﻿1
00:00:26,651 --> 00:00:30,321
‫‏- هيا! اعثروا عليهم! ابحثوا في كل مكان!
‫‏- لا تتركوهم يهربون. هنا!

2
00:00:30,405 --> 00:00:34,367
‫‏- بسرعة! أتوا من هنا! هنا!
‫‏- انتبهوا. هيا.

3
00:00:34,993 --> 00:00:38,038
‫‏سنتحرك من هنا. وأنتم اذهبوا هناك.

4
00:00:40,290 --> 00:00:41,624
‫‏هيا!

5
00:00:41,708 --> 00:00:44,627
‫‏ابحثوا عنهم! تفقّدوا كل مكان!

6
00:00:47,130 --> 00:00:50,258
‫‏ادخل وأغلق بابك! هرب سجين.

7
00:00:50,341 --> 00:00:52,510
‫‏ابحثوا في كل مكان!

8
00:01:01,603 --> 00:01:02,771
‫‏هيا.

9
00:01:04,564 --> 00:01:05,899
‫‏أيمكن أن تسرعوا؟

10
00:01:08,651 --> 00:01:09,861
‫‏الضباب.

11
00:01:09,944 --> 00:01:12,113
‫‏الضباب!

12
00:01:12,197 --> 00:01:13,573
‫‏اهدئي يا شقيقتي!

13
00:01:14,741 --> 00:01:19,662
‫‏بعد 15 عامًا، أصبحت حرة أخيرًا.
‫‏لنحافظ على ذلك.

14
00:01:21,831 --> 00:01:25,126
‫‏ذلك السلاح الذي كان بحوزة السير "ألفريد"
‫‏قبل أن تدفنيه؟

15
00:01:25,210 --> 00:01:26,461
‫‏يوجد أربعة منه.

16
00:01:26,544 --> 00:01:29,464
‫‏ومعًا يمكن أن تحرر جيشًا من…

17
00:01:29,547 --> 00:01:30,882
‫‏هل تسمعينني؟

18
00:01:32,342 --> 00:01:34,844
‫‏اسمع…

19
00:01:34,928 --> 00:01:38,264
‫‏- "فيروكا"! بقواك…
‫‏- قواي؟

20
00:01:39,766 --> 00:01:43,937
‫‏لا أحتاجها. لا أحتاج أي شيء! لا أحتاج!

21
00:01:45,814 --> 00:01:49,859
‫‏لم يأت أحد. لا أحد!

22
00:01:49,943 --> 00:01:51,528
‫‏ليس ذلك صحيحًا.

23
00:01:52,237 --> 00:01:53,071
‫‏أنا أتيت.

24
00:01:53,988 --> 00:01:56,366
‫‏لأنني مؤمن بك.

25
00:01:56,449 --> 00:01:57,867
‫‏دائمًا.

26
00:02:06,668 --> 00:02:10,255
‫‏ماذا؟ كيف…

27
00:02:16,261 --> 00:02:23,268
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

28
00:02:27,939 --> 00:02:31,526
‫{\an8}‏ما أروعكم!

29
00:02:31,609 --> 00:02:34,612
‫{\an8}‏أصحاء جدًا.

30
00:02:34,696 --> 00:02:36,823
‫‏"فيروكا ديمونت".

31
00:02:36,906 --> 00:02:38,074
‫‏كيف وجدتنا؟

32
00:02:38,158 --> 00:02:40,785
‫{\an8}‏تتبعت كل الفرسان، أليس كذلك؟

33
00:02:41,411 --> 00:02:42,996
‫‏ليسوا بارعين.

34
00:02:43,079 --> 00:02:46,416
‫{\an8}‏تركتك تعيشين المرة السابقة،
‫‏لكنني لن أرتكب ذلك الخطأ مجددًا.

35
00:02:46,499 --> 00:02:48,084
‫‏انتظري! بإمكاننا مناقشة الأمر.

36
00:02:48,168 --> 00:02:49,460
‫{\an8}‏أجل!

37
00:02:49,544 --> 00:02:54,132
‫{\an8}‏اركعوا وتوسلوا الحياة وربما أحتفظ بكم
‫‏في قفص ذهبي

38
00:02:54,215 --> 00:02:56,426
‫‏في إمبراطوريتي الجديدة.

39
00:02:58,636 --> 00:03:03,641
‫{\an8}‏حسنًا، عرض أول سيىء ولكنه ليس غير متوقع.

40
00:03:03,725 --> 00:03:06,144
‫‏اسمعي يا "فيروكا"، لسنا مضطرين للقتال.

41
00:03:08,146 --> 00:03:12,233
‫‏كنت أقاتل طوال حياتي للحفاظ
‫‏على كل شيء أمتلكه،

42
00:03:12,317 --> 00:03:14,944
‫{\an8}‏ويُنتزع مني في النهاية.

43
00:03:15,028 --> 00:03:16,321
‫‏انتزاع.

44
00:03:16,988 --> 00:03:22,702
‫‏وقبل أن أغلق فمه إلى الأبد أخبرني
‫‏ذلك القندس العجوز العفن بشيء.

45
00:03:22,785 --> 00:03:26,748
‫‏نسلي مرتبط بتلك الأسلحة.

46
00:03:26,831 --> 00:03:28,666
‫‏إنها كل ما تبقى لي.

47
00:03:29,334 --> 00:03:32,712
‫‏سحرها. يأتي من المعلمين القدامى أيضًا.

48
00:03:32,795 --> 00:03:34,589
‫‏ولكن لا يجب أن ينتهي الأمر هنا!

49
00:03:39,177 --> 00:03:42,847
‫‏انظري لنا. انظري لي! خسرنا شيئًا أيضًا.

50
00:03:42,931 --> 00:03:45,975
‫‏ولكننا وجدنا بعضنا ووجدنا هدفًا جديدًا.

51
00:03:46,559 --> 00:03:49,187
‫‏يمكن أن يحصل الجميع على ذلك، حتى أنت.

52
00:03:55,818 --> 00:03:56,653
‫‏أنت…

53
00:03:59,113 --> 00:04:00,365
‫‏أنت تماطل.

54
00:04:00,448 --> 00:04:02,242
‫‏ابتعد! سأمنعها!

55
00:04:19,259 --> 00:04:21,261
‫‏سئمت جدًا من الهرب!

56
00:04:30,728 --> 00:04:33,564
‫‏هل يُسمح لك باستخدام الأسلحة ولكن أنا لا؟

57
00:04:34,190 --> 00:04:36,150
‫‏هيا، بإمكاننا مناقشة ذلك لاحقًا!

58
00:04:43,241 --> 00:04:44,409
‫‏إنه طريق مسدود.

59
00:04:48,705 --> 00:04:50,915
‫‏هل تثقون بي يا رفاق؟

60
00:04:51,708 --> 00:04:52,709
‫‏ليس تمامًا.

61
00:04:56,087 --> 00:04:57,213
‫‏تشبثوا بشيء.

62
00:05:26,909 --> 00:05:29,704
‫‏أولًا "دريك" والفرسان والآن "فيروكا"؟

63
00:05:29,787 --> 00:05:33,791
‫‏ما التالي؟ وحش عملاق؟

64
00:05:33,875 --> 00:05:36,627
‫‏اسمع! لا تغر القدر، اتفقنا؟

65
00:05:36,711 --> 00:05:37,587
‫‏أقصى اليسار!

66
00:05:44,635 --> 00:05:48,097
‫‏يجب أن نصل إلى ورشة الحدادة.
‫‏سنتعامل مع "فيروكا" بعدها.

67
00:05:48,890 --> 00:05:50,808
‫‏ماذا كان ذلك؟

68
00:05:56,564 --> 00:05:57,899
‫‏إنها "فيروكا"!

69
00:06:00,443 --> 00:06:01,903
‫‏كيف تفعل ذلك؟

70
00:06:02,403 --> 00:06:06,157
‫‏إنها تجر الجزيرة بأكملها باستخدام
‫‏سحرها على النباتات!

71
00:06:07,283 --> 00:06:08,993
‫‏هذا يبدو كغش.

72
00:06:12,538 --> 00:06:14,457
‫‏لينفصل الجميع!

73
00:06:15,249 --> 00:06:19,378
‫‏يجب أن نصل إلى ورشة الحدادة لتدمير
‫‏الأسلحة التي نحملها بأي ثمن!

74
00:06:23,716 --> 00:06:25,843
‫‏حسنًا. لنفعل ذلك بالطريقة الصعبة.

75
00:06:37,355 --> 00:06:39,607
‫‏بالطبع ستطاردنا!

76
00:06:39,690 --> 00:06:41,109
‫‏فلنحاول جعلها تتوه عنا!

77
00:06:53,412 --> 00:06:55,289
‫‏اسمعي! أعتقد أننا نجحنا!

78
00:07:08,010 --> 00:07:09,095
‫‏انتظري يا "روكميني"!

79
00:07:09,178 --> 00:07:10,429
‫‏أنا قادمة!

80
00:07:10,972 --> 00:07:13,224
‫‏هل سأمضي كل حياتي عالقة بين الحجارة؟

81
00:07:13,307 --> 00:07:15,184
‫‏هل هذه ما أنا عليها؟

82
00:07:30,366 --> 00:07:33,536
‫‏"أكنا"، لو كنت أمتلك ابنة أبدًا…

83
00:07:33,619 --> 00:07:35,580
‫‏يا للهول، لا تقولي ذلك حتى!

84
00:07:35,663 --> 00:07:36,539
‫‏دعيني أكمل.

85
00:07:38,291 --> 00:07:40,084
‫‏لو كنت أمتلك ابنة أبدًا…

86
00:07:41,377 --> 00:07:43,838
‫‏سأرغب أن تحفر أسرع منك!

87
00:07:43,921 --> 00:07:45,465
‫‏حفر أسرع؟

88
00:07:49,677 --> 00:07:50,595
‫‏"أكنا"!

89
00:07:57,351 --> 00:07:59,145
‫‏شكرًا يا عزيزتي.

90
00:08:23,377 --> 00:08:24,962
‫‏كيف تفعلين ذلك؟

91
00:08:25,046 --> 00:08:27,298
‫‏كان هناك حلقتا عاصفة، أتتذكرين؟

92
00:08:28,674 --> 00:08:30,426
‫‏ذكية!

93
00:08:56,869 --> 00:08:58,996
‫‏- "لوثيرا"!
‫‏- امضي في طريقك سيدتي الأم!

94
00:08:59,080 --> 00:09:01,082
‫‏"بليد" ستنجح! ثقي بها!

95
00:09:10,383 --> 00:09:11,759
‫‏"فيروكا" أخذت الحلقة!

96
00:09:11,842 --> 00:09:15,805
‫‏سينتهي العالم بسببي! أنا غبية، أنا…

97
00:09:17,139 --> 00:09:19,767
‫‏كفي عن الذعر أيتها الصغيرة.

98
00:09:20,935 --> 00:09:23,020
‫‏ارفعي رأسك. لنذهب لمساعدة أصدقائنا.

99
00:09:25,314 --> 00:09:28,651
‫‏ولكن كيف نلحق بهم حتى في هذه المرحلة؟

100
00:09:33,489 --> 00:09:35,950
‫‏يبدو أنكما تحتاجان لوسيلة مواصلات.

101
00:09:36,033 --> 00:09:38,995
‫‏قتلك أصعب من بعض الصراصير التي أعرفها.

102
00:09:39,078 --> 00:09:42,456
‫‏لا يمكن أن أموت دون إنهاء مهمتي.

103
00:10:08,316 --> 00:10:10,067
‫‏- "لوثيرا"…
‫‏- استمري!

104
00:10:11,861 --> 00:10:15,656
‫‏حاولت أذية أصدقائي مرات عديدة.
‫‏سينتهي ذلك هنا.

105
00:10:16,240 --> 00:10:18,576
‫‏سأخبرك بشيء متعلق بالأصدقاء:

106
00:10:18,659 --> 00:10:20,786
‫‏إنهم يؤخروننا.

107
00:10:27,960 --> 00:10:28,794
‫‏أمي!

108
00:10:36,385 --> 00:10:37,803
‫‏كلا!

109
00:10:39,138 --> 00:10:40,389
‫‏أخيرًا!

110
00:10:40,473 --> 00:10:42,808
‫‏أخيرًا!

111
00:10:58,199 --> 00:11:01,243
‫‏نهض الساحر القوي.

112
00:11:02,536 --> 00:11:06,332
‫‏حان وقت جمع شمل العائلة.

113
00:11:12,588 --> 00:11:15,007
‫‏إنها تحرر الجيش القديم.

114
00:11:39,156 --> 00:11:44,161
‫‏انظري إليك، ما زلت تقاتلين لتموتي
‫‏بشكل يستحق تأليف أغنية.

115
00:11:44,245 --> 00:11:45,663
‫‏ولكنك نكرة!

116
00:11:45,746 --> 00:11:48,999
‫‏ولا تستحقين سوى الموت مثل النكرات.

117
00:11:55,297 --> 00:11:57,174
‫‏مثل شقيقك،

118
00:11:57,258 --> 00:12:00,553
‫‏عندما قتلته بسيفه.

119
00:12:03,055 --> 00:12:08,561
‫‏واتتني أفضل فكرة!

120
00:12:24,452 --> 00:12:25,286
‫‏"ألفي"؟

121
00:12:31,333 --> 00:12:33,419
‫‏- ابني!
‫‏- "ألفي"!

122
00:12:50,019 --> 00:12:51,103
‫‏"بليد"!

123
00:12:58,402 --> 00:12:59,695
‫‏المعلم "ماستودون"!

124
00:13:00,279 --> 00:13:01,780
‫‏يسعدني رؤيتك.

125
00:13:01,864 --> 00:13:05,493
‫‏أتعتقد أن بإمكانك مساعدتي في قتل
‫‏رجال الجيش القديم؟

126
00:13:05,576 --> 00:13:08,412
‫‏أهذا يعني أنك من رجال الجيش القديم أيضًا؟

127
00:13:10,164 --> 00:13:13,584
‫‏أجل. أنت من رجال الجيش القديم. فهمت. حسنًا.

128
00:13:27,056 --> 00:13:29,767
‫‏معلمي! هذا أنا، "بو".

129
00:13:31,810 --> 00:13:33,187
‫‏تلميذك المفضل!

130
00:13:53,499 --> 00:13:56,877
‫‏هذه أنا. أنا "لولو"، شقيقتك الصغيرة.

131
00:13:56,961 --> 00:13:57,962
‫‏لن أقاتل.

132
00:13:59,838 --> 00:14:01,590
‫‏اختيار خاطىء!

133
00:14:08,931 --> 00:14:10,516
‫‏انتظر.

134
00:14:18,691 --> 00:14:19,817
‫‏"ألفي"، توقف.

135
00:14:31,912 --> 00:14:35,708
‫‏حسنًا، أعرف أنه كان يُفترض أن أحرر
‫‏روحك لكي ترتاح أخيرًا،

136
00:14:35,791 --> 00:14:38,210
‫‏وما زالت تلك الخطة، أنا فقط…

137
00:14:42,923 --> 00:14:44,800
‫‏يجب أن تسمح لي بإنقاذ "بليد".

138
00:14:59,231 --> 00:15:01,400
‫‏سنتولى الأمر. اذهب لمساعدة "بليد".

139
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
‫‏أنا قادم يا "بليد"!

140
00:15:07,114 --> 00:15:09,366
‫‏"ألفي"، أرجوك.

141
00:15:09,950 --> 00:15:10,784
‫‏هذه أنا.

142
00:15:17,541 --> 00:15:19,585
‫‏هذا ممتع!

143
00:15:20,794 --> 00:15:22,880
‫‏أكره إنهاء هذا.

144
00:15:23,464 --> 00:15:25,257
‫‏أمزح فقط.

145
00:15:35,935 --> 00:15:36,769
‫‏أرجوك!

146
00:15:36,852 --> 00:15:41,732
‫‏أجل، انتحبي وتوسلي!

147
00:15:42,316 --> 00:15:45,611
‫‏ماذا قلت لي عندما قتلت "كلاوسي"؟

148
00:15:46,904 --> 00:15:49,239
‫‏"أريدك أن تشعري بالفقد."

149
00:15:54,203 --> 00:15:56,372
‫‏والآن ستشعرين به.

150
00:15:56,455 --> 00:15:58,374
‫‏"كلاوس" لم يمت!

151
00:16:01,460 --> 00:16:02,378
‫‏ماذا؟

152
00:16:15,349 --> 00:16:18,978
‫‏- لم توقف هكذا؟
‫‏- وكأنه فقد طاقته.

153
00:16:19,770 --> 00:16:20,604
‫‏كلا.

154
00:16:20,688 --> 00:16:23,857
‫‏قتلته. رأيت ذلك.

155
00:16:23,941 --> 00:16:26,777
‫‏تركته يهرب. بعد تخليك عنه.

156
00:16:26,860 --> 00:16:29,780
‫‏ثم قابله والدي في جزيرة مليئة بالسحرة.

157
00:16:29,863 --> 00:16:33,033
‫‏لم يرغب في الاستمرار في ذلك. ليس بعد الآن.

158
00:16:33,117 --> 00:16:35,953
‫‏حتى "كلاوس" يعرف أن هذه الأسلحة
‫‏يجب أن تُدمر.

159
00:16:36,036 --> 00:16:38,038
‫‏كلا.

160
00:16:38,122 --> 00:16:41,834
‫‏"كلاوسي" كان سيأتي لإنقاذي.
‫‏دائمًا ما كان يفعل ذلك!

161
00:16:41,917 --> 00:16:44,336
‫‏دائمًا!

162
00:16:44,420 --> 00:16:47,506
‫‏لو كنت أكذب، كيف سأعرف بأمر الجزيرة؟

163
00:16:48,507 --> 00:16:51,927
‫‏"فيروكا"، لو "بليد" قتلت "كلاوس"
‫‏بذلك السيف…

164
00:16:52,011 --> 00:16:55,097
‫‏- كلا.
‫‏- كان سيخرج وقت استحضاره.

165
00:16:56,056 --> 00:16:58,392
‫‏كلا!

166
00:16:59,226 --> 00:17:00,227
‫‏كلا!

167
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
‫‏كلا!

168
00:17:04,023 --> 00:17:07,026
‫‏سابقًا، عندما قلت إن الوقت لم يتأخر،

169
00:17:07,109 --> 00:17:08,235
‫‏عنيت ذلك.

170
00:17:08,318 --> 00:17:09,403
‫‏ما زلت أعني ذلك.

171
00:17:09,903 --> 00:17:11,405
‫‏يكفي هذا منك.

172
00:17:12,823 --> 00:17:14,575
‫‏السيف. أين…

173
00:17:39,475 --> 00:17:40,392
‫‏"لولو"!

174
00:17:41,560 --> 00:17:42,519
‫‏هذا أنا.

175
00:17:42,603 --> 00:17:44,563
‫‏هذا أنا "ألفي". استيقظي.

176
00:17:45,147 --> 00:17:48,192
‫‏أنا آسف جدًا. استيقظي أرجوك.

177
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
‫‏- استحققت ذلك.
‫‏- "ألفي"!

178
00:18:08,378 --> 00:18:10,047
‫‏ابناي!

179
00:18:11,548 --> 00:18:12,549
‫‏أجل!

180
00:18:13,759 --> 00:18:16,345
‫‏عودًا حميدًا يا صديقي. عودًا حميدًا.

181
00:18:17,304 --> 00:18:18,138
‫‏من أنت؟

182
00:18:20,724 --> 00:18:22,267
‫‏نجح.

183
00:18:24,561 --> 00:18:26,146
‫‏لم يتأخر الوقت لإخبارها.

184
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
‫‏"فيروكا".

185
00:18:55,050 --> 00:18:55,884
‫‏"أكنا"!

186
00:18:55,968 --> 00:18:57,469
‫‏"ألفي"!

187
00:18:58,053 --> 00:18:59,721
‫‏لا أصدق أنك هنا!

188
00:18:59,805 --> 00:19:02,850
‫‏بالتأكيد كنت سأساعد شقيقتك.

189
00:19:04,184 --> 00:19:06,228
‫‏سير "ألفريد". إنه…

190
00:19:07,396 --> 00:19:10,566
‫‏شرف لي مقابلتك شخصيًا.

191
00:19:20,576 --> 00:19:21,952
‫‏أخبرتك أننا سننجح.

192
00:19:23,120 --> 00:19:24,997
‫‏بالتأكيد.

193
00:19:25,080 --> 00:19:28,125
‫‏يؤسفني اضطراري لإيذائك أثناء ذلك.

194
00:19:28,709 --> 00:19:29,710
‫‏يحدث ذلك.

195
00:19:30,294 --> 00:19:31,712
‫‏ماذا حدث لهم؟

196
00:19:31,795 --> 00:19:35,966
‫‏عقولهم وأجسادهم فُقدت جراء
‫‏حبسهم في تلك الأسلحة طيلة قرون.

197
00:19:36,049 --> 00:19:39,386
‫‏ولكن وقت تدميرها سيتحررون أخيرًا.

198
00:19:39,469 --> 00:19:41,513
‫‏وأنا أيضًا.

199
00:19:41,597 --> 00:19:43,265
‫‏ألن تبقى معنا؟

200
00:19:44,433 --> 00:19:45,767
‫‏بإمكاني ذلك، ولكن…

201
00:19:46,476 --> 00:19:48,187
‫‏ستكون الراحة مفيدة.

202
00:19:48,270 --> 00:19:52,441
‫‏ربما أقابل المعلمين الآخرين فيما
‫‏ينتظرنا بعد ذلك.

203
00:19:59,698 --> 00:20:00,532
‫‏"بو".

204
00:20:03,452 --> 00:20:05,829
‫‏"لولو" حدثتني عن مغامراتكما معًا.

205
00:20:07,080 --> 00:20:10,834
‫‏أشكرك لأنك كنت شقيقًا لها في غيابي.

206
00:20:11,960 --> 00:20:13,253
‫‏كان شرفًا لي.

207
00:20:15,005 --> 00:20:16,924
‫‏يجب أن تكون من يدمرها.

208
00:20:32,773 --> 00:20:36,235
‫‏أعرف أنك قلت إننا سنبقى معًا
‫‏بعد كل هذا، ولكن…

209
00:20:37,152 --> 00:20:39,321
‫‏أعتقد أن عائلتك الحقيقية تحتاجك.

210
00:20:41,240 --> 00:20:45,827
‫‏ما قلته سابقًا عن عثور الجميع على هدف جديد…

211
00:20:47,287 --> 00:20:50,207
‫‏كنت ضائعة قبل أن أقابلك يا "بو".

212
00:20:52,251 --> 00:20:53,669
‫‏الدب الأكبر.

213
00:20:53,752 --> 00:20:57,005
‫‏الدب الأكبر.

214
00:21:05,013 --> 00:21:05,973
‫‏"ألفي".

215
00:21:09,101 --> 00:21:10,352
‫‏ماذا تفعل؟

216
00:21:17,943 --> 00:21:19,987
‫‏بإمكاني إصلاح الأمر يا "لولو".

217
00:21:21,029 --> 00:21:23,573
‫‏بإمكاني المحافظة على سلامتك وسلامة الجميع.

218
00:21:24,616 --> 00:21:26,827
‫‏يمكن أن أنقذ العالم

219
00:21:26,910 --> 00:21:28,662
‫‏من نفسه.

220
00:21:29,830 --> 00:21:31,164
‫‏الكثير خذلونا.

221
00:21:31,957 --> 00:21:34,710
‫‏من المعلمين القدامى في الماضي

222
00:21:35,502 --> 00:21:38,255
‫‏إلى الفرسان الذين يُفترض
‫‏أنهم مثال "إنجلترا".

223
00:21:38,338 --> 00:21:43,927
‫‏قادتنا، أبطالنا،
‫‏في النهاية يحمون ذويهم فقط.

224
00:21:44,011 --> 00:21:47,931
‫‏"فيروكا" والسحرة، "زوما" و"تيكال".

225
00:21:48,015 --> 00:21:51,852
‫‏لا يوجد مكان خال من الصراعات أو المعاناة.

226
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
‫‏حتى من دون هذه الأسلحة.

227
00:22:04,239 --> 00:22:06,074
‫‏بهذه الأسلحة،

228
00:22:06,158 --> 00:22:08,827
‫‏سأصلح ما خربه المعلمون القدامى،

229
00:22:09,494 --> 00:22:12,414
‫‏لأجمع شمل العالم.

230
00:22:12,497 --> 00:22:14,249
‫‏"بانجيا".

231
00:22:24,259 --> 00:22:27,554
‫‏كلا، كفى! يستحيل أن…

232
00:22:27,637 --> 00:22:29,473
‫‏أعني، هذا مجرد…

233
00:22:30,390 --> 00:22:31,641
‫‏أليس كذلك؟

234
00:22:34,686 --> 00:22:37,064
‫‏أليس كذلك؟

235
00:23:04,257 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

