﻿1
00:00:47,464 --> 00:00:51,176
‫{\an8}‏أما زلتما تحدقان ببعضكما؟ مرت نصف ساعة.

2
00:00:58,141 --> 00:00:59,517
‫‏"بليد"، أنا…

3
00:01:00,643 --> 00:01:02,520
‫‏لا يمكنني مساعدتك في منع "ألفي".

4
00:01:02,604 --> 00:01:03,980
‫‏ماذا؟ كلا.

5
00:01:04,064 --> 00:01:05,690
‫{\an8}‏أرفض قبول ذلك.

6
00:01:05,774 --> 00:01:08,985
‫{\an8}‏أنت "بو". لا تستسلم. هذه شخصيتك!

7
00:01:09,069 --> 00:01:11,613
‫{\an8}‏وأحتاج إلى هذه الشخصية للتفكير في خطة.

8
00:01:11,696 --> 00:01:13,740
‫‏"بليد"، كوني واقعية.

9
00:01:14,365 --> 00:01:20,038
‫{\an8}‏لديه الأسلحة، وهو في السماء،
‫‏دمر ورشة الحدادة تمامًا.

10
00:01:20,121 --> 00:01:23,750
‫{\an8}‏يستحيل هزيمته أو تدمير الأسلحة.

11
00:01:24,626 --> 00:01:27,921
‫‏أنا متأكد أن "أكنا" و"روكميني" توافقان
‫‏وإلا كانتا ستعودان.

12
00:01:30,882 --> 00:01:32,634
‫‏يجب أن تتقبلي ذلك أيضًا.

13
00:01:38,640 --> 00:01:39,724
‫‏ماذا؟

14
00:01:45,522 --> 00:01:49,943
‫‏كيف سنسعده؟ أفتقد ابني المبتهج.

15
00:01:54,322 --> 00:01:56,157
‫‏سأكون الابن المبتهج.

16
00:02:11,256 --> 00:02:18,263
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

17
00:02:24,602 --> 00:02:27,856
‫‏حسنًا. ما الخمسة أشياء التي ستجعلني
‫‏أشبه "بو" في رأيك؟

18
00:02:27,939 --> 00:02:30,567
‫‏النوم في وقت متأخر جدًا.

19
00:02:30,650 --> 00:02:31,484
‫‏هذا غير مفيد.

20
00:02:32,485 --> 00:02:33,736
‫‏تناول الكثير من الفطائر.

21
00:02:33,820 --> 00:02:34,904
‫‏هذا غير مفيد أيضًا.

22
00:02:36,406 --> 00:02:38,324
‫‏النوم في وقت متأخر جدًا. هل قلت ذلك؟

23
00:02:38,408 --> 00:02:40,451
‫‏أجل. وتناول الكثير من الفطائر.

24
00:02:40,535 --> 00:02:42,412
‫‏حسنًا، هذه أربعة أشياء.

25
00:02:42,495 --> 00:02:43,496
‫‏سيد "بينغ".

26
00:02:44,831 --> 00:02:45,707
‫‏في الواقع…

27
00:02:45,790 --> 00:02:51,546
‫‏أعتقد أنك لكي تشبهي "بو" حقًا،
‫‏ستحتاجين إلى قلب كبير جدًا.

28
00:02:51,629 --> 00:02:55,592
‫‏ابتسامة على وجهك، أسلوب واثق من نفسه،
‫‏والأهم من ذلك…

29
00:02:55,675 --> 00:02:56,509
‫‏ماذا؟

30
00:02:56,593 --> 00:02:59,387
‫‏يجب أن تخلطي الكلمات لإعطاء كل شيء لقبًا.

31
00:02:59,470 --> 00:03:00,305
‫‏حسنًا.

32
00:03:00,805 --> 00:03:03,057
‫‏وتناول الكثير من الفطائر!

33
00:03:04,642 --> 00:03:06,519
‫‏حسنًا. بمقدورك النجاح.

34
00:03:06,603 --> 00:03:09,689
‫‏لو لم يستطع "بو" التصرف بطبيعته،
‫‏يجب أن أكون "بو" بالنيابة عنه.

35
00:03:12,358 --> 00:03:14,861
‫‏مرحبًا يا "بوطاطا".

36
00:03:14,944 --> 00:03:15,862
‫‏ماذا؟

37
00:03:15,945 --> 00:03:17,864
‫‏لقب لطيف.

38
00:03:19,198 --> 00:03:22,201
‫‏لم تتحدثين بهذا الشكل؟
‫‏أتحتاجين إلى الجلوس؟

39
00:03:22,869 --> 00:03:27,790
‫‏اسمع، أعرف أنك تشعر بالتخبط،
‫‏ولكن نحن "بي" و"بي".

40
00:03:28,458 --> 00:03:29,876
‫‏هذا مخطط الأفكار.

41
00:03:29,959 --> 00:03:32,587
‫‏لنتبادل الأفكار عن كيفية هزيمة "ألفي".

42
00:03:32,670 --> 00:03:34,589
‫‏سنجد طريقة لمنعه.

43
00:03:34,672 --> 00:03:37,300
‫‏أنا متأكدة أن ذلك لن يستغرق طويلًا مطلقًا.

44
00:03:46,184 --> 00:03:48,978
‫‏بئسًا، يوجد مرق على لحية التفكير.

45
00:03:49,062 --> 00:03:50,605
‫‏ربما كانت فكرة سيئة.

46
00:03:51,189 --> 00:03:53,650
‫‏استمر في أفكارك الجيدة يا "بو".

47
00:03:55,151 --> 00:04:00,949
‫‏"ومع آخر أنفاسه، سمح المعلم الكسلان
‫‏للجبال باستعادته. النهاية."

48
00:04:01,741 --> 00:04:02,784
‫‏لا أفهم.

49
00:04:02,867 --> 00:04:06,871
‫‏هل مات الكسلان في الجبال أم أنها
‫‏استعارة ما؟

50
00:04:07,872 --> 00:04:09,165
‫‏لا أعرف.

51
00:04:11,167 --> 00:04:14,879
‫‏حسنًا، أنا أحب الروايات المصورة.

52
00:04:14,963 --> 00:04:18,424
‫‏رائع. صفعة باليد.

53
00:04:18,508 --> 00:04:21,469
‫‏ماذا؟ رائع.

54
00:04:23,054 --> 00:04:24,472
‫‏حسنًا، أفكار.

55
00:04:24,555 --> 00:04:27,725
‫‏استعادة، تستعيد الأسلحة الأرواح!

56
00:04:29,519 --> 00:04:34,524
‫‏نسمح للأسلحة باستعادتنا، ثم… لا أعرف،
‫‏ربما نفجرهم من الداخل!

57
00:04:34,607 --> 00:04:35,900
‫‏هل سنموت إذًا؟

58
00:04:35,984 --> 00:04:37,986
‫‏كلا. أجل؟

59
00:04:38,611 --> 00:04:39,737
‫‏ليس لديّ أفكار.

60
00:04:41,698 --> 00:04:44,200
‫‏ماذا عنك؟ ألديك أي أفكار عن الانتقام؟

61
00:04:44,284 --> 00:04:47,120
‫‏ربما حركة ماكرة؟

62
00:04:47,203 --> 00:04:49,330
‫‏الحساء.

63
00:04:49,998 --> 00:04:52,583
‫‏نُلقي بالحساء الساخن على الأسلحة؟

64
00:04:53,084 --> 00:04:55,003
‫‏كلا، هذه فكرة غبية. لا يهم.

65
00:04:55,086 --> 00:04:57,797
‫‏كلا، إنها فريدة!

66
00:05:04,887 --> 00:05:06,431
‫‏ألم تجدا شيئًا؟

67
00:05:06,514 --> 00:05:10,101
‫‏حتى الآن فكرتنا الوحيدة هي الحساء الساخن.

68
00:05:11,352 --> 00:05:12,895
‫‏إنها فكرة جيدة.

69
00:05:13,813 --> 00:05:15,315
‫‏دائمًا ما كانت تنجح معي.

70
00:05:16,149 --> 00:05:19,652
‫‏يجب أن يخرج "بو" من تلك الغرفة،
‫‏يجب أن يتحرك ويفعل الأشياء.

71
00:05:19,736 --> 00:05:21,029
‫‏الصبي فاعل.

72
00:05:21,112 --> 00:05:25,408
‫‏لا يجب أن يهدر وقته في تقطيع
‫‏الخضراوات لمطعم معكرونة.

73
00:05:25,950 --> 00:05:29,245
‫‏لا أريد أن أعجل "بو"،
‫‏ولكن "ألفي" يصبح أخطر مع مرور الوقت.

74
00:05:29,329 --> 00:05:31,748
‫‏إذًا لو كان فاعلًا، ماذا يمكن أن يفعل؟

75
00:05:36,085 --> 00:05:39,756
‫‏ابني يحتاج الفوز، شيئًا سهلًا يُظهر له
‫‏أنه لا يزال ماهرًا.

76
00:05:39,839 --> 00:05:42,050
‫‏عندما يجلس ابني دون عمل،

77
00:05:42,133 --> 00:05:45,219
‫‏وقتها تظهر شياطينه لتملأه بالشك.

78
00:05:45,303 --> 00:05:47,764
‫‏لديّ المهمة المناسبة.

79
00:05:47,847 --> 00:05:49,307
‫‏"بو"!

80
00:05:51,017 --> 00:05:53,519
‫‏أشم رائحة لحية مبللة هنا.

81
00:05:54,103 --> 00:05:55,772
‫‏أجل.

82
00:05:57,398 --> 00:05:58,941
‫‏"بو"، يا بني،

83
00:05:59,025 --> 00:06:03,780
‫‏أحتاج الفلفل المميز، النوع الذي
‫‏بإمكانك أنت فقط إحضاره.

84
00:06:03,863 --> 00:06:06,407
‫‏الفلفل المميز؟ يبدو عملًا بطوليًا!

85
00:06:11,037 --> 00:06:16,334
‫‏إنه ينمو في نهر عميق وخطير،
‫‏وابني فقط يمكن أن يحضره لي،

86
00:06:16,417 --> 00:06:18,920
‫‏بحركات كونغ فو المياه.

87
00:06:19,003 --> 00:06:21,047
‫‏أبي، أقوم بالسباحة فقط.

88
00:06:21,130 --> 00:06:24,550
‫‏سباحة الكونغ فو، من فنون القتال المائية.

89
00:06:24,634 --> 00:06:26,511
‫‏صلصة مذهلة.

90
00:06:26,594 --> 00:06:29,514
‫‏- لكنني لا أعتقد أن بإمكاني…
‫‏- اسمع أيها الكئيب.

91
00:06:29,597 --> 00:06:34,560
‫‏يجب أن نطعم الكثيرين بما أن "ألفي"
‫‏دمر كل شيء.

92
00:06:35,394 --> 00:06:38,314
‫‏- ولكن…
‫‏- والدك يحتاج الفلفل.

93
00:06:40,441 --> 00:06:42,110
‫‏لكنني أفسد كل شيء.

94
00:06:42,860 --> 00:06:46,739
‫‏أيًا كان الصوت البغيض الذي يملأ
‫‏دماغك بالشك…

95
00:06:46,823 --> 00:06:48,866
‫‏فاطلب منه الصمت.

96
00:06:48,950 --> 00:06:51,619
‫‏ما كنت سأصوغ الأمر بذلك الشكل، ولكن…

97
00:06:51,702 --> 00:06:53,746
‫‏حسنًا، سأحضر الفلفل.

98
00:06:54,330 --> 00:06:57,208
‫‏غالبًا سأفجر "الصين" في الطريق. سأكسر سنًا.

99
00:06:57,291 --> 00:06:59,377
‫‏سأدمر بعض الأشخاص.

100
00:06:59,460 --> 00:07:05,091
‫‏- سأظلم السماوات أو أحرق "الأرض".
‫‏- أحسنت يا سيد "بينغ". أجل، أنا عبقري.

101
00:07:05,758 --> 00:07:09,262
‫‏أتمنى أن ينجح ذلك. خداي يؤلمانني من
‫‏هذه الابتسامات المروعة.

102
00:07:09,345 --> 00:07:13,099
‫‏يجب أن تستمري في الابتسام. هذا مهم جدًا.

103
00:07:13,182 --> 00:07:15,893
‫‏"بو" يجب أن يُحضر الفلفل.

104
00:07:36,205 --> 00:07:39,917
‫‏الفلفل ينمو على حافة النهر،
‫‏لذا يجب أن نسبح لإحضاره.

105
00:07:40,001 --> 00:07:43,504
‫‏أليس هذا لطيفًا؟

106
00:07:43,588 --> 00:07:46,299
‫‏أنا وأنت في مهمة!

107
00:07:46,382 --> 00:07:47,925
‫‏أعتقد ذلك.

108
00:07:48,009 --> 00:07:50,219
‫‏يجب أن يكون النهر في الأمام.

109
00:07:50,303 --> 00:07:51,137
‫‏يا للهول!

110
00:07:51,721 --> 00:07:54,223
‫‏المياه اختفت! ماذا حدث؟

111
00:07:56,601 --> 00:07:57,477
‫‏"ألفي".

112
00:07:57,977 --> 00:08:01,606
‫‏يبدو أنه عندما نقل القارات،
‫‏غير ذلك مسار النهر.

113
00:08:01,689 --> 00:08:05,443
‫‏رائع. هذا مثال آخر على قوته.

114
00:08:05,526 --> 00:08:09,322
‫‏حسنًا. خطة جديدة. سنتسلق إلى الأسفل
‫‏لنسير إلى الفلفل.

115
00:08:09,405 --> 00:08:10,656
‫‏أجل، رائع، هذا سهل.

116
00:08:10,740 --> 00:08:13,910
‫‏عدا أن كل النباتات في الأسفل سامة!

117
00:08:16,245 --> 00:08:19,081
‫‏ما مدى سمها؟

118
00:08:19,790 --> 00:08:22,335
‫‏أحدها يخرج مقل العيون.

119
00:08:22,418 --> 00:08:25,004
‫‏كلا. هذا خطير جدًا من دون المياه.

120
00:08:25,087 --> 00:08:26,672
‫‏أحب مقلتي عينيّ.

121
00:08:26,756 --> 00:08:28,216
‫‏انتظر. أنا… انتظر.

122
00:08:29,258 --> 00:08:32,970
‫‏"بو"، صديقي، رفيقي.

123
00:08:33,054 --> 00:08:34,972
‫‏حديثك غريب مؤخرًا.

124
00:08:35,056 --> 00:08:37,850
‫‏نفعل مثل هذه الأشياء الخطيرة طوال الوقت.

125
00:08:37,934 --> 00:08:41,270
‫‏ولكنك تركز وتتأمل وفجأة بالكاد تخطىء.

126
00:08:41,354 --> 00:08:43,189
‫‏حركة واحدة خاطئة…

127
00:08:43,272 --> 00:08:46,526
‫‏إذًا لن توجد حركات خاطئة.

128
00:08:46,609 --> 00:08:47,527
‫‏انتظري.

129
00:08:47,610 --> 00:08:48,569
‫‏"بليد"!

130
00:08:55,618 --> 00:08:56,744
‫‏حان دورك الآن يا "بو".

131
00:08:58,246 --> 00:09:01,290
‫‏حسنًا، منحدر صخري.

132
00:09:04,835 --> 00:09:06,170
‫‏إنها محقة. نجحت.

133
00:09:06,796 --> 00:09:09,590
‫‏تصفية الذهن. سلام داخلي.

134
00:09:09,674 --> 00:09:12,426
‫‏أنا الجدار الصخري الهزاز المخيف جدًا.

135
00:09:14,470 --> 00:09:15,471
‫‏وكأنك كذلك.

136
00:09:22,853 --> 00:09:25,690
‫‏أنا بقبعة لطيفة؟

137
00:09:25,773 --> 00:09:27,024
‫‏اسمي "أوب".

138
00:09:27,775 --> 00:09:30,236
‫‏"أوه بي". أيبدو ذلك مألوفًا؟

139
00:09:32,905 --> 00:09:34,740
‫‏إنه اسم "بو" بالعكس. واكبني.

140
00:09:34,824 --> 00:09:37,910
‫‏أنا التجسيد المادي لكل أفكارك الكئيبة،

141
00:09:37,994 --> 00:09:41,831
‫‏مثلما فكرت لو كنت فطيرة، لا أحد سيأكلك.

142
00:09:49,088 --> 00:09:52,383
‫‏حسنًا، لن أخوض في كل ذلك.

143
00:09:52,466 --> 00:09:55,428
‫‏سأكون فطيرة شهية بالمناسبة،
‫‏لذا هم الخاسرون.

144
00:09:58,848 --> 00:09:59,932
‫‏السلام الداخلي.

145
00:10:00,641 --> 00:10:01,892
‫‏السلام الداخلي.

146
00:10:04,437 --> 00:10:06,397
‫‏- أنا…
‫‏- ستفشل بقوة.

147
00:10:07,815 --> 00:10:12,528
‫‏اسمع يا صديقي، سيدة قوية جدًا ومخيفة
‫‏حذرتني بشأن ملء رأسي بالشكوك.

148
00:10:12,612 --> 00:10:13,446
‫‏الشكوك.

149
00:10:13,529 --> 00:10:16,574
‫‏طلبت مني أن أطلب منك الصمت،
‫‏لذا اصمت، أفهمت؟

150
00:10:23,414 --> 00:10:24,248
‫‏الشكوك.

151
00:10:28,377 --> 00:10:29,754
‫‏الغبي يقول "آه".

152
00:10:31,339 --> 00:10:32,381
‫‏كلا!

153
00:10:32,965 --> 00:10:33,883
‫‏تمهل!

154
00:10:34,383 --> 00:10:35,301
‫‏ليس خيارًا!

155
00:10:44,226 --> 00:10:45,102
‫‏أشعر بوخز.

156
00:10:45,186 --> 00:10:48,898
‫‏الآن أصبحت باردة. هل أصبحت ساخنة؟ هل ستقع؟

157
00:10:48,981 --> 00:10:50,232
‫‏لا أعرف.

158
00:10:50,316 --> 00:10:53,944
‫‏أعني، مستحيل.

159
00:10:55,696 --> 00:10:56,989
‫‏كان "أوه بي" محقًا.

160
00:10:57,073 --> 00:10:58,074
‫‏من "أوه بي"؟

161
00:10:58,157 --> 00:10:59,909
‫‏لا شيء. لا أعرف.

162
00:10:59,992 --> 00:11:05,498
‫‏لا تشعر بالذعر. كل شيء سيكون جريئًا جدًا.

163
00:11:05,581 --> 00:11:07,500
‫‏هيا، اسمح لي بمساعدتك.

164
00:11:18,260 --> 00:11:20,012
‫‏أشعر بالكثير من الوخز في ساقي.

165
00:11:27,728 --> 00:11:29,063
‫‏ولكن الأمر ينتشر.

166
00:11:30,523 --> 00:11:35,194
‫‏يجب أن تتركيني هنا في الشمس.
‫‏يمكن أن أُخبز كسلحفاة مقلوبة.

167
00:11:35,277 --> 00:11:40,074
‫‏بالتأكيد لن أتركك يا "بو".
‫‏سنجد الفلفل في أي لحظة.

168
00:11:41,742 --> 00:11:43,744
‫‏أين أنت أيها الفلفل الغبي؟

169
00:11:45,162 --> 00:11:46,997
‫‏أهذه شخصيتك الآن؟

170
00:11:47,081 --> 00:11:48,666
‫‏ابتعد عن هنا.

171
00:11:50,418 --> 00:11:53,129
‫‏فاشل مزعج يجب أن يُجر،

172
00:11:53,212 --> 00:11:55,548
‫‏ويرتكب الخطأ تلو الآخر…

173
00:11:55,631 --> 00:11:57,425
‫‏اخرس!

174
00:11:57,508 --> 00:11:59,969
‫‏ماذا؟ معذرة؟

175
00:12:00,052 --> 00:12:00,970
‫‏ليس أنت.

176
00:12:03,139 --> 00:12:04,223
‫‏بإمكاني السير، شكرًا.

177
00:12:05,683 --> 00:12:07,476
‫‏لا يجب أن تجريني.

178
00:12:08,352 --> 00:12:10,146
‫‏"بو"، اسمح لي بمساعدتك أرجوك.

179
00:12:10,229 --> 00:12:12,189
‫‏هيا، أنت صديقي.

180
00:12:12,273 --> 00:12:14,817
‫‏صديقي القديم.

181
00:12:14,900 --> 00:12:18,112
‫‏لا أحتاج مساعدتك!
‫‏ولم تستمرين في الحديث بهذا الشكل؟

182
00:12:18,195 --> 00:12:19,989
‫‏دراما.

183
00:12:21,740 --> 00:12:23,742
‫‏الطقس ساخن. أنت تأذيت.

184
00:12:23,826 --> 00:12:26,245
‫‏ولكن بإمكاننا النجاح. أنا مؤمنة بك.

185
00:12:28,706 --> 00:12:29,540
‫‏لا يهم.

186
00:12:29,623 --> 00:12:31,459
‫‏الفلفل هنا في الأعلى.

187
00:12:32,042 --> 00:12:35,463
‫‏لا أصدق! الفلفل اختفى!

188
00:12:36,380 --> 00:12:38,591
‫‏لا بُد أن المياه جرفته.

189
00:12:38,674 --> 00:12:42,428
‫‏مذهل. أنت فأل سيىء. حتى أنا لم أتوقع ذلك.

190
00:12:43,846 --> 00:12:45,264
‫‏هل أنت بخير؟

191
00:12:46,348 --> 00:12:47,266
‫‏كلا!

192
00:12:48,225 --> 00:12:50,019
‫‏ساقاي لا تحملانني.

193
00:12:50,102 --> 00:12:52,104
‫‏طلبت منك السماح لي بمساعدتك.

194
00:12:52,188 --> 00:12:54,899
‫‏حقًا؟ تهانئي!

195
00:12:54,982 --> 00:12:57,276
‫‏أنا متأكدة أنه يوجد فلفل في الجوار.

196
00:12:57,359 --> 00:13:01,322
‫‏ولكن يجب أن ترتاح. احصل على استراحتك.

197
00:13:05,743 --> 00:13:06,744
‫‏توقف!

198
00:13:07,369 --> 00:13:08,829
‫‏توقف!

199
00:13:12,917 --> 00:13:14,960
‫‏أين ذلك الفلفل اللعين؟

200
00:13:29,600 --> 00:13:32,394
‫‏أنا فخور بك، بسبب غضبك.

201
00:13:32,478 --> 00:13:34,104
‫‏يجب أن نكون فرقة موسيقية.

202
00:13:34,688 --> 00:13:35,856
‫‏ما مشكلتك يا صاح؟

203
00:13:35,940 --> 00:13:36,774
‫‏أخبرتك.

204
00:13:36,857 --> 00:13:40,361
‫‏أنا أمير كل الأفكار الكئيبة داخل ثمرة
‫‏جوز الهند التي تسميها دماغًا.

205
00:13:40,444 --> 00:13:42,321
‫‏ولديك الكثير من الأفكار الكئيبة داخلها.

206
00:13:42,988 --> 00:13:43,822
‫‏كلا، لا يوجد.

207
00:13:45,574 --> 00:13:47,785
‫‏أعني ذلك، أنا بخير. ثق بي.

208
00:13:47,868 --> 00:13:49,787
‫‏- لست كذلك.
‫‏- أنا كذلك.

209
00:14:03,884 --> 00:14:05,970
‫‏"بو"! وجدت الفلفل!

210
00:14:06,053 --> 00:14:07,054
‫‏"بو"؟

211
00:14:07,137 --> 00:14:10,307
‫‏كنت أعاني من بعض التقلصات.

212
00:14:13,102 --> 00:14:14,311
‫‏انتهت التقلصات.

213
00:14:33,622 --> 00:14:36,083
‫‏هذا المكان مرتفع جدًا.

214
00:14:36,166 --> 00:14:37,585
‫‏سأشجعك.

215
00:14:41,547 --> 00:14:42,548
‫‏هيا.

216
00:14:47,136 --> 00:14:48,762
‫‏هذا محزن جدًا.

217
00:14:48,846 --> 00:14:52,766
‫‏إنها تحاول إنقاذ العالم وهي عالقة الآن
‫‏في مهمة الفلفل الغبية.

218
00:14:52,850 --> 00:14:54,393
‫‏"بليد"، تسلقي بمفردك فقط.

219
00:14:54,977 --> 00:14:57,980
‫‏لا أستطيع. يجب أن تفعل ذلك.

220
00:14:59,481 --> 00:15:03,402
‫‏لم تهتمين بأمر فلفل أبي؟
‫‏ألا يجب أن تحاولي منع "ألفي"؟

221
00:15:04,612 --> 00:15:08,449
‫‏أنا أحاول منع "ألفي"! أفعل هذا لأجلك.

222
00:15:08,532 --> 00:15:10,284
‫‏عقدة.

223
00:15:10,367 --> 00:15:12,578
‫‏ألهذا كنت تعاملينني مثل الأطفال؟

224
00:15:12,661 --> 00:15:15,122
‫‏أجل! لأنك طفل.

225
00:15:15,205 --> 00:15:17,666
‫‏لهذا كنت تتحدثين كشخص غريب الأطوار!

226
00:15:17,750 --> 00:15:19,919
‫‏وتبتسمين بهذا الشكل.

227
00:15:21,170 --> 00:15:22,963
‫‏هذا تقليدي لـ"بو"!

228
00:15:23,047 --> 00:15:25,799
‫‏جريء. خردل يا صاح!

229
00:15:28,260 --> 00:15:29,929
‫‏أهذا ما أبدو عليه؟

230
00:15:30,012 --> 00:15:31,889
‫‏جربت كل شيء لمساعدتك.

231
00:15:31,972 --> 00:15:34,725
‫‏العالم في خطر، وشقيقي أصابه الجنون التام،

232
00:15:34,808 --> 00:15:37,770
‫‏وأنا في مهمة للبحث عن الفلفل
‫‏لأن أعز أصدقائي،

233
00:15:37,853 --> 00:15:41,190
‫‏الذي كنت أظن أنه يمكن أن يفعل أي شيء،
‫‏أصبح عديم الفائدة.

234
00:15:41,273 --> 00:15:43,317
‫‏اغضب.

235
00:15:44,777 --> 00:15:45,819
‫‏ماذا؟

236
00:15:45,903 --> 00:15:48,489
‫‏هل ستتسلق الصخور بمفردك؟

237
00:15:48,572 --> 00:15:50,074
‫‏ساقاك عاجزتان.

238
00:15:50,157 --> 00:15:51,951
‫‏مثل دماغك.

239
00:16:12,262 --> 00:16:17,142
‫‏حسنًا، توقف. هذه فكرة سيئة. اهبط فقط.

240
00:16:18,394 --> 00:16:19,979
‫‏كنت سأفعل، لكن…

241
00:16:20,062 --> 00:16:22,189
‫‏لا أشعر بساقي الأخرى أيضًا.

242
00:16:22,690 --> 00:16:24,942
‫‏ماذا؟ لم تسلقت إذًا؟

243
00:16:25,025 --> 00:16:26,110
‫‏لأثبت خطأك!

244
00:16:29,405 --> 00:16:30,572
‫‏كلا!

245
00:16:30,656 --> 00:16:31,824
‫‏انتظر!

246
00:16:33,075 --> 00:16:34,618
‫‏سأمسك بك.

247
00:16:42,167 --> 00:16:43,085
‫‏"بليد"!

248
00:16:46,964 --> 00:16:49,008
‫‏كل شيء أصبح مخدرًا.

249
00:16:51,301 --> 00:16:52,386
‫‏هل أنت بخير؟

250
00:16:53,262 --> 00:16:54,596
‫‏قُولي شيئًا.

251
00:16:54,680 --> 00:16:57,391
‫‏أعرف أن الوضع متوتر ولكنك لم تكن
‫‏في حاجة لقتلها.

252
00:16:58,100 --> 00:16:59,309
‫‏"بليد"!

253
00:17:05,524 --> 00:17:07,526
‫‏يا للهول! هل تسممت؟

254
00:17:07,609 --> 00:17:11,155
‫‏أتذوق الألوان والسحاب صديقي.

255
00:17:11,238 --> 00:17:12,906
‫‏"بليد"، أنا آسف جدًا!

256
00:17:12,990 --> 00:17:16,452
‫‏لا بأس. أنا بخير. لا بأس.

257
00:17:16,535 --> 00:17:17,369
‫‏حقًا؟

258
00:17:17,453 --> 00:17:18,996
‫‏أخبريني بالحقيقة.

259
00:17:19,663 --> 00:17:21,206
‫‏الحقيقة.

260
00:17:22,332 --> 00:17:23,500
‫‏الحقيقة.

261
00:17:24,418 --> 00:17:25,252
‫‏"بو".

262
00:17:25,335 --> 00:17:29,006
‫‏لست بخير. أنا غاضبة.

263
00:17:29,089 --> 00:17:31,884
‫‏غاضبة من كل شيء، طوال الوقت.

264
00:17:31,967 --> 00:17:33,802
‫‏لست بخير أيضًا.

265
00:17:33,886 --> 00:17:37,139
‫‏حقًا؟ لم لم تتحدث معي؟

266
00:17:37,222 --> 00:17:38,891
‫‏لأنني غاضب أيضًا!

267
00:17:38,974 --> 00:17:41,894
‫‏أنا غاضب من نفسي! غاضب جدًا!

268
00:17:41,977 --> 00:17:45,647
‫‏أجل، استمر في الفشل.

269
00:17:47,316 --> 00:17:49,693
‫‏أنا فاشل تمامًا الآن يا "بليد".

270
00:17:50,194 --> 00:17:51,653
‫‏ولا يمكنني تخطي ذلك.

271
00:17:51,737 --> 00:17:53,906
‫‏ليس خطأك…

272
00:17:55,115 --> 00:17:58,577
‫‏أخطأت عندما توقعت أن بإمكانك إصلاح كل شيء

273
00:17:58,660 --> 00:18:01,038
‫‏لأنك دائمًا الشخص المتفائل.

274
00:18:01,538 --> 00:18:04,958
‫‏أردت أن تكون واثقًا لكي أتفرغ للغضب.

275
00:18:05,042 --> 00:18:06,085
‫‏هذا ليس عدلًا.

276
00:18:10,798 --> 00:18:14,301
‫‏تعرف أنها تعاملك بلطف لأنها مسممة فقط،
‫‏أليس كذلك؟

277
00:18:14,384 --> 00:18:17,638
‫‏أيمكن أن تتوقف؟ أنا مشغول.

278
00:18:18,722 --> 00:18:19,765
‫‏استسلم يا "بو".

279
00:18:19,848 --> 00:18:21,391
‫‏لن تصل لها.

280
00:18:21,475 --> 00:18:25,270
‫‏ألا تفهم؟ لا يمكنك عمل أي شيء لنفسك.

281
00:18:32,027 --> 00:18:34,488
‫‏أكره "ألفي" بسبب ما فعله،

282
00:18:34,571 --> 00:18:39,535
‫‏وأكره أن جزءًا صغيرًا حزينًا مني يحبه
‫‏لأنه شقيقي.

283
00:18:40,119 --> 00:18:41,662
‫‏أتمنى لو لم أشعر بذلك.

284
00:18:42,830 --> 00:18:45,165
‫‏يؤسفني حدوث هذا.

285
00:18:49,128 --> 00:18:52,589
‫‏أنا أيضًا. هذا الوضع سيىء.

286
00:18:52,673 --> 00:18:54,883
‫‏هذا سيىء.

287
00:18:54,967 --> 00:18:56,343
‫‏إنه سيىء جدًا.

288
00:18:56,426 --> 00:18:58,470
‫‏سيىء جدًا.

289
00:18:58,554 --> 00:18:59,680
‫‏أكره ذلك!

290
00:18:59,763 --> 00:19:02,141
‫‏مستوى السوء كبير!

291
00:19:05,978 --> 00:19:07,271
‫‏اسمحي لي بمساعدتك على النهوض.

292
00:19:13,235 --> 00:19:15,821
‫‏يمكنني التحرك. يمكنني الوقوف!

293
00:19:16,530 --> 00:19:18,031
‫‏بدأ تأثير السم يزول.

294
00:19:18,115 --> 00:19:20,784
‫‏مثلما أجلس لفترة طويلة
‫‏وتشعر مؤخرتي بالتخدر.

295
00:19:21,785 --> 00:19:22,870
‫‏كيف حالك؟

296
00:19:23,453 --> 00:19:24,580
‫‏الفلفل!

297
00:19:24,663 --> 00:19:27,708
‫‏فقدناه، أليس كذلك؟ لا يوجد فلفل.

298
00:19:27,791 --> 00:19:29,459
‫‏أتعنين هذا الصغير؟

299
00:19:31,461 --> 00:19:33,630
‫‏"بو". نجحت!

300
00:19:33,714 --> 00:19:38,886
‫‏كنت متأكدة من نجاحك. كنت متأكدة!

301
00:19:38,969 --> 00:19:43,056
‫‏حسنًا، أعتقد أن التأثير لم يزل عنك بعد.

302
00:19:43,140 --> 00:19:44,683
‫‏لنحتفل. أتريد أن نتسابق؟

303
00:19:44,766 --> 00:19:48,937
‫‏سأتسلق جبلًا. سأعيش في جبل.

304
00:19:55,277 --> 00:19:56,403
‫‏جبل.

305
00:19:57,613 --> 00:19:59,198
‫‏العيش في جبل.

306
00:20:00,949 --> 00:20:04,411
‫‏استعادت الجبال المعلم كسلان.

307
00:20:05,913 --> 00:20:07,039
‫‏"بليد".

308
00:20:07,122 --> 00:20:08,248
‫‏"بليد"!

309
00:20:16,673 --> 00:20:17,966
‫‏دماغي.

310
00:20:19,092 --> 00:20:21,220
‫‏أنا سعيد فقط لاحتفاظك بمقلتي عينيك.

311
00:20:21,303 --> 00:20:22,137
‫‏أبي، نجحنا!

312
00:20:23,722 --> 00:20:25,849
‫‏أخبرتك أن بإمكانك النجاح.

313
00:20:25,933 --> 00:20:28,018
‫‏شكرًا يا أبي. يجب أن نذهب. حان وقت الأفكار!

314
00:20:29,019 --> 00:20:31,605
‫‏- أتريد مني تقطيع ذلك؟
‫‏- كلا.

315
00:20:31,688 --> 00:20:35,734
‫‏لا أحد يأكلها. تجعل مقل العيون تسقط.

316
00:20:39,112 --> 00:20:41,490
‫‏عم أبحث بالضبط؟

317
00:20:41,573 --> 00:20:44,201
‫‏المعلم كسلان وهب روحه إلى الجبال.

318
00:20:44,785 --> 00:20:48,705
‫‏وانظري، المعلمة نعامة وهبت روحها للرياح.

319
00:20:52,042 --> 00:20:54,753
‫‏معلمة الناب الطويل فعلت نفس الشيء
‫‏مع النار.

320
00:20:55,754 --> 00:20:59,841
‫‏- أتعرف معنى هذا؟
‫‏- أجل! ما زالوا هنا في العناصر.

321
00:20:59,925 --> 00:21:02,761
‫‏مثلما عاشت روح "ماستودون" في تلك القلادة.

322
00:21:03,345 --> 00:21:07,266
‫‏ورشة الحدادة دُمرت.
‫‏ولكن المعلمين بنوا ورشة الحدادة.

323
00:21:07,349 --> 00:21:10,352
‫‏بنوا تلك الأسلحة، ويُمكن أن يدمروها أيضًا.

324
00:21:12,104 --> 00:21:14,731
‫‏"بليد"، ربما لا يمكننا هزيمته،

325
00:21:16,191 --> 00:21:17,609
‫‏ولكن بإمكانهم ذلك.

326
00:21:22,197 --> 00:21:24,700
‫‏كيف نتحدث معهم؟

327
00:21:24,783 --> 00:21:29,496
‫‏أنا وأنت وصلنا إلى هذا الحد، ولكن هذه
‫‏الخطوة القادمة تحتاج إلى أشخاص أكثر.

328
00:21:29,579 --> 00:21:31,373
‫‏جمع شمل فرسان التنانين؟

329
00:21:31,456 --> 00:21:34,001
‫‏مهمة أخيرة في الأعماق.

330
00:21:34,084 --> 00:21:35,919
‫‏مسيرة أخيرة نحو النصر!

331
00:21:36,003 --> 00:21:40,590
‫‏حسنًا، أنت متفائل جدًا الآن.
‫‏دماغي ما زال يؤلمني.

332
00:21:40,674 --> 00:21:44,136
‫‏مهمة بحث بطولية، الاختبار النهائي.

333
00:21:44,219 --> 00:21:48,807
‫‏فهمت! عاد "بو" القديم.
‫‏شكرًا جزيلًا، هذا كل شيء.

334
00:21:50,767 --> 00:21:53,145
‫‏ما سبب سعادتك؟

335
00:21:53,979 --> 00:21:56,940
‫‏ما زلت تملك الكثير من الأفكار الكئيبة.

336
00:21:57,524 --> 00:21:59,735
‫‏أعلم، ولا يوجد مشكلة.

337
00:21:59,818 --> 00:22:03,488
‫‏لدينا كلنا أفكار كئيبة،
‫‏لذا أشكرك لمساعدتي على اجتيازها.

338
00:22:05,490 --> 00:22:06,325
‫‏ماذا؟

339
00:22:06,408 --> 00:22:08,493
‫‏انتظر. أترغب في قضاء الوقت معي؟

340
00:22:08,577 --> 00:22:12,247
‫‏سماع بعض الموسيقى؟ التحدث عن مخاوفنا؟

341
00:22:12,331 --> 00:22:13,415
‫‏انتظر!

342
00:22:21,840 --> 00:22:26,345
‫‏لديّ جملة أخرى. مسيرة غادرة لتسوية ضغينتنا!

343
00:22:26,428 --> 00:22:29,431
‫‏كنت تفكر فيها من فترة، أليس كذلك؟

344
00:22:30,057 --> 00:22:30,891
‫‏كُشفت.

345
00:23:05,300 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

