﻿1
00:00:26,943 --> 00:00:29,195
‫‏ما معنى هذا؟

2
00:00:29,279 --> 00:00:30,113
‫‏"(كيه دي كيه)"

3
00:00:30,196 --> 00:00:31,489
‫‏ما قصدك؟

4
00:00:31,573 --> 00:00:34,492
‫‏أولًا، علمت أنك أوشكت على تدمير
‫‏منزل "لاندريث".

5
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
‫‏أتطارد الآن "بوسيف ديوبوتم" الساحر؟

6
00:00:41,791 --> 00:00:44,252
‫‏يا لك من وقح أيها النزق!

7
00:00:44,335 --> 00:00:47,589
‫‏لا أحب ما فعلته هذه المهمة بك.

8
00:00:51,760 --> 00:00:55,805
‫‏وجدتها! يمكن أن تساعدني في التخطيط
‫‏ليوبيلي بدلًا من ذلك.

9
00:00:56,765 --> 00:00:58,600
‫‏- ولكن…
‫‏- ستفعل ذلك.

10
00:00:59,184 --> 00:01:00,935
‫‏الآن، أين ابتسامتك؟

11
00:01:02,812 --> 00:01:05,732
‫‏هيا، دعني أرى أسنانك.

12
00:01:06,441 --> 00:01:08,777
‫‏أجل، ها هي!

13
00:01:08,860 --> 00:01:12,739
‫‏مرحبًا أيتها الأسنان! مرحى! ارحل.

14
00:01:18,119 --> 00:01:21,998
‫‏الملكة غاضبة جدًا من وزير الحرب.

15
00:01:22,082 --> 00:01:25,960
‫‏ألغت المهمة. ليس سعيدًا بشأن ذلك أيضًا.

16
00:01:26,044 --> 00:01:28,213
‫‏ماذا يقولان الآن؟

17
00:01:28,296 --> 00:01:29,923
‫‏إنهما هادئان جدًا.

18
00:01:33,051 --> 00:01:34,719
‫‏أحضر لي الخائن "كيلفن".

19
00:01:36,262 --> 00:01:37,222
‫‏"كولين" سيدي.

20
00:01:40,350 --> 00:01:43,561
‫‏هل قلت "كولين"؟

21
00:01:43,645 --> 00:01:46,356
‫‏كلا يا سيدي. قلت "كيلفن".

22
00:01:46,439 --> 00:01:48,900
‫‏أحضر لي "كيلفن" إذًا.

23
00:01:48,983 --> 00:01:51,152
‫‏وقوسي.

24
00:01:51,986 --> 00:01:54,739
‫‏"كيلفن" وقوس. على الفور يا سيدي.

25
00:01:55,281 --> 00:01:58,535
‫‏تخيلت أن الملكة قالت إننا سنلغي المهمة
‫‏سيدي.

26
00:01:59,160 --> 00:02:01,412
‫‏لم نكن نتنصت.

27
00:02:02,038 --> 00:02:04,332
‫‏الملكة عجوز حمقاء.

28
00:02:04,415 --> 00:02:08,461
‫‏"لوثيرا أوف لاندريث" أهانت مؤسسة الفروسية.

29
00:02:08,545 --> 00:02:10,338
‫‏سيدي! قوسك.

30
00:02:12,215 --> 00:02:16,845
‫‏هذه جريمة عقابها ليس سوى الموت.

31
00:02:22,350 --> 00:02:29,357
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

32
00:02:37,073 --> 00:02:39,909
‫‏أسيكون من الغريب الاحتفاظ بملصق للذكرى؟

33
00:02:40,702 --> 00:02:43,413
‫{\an8}‏سيكون من اللطيف الاحتفاظ بصورة
‫‏تجمعنا نحن الأربعة.

34
00:02:43,496 --> 00:02:47,292
‫{\an8}‏أجل. بالتأكيد يجب الاحتفاظ بأثر ورقي
‫‏بكل جرائمك.

35
00:02:56,050 --> 00:02:57,385
‫{\an8}‏الوضع آمن الآن يا أمي.

36
00:02:57,468 --> 00:02:59,012
‫{\an8}‏لنستمر في التحرك.

37
00:03:01,389 --> 00:03:03,182
‫‏"ألفي"، كان ذلك مذهلًا!

38
00:03:03,266 --> 00:03:07,270
‫‏توجب عليك رؤية تعبير السير "دريك"
‫‏عندما تأرجحت "لوثيرا" وأنقذتك.

39
00:03:07,353 --> 00:03:09,105
‫‏أمي، اخفضي صوتك.

40
00:03:09,188 --> 00:03:11,190
‫‏أجل. السرية.

41
00:03:11,274 --> 00:03:12,525
‫‏كانت شقيقتك.

42
00:03:22,577 --> 00:03:24,621
‫{\an8}‏لا أثر للهاربين بعد سيدي.

43
00:03:25,413 --> 00:03:28,249
‫‏هل فتشتم كل أكوام القمامة؟

44
00:03:28,333 --> 00:03:30,084
‫‏نقبتم داخل كل أنابيب المجاري؟

45
00:03:30,919 --> 00:03:33,212
‫{\an8}‏ليس كلها سيدي.

46
00:03:33,296 --> 00:03:35,840
‫‏إذًا استمروا في البحث! اذهب!

47
00:03:39,552 --> 00:03:41,596
‫‏حررني على الفور! أنا فارس.

48
00:03:41,679 --> 00:03:43,514
‫‏أين "لوثيرا"؟

49
00:03:44,891 --> 00:03:48,311
‫‏- بسرعة.
‫‏- سيدي، لا أعرف. أقسم بذلك.

50
00:03:50,313 --> 00:03:53,942
‫‏حسنًا. إذًا سنجردك من فروسيتك.

51
00:03:56,027 --> 00:03:59,822
‫‏سيدي، لا يمكن أن تكون جادًا.
‫‏الفروسية أهم شيء بالنسبة إليّ.

52
00:03:59,906 --> 00:04:01,866
‫‏ألقوا به في القبو بتهمة الخيانة.

53
00:04:01,950 --> 00:04:03,201
‫‏الخيانة؟

54
00:04:03,785 --> 00:04:08,164
‫‏فقدت صوابك. لن أخون "إنجلترا" أبدًا. توقف!

55
00:04:08,248 --> 00:04:10,500
‫‏هيا. اهدأ. هيا.

56
00:04:11,834 --> 00:04:14,545
‫‏يجب أن نتخطى هذا الحي لنصل إلى السراديب.

57
00:04:14,629 --> 00:04:16,756
‫‏ثم المدينة القديمة، ثم ورش الحدادة،

58
00:04:16,839 --> 00:04:20,176
‫‏ثم سنتخلص من أسلحة "تشاينشان".

59
00:04:21,803 --> 00:04:23,179
‫‏"دريك" فقد صوابه.

60
00:04:23,263 --> 00:04:24,681
‫‏اسمعاني.

61
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
‫‏أتضور من الجوع. وأنت؟

62
00:04:27,976 --> 00:04:28,977
‫‏يمكنني الأكل.

63
00:04:31,646 --> 00:04:33,356
‫‏إنهما يحتجزانه.

64
00:04:33,439 --> 00:04:35,692
‫‏ويعملان وقت استراحة الغداء.

65
00:04:40,029 --> 00:04:41,364
‫‏يجب أن نساعده.

66
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
‫‏لكن أيجب ذلك؟

67
00:04:44,242 --> 00:04:47,120
‫‏متى سنعيد "ألفي"؟
‫‏ربما يجب أن نفعل ذلك الآن.

68
00:04:47,203 --> 00:04:49,956
‫‏بإمكانه التفاهم مع الفرسان. أحبوه.

69
00:04:53,793 --> 00:04:56,129
‫‏"بليد"، يجب أن تخبريها بالحقيقة.

70
00:04:56,212 --> 00:04:57,547
‫‏ماذا قلت؟

71
00:04:57,630 --> 00:05:01,092
‫‏"بو"، لا يمكنني ذلك. افعل ذلك. أرجوك؟

72
00:05:01,175 --> 00:05:03,720
‫‏- ماذا؟
‫‏- "لوثيرا"؟ ما الأمر؟

73
00:05:04,262 --> 00:05:05,722
‫‏لن أخبرها.

74
00:05:07,557 --> 00:05:09,350
‫‏وقتنا لا يسمح بهذا.

75
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
‫‏- "لوثيرا"؟
‫‏- ليس الآن.

76
00:05:13,438 --> 00:05:14,272
‫‏"بليد"!

77
00:05:19,986 --> 00:05:24,991
‫‏لا أقصد الحكم، لكنني أشعر أنه تصرف
‫‏ليس ذكيًا.

78
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
‫‏"كولين" تركنا نهرب. هو سبب وجودنا هنا.

79
00:05:27,785 --> 00:05:29,412
‫‏- نحن ندين له.
‫‏- ماذا؟

80
00:05:30,079 --> 00:05:33,666
‫‏مرحبًا سيدي الفارس.

81
00:05:33,750 --> 00:05:35,209
‫‏لنهاجم هذا الرجل.

82
00:05:39,005 --> 00:05:41,090
‫‏أحلامًا سعيدة سيدي الفارس.

83
00:05:41,174 --> 00:05:43,760
‫‏أخذاه إلى حانة. سأدخل.

84
00:05:44,552 --> 00:05:46,512
‫‏"لولو"، عزيزتي "بليد".

85
00:05:47,597 --> 00:05:49,807
‫‏ناديتني باسم "بليد".

86
00:05:50,475 --> 00:05:54,145
‫‏لم لا نعيد "ألفي" الآن؟ ماذا تخفين عني؟

87
00:05:58,608 --> 00:06:00,485
‫‏لا بأس. نحن نساندك.

88
00:06:06,074 --> 00:06:07,825
‫‏في الواقع، الأمر…

89
00:06:09,285 --> 00:06:12,288
‫‏لا يمكننا إعادة "ألفي" و"بو" سيفسر لك
‫‏الأمر. اتفقنا؟ إلى اللقاء.

90
00:06:18,544 --> 00:06:20,213
‫‏المرة القادمة ستدفع.

91
00:06:41,984 --> 00:06:45,279
‫‏أجل… أتحتاجين أي شيء؟

92
00:06:45,363 --> 00:06:49,575
‫‏أتريدين الشاي؟ ربما الكعكات؟
‫‏الوقوف هنا في صمت؟

93
00:06:49,659 --> 00:06:52,620
‫‏ماذا عنت "لولو" عندما قالت
‫‏إننا لا يمكن أن نعيد "ألفي"؟

94
00:06:53,204 --> 00:06:56,916
‫‏بئسًا. هذا الحديث. حسنًا.

95
00:07:02,380 --> 00:07:03,339
‫‏كلا…

96
00:07:03,422 --> 00:07:08,219
‫‏هل قتلت الأسقف؟
‫‏كلا، لا يمكنني الخسارة. لا أخسر أبدًا.

97
00:07:13,307 --> 00:07:14,725
‫‏ما هذا؟

98
00:07:14,809 --> 00:07:15,893
‫‏لنلق نظرة.

99
00:07:17,520 --> 00:07:19,272
‫‏كلا. إنها شخصية.

100
00:07:20,440 --> 00:07:22,650
‫‏الشعر. يا له من أمر غريب.

101
00:07:22,733 --> 00:07:25,319
‫‏"في جزيرة القراصنة عندما كبلونا."

102
00:07:26,279 --> 00:07:29,657
‫‏أليس ذلك مأساويًا؟ كتب في الحاشية،
‫‏"ما قافية كبلونا؟"

103
00:07:30,366 --> 00:07:32,034
‫‏أقترح، "ضربونا".

104
00:07:34,245 --> 00:07:35,955
‫‏ما رأيك في هذه القافية؟

105
00:07:36,038 --> 00:07:39,667
‫‏ستنفع لو كانت ضرورية.

106
00:07:39,750 --> 00:07:42,712
‫‏سأحضر المفاتيح. ها نحن أولاء.

107
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
‫‏ما القصائد الأخرى التي كتبتها عني؟

108
00:07:47,049 --> 00:07:49,802
‫‏ماذا؟ ليست عن… لن أقوم أبدًا…

109
00:07:49,886 --> 00:07:53,973
‫‏"كيف خلال الجبال المغطاة بالثلوج
‫‏والصحاري الجافة وخلال عواصف البحر،

110
00:07:54,056 --> 00:07:58,019
‫‏يُحتمل أن أجد (واندرينغ بليد) بين ذراعيّ؟"

111
00:07:58,102 --> 00:08:01,397
‫‏كيف أعرف بصراحة أنك لم تكتبي قصائد عني؟

112
00:08:01,481 --> 00:08:03,566
‫‏أنا متأكدة أن بإمكاني استحضار واحدة.

113
00:08:04,484 --> 00:08:05,860
‫‏كلفتني فروسيتي.

114
00:08:05,943 --> 00:08:08,529
‫‏- والآن أنا هنا لإنقاذك.
‫‏- اسمعوا! إنهما هنا!

115
00:08:08,613 --> 00:08:10,281
‫‏- توقفا!
‫‏- امنعوهما!

116
00:08:11,866 --> 00:08:13,326
‫‏أوقفوهما!

117
00:08:35,973 --> 00:08:37,850
‫‏درست الخبز…

118
00:08:39,310 --> 00:08:41,437
‫‏مذهل. أنا هارب الآن.

119
00:08:41,521 --> 00:08:42,980
‫‏مرحبًا بك في نادينا.

120
00:08:52,073 --> 00:08:54,700
‫‏كان يمكن أن أفتتح متجرًا للكعكات.

121
00:08:57,912 --> 00:09:01,749
‫‏- رافقنا إلى السراديب.
‫‏- السراديب؟ مع الجثث؟

122
00:09:01,832 --> 00:09:03,376
‫‏يمكن أن نحتاج مساعدتك.

123
00:09:03,459 --> 00:09:07,380
‫‏ما فائدة مساعدتي؟ أنا نكرة.

124
00:09:07,463 --> 00:09:08,798
‫‏جردوني من شرفي…

125
00:09:09,507 --> 00:09:13,844
‫‏أنوي التقاعد في الغابة
‫‏والإقامة في قطعة خشب مجوفة.

126
00:09:14,929 --> 00:09:17,223
‫‏يوجد في الحياة ما هو أهم من الفروسية.

127
00:09:17,306 --> 00:09:18,307
‫‏ثق بي.

128
00:09:27,275 --> 00:09:29,902
‫‏يبدو ذلك جيدًا. متجر صغير جانب المحيط.

129
00:09:33,281 --> 00:09:36,784
‫‏يمكن أن تساعدنا لإنقاذ العالم،
‫‏أو يمكن أن تعيش داخل قطعة خشب.

130
00:09:36,867 --> 00:09:38,077
‫‏الأمر متروك لك.

131
00:09:55,136 --> 00:09:56,429
‫‏مات الملك.

132
00:09:57,388 --> 00:09:59,265
‫‏أنا بارع.

133
00:10:01,017 --> 00:10:02,602
‫‏كيف أقولها؟

134
00:10:03,436 --> 00:10:05,313
‫‏إعادة "ألفي" أمر معقد،

135
00:10:05,396 --> 00:10:07,023
‫‏وخطير.

136
00:10:08,399 --> 00:10:09,483
‫‏وأيضًا…

137
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
‫‏- يجب أن تناقشي "بليد" في هذا حقًا.
‫‏- أوافق.

138
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
‫‏أنتما أفضل من عرف "ألفي".

139
00:10:15,072 --> 00:10:17,199
‫‏ألم تعرفيه أيضًا؟

140
00:10:17,283 --> 00:10:20,036
‫‏لا أرغب حقًا في التدخل في هذا النقاش أرجوك.

141
00:10:21,537 --> 00:10:23,831
‫‏"لوثيرا" لا ترغب في التحدث معي.

142
00:10:23,914 --> 00:10:25,708
‫‏لا يتعلق الأمر بعدم رغبتها…

143
00:10:25,791 --> 00:10:29,545
‫‏هربت فقط لتساعد ذلك الفرد لتجنبك.

144
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
‫‏- مرحبًا يا "كولين"!
‫‏- مرحبًا يا "كولين"!

145
00:10:37,386 --> 00:10:40,264
‫‏أجل، "كولين" هنا. أيمكننا الرحيل الآن؟

146
00:10:40,348 --> 00:10:42,099
‫‏كيف سار الأمر؟

147
00:10:42,183 --> 00:10:44,268
‫‏هل أخبرتها بأمر "ألفي"؟

148
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
‫‏أعلميني عندما ترغبين في التحدث معي حقًا.

149
00:10:47,188 --> 00:10:48,022
‫‏انتظري!

150
00:10:48,898 --> 00:10:51,400
‫‏انتظري سيدتي أم "بليد". السرية!

151
00:10:53,235 --> 00:10:54,612
‫‏هل أنت واحد منا الآن؟

152
00:10:54,695 --> 00:10:56,405
‫‏لست واحدًا منكم.

153
00:10:56,489 --> 00:10:59,158
‫‏أجل، ولا أنا. غمزة.

154
00:11:00,409 --> 00:11:04,580
‫‏- أفترض أن أمي لم تتقبل الأمر.
‫‏- عظيم! أعني بالنسبة إليّ.

155
00:11:04,664 --> 00:11:07,667
‫‏بالطريقة التي ورطت بها "بو" وهربت!

156
00:11:08,876 --> 00:11:10,461
‫‏انتظري يا سيدة "بليد"!

157
00:11:10,544 --> 00:11:11,879
‫‏"بليد" يمكن أن تفسر الأمر.

158
00:11:11,962 --> 00:11:16,592
‫‏ربما ليس الآن، ولكن لاحقًا بإمكاننا
‫‏جميعًا الجلوس لاحتساء الشاي وتناول الفطائر

159
00:11:16,676 --> 00:11:17,676
‫‏أو الكعكات،

160
00:11:17,760 --> 00:11:23,307
‫‏أو الكعك، أو البودينغ، أو الكعك،
‫‏أو الفطائر لو كنتم تمتلكونها هنا.

161
00:11:33,901 --> 00:11:35,778
‫‏ما توجب أن أحملك هذا العبء.

162
00:11:35,861 --> 00:11:39,115
‫‏ولكننا نمضي قدمًا لإصلاح علاقتنا،

163
00:11:39,198 --> 00:11:41,409
‫‏والآن سيدمر هذا كل شيء.

164
00:11:41,492 --> 00:11:43,577
‫‏"بليد"، هيا، إنها تحبك.

165
00:11:43,661 --> 00:11:47,039
‫‏أعلم، ولكن بعد هذا، لن تحبني.

166
00:11:51,335 --> 00:11:53,254
‫‏توقفوا أيها الحثالة!

167
00:11:55,423 --> 00:11:57,508
‫‏حسنًا. اسمعا.

168
00:11:57,591 --> 00:11:59,969
‫‏نتفوق عليكما في العدد هنا.

169
00:12:00,052 --> 00:12:02,012
‫‏ليس لفترة طويلة. "دريك" في الطريق.

170
00:12:02,847 --> 00:12:04,390
‫‏أنتما لا تفهمان.

171
00:12:04,473 --> 00:12:07,726
‫‏سير "ألفريد"، وزير الحرب السابق
‫‏في هذا السيف.

172
00:12:07,810 --> 00:12:08,811
‫‏يمكن أن يفسر لكما.

173
00:12:16,777 --> 00:12:20,114
‫‏- أهو في السيف؟
‫‏- إنها مجنونة.

174
00:12:20,197 --> 00:12:21,949
‫‏مجنونة تمامًا.

175
00:12:24,577 --> 00:12:26,495
‫‏لا تسخرا منها.

176
00:12:29,999 --> 00:12:32,793
‫‏- حسنًا، أنا آسف!
‫‏- ذيلي!

177
00:12:36,297 --> 00:12:38,507
‫‏حسنًا، نكتفي بهذا.

178
00:12:52,646 --> 00:12:54,607
‫‏يجب أن أبقيهما في الخارج لفترة.

179
00:12:58,861 --> 00:12:59,987
‫‏ما هذا؟

180
00:13:00,070 --> 00:13:02,198
‫‏"كولين"، قابل الجماجم.

181
00:13:02,281 --> 00:13:03,866
‫‏أيتها الجماجم، هذا "كولين".

182
00:13:03,949 --> 00:13:06,076
‫‏الوقت ليس مناسبًا للمزاح.

183
00:13:06,160 --> 00:13:09,079
‫‏أعلم، ولكن هذا يمنعني من التقيؤ
‫‏بسبب الخوف.

184
00:13:13,209 --> 00:13:14,460
‫‏هل هذه بئر؟

185
00:13:15,294 --> 00:13:18,297
‫‏أجل. تزداد الغرابة أيضًا.

186
00:13:28,891 --> 00:13:33,270
‫‏عزيزتي، أشكرك لضربهما دفاعًا عني.

187
00:13:34,271 --> 00:13:35,940
‫‏قالت "ضربهما".

188
00:13:36,941 --> 00:13:41,737
‫‏ولكن يجب أن نتحدث عن "ألفي".
‫‏ماذا تخفين عني؟

189
00:13:44,490 --> 00:13:48,619
‫‏- اسمعا، أعرف أنه أمر عائلي ولكن…
‫‏- "بو"، أنت من العائلة.

190
00:13:51,038 --> 00:13:52,665
‫‏بإمكاني تولي هذا.

191
00:13:53,958 --> 00:13:56,252
‫‏أمي، أنا آسفة.

192
00:13:57,127 --> 00:14:00,005
‫‏توجب أن تعرفي مني أولًا، ولكن…

193
00:14:00,839 --> 00:14:03,300
‫‏لا يمكننا إعادة "ألفي".

194
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
‫‏لا أفهم يا "لوثيرا".

195
00:14:07,471 --> 00:14:09,640
‫‏إنه شقيقك. ابني.

196
00:14:09,723 --> 00:14:13,394
‫‏يحب أن ننقذه. ألا تريدين أن يعود؟

197
00:14:13,477 --> 00:14:15,938
‫‏بالطبع أريد عودته.
‫‏هذا كل ما أردته على الإطلاق.

198
00:14:16,522 --> 00:14:19,024
‫‏ولكن كان "ألفي" يحاول تدمير الأسلحة

199
00:14:19,108 --> 00:14:22,528
‫‏للتأكد من عدم خروج الجيش
‫‏المتواجد داخلها أبدًا.

200
00:14:24,154 --> 00:14:28,450
‫‏إعادته يمكن أن تعني إعادة كل
‫‏شيء حارب لأجله،

201
00:14:28,534 --> 00:14:32,663
‫‏ولست مستعدة لعمل ذلك، مهما كان حجم رغبتي.

202
00:14:33,914 --> 00:14:36,750
‫‏لا بأس لو كرهتني بسبب ذلك.

203
00:14:36,834 --> 00:14:40,838
‫‏كراهية؟ لا يمكن أن أكرهك أبدًا.

204
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
‫‏عزيزتي، انظري لي.

205
00:14:43,173 --> 00:14:45,259
‫‏أجبرتك على أن تكوني القوية.

206
00:14:45,926 --> 00:14:50,431
‫‏ولكنك تتألمين أيضًا، كنت كذلك لأعوام.

207
00:14:50,514 --> 00:14:53,183
‫‏اسمحي لي أن أكون القوية لأجلك هذه المرة.

208
00:14:55,436 --> 00:14:56,353
‫‏هنا في الأسفل.

209
00:14:56,437 --> 00:14:58,772
‫‏- تحركوا إلى الأسفل!
‫‏- تحركوا من هنا!

210
00:14:58,856 --> 00:15:01,108
‫‏- يبدو أنهم وجدونا!
‫‏- تحركوا!

211
00:15:10,868 --> 00:15:12,578
‫‏أين نحن؟

212
00:15:13,913 --> 00:15:15,497
‫‏انتظر حتى ترى الباقي.

213
00:15:16,332 --> 00:15:17,708
‫‏هيا!

214
00:15:20,669 --> 00:15:21,503
‫‏هنا.

215
00:15:21,587 --> 00:15:22,671
‫‏اذهبا إلى ورشة الحدادة.

216
00:15:23,422 --> 00:15:24,506
‫‏ماذا عنكم؟

217
00:15:24,590 --> 00:15:26,675
‫‏اذهبا لإنهاء هذا. سنتولى الأمر.

218
00:15:26,759 --> 00:15:28,302
‫‏فرسان التنين!

219
00:15:31,221 --> 00:15:33,265
‫‏أمي، اسمحي لي بحمل السيف.

220
00:15:34,850 --> 00:15:35,851
‫‏ولكن…

221
00:15:36,435 --> 00:15:38,896
‫‏"ألفي"، لا أرغب في تركه.

222
00:15:38,979 --> 00:15:40,481
‫‏أتفهم ذلك.

223
00:15:40,564 --> 00:15:44,610
‫‏هو… سيكون السيف آمنًا أكثر في غمدي.

224
00:15:45,736 --> 00:15:49,114
‫‏أجل. سيكون آمنًا أكثر معك. أجل.

225
00:15:52,618 --> 00:15:53,577
‫‏هيا.

226
00:15:59,458 --> 00:16:02,503
‫‏"حان وقت كسر بعض العظام في السراديب"

227
00:16:02,586 --> 00:16:04,254
‫‏هل تغني؟ حقًا؟

228
00:16:04,338 --> 00:16:07,841
‫‏أجل. يمنعني أيضًا من التقيؤ بسبب الخوف.

229
00:16:08,425 --> 00:16:09,760
‫‏لنتحرك!

230
00:16:28,404 --> 00:16:29,238
‫‏إنه "دري"…

231
00:16:36,120 --> 00:16:38,580
‫‏- رائع!
‫‏- ماذا تفعل بالضبط؟

232
00:16:38,664 --> 00:16:40,874
‫‏الكونغ فو مع بعض الخردل. ستحبه.

233
00:16:46,130 --> 00:16:47,297
‫‏"دريك"!

234
00:16:47,381 --> 00:16:48,674
‫‏سحقني،

235
00:16:48,757 --> 00:16:50,426
‫‏وهرب!

236
00:16:54,763 --> 00:16:55,597
‫‏"بليد".

237
00:17:25,294 --> 00:17:27,463
‫‏هذا مميز.

238
00:17:31,967 --> 00:17:33,218
‫‏هناك. ورشة الحدادة.

239
00:17:34,470 --> 00:17:37,431
‫‏- معكوسة؟
‫‏- نحن معكوسون يا أمي.

240
00:17:37,514 --> 00:17:40,893
‫‏أو ربما تكون كذلك؟ لا أعرف،
‫‏ولكن يجب أن نصل هناك.

241
00:17:42,144 --> 00:17:43,854
‫‏وقت عائلي؟

242
00:17:43,937 --> 00:17:47,107
‫‏لن تهربا هذه المرة. يجب أن أقترب.

243
00:17:49,818 --> 00:17:52,446
‫‏كيف… مل!

244
00:17:55,032 --> 00:17:57,785
‫‏ما هذا المكان؟

245
00:18:01,455 --> 00:18:03,540
‫‏"بليد"! خلفك.

246
00:18:03,624 --> 00:18:04,750
‫‏"بو"!

247
00:18:08,587 --> 00:18:10,297
‫‏"دريك"! كلا!

248
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
‫‏كلا! إنها تحلق.

249
00:18:32,861 --> 00:18:35,572
‫‏"بو"! أحضر الأسلحة.

250
00:18:35,656 --> 00:18:37,533
‫‏سمعتم ما قالت أيها الفريق.

251
00:18:39,451 --> 00:18:40,953
‫‏الحجارة! يمكن أن نستخدمها.

252
00:18:41,036 --> 00:18:43,497
‫‏بسرعة! لنركب. ليقفز الجميع.

253
00:18:45,207 --> 00:18:47,334
‫‏لنمِل إلى الأمام لنتجه نحو الأسلحة.

254
00:18:57,928 --> 00:19:00,347
‫‏ما هذا السحر؟

255
00:19:05,018 --> 00:19:07,146
‫‏أمي، بإمكانك الاختباء هنا في الأسفل.

256
00:19:48,437 --> 00:19:51,815
‫‏"بو" سيحضر الأسلحة.
‫‏لنصل إلى ورشة الحدادة بسرعة.

257
00:20:08,081 --> 00:20:10,584
‫‏لا تتحركي.

258
00:20:10,667 --> 00:20:12,794
‫‏اتركي السيف.

259
00:20:19,801 --> 00:20:20,802
‫‏عودا. عودا للوراء.

260
00:20:24,514 --> 00:20:26,225
‫‏الدب الأكبر!

261
00:20:40,239 --> 00:20:42,824
‫‏- "كولين"، استخدم الحلقة.
‫‏- حسنًا.

262
00:20:42,908 --> 00:20:44,159
‫‏أجل، بالطبع.

263
00:20:47,829 --> 00:20:48,830
‫‏سأتولى الأمر.

264
00:20:50,707 --> 00:20:53,293
‫‏كانت رمية تحذير.

265
00:20:53,835 --> 00:20:56,880
‫‏اتركوا الأسلحة الآن.

266
00:21:09,184 --> 00:21:11,103
‫‏ليس هذا ضروريًا. أرجوك!

267
00:21:11,186 --> 00:21:14,856
‫‏أنت. تول أمرهم وسأعيد لك فروسيتك.

268
00:21:14,940 --> 00:21:17,234
‫‏بترقية حتى. ستكون لك.

269
00:21:18,694 --> 00:21:20,612
‫‏سير "دريك"، انظر حولك.

270
00:21:20,696 --> 00:21:24,616
‫‏نحن في كهف مسحور لم نعرف حتى
‫‏أنه تحت "لندن".

271
00:21:24,700 --> 00:21:26,076
‫‏مدينتنا "لندن"!

272
00:21:29,621 --> 00:21:31,498
‫‏يجب تدمير تلك الأسلحة!

273
00:21:31,581 --> 00:21:35,002
‫‏هذا مثير للشفقة. سأفعل هذا بنفسي.

274
00:21:35,585 --> 00:21:36,545
‫‏كلا!

275
00:21:45,220 --> 00:21:46,221
‫‏كلا!

276
00:21:47,472 --> 00:21:48,849
‫‏"كولين"!

277
00:21:50,350 --> 00:21:52,686
‫‏"كولين"!

278
00:21:53,395 --> 00:21:54,521
‫‏هذا أنا.

279
00:21:55,564 --> 00:21:56,398
‫‏ابتعدوا،

280
00:21:56,481 --> 00:21:57,566
‫‏كلكم!

281
00:21:57,649 --> 00:21:59,651
‫‏كان يجب أن تنصت لي!

282
00:22:02,404 --> 00:22:05,157
‫‏لم تكن فارسًا حقيقيًا قط على أي حال.

283
00:22:06,325 --> 00:22:07,743
‫‏ابتعد عنه.

284
00:22:07,826 --> 00:22:10,287
‫‏حسنًا. أنت أولًا.

285
00:22:15,876 --> 00:22:16,752
‫‏اتركيني!

286
00:22:27,095 --> 00:22:28,096
‫‏سير "دريك"!

287
00:22:28,847 --> 00:22:29,723
‫‏من يمكن…

288
00:22:35,270 --> 00:22:36,855
‫‏هل افتقدتموني؟

289
00:23:04,800 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

