﻿1
00:00:19,102 --> 00:00:20,770
‫‏أي اتجاه سنسلك؟

2
00:00:20,854 --> 00:00:22,564
‫‏اتجهي نحو الضوء.

3
00:00:23,273 --> 00:00:25,275
‫‏لا يعجبني هذا التعبير.

4
00:00:27,318 --> 00:00:30,697
‫‏ذلك السيف كان حلقة عاصفة طوال
‫‏الوقت ولم تعرفي؟

5
00:00:30,780 --> 00:00:34,325
‫‏رحلة السفينة إلى "إنجلترا"
‫‏كانت ستصبح أسرع جدًا.

6
00:00:36,327 --> 00:00:38,496
‫‏صديقتي. هل أنت بخير؟

7
00:00:40,206 --> 00:00:41,833
‫‏أجل، لم لا أكون كذلك؟

8
00:00:41,916 --> 00:00:42,917
‫‏لا أعرف،

9
00:00:43,001 --> 00:00:46,713
‫‏ربما لأنك عرفت مؤخرًا أن شقيقك
‫‏محبوس في سيف؟

10
00:00:46,796 --> 00:00:49,340
‫‏اسمعي. سنستعيده. لا تقلقي.

11
00:00:50,091 --> 00:00:52,552
‫‏أنا فقط… لا يمكنني التفكير في ذلك الآن.

12
00:00:52,635 --> 00:00:54,763
‫‏لا أفكر سوى في ذلك.

13
00:00:57,682 --> 00:00:59,559
‫‏أليست مغامرة رائعة؟

14
00:00:59,642 --> 00:01:03,897
‫‏استعادة "ألفي". أتشوق للبدء.

15
00:01:04,856 --> 00:01:09,986
‫‏ماذا لو كان جزء من خطتها لتسليمك لـ"دريك"
‫‏هو إخبارك بخطتها عن تسليمك لـ"دريك"؟

16
00:01:11,154 --> 00:01:12,405
‫‏أيمكننا الوثوق بها؟

17
00:01:13,782 --> 00:01:15,742
‫‏أعتقد أنه خيارنا الوحيد.

18
00:01:17,494 --> 00:01:18,953
‫‏القمر الجديد ظهر.

19
00:01:20,246 --> 00:01:23,917
‫‏هذا يعني أن والدك يجب أن يصل
‫‏ببقية الأسلحة في أي لحظة.

20
00:01:24,000 --> 00:01:27,545
‫‏والسير "دريك" يخطط لمقابلتي في المنزل
‫‏خلال بضع ساعات لكي…

21
00:01:27,629 --> 00:01:29,255
‫‏يزج بابنتك في السجن؟

22
00:01:31,758 --> 00:01:32,842
‫‏يجب أن ننفصل.

23
00:01:32,926 --> 00:01:35,386
‫‏"بو"، "أكنا"، "روكميني"،
‫‏قابلوا "بينغ" عند رصيف الميناء

24
00:01:35,470 --> 00:01:36,930
‫‏وأعيدوا الأسلحة.

25
00:01:37,013 --> 00:01:41,184
‫‏- هذه ستصل بكم إلى هناك.
‫‏- "أفضل عشرة معالم للزيارة في (لندن)"؟

26
00:01:42,185 --> 00:01:44,646
‫‏أمي، أنا وأنت سنذهب إلى المنزل

27
00:01:44,729 --> 00:01:47,899
‫‏لننتظر السير "دريك" لاستعادة سيف "ألفي".

28
00:01:47,982 --> 00:01:48,983
‫‏أنا وأنت؟

29
00:01:49,067 --> 00:01:51,069
‫‏لو كان ذلك منطقيًا بأي طريقة أخرى…

30
00:01:54,989 --> 00:01:56,116
‫‏هل فهمتم؟

31
00:01:56,199 --> 00:02:00,370
‫‏الذهاب إلى رصيف الميناء وإحضار الأسلحة
‫‏ومقابلتك هنا مجددًا. الأمر سهل جدًا.

32
00:02:00,453 --> 00:02:02,831
‫‏هذا أفضل جزء من هذه المغامرات.

33
00:02:04,374 --> 00:02:05,208
‫‏حظًا موفقًا.

34
00:02:11,422 --> 00:02:12,423
‫‏هيا بنا.

35
00:02:14,134 --> 00:02:16,302
‫‏عرض "بيني" على هذه الخريطة.

36
00:02:16,386 --> 00:02:17,846
‫‏لا بُد أنها قديمة.

37
00:02:19,347 --> 00:02:21,558
‫‏حسنًا، في الواقع كل المعالم العشرة
‫‏هي عرض "بيني".

38
00:02:21,641 --> 00:02:25,270
‫‏بدأت أتخيل أنه ربما صنعها. أتفهمون قصدي؟

39
00:02:32,861 --> 00:02:39,868
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

40
00:02:58,219 --> 00:02:59,220
‫‏شكرًا.

41
00:03:15,612 --> 00:03:18,489
‫{\an8}‏يجب أن أعترف أنك أثرت إعجابي يا "لوثيرا".

42
00:03:18,573 --> 00:03:21,159
‫‏أنت ماهرة حقًا في كل هذا.

43
00:03:21,242 --> 00:03:22,076
‫‏شكرًا.

44
00:03:26,289 --> 00:03:27,624
‫{\an8}‏رغم أنه يبدو من الواضح

45
00:03:27,707 --> 00:03:30,835
‫{\an8}‏أن خطة أخرى من خططك
‫‏ربما تنتهي بتدمير منزلنا.

46
00:03:30,919 --> 00:03:34,631
‫‏يسعدني رؤية اهتمامك بأشيائك أكثر من ابنتك.

47
00:03:35,131 --> 00:03:37,425
‫‏كنت أحاول المزاح.

48
00:03:37,508 --> 00:03:40,261
‫‏لا تجيدين ذلك. يجب أن نركز.

49
00:03:41,179 --> 00:03:44,098
‫‏- "لوثيرا"، أنا…
‫‏- لدينا الكثير من المهام.

50
00:03:50,980 --> 00:03:56,069
‫‏حسنًا، وفقًا لهذه الخريطة،
‫‏يجب أن يكون رصيف الميناء هنا.

51
00:03:57,028 --> 00:03:57,862
‫‏أو لا.

52
00:03:57,946 --> 00:04:00,740
‫{\an8}‏كنت متأكدة. ضللنا الطريق.

53
00:04:00,823 --> 00:04:03,034
‫‏أمتأكد أنك تعرف طريقة قراءتها؟

54
00:04:04,077 --> 00:04:06,162
‫‏وكأنني لا أعرف طريقة قراءة الخريطة.

55
00:04:13,795 --> 00:04:15,296
‫‏لا أرى شيئًا.

56
00:04:16,005 --> 00:04:18,132
‫‏- انتبهي.
‫‏- من أين أتيت؟

57
00:04:19,968 --> 00:04:21,594
‫‏سئمت من "لندن".

58
00:04:21,678 --> 00:04:23,805
‫‏كلها رمادية وضبابية.

59
00:04:23,888 --> 00:04:27,392
‫‏عندما ننتهي هنا، سأحتسي المشروبات
‫‏المثلجة على الشاطىء

60
00:04:27,475 --> 00:04:29,269
‫‏وأستلقي في الشمس حتى أموت.

61
00:04:29,352 --> 00:04:31,562
‫‏يبدو ذلك لطيفًا.

62
00:04:32,313 --> 00:04:33,898
‫‏أترغبين في رؤيتي ميتة؟

63
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
‫‏ماذا؟

64
00:04:35,066 --> 00:04:37,527
‫‏ليس الجزء الخاص بالموت.
‫‏الجزء الخاص بالشمس.

65
00:04:38,194 --> 00:04:41,155
‫‏أعني، بدا من الملائم الموافقة.

66
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
‫‏اسمعا!

67
00:04:42,907 --> 00:04:46,411
‫‏لا يمكننا التفكير في القادم حتى نفكر
‫‏فيما سيحدث الآن.

68
00:04:46,494 --> 00:04:49,163
‫‏ما الشيء التالي قريبًا بدلًا من… لا يهم!

69
00:04:49,247 --> 00:04:50,540
‫‏تفهمان قصدي.

70
00:04:51,749 --> 00:04:53,751
‫‏أتعرف قصدك؟

71
00:04:54,335 --> 00:04:57,964
‫‏أشعر بالذعر. أشعر بالتشاؤم
‫‏وكأنه لا يوجد مشاعر إيجابية، أتفهمان؟

72
00:04:58,840 --> 00:05:01,426
‫‏عادة ينتابني شعور حدسي وأواكبه.

73
00:05:01,509 --> 00:05:04,387
‫‏حدسي وعد "بليد" بمساندتها وإعادة شقيقها.

74
00:05:04,470 --> 00:05:08,641
‫‏ولكن حدسي الآن يقول إننا لا يجب أن
‫‏نعبث بالأسلحة أو الأرواح داخلها بالطبع.

75
00:05:08,725 --> 00:05:12,979
‫‏لذا الآن حدسي متخبط وكأنه
‫‏سينفجر في كل مكان.

76
00:05:16,983 --> 00:05:18,526
‫‏أو ربما أحتاج إلى التجشؤ فقط؟

77
00:05:21,904 --> 00:05:24,365
‫‏كلا، إنه تخبط حدسي.

78
00:05:26,242 --> 00:05:28,036
‫‏"بو"!

79
00:05:30,621 --> 00:05:31,456
‫‏"بو"!

80
00:05:37,295 --> 00:05:39,130
‫‏أين أنت يا "بو"؟

81
00:05:42,091 --> 00:05:43,718
‫‏"بو"!

82
00:06:09,786 --> 00:06:11,496
‫‏لا أصدق أن شقيقك

83
00:06:12,497 --> 00:06:14,457
‫‏سيجلس هنا معنا.

84
00:06:14,957 --> 00:06:16,918
‫‏سيجتمع شمل العائلة مجددًا.

85
00:06:21,547 --> 00:06:25,301
‫‏اسمعي، أردت قول هذا من قبل ولكن،

86
00:06:26,594 --> 00:06:27,678
‫‏أنا آسفة.

87
00:06:32,683 --> 00:06:35,978
‫‏كنت أفعل فقط ما تخيلت أنه يجب أن يحدث

88
00:06:36,896 --> 00:06:38,397
‫‏للحفاظ على سلامتك.

89
00:06:39,190 --> 00:06:43,444
‫‏ولكن بعد رحلتنا القصيرة تحت سراديب الموتى،
‫‏فهمت حجم خطئي.

90
00:06:46,030 --> 00:06:46,864
‫‏ماذا؟

91
00:06:49,992 --> 00:06:54,872
‫‏من الآن فصاعدًا، أريدك أن تعرفي
‫‏أنك ستحصلين على دعمي الكامل.

92
00:07:02,463 --> 00:07:04,173
‫‏هذا سيكون "دريك". أمستعدة؟

93
00:07:05,383 --> 00:07:06,342
‫‏هل أنت كذلك؟

94
00:07:07,718 --> 00:07:08,845
‫‏بالطبع لا.

95
00:07:16,185 --> 00:07:17,520
‫‏لا أمل في ذلك.

96
00:07:19,605 --> 00:07:23,151
‫‏ربما يجب أن نسأل. لنر لو كان هناك
‫‏شخص ودود يعرف مكان رصيف الميناء.

97
00:07:23,234 --> 00:07:25,862
‫‏ربما يصعب العثور على شخص ودود.

98
00:07:32,827 --> 00:07:35,163
‫‏حدسي يا رفاق. ينتابه شعور غريب.

99
00:07:38,332 --> 00:07:40,084
‫‏ماذا؟ ما مشكلتهما؟

100
00:07:40,793 --> 00:07:43,171
‫‏ألف شلن.

101
00:07:44,380 --> 00:07:47,800
‫‏أيوجد مكافأة لاعتقالنا؟ مذهل.

102
00:07:49,385 --> 00:07:50,845
‫‏لا أحد ينجح في تصوير عينيّ.

103
00:07:50,928 --> 00:07:52,305
‫‏هذا مزعج جدًا.

104
00:07:52,388 --> 00:07:53,681
‫‏حظنا فقط.

105
00:07:54,223 --> 00:07:57,894
‫‏حسنًا، لا تقلقا. سيزداد الضباب،
‫‏يجب أن نختفي فقط.

106
00:07:58,561 --> 00:08:00,646
‫‏لا أريد إحباطكما أو ما شابه،

107
00:08:00,730 --> 00:08:05,026
‫‏ولكننا ربما نتجاهل حقيقة عدم وجود
‫‏الكثير من دببة الباندا في "إنجلترا"؟

108
00:08:08,446 --> 00:08:10,948
‫‏"بو"! سعدت لرؤيتك.

109
00:08:11,032 --> 00:08:14,452
‫‏أنت مطلوب مقابل ألف شلن. ليس ذلك سيئًا.

110
00:08:14,535 --> 00:08:16,454
‫‏هذا مبلغ كبير.

111
00:08:18,664 --> 00:08:20,541
‫‏- أهذا "بو"؟
‫‏- إنه الباندا!

112
00:08:20,625 --> 00:08:22,460
‫‏أهذا هو؟ المكافأة.

113
00:08:23,294 --> 00:08:24,879
‫‏إنهم هم.

114
00:08:24,962 --> 00:08:26,422
‫‏لنمسكهم.

115
00:08:30,259 --> 00:08:31,969
‫‏ما هذا؟

116
00:08:32,595 --> 00:08:34,889
‫‏سفن طائرة.

117
00:08:35,389 --> 00:08:36,224
‫‏ماذا؟

118
00:08:38,267 --> 00:08:41,354
‫‏أين أنت يا "بو"؟

119
00:08:43,231 --> 00:08:44,482
‫‏"بو"؟

120
00:08:45,316 --> 00:08:48,819
‫‏الضباب كثيف جدًا هنا!

121
00:08:48,903 --> 00:08:51,656
‫‏أبي!

122
00:08:54,867 --> 00:08:57,286
‫‏- هذا والد الباندا!
‫‏- أهما معًا؟

123
00:08:57,370 --> 00:09:00,122
‫‏هكذا يخططون للهرب. أمسكوهم الآن!

124
00:09:00,831 --> 00:09:03,459
‫‏- أبي!
‫‏- بم يخبرك حدسك الآن؟

125
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
‫‏الهرب!

126
00:09:16,097 --> 00:09:18,224
‫‏أبي! انتظر يا أبي!

127
00:09:19,225 --> 00:09:20,226
‫‏أبي!

128
00:09:22,478 --> 00:09:23,479
‫‏انتظر!

129
00:09:38,744 --> 00:09:41,747
‫‏لا حاجة للفرسان، إنها في الأعلى.

130
00:09:41,831 --> 00:09:44,166
‫‏لن أجازف.

131
00:09:44,750 --> 00:09:46,794
‫‏ألا تعرف أننا قادمون؟

132
00:09:46,877 --> 00:09:48,379
‫‏لا تعرف شيئًا.

133
00:09:51,173 --> 00:09:53,926
‫‏سير "دريك"؟

134
00:09:54,468 --> 00:09:57,096
‫‏بعد موت "ألفي"،

135
00:09:57,179 --> 00:10:00,891
‫‏كان وقتًا عصيبًا على عائلتنا.

136
00:10:00,975 --> 00:10:03,561
‫‏ولكنني سعدت جدًا برؤيتك

137
00:10:03,644 --> 00:10:07,815
‫‏كقائد حرب قوي جدًا ولكن عادل.

138
00:10:08,441 --> 00:10:11,277
‫‏لذا أرجوك فقط…

139
00:10:11,777 --> 00:10:13,237
‫‏أرجوك لا تؤذها.

140
00:10:13,821 --> 00:10:15,781
‫‏بالطبع لا يا سيدتي.

141
00:10:19,994 --> 00:10:21,329
‫‏أيوجد مشكلة؟

142
00:10:22,038 --> 00:10:24,582
‫‏لو كان هناك شيء واحد تعلمته بشأن ابنتك،

143
00:10:24,665 --> 00:10:28,336
‫‏سيكون أن المرء يجب أن يكون دائمًا
‫‏حذرًا في وجودها.

144
00:10:41,557 --> 00:10:43,100
‫‏انتظروا. توقفوا! إنه فخ!

145
00:10:48,898 --> 00:10:51,442
‫‏أنت خدعتني!

146
00:10:52,109 --> 00:10:53,569
‫‏أين هي؟

147
00:10:57,615 --> 00:10:59,241
‫‏- آسفة.
‫‏- ماذا؟

148
00:11:00,076 --> 00:11:00,910
‫‏وراءهما!

149
00:11:06,666 --> 00:11:09,251
‫‏يا إلهي! نجح الأمر.

150
00:11:09,877 --> 00:11:11,712
‫‏أنت ممثلة بارعة.

151
00:11:15,966 --> 00:11:17,343
‫‏أبي!

152
00:11:18,844 --> 00:11:20,429
‫‏- أبي!
‫‏- "بو"؟

153
00:11:20,513 --> 00:11:22,640
‫‏- أبي، توقف!
‫‏- "بو"!

154
00:11:27,228 --> 00:11:29,980
‫‏ها أنت ذا. كنا نبحث عنك في كل مكان.

155
00:11:30,064 --> 00:11:31,482
‫‏هل استخدمت الأسلحة؟

156
00:11:31,565 --> 00:11:34,610
‫‏كلا.

157
00:11:35,111 --> 00:11:38,114
‫‏لنحل ذلك في وقت لا تطاردنا فيه
‫‏الجماهير الغاضبة.

158
00:11:40,199 --> 00:11:42,368
‫‏- هيا، أمسكوهم!
‫‏- لنمسكهم!

159
00:11:43,494 --> 00:11:44,787
‫‏يا إلهي!

160
00:11:45,329 --> 00:11:47,081
‫‏تفضلا! أمسكا بالحبل!

161
00:11:47,790 --> 00:11:50,209
‫‏هيا! لنتحرك!

162
00:11:50,292 --> 00:11:52,545
‫‏- تحركوا!
‫‏- هيا!

163
00:11:52,628 --> 00:11:54,797
‫‏- أمسكوهم!
‫‏- هل سنفعل هذا حقًا؟

164
00:11:54,880 --> 00:11:56,298
‫‏لا تفكر كثيرًا في الأمر يا "بازيل".

165
00:11:56,382 --> 00:11:59,593
‫‏لو أمسكنا هؤلاء البلهاء، سنكون أغنياء!

166
00:12:00,219 --> 00:12:02,721
‫‏- لا تدعوهم يهربون!
‫‏- لنتحرك!

167
00:12:02,805 --> 00:12:04,473
‫‏- هيا بنا إذًا!
‫‏- هيا بنا.

168
00:12:04,557 --> 00:12:06,434
‫‏- هيا!
‫‏- أمسكوهم!

169
00:12:06,517 --> 00:12:08,727
‫‏لا تسمحوا لهم بالهرب!

170
00:12:37,173 --> 00:12:38,924
‫‏- "بيني"؟
‫‏- آسف يا صديقي.

171
00:12:39,008 --> 00:12:40,718
‫‏تعرف أنني أحتاج النقود.

172
00:12:40,801 --> 00:12:43,262
‫‏ألف شلن ليس بالمبلغ الصغير.

173
00:12:51,645 --> 00:12:53,439
‫‏لست نادمًا على شيء.

174
00:12:53,522 --> 00:12:54,732
‫‏خرائطك لا فائدة لها.

175
00:12:54,815 --> 00:12:56,817
‫‏أعرف!

176
00:13:03,574 --> 00:13:05,659
‫‏"بو"! أسرع!

177
00:13:21,050 --> 00:13:23,135
‫‏فهمت سبب حبك لهذا.

178
00:13:25,304 --> 00:13:26,180
‫‏أمسكوهما!

179
00:13:29,975 --> 00:13:31,268
‫‏اقطعي الحبال!

180
00:13:45,074 --> 00:13:47,409
‫‏هذا منعش جدًا.

181
00:13:47,493 --> 00:13:48,327
‫‏هيا!

182
00:14:00,714 --> 00:14:03,342
‫‏- مرحبًا يا بني.
‫‏- وعدتني بعدم استخدام الأسلحة.

183
00:14:03,425 --> 00:14:05,469
‫‏ووُعدت بالوثوق بها!

184
00:14:12,434 --> 00:14:13,269
‫‏أبي!

185
00:14:13,852 --> 00:14:15,771
‫‏ثق بنا يا "بو".

186
00:14:32,496 --> 00:14:34,290
‫‏أنت مذهلة.

187
00:14:34,373 --> 00:14:36,166
‫‏أنت هائل.

188
00:14:36,250 --> 00:14:38,627
‫‏أنت حبيبي.

189
00:14:38,711 --> 00:14:40,462
‫‏حبيبتي "فوفو".

190
00:14:41,046 --> 00:14:43,132
‫‏كلا، أنت حبيبي.

191
00:14:43,215 --> 00:14:46,302
‫‏أنت حبيبتي "فوفو".

192
00:14:46,802 --> 00:14:47,887
‫‏حبيبي.

193
00:14:47,970 --> 00:14:49,722
‫‏أنت حبيبي.

194
00:14:49,805 --> 00:14:53,267
‫‏- أيجب أن نشاهد هذا؟
‫‏- كلا غالبًا، لكن لا يهم.

195
00:14:59,648 --> 00:15:00,900
‫‏أحسنتم جميعًا.

196
00:15:02,151 --> 00:15:06,989
‫‏- هل نذهب لمقابلة "بليد"؟
‫‏- أجل، رائع. لنفعل ذلك.

197
00:15:14,914 --> 00:15:15,748
‫‏بسرعة!

198
00:15:16,373 --> 00:15:17,541
‫‏استخدمي الطوب للهبوط،

199
00:15:17,625 --> 00:15:18,918
‫‏مثلما خططنا.

200
00:15:19,001 --> 00:15:20,336
‫‏لا نمتلك الكثير من الوقت.

201
00:15:21,462 --> 00:15:24,757
‫‏حاصروا المنزل! لا يجب أن تهربا.

202
00:15:25,466 --> 00:15:26,467
‫‏يا للهول!

203
00:15:31,096 --> 00:15:31,931
‫‏خذي!

204
00:15:36,810 --> 00:15:38,228
‫‏أسقطيها يا أمي!

205
00:15:38,812 --> 00:15:40,064
‫‏إنهما على السطح.

206
00:15:40,147 --> 00:15:41,065
‫‏لأجل "ألفي".

207
00:16:01,251 --> 00:16:03,295
‫‏- "فوفو".
‫‏- حبيبي.

208
00:16:03,379 --> 00:16:05,381
‫‏أعتقد أنني سأتقيأ.

209
00:16:06,173 --> 00:16:07,758
‫‏لم تعد "بليد" بعد.

210
00:16:08,759 --> 00:16:10,719
‫‏ينتابني شعور غريب.

211
00:16:10,803 --> 00:16:12,930
‫‏ربما أخطأ حدسي بشأن إعادة "ألفي"،

212
00:16:13,013 --> 00:16:16,058
‫‏ولكن حاليًا، يبقبق بأن "بليد" في ورطة.

213
00:16:17,059 --> 00:16:18,811
‫‏أمتأكد أنه ليس تجشؤًا؟

214
00:16:26,610 --> 00:16:29,029
‫‏كلا، إنها "بليد" فقط.

215
00:16:37,705 --> 00:16:41,500
‫‏ليدي "لوسيندا"، توقعت المزيد منك.

216
00:16:44,086 --> 00:16:46,171
‫‏سأمنحك فرصة أخيرة.

217
00:16:46,255 --> 00:16:52,094
‫‏سلمي ابنتك وسلمي نفسك وسأترككما تعيشان.

218
00:16:58,392 --> 00:17:00,686
‫‏إذًا؟ ماذا اخترت؟

219
00:17:11,030 --> 00:17:15,034
‫‏سئمت من عائلة "لاندريث"
‫‏التي تعتقد أن القواعد لا تُطبق.

220
00:17:15,117 --> 00:17:17,494
‫‏اعتقادكم أنكم متفوقون على كل شيء.
‫‏متفوقون عليّ.

221
00:17:17,578 --> 00:17:19,580
‫‏إذًا؟ ماذا؟

222
00:17:20,164 --> 00:17:23,792
‫‏ماذا ستختاران؟
‫‏أتريدان الموت هنا في الأعلى؟

223
00:17:24,626 --> 00:17:26,378
‫‏ربما أريد ذلك.

224
00:17:29,423 --> 00:17:31,133
‫‏- ماذا؟
‫‏- "لوثيرا"!

225
00:17:36,305 --> 00:17:38,182
‫‏هذا كله خطؤك.

226
00:17:38,265 --> 00:17:40,768
‫‏سأخبر الملكة بكل هذا.

227
00:17:45,064 --> 00:17:46,273
‫‏مرحبًا!

228
00:17:59,369 --> 00:18:00,537
‫‏عودا هنا!

229
00:18:01,121 --> 00:18:03,332
‫‏كيف تجرؤان؟ كلا.

230
00:18:03,415 --> 00:18:06,376
‫‏كلا!

231
00:18:22,976 --> 00:18:26,605
‫‏وعد الحر دين عليه، لكن لا يمكنني البقاء.

232
00:18:27,106 --> 00:18:29,399
‫‏بإمكانكم الحصول على آخر قارب نجاة.

233
00:18:31,193 --> 00:18:33,070
‫‏حظًا موفقًا جميعًا.

234
00:18:40,536 --> 00:18:43,372
‫‏سأفتقد حقًا فكرة امتلاكي لسفينة طائرة.

235
00:18:44,832 --> 00:18:46,583
‫‏ثقيل جدًا.

236
00:18:50,129 --> 00:18:51,130
‫‏اسمعا!

237
00:19:01,014 --> 00:19:03,809
‫‏خفيف وأنيق.

238
00:19:05,269 --> 00:19:08,188
‫‏كنت محقًا. احتاجت "بليد" مساعدتنا.

239
00:19:08,730 --> 00:19:10,357
‫‏ماذا عن حدسك الآن؟

240
00:19:12,109 --> 00:19:12,943
‫‏لا أعرف.

241
00:19:13,026 --> 00:19:17,239
‫‏كأنني أكلت حساء حارًا وحامضًا لشخص آخر،
‫‏أحترق وأشعر بالكثير من الندم.

242
00:19:20,534 --> 00:19:22,035
‫‏اذهب فقط للتحدث معها.

243
00:19:27,457 --> 00:19:31,837
‫‏اسمعي، يجب أن أتحدث معك بشأن
‫‏"ألفي"، لأن حدسي…

244
00:19:31,920 --> 00:19:34,173
‫‏لا أعتقد أننا يجب أن نعيد "ألفي".

245
00:19:35,632 --> 00:19:36,466
‫‏ماذا قلت؟

246
00:19:36,550 --> 00:19:38,594
‫‏ليس ذلك آمنًا.

247
00:19:38,677 --> 00:19:43,056
‫‏لا نعرف ما يمكن أن نحرره.
‫‏ربما يكون جيشًا، أو أسوأ.

248
00:19:43,140 --> 00:19:47,728
‫‏"ماستودون" يستحق أن يظل في هدوء،
‫‏وبقدر رغبتي في عودته،

249
00:19:48,478 --> 00:19:50,939
‫‏"ألفي" يستحق الهدوء أيضًا.

250
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
‫‏عناق صداقة.

251
00:19:54,318 --> 00:19:57,613
‫‏والآن يجب أن أخبر أمي لأفسد كل شيء.

252
00:19:58,238 --> 00:19:59,448
‫‏أمستعدون للرحيل؟

253
00:20:01,742 --> 00:20:04,328
‫‏أعتقد أنه الوداع.

254
00:20:05,579 --> 00:20:08,332
‫‏تغيرت حقًا يا "قابض الأرواح".

255
00:20:09,583 --> 00:20:11,001
‫‏يعجبني ذلك.

256
00:20:23,472 --> 00:20:26,433
‫‏بئسًا. أسمعك يا حدسي.

257
00:20:34,483 --> 00:20:35,901
‫‏أنت تحبها، أليس كذلك؟

258
00:20:43,825 --> 00:20:45,160
‫‏ماذا؟

259
00:20:45,661 --> 00:20:46,536
‫‏مستحيل.

260
00:20:47,412 --> 00:20:50,832
‫‏ربما قليلًا، ولكنني حصلت على فرصتي.

261
00:20:52,209 --> 00:20:53,252
‫‏أعتقد…

262
00:20:53,752 --> 00:20:55,420
‫‏أعتقد أنك يجب أن تبقى.

263
00:20:56,088 --> 00:21:01,051
‫‏بقاء؟ ماذا؟ لا يمكنني عمل ذلك.

264
00:21:01,593 --> 00:21:03,637
‫‏أوشكنا على إنهاء مهمتنا.

265
00:21:03,720 --> 00:21:05,764
‫‏مهمة قبلتها بسببي.

266
00:21:05,847 --> 00:21:08,850
‫‏كل شيء فعلته وضحيت به كان بسببي.

267
00:21:10,018 --> 00:21:12,187
‫‏أنت أفضل أب في العالم.

268
00:21:12,688 --> 00:21:15,315
‫‏الآن حان الوقت لأرد الديّن لك.

269
00:21:16,024 --> 00:21:17,901
‫‏لذا لنبدأ من هنا.

270
00:21:18,402 --> 00:21:20,028
‫‏سننجح يا أبي.

271
00:21:25,909 --> 00:21:28,287
‫‏كيف كبرت بهذه السرعة الكبيرة؟

272
00:21:34,543 --> 00:21:38,046
‫‏"فوروزان"، سأبقى!

273
00:21:38,130 --> 00:21:42,801
‫‏بالطبع، لو كان هذا ما تريده حقًا.

274
00:21:44,386 --> 00:21:46,763
‫‏اعتنوا به.

275
00:21:49,725 --> 00:21:51,768
‫‏هذه مهمتكم الآن.

276
00:21:57,941 --> 00:22:02,779
‫‏أيمكننا المرور على "الصين" أولًا؟
‫‏أحتاج لحزم بعض الأمتعة.

277
00:22:02,863 --> 00:22:05,615
‫‏لا يمكنني التقاعد من دون مغرفة الحظ.

278
00:22:05,699 --> 00:22:07,159
‫‏أعطيتك تلك المغرفة.

279
00:22:07,242 --> 00:22:11,079
‫‏بالطبع. لم تظنين أنها تجلب لي الحظ؟

280
00:22:15,959 --> 00:22:17,419
‫‏إلى اللقاء يا أبي!

281
00:22:20,547 --> 00:22:21,840
‫‏حسنًا جميعًا.

282
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
‫‏لننه هذا أخيرًا.

283
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

