫‏السيدة تحاول أن تثبت حجم اهتمامها.

158
00:15:58,374 --> 00:16:00,626
‫‏بالتأكيد أثبتت شيئًا.

159
00:16:00,709 --> 00:16:04,505
‫‏أقصد فقط أنك ربما تحاولين الترفق بها.

160
00:16:04,588 --> 00:16:07,466
‫‏لم؟ لم تترفق بي طوال حياتي.

161
00:16:13,263 --> 00:16:14,098
‫‏هنا.

162
00:16:15,057 --> 00:16:16,350
‫‏ما الأمر الآن يا أمي؟

163
00:16:16,433 --> 00:16:20,729
‫‏اقتربي فقط يا "لوثيرا".
‫‏يوجد ما يجب أن تشاهديه.

164
00:16:20,813 --> 00:16:23,565
‫‏حسنًا. ما المهم جدًا؟

165
00:16:23,649 --> 00:16:26,610
‫‏هناك. انظروا للانعكاس المتواجد
‫‏على ذلك الحجر.

166
00:16:41,500 --> 00:16:44,920
‫‏أيمكن أن تكون هي حقًا؟

167
00:16:45,004 --> 00:16:48,173
‫‏أهي مقلوبة؟

168
00:16:48,924 --> 00:16:50,759
‫‏كيف نصل هناك؟

169
00:16:50,843 --> 00:16:53,804
‫‏أعرف أنني لم أمنحك ما يكفي من الأسباب،
‫‏ولكن…

170
00:16:54,304 --> 00:16:55,305
‫‏ثقي بي.

171
00:17:01,812 --> 00:17:04,398
‫‏دعني أستوضح الأمر.

172
00:17:06,150 --> 00:17:11,572
‫‏إذًا لو كنا أحفاد أحفاد أحفاد أحفاد
‫‏المعلمين القدامى،

173
00:17:11,655 --> 00:17:14,575
‫‏إذًا تلك الأسلحة وذلك الجيش،

174
00:17:15,075 --> 00:17:16,660
‫‏حقي المكتسب.

175
00:17:16,744 --> 00:17:18,120
‫‏كلا.

176
00:17:18,203 --> 00:17:22,458
‫‏لا نقرب للمعلمين القدامى
‫‏الذين صنعوا الأسلحة.

177
00:17:23,917 --> 00:17:25,669
‫‏أعطيني كوبك.

178
00:17:26,795 --> 00:17:28,005
‫‏تفضلي.

179
00:17:32,259 --> 00:17:34,511
‫‏اشربي. يوجد الكثير.

180
00:17:43,937 --> 00:17:45,564
‫‏مذاقه بشع.

181
00:17:48,192 --> 00:17:51,195
‫‏مياه المستنقع. لا تناسب الجميع.

182
00:17:53,864 --> 00:17:57,868
‫‏أكمل قصتك إذًا. هل نحن من سلالة
‫‏المعلمين القدامى أم لا؟

183
00:17:57,951 --> 00:18:01,872
‫‏أجدادنا لم يكونوا المعلمين القدامى
‫‏الذين صنعوا الأسلحة.

184
00:18:01,955 --> 00:18:05,292
‫‏كلا، نحن سلالة المعلمين الذين عارضوهم.

185
00:18:05,375 --> 00:18:08,337
‫‏وصفوا أجدادنا بالأشرار

186
00:18:08,420 --> 00:18:12,508
‫‏لأنهم أرادوا استخدام قواهم لحكم الباقين.

187
00:18:14,301 --> 00:18:18,180
‫‏بم أخبرت الدبين عندما حضرا هنا؟

188
00:18:18,263 --> 00:18:20,516
‫‏فقط ما أردنا أن يعرفا

189
00:18:20,599 --> 00:18:22,559
‫‏للبحث عن الأسلحة،

190
00:18:22,643 --> 00:18:25,729
‫‏لكي يدمروها أخيرًا.

191
00:18:28,774 --> 00:18:31,068
‫‏لن تدمروا أي شيء.

192
00:18:31,151 --> 00:18:34,655
‫‏أخبرني الآن، أين أرسلتهم بالضبط؟

193
00:18:35,489 --> 00:18:39,368
‫‏أتعتقدين أنني سأخبرك الآن؟
‫‏لا بُد وأنك مجنونة.

194
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
‫‏لا بُد ذلك.

195
00:18:50,504 --> 00:18:51,421
‫‏أمي!

196
00:18:51,505 --> 00:18:53,757
‫‏أمي، هل أنت بخير؟

197
00:18:54,883 --> 00:18:58,428
‫‏الصراخ لا يناسب السيدات حقًا يا "لوثيرا".

198
00:19:03,016 --> 00:19:03,851
‫‏كيف…

199
00:19:10,649 --> 00:19:13,235
‫‏بالمجازفة.

200
00:19:44,808 --> 00:19:47,978
‫‏أكره هذا.

201
00:19:49,396 --> 00:19:52,733
‫‏هل الدم يتدفق في دماغ أي أحد آخر؟

202
00:20:02,743 --> 00:20:04,494
‫‏"بو"، تفقد هذا!

203
00:20:07,497 --> 00:20:12,586
‫‏قوالب قديمة للأسلحة القديمة. صُنعت هنا.

204
00:20:12,669 --> 00:20:15,422
‫‏لا بُد وأن "ألفي" أحضر حلقة العاصفة هنا.

205
00:20:15,505 --> 00:20:17,591
‫‏لنر كيفية تشغيل هذا.

206
00:20:22,137 --> 00:20:26,016
‫‏حسنًا، وجدتم ورشة الحدادة،
‫‏أيمكننا أرجوك العودة إلى المنزل الآن؟

207
00:20:26,099 --> 00:20:28,393
‫‏قلت إن صديقيك الآخرين معهما
‫‏الأسلحة على أي حال.

208
00:20:28,477 --> 00:20:33,649
‫‏أما زلت تتحدثين عن هذا؟
‫‏لم تصممين على إعادتي إلى المنزل؟

209
00:20:33,732 --> 00:20:37,110
‫‏- هذه الأسلحة…
‫‏- ما أهمية هذه الأسلحة؟

210
00:20:37,194 --> 00:20:39,696
‫‏إنها قادرة فقط على تدمير العالم

211
00:20:39,780 --> 00:20:43,200
‫‏وتحرير جيش من أرواح كل من قتلتهم.

212
00:20:55,087 --> 00:20:57,547
‫‏غلاف مقبض حلقة العاصفة…

213
00:20:57,631 --> 00:21:00,259
‫‏"بليد"، أنت محقة! أذاب حلقة العاصفة.

214
00:21:01,843 --> 00:21:04,346
‫‏كنت محقة. دمرها هنا.

215
00:21:04,429 --> 00:21:06,431
‫‏لم يدمر حلقة العاصفة.

216
00:21:07,975 --> 00:21:10,435
‫‏حولها إلى سيفه.

217
00:21:11,436 --> 00:21:13,063
‫‏ولكن لم؟

218
00:21:13,146 --> 00:21:18,652
‫‏لا يوجد آثار نيران أو معدن مذاب وتلك
‫‏الطاقة المتوهجة لا تصدر أي حرارة.

219
00:21:20,070 --> 00:21:24,032
‫‏لو كان "ألفي" يعرف أن "كلاوس" و"فيروكا"
‫‏يطاردان الأسلحة أيضًا…

220
00:21:24,116 --> 00:21:26,660
‫‏سيحتاج سحره الخاص لمنعهما،

221
00:21:26,743 --> 00:21:29,162
‫‏للتأكد من الوصول إلى الأسلحة الأخرى أولًا.

222
00:21:29,246 --> 00:21:30,080
‫‏ماذا؟

223
00:21:30,956 --> 00:21:35,419
‫‏أتقصدين أنك كنت تحملين أحدها طوال الوقت؟

224
00:21:35,502 --> 00:21:36,962
‫‏انتظري.

225
00:21:37,045 --> 00:21:41,049
‫‏ولكن لو كان سيفه سلاح "تشاينشان"
‫‏وقتلته "فيروكا" به…

226
00:21:41,633 --> 00:21:44,386
‫‏يعني هذا أن روح "ألفي" داخله.

227
00:21:45,554 --> 00:21:46,805
‫‏هل "ألفي" حي؟

228
00:21:47,597 --> 00:21:51,310
‫‏لا أعرف. ولكن "دريك" معه السيف.

229
00:21:51,893 --> 00:21:55,647
‫‏ربما أقدر على مساعدتكم في ذلك.

230
00:21:57,441 --> 00:21:58,984
‫‏السير "دريك"…

231
00:21:59,818 --> 00:22:03,322
‫‏يتوقع مقابلتنا في منزلنا صباح الغد،

232
00:22:03,405 --> 00:22:04,531
‫‏لاعتقالك.

233
00:22:04,614 --> 00:22:06,325
‫‏هل نصبت لي فخًا؟

234
00:22:06,408 --> 00:22:07,659
‫‏أنا فقط…

235
00:22:08,160 --> 00:22:09,661
‫‏أردت أن تكوني في أمان.

236
00:22:09,745 --> 00:22:10,954
‫‏وما الثمن؟

237
00:22:11,038 --> 00:22:12,331
‫‏بأي ثمن.

238
00:22:13,790 --> 00:22:16,376
‫‏ولكن لو تمكنت من مساعدتكم في أخذ
‫‏ذلك السيف من السير "دريك"،

239
00:22:16,460 --> 00:22:19,588
‫‏أيمكن أن يحرر شقيقك مع وجود كل
‫‏تلك الأسلحة؟

240
00:22:20,213 --> 00:22:23,091
‫‏قلت إن جيشًا يمكن أن يتحرر.

241
00:22:24,509 --> 00:22:25,761
‫‏"لوثيرا"،

242
00:22:25,844 --> 00:22:27,637
‫‏إنه "ألفي".

243
00:22:29,848 --> 00:22:32,601
‫‏نحن معك في أي شيء تريدين عمله.

244
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

