﻿1
00:00:18,852 --> 00:00:21,479
‫‏"ألفي"، ماذا تفعل؟

2
00:00:44,669 --> 00:00:46,546
‫‏بهذه الأسلحة،

3
00:00:46,629 --> 00:00:52,635
‫‏سأصلح ما أفسده المعلمون القدامى
‫‏لأجمع شمل العالم معًا.

4
00:00:52,719 --> 00:00:54,637
‫‏"بانجيا".

5
00:01:01,936 --> 00:01:03,396
‫‏بإصلاح الـ"بانجيا"،

6
00:01:03,480 --> 00:01:05,315
‫‏وجمع شمل القارات معًا،

7
00:01:05,398 --> 00:01:07,525
‫‏تُصبح العناصر أقوى.

8
00:01:07,609 --> 00:01:10,236
‫‏هذه القوى تُصبح أقوى.

9
00:01:10,320 --> 00:01:12,614
‫‏ويمكن أن يبدأ عملي.

10
00:01:18,495 --> 00:01:19,788
‫‏ماذا يفعل؟

11
00:01:19,871 --> 00:01:22,624
‫‏أعتقد أنه يحاول جمع شمل العالم معًا.

12
00:01:22,707 --> 00:01:25,585
‫‏لا يمكن أن نسمح له بالقيام بـ"بانجيا"!

13
00:02:05,166 --> 00:02:06,543
‫‏"ألفي"!

14
00:02:06,626 --> 00:02:09,087
‫‏حسنًا. صديقي؟

15
00:02:09,170 --> 00:02:11,381
‫‏ربما من الأفضل أن تسلمنا تلك الأسلحة.

16
00:02:13,925 --> 00:02:16,469
‫‏يجب أن نصهرها قبل…

17
00:02:22,308 --> 00:02:23,434
‫‏ورشة الحدادة!

18
00:02:27,605 --> 00:02:28,439
‫‏كلا…

19
00:02:33,027 --> 00:02:35,405
‫‏وثقت بي من قبل يا "لولو".

20
00:02:35,488 --> 00:02:37,115
‫‏لعمل الصواب.

21
00:02:37,198 --> 00:02:38,616
‫‏ثقي بي مجددًا.

22
00:02:38,700 --> 00:02:41,494
‫‏هذا هو الطريق لعالم آمن أكثر،

23
00:02:41,578 --> 00:02:42,829
‫‏للجميع.

24
00:02:43,329 --> 00:02:44,747
‫‏لعائلتنا.

25
00:02:48,751 --> 00:02:49,794
‫‏سأريكم.

26
00:02:49,878 --> 00:02:53,464
‫‏يجب أن نرحل قبل أن يدمر كل هذا
‫‏المكان فوقنا.

27
00:02:55,717 --> 00:02:56,634
‫‏لا أستطيع.

28
00:02:57,302 --> 00:02:58,970
‫‏- ماذا؟
‫‏- هذا ليس شقيقي.

29
00:02:59,053 --> 00:03:01,806
‫‏بإمكاني إقناعه، لإجباره على التوقف.

30
00:03:10,982 --> 00:03:11,983
‫‏"بليد"؟

31
00:03:33,755 --> 00:03:40,762
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

32
00:03:59,280 --> 00:04:02,867
‫{\an8}‏- يبدو آمنًا. هيا.
‫‏- أين تظن أنه أخذها؟

33
00:04:02,951 --> 00:04:05,662
‫{\an8}‏لا أعرف. لكن بمعرفتي بـ"بليد"،
‫‏لن يطول غيابها.

34
00:04:05,745 --> 00:04:07,956
‫{\an8}‏في الوقت الراهن، يجب أن نتعامل مع…

35
00:04:09,958 --> 00:04:11,626
‫‏لا يوجد ما لا يمكننا إصلاحه.

36
00:04:12,210 --> 00:04:15,588
‫{\an8}‏اهربوا!

37
00:04:20,551 --> 00:04:21,386
‫‏"بو"…

38
00:04:25,765 --> 00:04:27,517
‫{\an8}‏أين يذهب الجميع؟

39
00:04:47,829 --> 00:04:49,998
‫{\an8}‏هذا يحدث في كل مكان يا "بو".

40
00:04:50,081 --> 00:04:52,333
‫{\an8}‏كيف يُفترض أن نصلح هذا؟

41
00:04:52,417 --> 00:04:55,753
‫{\an8}‏يجب أن نجد "ألفي".

42
00:04:58,089 --> 00:05:02,677
‫{\an8}‏لو لم تستطع "بليد" إقناعه بإعادة الوضع
‫‏كما كان، يجب أن نستعد للهجوم!

43
00:05:02,760 --> 00:05:04,721
‫‏اتفقنا؟ هيا بنا!

44
00:05:07,390 --> 00:05:08,891
‫‏هل أنت معنا يا "كولين"؟

45
00:05:11,853 --> 00:05:12,895
‫‏القصر!

46
00:05:14,731 --> 00:05:15,732
‫‏الملكة.

47
00:05:16,941 --> 00:05:20,153
‫‏يجب أن أتجه إلى القصر،
‫‏ثم التأكد من سلامة المواطنين.

48
00:05:20,236 --> 00:05:21,738
‫‏بالطبع. ولكن…

49
00:05:21,821 --> 00:05:23,364
‫‏شعبنا يحتاج المساعدة.

50
00:05:23,448 --> 00:05:27,201
‫‏وعدت بالدفاع عنهم دائمًا.

51
00:05:27,285 --> 00:05:28,786
‫‏ونحن نفعل ذلك.

52
00:05:28,870 --> 00:05:31,497
‫‏عن طريق منع "ألفي" وإعادة "بليد"!

53
00:05:32,915 --> 00:05:34,042
‫‏"ديا"…

54
00:05:35,209 --> 00:05:39,589
‫‏ولكننا لا نعرف أين ذهبا،
‫‏ولا يمكننا الانتظار هنا… لأيام؟

55
00:05:39,672 --> 00:05:41,049
‫‏شهور؟ أعوام؟

56
00:05:41,924 --> 00:05:43,259
‫‏حسنًا. أجل.

57
00:05:43,968 --> 00:05:46,596
‫‏سنتجه كلنا إلى الديار للاطمئنان على شعبنا.

58
00:05:46,679 --> 00:05:50,433
‫‏ولكن لو لم تقدر "بليد" على إقناع "ألفي"
‫‏خلال شهر، سنجتمع مجددًا في منزل والدي،

59
00:05:50,516 --> 00:05:54,020
‫‏لنفكر في خطة للانتقام من هذا البريطاني
‫‏وإصلاح العالم.

60
00:05:56,105 --> 00:05:57,774
‫‏أعدك يا "بو".

61
00:05:57,857 --> 00:05:59,442
‫‏أجل، حسنًا.

62
00:05:59,525 --> 00:06:00,693
‫‏بالتأكيد.

63
00:06:01,986 --> 00:06:05,073
‫‏حسنًا. فرسان التنانين إلى الأبد.

64
00:06:31,808 --> 00:06:33,559
‫‏يسعدني استعادة هذا.

65
00:06:34,310 --> 00:06:35,603
‫‏أيريد أحدكما الشاي؟

66
00:06:35,686 --> 00:06:38,022
‫‏أجل، ربما القليل.

67
00:06:41,901 --> 00:06:44,070
‫‏أين جيش الأرواح الشريرة؟

68
00:06:47,532 --> 00:06:49,909
‫‏جيش الأرواح الشريرة…

69
00:06:50,576 --> 00:06:54,580
‫‏أصبحوا حفظة السلام الآن،
‫‏عيناي وأذناي عبر "بانجيا".

70
00:06:55,164 --> 00:06:56,457
‫‏أما زلت تستخدمين السكر؟

71
00:07:00,169 --> 00:07:03,339
‫‏"ألفي"، انظر حولك! هذا جنون!

72
00:07:03,923 --> 00:07:07,552
‫‏"لولو"، هذا ثمن السلام.

73
00:07:07,635 --> 00:07:10,847
‫‏لن يكون الأمر سهلًا،
‫‏ولكن الزلازل لن تدوم إلى الأبد.

74
00:07:12,682 --> 00:07:13,724
‫‏أرأيت؟

75
00:07:13,808 --> 00:07:15,393
‫‏وعندما يهدأ الغبار،

76
00:07:15,476 --> 00:07:18,646
‫‏سيُدرك الجميع ما فعلته لأجلهم.

77
00:07:20,940 --> 00:07:23,568
‫‏يا للهول! إنه…

78
00:07:24,277 --> 00:07:25,653
‫‏الكثير من السكر.

79
00:07:28,197 --> 00:07:30,116
‫‏أريد أن أفهم يا "ألفي".

80
00:07:30,199 --> 00:07:31,534
‫‏أرني إذًا.

81
00:07:31,617 --> 00:07:34,370
‫‏لنذهب إلى الشعب لنتركهم يقررون.

82
00:07:38,541 --> 00:07:39,834
‫‏يا للهول!

83
00:07:46,007 --> 00:07:49,177
‫‏المعلم العظيم "ماستودون".

84
00:07:49,760 --> 00:07:52,597
‫‏أنت ترى ما يراه معظم جيشي، أليس كذلك؟

85
00:07:53,097 --> 00:07:55,850
‫‏أخبرني، أين أكثر مكان يحتاجونني فيه؟

86
00:08:05,401 --> 00:08:08,362
‫‏"طريق طويل إلى (الصين)"

87
00:08:13,993 --> 00:08:17,788
‫‏"في الطريق للاطمئنان على أبي وحبيبته"

88
00:08:18,748 --> 00:08:21,292
‫‏"(ألفي) معه كل الأسلحة"

89
00:08:22,502 --> 00:08:25,087
‫‏"والآن العالم كله في حالة فوضى"

90
00:08:25,171 --> 00:08:26,130
‫‏هيا بنا!

91
00:08:30,092 --> 00:08:32,303
‫‏"لن أتبع الخريطة أبدًا"

92
00:08:44,607 --> 00:08:47,318
‫‏"لا يبدو أن الطريق ينتهي أبدًا"

93
00:08:48,653 --> 00:08:51,781
‫‏"الطقس يتغير باستمرار"

94
00:08:53,282 --> 00:08:55,785
‫‏"طريق طويل جدًا إلى (الصين)"

95
00:08:59,997 --> 00:09:03,292
‫‏"أو ربما يكون طويلًا فقط من دون الأصدقاء"

96
00:09:15,096 --> 00:09:16,430
‫‏"الصين"!

97
00:09:16,931 --> 00:09:18,391
‫‏عودًا حميدًا يا "بو".

98
00:09:20,226 --> 00:09:21,561
‫‏أين يذهب الجميع؟

99
00:09:26,857 --> 00:09:27,900
‫‏أنت!

100
00:09:29,068 --> 00:09:32,405
‫‏اسمعا. أعرف أننا لم نفترق بشكل ودي، ولكن…

101
00:09:32,488 --> 00:09:34,740
‫‏الإمبراطور يرغب في التحدث معك.

102
00:09:34,824 --> 00:09:35,825
‫‏الإمبراطور؟

103
00:09:36,617 --> 00:09:39,161
‫‏حسنًا. ما حالته المزاجية؟

104
00:09:45,543 --> 00:09:47,211
‫‏اسمع أيها المغفل.

105
00:09:47,295 --> 00:09:50,464
‫‏بقعة من الغبار لمست إصبع قدمي الصغير هنا.

106
00:09:50,548 --> 00:09:52,800
‫‏أعتذر حضرة الإمبراطور.

107
00:10:01,517 --> 00:10:04,228
‫‏"بو"! لقد عدت!

108
00:10:05,021 --> 00:10:07,398
‫‏اقترب أيها الضخم.

109
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
‫‏بإمكاني تفسير كل شيء.

110
00:10:08,983 --> 00:10:12,278
‫‏أحتاج فقط بعض المساعدات البصرية
‫‏وربما مكانًا للتدريب…

111
00:10:14,322 --> 00:10:16,365
‫‏ألست غاضبًا مني؟

112
00:10:18,075 --> 00:10:20,494
‫‏غاضبًا؟ بربك يا صديقي!

113
00:10:20,578 --> 00:10:25,207
‫‏اختلفنا قليلًا في الماضي،
‫‏ولكن علاقتنا جيدة، أليس كذلك؟

114
00:10:27,668 --> 00:10:30,588
‫‏- بالطبع.
‫‏- عظيم! أحب ذلك.

115
00:10:30,671 --> 00:10:33,049
‫‏لأن الناس يشعرون بالذعر.

116
00:10:33,674 --> 00:10:37,219
‫‏لا أحد يفهم ما يحدث،
‫‏ويطلبون مني إصلاح هذا.

117
00:10:37,303 --> 00:10:42,725
‫‏ولكنني كنت أفكر أنه يوجد شخص واحد
‫‏يصلح للمهمة.

118
00:10:42,808 --> 00:10:45,478
‫‏معلم التنانين في "الصين".

119
00:10:48,147 --> 00:10:51,400
‫‏انتظر، هل تعيد لي لقبي؟

120
00:10:52,234 --> 00:10:53,319
‫‏أجل.

121
00:11:12,254 --> 00:11:16,759
‫‏سنعيد التقييم خلال ستة شهور،
‫‏ولكن حاليًا "الصين" تحتاجك.

122
00:11:22,890 --> 00:11:24,892
‫‏رائع!

123
00:11:29,355 --> 00:11:33,150
‫‏يا للهول! هيا!

124
00:11:33,818 --> 00:11:34,652
‫‏حريق!

125
00:11:34,735 --> 00:11:36,445
‫‏يوجد أحد في الداخل.

126
00:11:39,573 --> 00:11:42,993
‫‏لم أشغله!

127
00:11:48,624 --> 00:11:49,625
‫‏شكرًا.

128
00:11:53,921 --> 00:11:57,383
‫‏كل شيء بدأ يهتز، ثم سقطت الفوانيس…

129
00:11:57,466 --> 00:11:59,677
‫‏لا يوجد ما لا يمكننا حله، أليس كذلك؟

130
00:12:08,102 --> 00:12:09,353
‫‏شكرًا.

131
00:12:09,437 --> 00:12:13,274
‫‏أنقذتنا! شكرًا!

132
00:12:13,357 --> 00:12:16,735
‫‏بعض من الآخرين كانوا قد بدؤوا
‫‏يشعرون بالذعر.

133
00:12:16,819 --> 00:12:18,362
‫‏أنا احتفظت بهدوئي.

134
00:12:18,863 --> 00:12:24,410
‫‏أجل. شقيقي البطل.
‫‏أنقذ الناس من الحريق الذي تسبب فيه.

135
00:12:24,493 --> 00:12:27,913
‫‏أخبرتني أن شقيقك مات.

136
00:12:27,997 --> 00:12:30,499
‫‏كنت كذلك، ولكن ليس بعد الآن.

137
00:12:34,336 --> 00:12:37,006
‫‏أنت…

138
00:12:37,798 --> 00:12:38,632
‫‏هنا للمساعدة.

139
00:12:38,716 --> 00:12:40,384
‫‏- النجدة!
‫‏- لحظة واحدة.

140
00:12:44,263 --> 00:12:45,473
‫‏رائع!

141
00:12:49,935 --> 00:12:53,814
‫‏هل يمتلك شقيقك الميت أسلحة "تشاينشان"؟

142
00:12:53,898 --> 00:12:56,192
‫‏شقيقي مرتبك.

143
00:12:56,275 --> 00:12:59,612
‫‏فُقد داخل تلك الأسلحة لمدة 15 عامًا.

144
00:12:59,695 --> 00:13:00,946
‫‏ولكنني أراه هناك،

145
00:13:01,030 --> 00:13:02,198
‫‏أكثر وأكثر.

146
00:13:02,281 --> 00:13:04,241
‫‏هاك. كل شيء عاد لنظامه.

147
00:13:04,325 --> 00:13:09,121
‫‏مذهل! أشكرك أيها الشجاع غير الميت.

148
00:13:11,373 --> 00:13:12,583
‫‏لا تؤذني.

149
00:13:12,666 --> 00:13:14,126
‫‏بإمكاني إصلاح هذا.

150
00:13:16,754 --> 00:13:20,591
‫‏ربما يوجد المزيد الذين يحتاجون
‫‏إلى المساعدة حاليًا.

151
00:13:20,674 --> 00:13:22,426
‫‏ستكون بداية جيدة.

152
00:13:43,822 --> 00:13:48,452
‫‏لا تخف يا أبي!
‫‏معلم التنانين قادم لمساعدتك.

153
00:13:49,203 --> 00:13:52,164
‫‏ماذا… أين ذهب الجميع؟

154
00:13:58,003 --> 00:13:59,338
‫‏مرحبًا.

155
00:14:00,089 --> 00:14:01,382
‫‏"رابيا"؟

156
00:14:01,465 --> 00:14:06,095
‫‏اسمي "اليد المطرقة" الآن.
‫‏إنه اسمي المحارب.

157
00:14:07,930 --> 00:14:10,224
‫‏اسم عظيم. هل ابتكرته؟

158
00:14:10,307 --> 00:14:11,141
‫‏أجل.

159
00:14:12,768 --> 00:14:14,270
‫‏- أين صديقتك؟
‫‏- "رابيا"؟

160
00:14:14,353 --> 00:14:16,146
‫‏هل انتهيت من تنظيف غرفتك؟

161
00:14:16,230 --> 00:14:18,315
‫‏اسمي "اليد المطرقة" يا أمي!

162
00:14:18,399 --> 00:14:20,609
‫‏يجب أن تناديني باسم "اليد المطرقة"!

163
00:14:21,277 --> 00:14:22,194
‫‏انتظري!

164
00:14:22,278 --> 00:14:24,697
‫‏أين الجميع؟ المباني والخيام…

165
00:14:25,322 --> 00:14:26,574
‫‏عربات المعكرونة؟

166
00:14:27,324 --> 00:14:29,368
‫‏دُفنت تحت الرمال.

167
00:14:29,952 --> 00:14:34,540
‫‏هذه العواصف كانت تدوم بضع ساعات،
‫‏ولكن الطقس… تغير.

168
00:14:34,623 --> 00:14:36,750
‫‏لم تنقشع منذ أسابيع.

169
00:14:36,834 --> 00:14:41,422
‫‏توقف الزبائن عن الحضور،
‫‏لذا انتقل الجميع، ولكن…

170
00:14:41,505 --> 00:14:42,756
‫‏هذا منزلنا.

171
00:14:43,883 --> 00:14:48,262
‫‏حسنًا، اسمعوا. لا يمكنكم البقاء هنا.
‫‏على الأقل في الوقت الراهن.

172
00:14:48,345 --> 00:14:49,638
‫‏اتبعوني لمنزل والدي.

173
00:14:49,722 --> 00:14:54,059
‫‏بإمكانكم البقاء في أمان لبعض الوقت
‫‏والعودة بعد إصلاح كل شيء.

174
00:14:54,143 --> 00:14:54,977
‫‏بطريقة ما.

175
00:14:56,729 --> 00:14:58,230
‫‏حسنًا، هيا بنا!

176
00:15:16,790 --> 00:15:18,792
‫‏لا أصدق، أصبحت قوية.

177
00:15:20,586 --> 00:15:21,754
‫‏مضحك جدًا.

178
00:15:25,049 --> 00:15:29,428
‫‏شكرًا! تخيلت أنني سأحبس هناك إلى الأبد.

179
00:15:29,511 --> 00:15:33,766
‫‏أين ملكة القراصنة؟ هل سألت عني؟ ماذا قالت؟

180
00:15:33,849 --> 00:15:36,936
‫‏- "ويمين"، رحلت منذ شهور.
‫‏- ماذا؟

181
00:15:37,519 --> 00:15:38,520
‫‏كلا!

182
00:15:39,271 --> 00:15:43,442
‫‏هذه القرية أصبحت الآن ملك سحالي التماسيح!

183
00:15:45,361 --> 00:15:50,783
‫‏الزلازل دمرت نهرنا
‫‏والآن لم يعد لدينا منزل،

184
00:15:50,866 --> 00:15:52,910
‫‏لذا أعتقد أننا سنضطر لأخذ منزلك.

185
00:15:52,993 --> 00:15:54,870
‫‏ابتعد عني!

186
00:16:00,292 --> 00:16:03,087
‫‏"بانجيا" خلقت العديد من المشاكل.

187
00:16:03,170 --> 00:16:06,340
‫‏يستحيل أن نسافر عبر العالم لإصلاحها كلها.

188
00:16:06,423 --> 00:16:08,342
‫‏لا يزال بإمكانك إصلاح هذا.

189
00:16:08,425 --> 00:16:10,886
‫‏دع "الأرض" تعود إلى سابق عهدها.

190
00:16:10,970 --> 00:16:13,514
‫‏سنجد طريقة للتخلص من تلك الأسلحة.

191
00:16:16,016 --> 00:16:20,437
‫‏أنت محقة يا "لولو". بإمكاني إصلاح هذا!

192
00:16:24,900 --> 00:16:26,694
‫‏أعيدوها لي!

193
00:16:29,238 --> 00:16:31,532
‫‏هذه ستبدو رائعة لو علقتها
‫‏في غرفتي الجديدة…

194
00:16:40,249 --> 00:16:41,333
‫‏ما مشكلتك؟

195
00:16:43,460 --> 00:16:45,754
‫‏لنتحدث!

196
00:16:47,881 --> 00:16:49,758
‫‏ماذا تفعل؟

197
00:16:49,842 --> 00:16:52,011
‫‏أرسل رسالة.

198
00:16:52,094 --> 00:16:54,555
‫‏انتظر! أرجوك!

199
00:16:54,638 --> 00:16:56,348
‫‏"ألفي"، لا يمكنك عمل ذلك.

200
00:17:04,606 --> 00:17:08,777
‫‏"بانجيا" عالم يعم بالسلام الآن. سلامي.

201
00:17:16,076 --> 00:17:19,329
‫‏لا يوجد مكان لمن لا يمتثلون.

202
00:17:19,913 --> 00:17:22,708
‫‏اذهبوا الآن لنشر الخبر.

203
00:17:22,791 --> 00:17:25,794
‫‏اذهبوا، لا وقت للتباطؤ.

204
00:17:26,795 --> 00:17:28,255
‫‏هل نذهب يا شقيقتي؟

205
00:17:31,675 --> 00:17:33,594
‫‏ذلك الرجل مجنون!

206
00:17:35,554 --> 00:17:37,765
‫‏يا رفاق. انتظروني!

207
00:17:41,643 --> 00:17:45,355
‫‏لا يوجد أفضل من السير لاستعادة النشاط.

208
00:17:45,439 --> 00:17:47,691
‫‏لم شعرت بالإحباط؟

209
00:17:48,942 --> 00:17:52,237
‫‏بصراحة يا "اليد المطرقة"،
‫‏شعرت بأنني فاشل مؤخرًا.

210
00:17:53,072 --> 00:17:53,906
‫‏لم؟

211
00:17:54,490 --> 00:17:57,493
‫‏لأن "ألفي" شقيق صديقتي فعل كل ذلك.

212
00:17:58,160 --> 00:17:59,953
‫‏وضع العالم بأكمله في خطر.

213
00:18:00,037 --> 00:18:00,871
‫‏لم؟

214
00:18:01,663 --> 00:18:03,332
‫‏لأنه يمتلك الأسلحة.

215
00:18:04,166 --> 00:18:05,000
‫‏لم؟

216
00:18:06,043 --> 00:18:09,630
‫‏لأنني لم أعرف أنه شرير وسلمتها له.

217
00:18:11,340 --> 00:18:13,092
‫‏سلمتها له.

218
00:18:16,762 --> 00:18:18,263
‫‏هذا كله خطئي.

219
00:18:31,151 --> 00:18:34,530
‫‏تمنيت لو وضعت كل تلك المهام
‫‏الأشياء في نصابها.

220
00:18:34,613 --> 00:18:36,824
‫‏العالم الذي تريدين استعادته كان مُدمرًا.

221
00:18:37,407 --> 00:18:40,953
‫‏العالم المسالم الحقيقي لن يحتاج جيوشًا،
‫‏أو فرسانًا،

222
00:18:41,036 --> 00:18:42,871
‫‏أو فرسان تنانين.

223
00:18:43,664 --> 00:18:47,835
‫‏ولكن الآن أصبح العالم واحدًا مجددًا
‫‏تحت حمايتي وحكمي.

224
00:18:47,918 --> 00:18:49,378
‫‏أرسلت تلك الرسالة الآن.

225
00:18:49,461 --> 00:18:51,547
‫‏وكل شيء سيعود لنظامه كما يجب.

226
00:18:51,630 --> 00:18:55,300
‫‏ولكن ماذا عن الأشخاص الذين
‫‏يرفضون الامتثال؟

227
00:18:55,384 --> 00:18:59,388
‫‏ستستقر "بانجيا" وستزيد قوتي.

228
00:18:59,471 --> 00:19:02,182
‫‏حان الوقت لكي أجد أيضًا منزلًا جديدًا.

229
00:19:02,766 --> 00:19:07,688
‫‏مكانًا يمكن منه أن أراقب العالم
‫‏الذي أقسمت على حمايته.

230
00:19:15,779 --> 00:19:18,073
‫‏عزيزي "ألفي"، أنت تخيفنا.

231
00:19:19,241 --> 00:19:21,326
‫‏لا أريد المشاركة في هذا.

232
00:19:21,410 --> 00:19:23,495
‫‏كانت تلك الخطة دائمًا.

233
00:19:23,579 --> 00:19:28,000
‫‏القانون الذي نعيش به. الذي علمتك إياه.

234
00:19:28,083 --> 00:19:31,753
‫‏هذا أقل الشرين!

235
00:19:39,761 --> 00:19:40,596
‫‏كلا!

236
00:20:15,047 --> 00:20:15,881
‫‏ماذا؟

237
00:20:53,126 --> 00:20:54,127
‫‏"بو"!

238
00:20:56,463 --> 00:20:57,547
‫‏"بو"!

239
00:20:59,633 --> 00:21:02,594
‫‏يا بني! أنت بخير!

240
00:21:02,678 --> 00:21:03,971
‫‏سمعت الأخبار السعيدة.

241
00:21:04,596 --> 00:21:05,722
‫‏الأخبار السعيدة؟

242
00:21:05,806 --> 00:21:07,808
‫‏استعدت لقبك!

243
00:21:07,891 --> 00:21:09,810
‫‏أجل. ذلك.

244
00:21:12,729 --> 00:21:14,273
‫‏ما رأيك لو تناولت المعكرونة؟

245
00:21:20,153 --> 00:21:21,822
‫‏لا أستحق المعكرونة.

246
00:21:22,406 --> 00:21:24,992
‫‏سمحت لـ"كلاوس" و"فيروكا" بسرقة القفاز.

247
00:21:25,075 --> 00:21:29,579
‫‏سافرت عبر العالم لجمع الأسلحة
‫‏الأخرى وسلمتها إلى "ألفي".

248
00:21:29,663 --> 00:21:31,456
‫‏أنا. فعلت ذلك.

249
00:21:31,999 --> 00:21:33,208
‫‏ولا يمكنني إصلاح الأمر.

250
00:21:36,920 --> 00:21:40,465
‫‏كعقاب على فشلي،
‫‏لن أتناول المعكرونة مجددًا أبدًا.

251
00:21:41,633 --> 00:21:45,387
‫‏الجوع المستمر يذكرني بالعار الكبير
‫‏الذي جلبته على…

252
00:21:45,470 --> 00:21:49,599
‫‏هيا! إنها مثل الذاكرة العضلية،
‫‏لا يمكنني إيقافها.

253
00:21:53,103 --> 00:21:58,608
‫‏أفضل شيء يمكن أن أفعله لحماية "الصين"
‫‏والجميع هو الابتعاد عن الطريق.

254
00:21:58,692 --> 00:22:01,278
‫‏ولكن ماذا عن فرسان التنانين؟

255
00:22:02,112 --> 00:22:05,490
‫‏فرسان التنانين. لم يعد هناك فرسان تنانين.

256
00:22:06,074 --> 00:22:07,784
‫‏فرسان التنانين انتهوا.

257
00:22:09,661 --> 00:22:11,038
‫‏كلا، لم ينتهوا.

258
00:22:11,663 --> 00:22:12,706
‫‏"بليد"؟

259
00:22:14,583 --> 00:22:15,917
‫‏"بليد"!

260
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
‫‏الوضع أسوأ مما تخيلت.

261
00:22:25,302 --> 00:22:26,928
‫‏أحتاجك يا "بو".

262
00:22:27,596 --> 00:22:28,680
‫‏ما رأيك؟

263
00:22:32,601 --> 00:22:33,602
‫‏كلا؟

264
00:22:38,190 --> 00:22:39,274
‫‏ماذا؟

265
00:23:04,758 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

