﻿1
00:00:33,450 --> 00:00:35,869
‫‏الرخ لا يمكن أن يتحرك في دوائر.

2
00:00:36,494 --> 00:00:39,289
‫‏إذًا كيف هزمت الملكة عمتي بهذه الحركة؟

3
00:00:40,206 --> 00:00:42,834
‫‏عمتك لا تجيد لعب الشطرنج. ذلك هو السبب.

4
00:00:46,379 --> 00:00:50,091
‫‏ابتعد عني! أبعد يديك القذرتين عني!

5
00:00:50,175 --> 00:00:52,010
‫‏احذرا!

6
00:00:54,012 --> 00:00:55,346
‫‏كفى!

7
00:01:07,650 --> 00:01:09,486
‫‏هذا عصر جديد من السلام.

8
00:01:09,569 --> 00:01:11,863
‫‏لن أتحمل الفوضى.

9
00:01:12,447 --> 00:01:15,784
‫‏سأُبيد العنف بأي وسيلة ضرورية.

10
00:01:15,867 --> 00:01:16,993
‫‏كلا! النجدة!

11
00:01:17,077 --> 00:01:18,453
‫‏يجب أن تساعدني.

12
00:01:18,536 --> 00:01:20,497
‫‏ألست فارسًا؟

13
00:01:21,081 --> 00:01:21,915
‫‏أرجوك.

14
00:01:21,998 --> 00:01:24,167
‫‏لم نكن نتشاجر، كنا نمزح فقط،

15
00:01:24,250 --> 00:01:25,251
‫‏نلهو.

16
00:01:33,968 --> 00:01:40,975
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

17
00:01:45,980 --> 00:01:50,026
‫{\an8}‏"سأتجه إلى (تيكال) وسأجازف للعثور
‫‏على (أكنا)

18
00:01:50,109 --> 00:01:52,403
‫{\an8}‏وسأعيدها

19
00:01:53,988 --> 00:01:56,199
‫{\an8}‏فريق فرسان التنانين سيقاتل"

20
00:01:56,282 --> 00:01:59,994
‫{\an8}‏حسنًا، هنا سنفترق.
‫‏هل نراجع الخطة مرة أخيرة؟

21
00:02:00,078 --> 00:02:03,289
‫{\an8}‏لا حاجة لذلك. أغنيها منذ أن تركنا المتجر.

22
00:02:03,373 --> 00:02:05,291
‫{\an8}‏"سأتجه إلى (تيكال) وسأجازف…"

23
00:02:05,375 --> 00:02:07,418
‫{\an8}‏"بو"، أنا جادة.

24
00:02:07,502 --> 00:02:10,630
‫{\an8}‏كان يُفترض أن تقابلنا "أكنا" و"روكميني"
‫‏في "الصين" منذ أسابيع.

25
00:02:10,713 --> 00:02:14,300
‫{\an8}‏أضعنا الكثير من الوقت.
‫‏يُحتم عدم إضاعة الوقت.

26
00:02:15,552 --> 00:02:17,595
‫{\an8}‏"لن أضيع الوقت وسأسرع

27
00:02:17,679 --> 00:02:20,598
‫{\an8}‏لو كنا سنحسب سنحتاج المزيد من السجلات

28
00:02:20,682 --> 00:02:22,517
‫{\an8}‏لأن النتيجة…"

29
00:02:22,600 --> 00:02:24,811
‫‏مرتفعة جدًا.

30
00:02:24,894 --> 00:02:27,438
‫‏يسعدني رؤية روحك المعنوية المرتفعة مجددًا.

31
00:02:27,522 --> 00:02:29,107
‫‏إنها مزعجة ولكن لطيفة.

32
00:02:29,649 --> 00:02:30,900
‫‏حظًا موفقًا مع "أكنا".

33
00:02:30,984 --> 00:02:33,069
‫‏"أنت أيضًا"

34
00:02:33,153 --> 00:02:34,654
‫‏ولكن مع "روكميني".

35
00:02:34,737 --> 00:02:38,366
‫‏سأراك مجددًا في "الصين" لأجل جمع شمل
‫‏فرسان التنانين!

36
00:02:38,449 --> 00:02:39,284
‫‏أليس كذلك؟

37
00:02:39,784 --> 00:02:43,413
‫‏هيا. لا تتركيني… رائع!

38
00:02:56,050 --> 00:02:58,970
‫‏"أنا قادم لرؤيتك

39
00:02:59,053 --> 00:03:02,307
‫‏إنها مسافة سير طويلة عبر (بانجيا)"

40
00:03:02,390 --> 00:03:03,558
‫‏لا يعجبني ذلك.

41
00:03:12,609 --> 00:03:16,237
‫‏ما أروع هذا المكان. كل الكاكاو أخضر.

42
00:03:16,321 --> 00:03:20,241
‫‏لم يكن المكان سوى وحل مليء بالغبار.

43
00:03:22,577 --> 00:03:23,953
‫‏الكاكاو الساخن.

44
00:03:33,880 --> 00:03:35,924
‫‏أيمكنني أخذ أربعة أكواب
‫‏من الكاكاو الساخن أرجوك؟

45
00:03:36,007 --> 00:03:37,675
‫‏أعوض الوقت الضائع.

46
00:03:38,176 --> 00:03:40,511
‫‏- "بو"!
‫‏- صديقي!

47
00:03:40,595 --> 00:03:42,513
‫‏قريتكم تبدو رائعة.

48
00:03:44,349 --> 00:03:46,976
‫‏أجل! كل شيء… عظيم.

49
00:03:47,060 --> 00:03:47,894
‫‏طلبك جاهز.

50
00:03:57,779 --> 00:04:00,490
‫‏اسمع، أتريد أن نلعب "بوك تا بوك"
‫‏لنتذكر الأيام الخوالي؟

51
00:04:03,576 --> 00:04:04,410
‫‏أجل، بالطبع.

52
00:04:12,961 --> 00:04:13,795
‫‏بطن منفوخ.

53
00:04:16,631 --> 00:04:17,715
‫‏سأحضرها.

54
00:04:27,267 --> 00:04:28,893
‫‏ابتعد.

55
00:04:29,811 --> 00:04:30,937
‫‏لا بأس.

56
00:04:31,020 --> 00:04:34,148
‫‏إنه يراقبنا فقط للتأكد من عدم
‫‏لجوئنا للكثير من العنف.

57
00:04:35,650 --> 00:04:40,029
‫‏ولكن أليست "بوك تا بوك" رياضة التحام؟
‫‏أنا متأكد أنني كسرت ضلعًا المرة السابقة.

58
00:04:40,113 --> 00:04:41,155
‫‏أجل.

59
00:04:41,698 --> 00:04:44,325
‫‏ولكن لا يُسمح لنا باللعب بهذه الطريقة مجددًا.

60
00:04:44,409 --> 00:04:45,660
‫‏قواعد جديدة.

61
00:04:46,828 --> 00:04:49,622
‫‏آسف يا "بو". توجب أن أخبرك مبكرًا.

62
00:04:49,706 --> 00:04:52,375
‫‏لا بأس. يجب أن أسرع فقط للعثور على…

63
00:04:55,253 --> 00:04:57,171
‫‏"أكنا"! ها هي!

64
00:04:57,255 --> 00:04:58,548
‫‏"أكنا"، انتظري!

65
00:05:07,307 --> 00:05:08,308
‫‏"بانجيا".

66
00:05:09,309 --> 00:05:10,852
‫‏سرت لمسافة طويلة.

67
00:05:31,748 --> 00:05:33,666
‫‏"روكميني"!

68
00:05:34,542 --> 00:05:35,710
‫‏مرحبًا!

69
00:05:46,763 --> 00:05:48,848
‫‏رائحة تلك المياه بشعة.

70
00:05:48,931 --> 00:05:52,185
‫‏حقًا؟ لم ألاحظ. ماذا تفعلين هنا؟

71
00:05:52,268 --> 00:05:55,063
‫‏ماذا أفعل هنا؟ ماذا تفعلين أنت هنا؟

72
00:05:55,146 --> 00:05:57,774
‫‏كان يُفترض أن تقابلينا في "الصين"
‫‏منذ أسابيع!

73
00:05:58,649 --> 00:06:00,902
‫‏كنت مشغولة بأموري الخاصة.

74
00:06:02,528 --> 00:06:06,157
‫‏أنا و"بو" نعتقد أننا نعرف كيفية هزيمة
‫‏"ألفي" وكيفية إصلاح الأمور.

75
00:06:06,240 --> 00:06:09,035
‫‏- ولكننا نحتاجك حقًا لكي…
‫‏- اهدئي. أوافق.

76
00:06:09,118 --> 00:06:11,871
‫‏حقًا؟ مذهل. كان ذلك سهلًا.

77
00:06:11,954 --> 00:06:13,873
‫‏أكنت تتوقعين صعوبة؟

78
00:06:13,956 --> 00:06:15,875
‫‏أجل.

79
00:06:15,958 --> 00:06:19,128
‫‏ولكن بعد رحلة الوصول إلى هنا،
‫‏أشعر بالراحة بسبب سهولة المهمة.

80
00:06:19,212 --> 00:06:21,798
‫‏أحتاج فقط إلى توصيل هذا أولًا،
‫‏بعدها يمكننا الرحيل.

81
00:06:28,721 --> 00:06:30,181
‫‏"أكنا"!

82
00:06:46,656 --> 00:06:48,449
‫‏أنت… لست "أكنا".

83
00:06:49,742 --> 00:06:51,577
‫‏مع الأسف لست كذلك.

84
00:06:54,914 --> 00:06:56,249
‫‏مرحبًا يا "بو"!

85
00:06:57,542 --> 00:07:02,630
‫‏"بلبل"! أبراج جميلة من الكاكاو!
‫‏أم أقول "كاكاوات"؟

86
00:07:02,713 --> 00:07:05,633
‫‏هذه ليست كلمة، ولكن بإمكانك قول ذلك.

87
00:07:08,678 --> 00:07:10,680
‫‏انتظر أيها الضخم!

88
00:07:10,763 --> 00:07:12,932
‫‏لا بأس. لا يوجد مشكلة هنا.

89
00:07:14,600 --> 00:07:17,145
‫‏ألا يهدأ أبدًا ذلك الشيطان غريب الأطوار؟

90
00:07:17,228 --> 00:07:21,858
‫‏كلا. يراقب كل شيء نفعله.
‫‏لا أعتقد حتى أنه يرمش.

91
00:07:23,943 --> 00:07:26,487
‫‏ألا يرمش؟

92
00:07:32,201 --> 00:07:33,077
‫‏دعني فقط…

93
00:07:41,544 --> 00:07:42,587
‫‏بئسًا.

94
00:07:47,967 --> 00:07:49,635
‫‏أجل، ولكن من الناحية الإيجابية،

95
00:07:49,719 --> 00:07:53,556
‫‏تغير المناخ عبر "بانجيا" وفر لنا
‫‏المزيد من الأمطار أكثر من السابق.

96
00:07:53,639 --> 00:07:57,351
‫‏نبذل قصارى جهدنا للاستفادة منه.

97
00:07:57,435 --> 00:07:59,145
‫‏نستخدم العقارب للحصاد،

98
00:07:59,228 --> 00:08:03,399
‫‏ونرسل الفائض إلى مدن لم تكن "بانجيا"
‫‏كريمة معها.

99
00:08:03,900 --> 00:08:08,070
‫‏أعتقد أن "أكنا" مشغولة. أين هي بالمناسبة؟
‫‏لم أرها منذ وصولي هنا.

100
00:08:08,154 --> 00:08:10,823
‫‏"أكنا"؟ أليست معك؟

101
00:08:10,907 --> 00:08:14,327
‫‏ماذا؟ كلا، رحلت منذ شهور
‫‏لكي تأتي لمساعدتكم.

102
00:08:15,870 --> 00:08:18,956
‫‏أتقصد أنها لم تظهر؟ ولكن لا يمكن…

103
00:08:19,040 --> 00:08:21,667
‫‏إلا إذا حدث… أتعتقد…

104
00:08:22,460 --> 00:08:23,669
‫‏أنها ماتت؟

105
00:08:23,753 --> 00:08:27,381
‫‏- هذا احتمال بعيد.
‫‏- إنه التفسير الوحيد.

106
00:08:28,508 --> 00:08:31,219
‫‏"أكنا"!

107
00:08:47,360 --> 00:08:48,194
‫‏"أكنا".

108
00:08:50,863 --> 00:08:54,784
‫‏كنت صغيرة في الحجم، ولكن صديقة عزيزة.

109
00:08:55,576 --> 00:08:57,703
‫‏جهزت أغنية لتكريمك.

110
00:08:59,330 --> 00:09:04,877
‫‏"كنت متجهًا إلى (تيكال) وكنت سأجازف
‫‏بكل شيء للعثور عليك يا (أكنا)،

111
00:09:05,461 --> 00:09:08,381
‫‏لإعادتك"

112
00:09:19,809 --> 00:09:22,103
‫‏مرحبًا؟

113
00:09:23,062 --> 00:09:24,355
‫‏أيوجد أحد هناك؟

114
00:09:28,651 --> 00:09:29,735
‫‏"أكنا"؟

115
00:09:30,403 --> 00:09:32,154
‫‏كلا، "أكنا"…

116
00:09:32,238 --> 00:09:34,031
‫‏"أكنا" ليست هنا.

117
00:09:36,659 --> 00:09:37,660
‫‏انتظري، ماذا؟

118
00:09:39,203 --> 00:09:40,705
‫‏"أكنا"، هذا أنا! أنا "بو"!

119
00:09:44,792 --> 00:09:46,794
‫‏لم أجِد التعامل قط مع…

120
00:09:48,462 --> 00:09:50,715
‫‏بدأت أعتاد على الأمر.

121
00:09:50,798 --> 00:09:52,174
‫‏رائع!

122
00:10:02,518 --> 00:10:03,603
‫‏مرحبًا؟

123
00:10:17,325 --> 00:10:19,285
‫‏مفاجأة!

124
00:10:19,368 --> 00:10:21,829
‫‏- عيد ميلاد سعيدًا!
‫‏- ماذا؟

125
00:10:24,165 --> 00:10:27,585
‫‏نجحت في حبس الحازوقة يا عزيزي.
‫‏خدعناها بشكل جيد.

126
00:10:27,668 --> 00:10:29,879
‫‏بذلت قصارى جهدي.

127
00:10:29,962 --> 00:10:31,339
‫‏عيد ميلاد سعيدًا؟

128
00:10:36,594 --> 00:10:39,388
‫‏تغيير في الخطة. يمكن أن نرحل
‫‏بعد حفل عيد ميلادي.

129
00:10:39,972 --> 00:10:42,141
‫‏بعد… هل أنت جادة؟

130
00:10:42,224 --> 00:10:46,187
‫‏قلت إن بإمكاننا الرحيل الآن!
‫‏المهمة في انتظارنا.

131
00:10:46,270 --> 00:10:48,481
‫‏أنا متأكدة أنها يمكن أن تنتظر
‫‏بضع ساعات أخرى.

132
00:10:48,564 --> 00:10:51,233
‫‏دائمًا ما تكون نهاية العالم معكم.

133
00:10:51,317 --> 00:10:53,861
‫‏إنها حرفيًا نهاية العالم.

134
00:10:55,655 --> 00:10:58,658
‫‏ثمنها خمس قطع نحاسية.
‫‏أشكرك على زيارة "تيكا"…

135
00:10:59,700 --> 00:11:02,912
‫‏- اهربوا!
‫‏- ابتعدوا عن الطريق! أنقذوا أنفسكم!

136
00:11:02,995 --> 00:11:05,373
‫‏معذرة. آسفة. سأمر.

137
00:11:06,165 --> 00:11:08,959
‫‏لا تنهضوا. سأمر من خلالكم.

138
00:11:10,002 --> 00:11:12,546
‫‏ما زلت أحاول الاعتياد عليه. احذروا!

139
00:11:16,509 --> 00:11:18,552
‫‏سأمر. آسف بشأن ذلك.

140
00:11:18,636 --> 00:11:20,054
‫‏"أكنا"، انتظري!

141
00:11:26,811 --> 00:11:28,312
‫‏آسف بشأن ذلك.

142
00:11:28,396 --> 00:11:30,398
‫‏- اتركني!
‫‏- معذرة، دعني…

143
00:11:33,859 --> 00:11:40,574
‫‏لا تقلق سيدي. سأتركك سريعًا.

144
00:11:48,416 --> 00:11:50,793
‫‏"أكنا"، هيا، لنتحدث.

145
00:11:50,876 --> 00:11:52,670
‫‏لا أستطيع. أنا مصابة بحساسية.

146
00:11:53,254 --> 00:11:54,422
‫‏ضد الحديث؟

147
00:12:02,388 --> 00:12:03,931
‫‏- حفل رائع!
‫‏- إلى اللقاء!

148
00:12:04,640 --> 00:12:06,475
‫‏- إلى اللقاء!
‫‏- إلى اللقاء!

149
00:12:06,559 --> 00:12:07,726
‫‏إلى اللقاء!

150
00:12:08,436 --> 00:12:09,937
‫‏حسنًا، انتهى الحفل.

151
00:12:10,020 --> 00:12:12,064
‫‏من مستعد لإعطاء الهدايا؟

152
00:12:15,234 --> 00:12:17,486
‫‏لن يكون عيد ميلاد دون هدايا.

153
00:12:19,321 --> 00:12:20,698
‫‏سنرحل بعد هذا.

154
00:12:22,366 --> 00:12:26,078
‫‏- قلت إننا سنرحل بعد الحفل.
‫‏- لأنني نسيت أمر الهدايا.

155
00:12:26,162 --> 00:12:29,165
‫‏ترفقي بي. لم يُقم لي حفل عيد ميلاد
‫‏منذ 30 عامًا.

156
00:12:29,248 --> 00:12:31,167
‫‏سنرحل بعد الهدايا.

157
00:12:33,586 --> 00:12:36,338
‫‏لا تكوني محبطة!

158
00:12:36,422 --> 00:12:38,632
‫‏يمكنك التظاهر على الأقل بأنك…

159
00:12:38,716 --> 00:12:39,758
‫‏تستمتعين!

160
00:12:40,426 --> 00:12:44,263
‫‏مذهل. هل سنشاهد "روكميني"
‫‏أثناء فتح كل هذه الهدايا؟

161
00:12:44,346 --> 00:12:47,850
‫‏كلا. سنشاهد "روكميني" أثناء توزيع
‫‏كل هذه الهدايا.

162
00:12:48,434 --> 00:12:50,019
‫‏لدينا الكثير بالفعل،

163
00:12:50,102 --> 00:12:52,688
‫‏لذا في أعياد ميلادنا، نقدمها للآخرين.

164
00:12:52,771 --> 00:12:53,898
‫‏الهدايا للجميع،

165
00:12:53,981 --> 00:12:57,067
‫‏مهما طال الوقت.

166
00:13:02,281 --> 00:13:03,115
‫‏انتظري!

167
00:13:04,533 --> 00:13:05,618
‫‏"أكنا"!

168
00:13:06,702 --> 00:13:09,497
‫‏لم تهربين مني؟ أنا صديقك!

169
00:13:10,039 --> 00:13:11,790
‫‏هذا أنا، "بو"!

170
00:13:39,652 --> 00:13:40,945
‫‏"أكنا"، تمهلي.

171
00:13:41,028 --> 00:13:42,154
‫‏هل أنت بخير؟

172
00:13:42,238 --> 00:13:46,158
‫‏بالطبع لا. كنت أختبىء في البركان لسبب.

173
00:13:46,242 --> 00:13:48,244
‫‏اختباء؟ مم؟

174
00:13:55,125 --> 00:13:57,419
‫‏كلا، لم نكن نتشاجر.

175
00:13:57,503 --> 00:13:58,837
‫‏نحن صديقان.

176
00:14:15,271 --> 00:14:16,772
‫‏سوار حظي!

177
00:14:20,484 --> 00:14:22,570
‫‏كنت أبحث عن هذا الحلق.

178
00:14:40,713 --> 00:14:43,257
‫‏- تفضل.
‫‏- شكرًا!

179
00:14:43,340 --> 00:14:46,927
‫‏ماذا؟ أهذا مزماري؟ تخيلت أنه سُرق.

180
00:14:48,262 --> 00:14:50,723
‫‏هذا ما يجعل الهدية مميزة جدًا.

181
00:14:50,806 --> 00:14:53,726
‫‏لا يوجد أفضل من العثور على شيء
‫‏كنت تبحث عنه.

182
00:14:53,809 --> 00:14:56,854
‫‏واهب "رايبور" يضرب مجددًا!

183
00:15:00,441 --> 00:15:02,651
‫‏هذه آخرها. لنعد.

184
00:15:02,735 --> 00:15:05,029
‫‏جهزت كل أطباق "روكميني" المفضلة للعشاء.

185
00:15:05,112 --> 00:15:08,324
‫‏العشاء؟ كلا، مع الأسف لن نتمكن من…

186
00:15:08,407 --> 00:15:12,328
‫‏رفض وجبة منزلية من أفضل طاه في المدينة.

187
00:15:16,624 --> 00:15:17,958
‫‏يمكن أن نرحل بعدها مباشرة.

188
00:15:18,042 --> 00:15:21,128
‫‏كلا! قلت شيئًا إضافيًا قبل شيئين.

189
00:15:21,211 --> 00:15:25,883
‫‏قضينا اليوم بطوله نتظاهر بأن العالم
‫‏لا ينتهي لكي تقيمي حفلًا مع أصدقائك.

190
00:15:25,966 --> 00:15:27,009
‫‏يكفي هذا.

191
00:15:27,092 --> 00:15:29,470
‫‏أنت لا تفهمين ما تطلبين مني عمله.

192
00:15:29,553 --> 00:15:32,222
‫‏أطلب منك عدم التصرف بأنانية شديدة.

193
00:15:32,848 --> 00:15:36,602
‫‏هيا أيتها البطيئة!
‫‏جهزنا وجبة "بارفي" لعيد الميلاد.

194
00:15:37,394 --> 00:15:38,979
‫‏أحب الـ"بارفي".

195
00:15:42,399 --> 00:15:43,943
‫‏قفي خلف…

196
00:15:46,070 --> 00:15:46,904
‫‏خلفي.

197
00:15:52,701 --> 00:15:55,621
‫‏لم أتخيل أن اليوم سيسير بهذا الشكل.

198
00:15:57,039 --> 00:15:58,666
‫‏أنا قادم يا "أكنا"!

199
00:16:10,260 --> 00:16:13,555
‫‏كلا، لا تتشاجرا. سيطاردونكما بعدها.

200
00:16:13,639 --> 00:16:19,103
‫‏أفسدت لعبتي المفضلة أيتها الوحوش
‫‏الشبحية البغيضة!

201
00:16:26,485 --> 00:16:27,903
‫‏كلا، لا تلمسني.

202
00:16:27,987 --> 00:16:30,531
‫‏ماذا لو خلعت أحد جناحيّ دون قصد؟

203
00:16:30,614 --> 00:16:34,368
‫‏- سأطير في دوائر فقط.
‫‏- "أكنا"، اسمحي لي بمساعدتك.

204
00:16:34,451 --> 00:16:35,577
‫‏أنا صديقك.

205
00:16:36,161 --> 00:16:38,038
‫‏كان "ألفي" صديقي أيضًا!

206
00:16:38,706 --> 00:16:39,957
‫‏على الأقل تخيلت ذلك.

207
00:16:40,541 --> 00:16:44,128
‫‏استأمنته على حلقة العاصفة
‫‏ولكنه كان يستغلني فقط.

208
00:16:44,211 --> 00:16:45,504
‫‏كيف لم أدرك ذلك؟

209
00:16:46,296 --> 00:16:47,172
‫‏أنت محقة.

210
00:16:47,798 --> 00:16:50,384
‫‏لا يمكن توقع الناس، ولكن اسمعي!

211
00:16:50,467 --> 00:16:52,302
‫‏أحيانًا يكون ذلك مفيدًا.

212
00:16:52,386 --> 00:16:56,390
‫‏لم نعرف أن "بلبل" و"باه" سيقتحمان
‫‏المكان لمهاجمة الحارس بالعقرب،

213
00:16:56,473 --> 00:16:59,351
‫‏ولكنهما أتيا للمساعدة لأنهما يهتمان بأمرك.

214
00:16:59,435 --> 00:17:00,936
‫‏مثلي تمامًا.

215
00:17:01,770 --> 00:17:04,231
‫‏اسمعي، ما فعله "ألفي" يتحمل مسؤوليته.

216
00:17:04,314 --> 00:17:06,900
‫‏كل ما يمكننا التحكم فيه الآن
‫‏هو كيفية تقدمنا.

217
00:17:07,484 --> 00:17:08,861
‫‏نحتاج مساعدتك.

218
00:17:10,195 --> 00:17:11,655
‫‏هل ستثقين بي؟

219
00:17:35,220 --> 00:17:38,640
‫‏رياضة التحام!

220
00:17:40,517 --> 00:17:42,436
‫‏ماذا؟

221
00:17:42,519 --> 00:17:45,522
‫‏فجرا ذلك الشيء. لم أعرف حتى أن ذلك ممكن.

222
00:17:45,606 --> 00:17:48,609
‫‏- شكرًا لمساعدتكما.
‫‏- يمكننا عمل المزيد.

223
00:17:48,692 --> 00:17:52,821
‫‏لن تقلقوا بشأنهم طويلًا.
‫‏نحن نفكر في خطة، أليس كذلك؟

224
00:17:52,905 --> 00:17:53,947
‫‏لنتحرك.

225
00:18:20,224 --> 00:18:22,810
‫‏آسفة.

226
00:18:22,893 --> 00:18:26,146
‫‏قبل الأكل أرغب في إلقاء خطبة.

227
00:18:26,230 --> 00:18:29,066
‫‏أعدت العديد من الأشياء اليوم يا "روكميني".

228
00:18:29,149 --> 00:18:33,487
‫‏الخواتم والمزهريات والتماثيل،
‫‏وكان ذلك لـ"جايش" فقط.

229
00:18:35,364 --> 00:18:39,284
‫‏هذا صحيح. سرقت الكثير من الأشياء مني.

230
00:18:41,036 --> 00:18:45,624
‫‏ولكن أثمن شيء أعدته لنا هو أنت.

231
00:18:46,667 --> 00:18:49,795
‫‏أشكرك لكونك شريكة رائعة لأمي،

232
00:18:49,878 --> 00:18:52,297
‫‏وأمًا عظيمة لي.

233
00:18:56,093 --> 00:18:57,845
‫‏كفى.

234
00:19:05,811 --> 00:19:07,187
‫‏نخب.

235
00:19:07,271 --> 00:19:09,940
‫‏نخب عمتي المفضلة.

236
00:19:23,203 --> 00:19:26,206
‫‏انتظري. قلت إنه يمكننا الرحيل
‫‏بعد هذا مباشرة.

237
00:19:27,791 --> 00:19:29,251
‫‏أنا آسفة جدًا، أنا…

238
00:19:30,127 --> 00:19:31,920
‫‏تصرفت بأنانية.

239
00:19:32,546 --> 00:19:33,881
‫‏إنهم عائلتك.

240
00:19:35,632 --> 00:19:37,301
‫‏لا يمكن أن أطلب منك تركهم.

241
00:19:39,178 --> 00:19:41,388
‫‏أجل، هم عائلتي.

242
00:19:44,433 --> 00:19:46,643
‫‏لهذا سأذهب معك.

243
00:19:47,186 --> 00:19:50,772
‫‏لأنه الآن لديّ شيء يستحق القتال لأجله.

244
00:19:52,691 --> 00:19:54,359
‫‏ها هي فتاة عيد الميلاد.

245
00:19:54,443 --> 00:19:56,195
‫‏كنت أبحث عنك.

246
00:19:56,737 --> 00:19:58,363
‫‏لا تتعجلي.

247
00:20:04,036 --> 00:20:06,038
‫‏"ديا"، أنا…

248
00:20:06,121 --> 00:20:09,499
‫‏أعرف يا عزيزتي. عرفت وقت وصولها هنا.

249
00:20:11,460 --> 00:20:16,256
‫‏بالنسبة لكونك لصة محترفة ومحتالة،
‫‏لم تجيدي قط الكذب عليّ.

250
00:20:17,549 --> 00:20:19,509
‫‏لكنني أقدّر محاولتك الجادة،

251
00:20:19,593 --> 00:20:22,179
‫‏لجعل آخر يوم لنا مثاليًا.

252
00:20:22,763 --> 00:20:23,597
‫‏وأيضًا،

253
00:20:24,306 --> 00:20:26,934
‫‏لديّ مفاجأة أخيرة لك.

254
00:20:30,604 --> 00:20:32,648
‫‏عيد ميلاد سعيدًا يا "روكي".

255
00:20:39,279 --> 00:20:42,449
‫‏هذا ليس آخر يوم لنا معًا.

256
00:20:42,532 --> 00:20:44,743
‫‏سأعود إلى الديار من أجلك.

257
00:20:47,246 --> 00:20:49,164
‫‏كما أفعل دائمًا.

258
00:20:56,296 --> 00:20:57,881
‫‏حسنًا، لنهتم بالأولويات.

259
00:20:57,965 --> 00:20:59,925
‫‏تهنئة متأخرة بعيد الميلاد،

260
00:21:00,008 --> 00:21:01,677
‫‏يا "روكميني"!

261
00:21:01,760 --> 00:21:05,555
‫‏فاتكم حفل زفافي أيضًا،
‫‏لذا يدين لي الجميع بهديتين.

262
00:21:07,057 --> 00:21:10,477
‫‏لننتقل إلى الخطة. الأفكار الجيدة تبدأ هنا.

263
00:21:10,560 --> 00:21:11,395
‫‏كلا، انتظروا.

264
00:21:11,979 --> 00:21:14,439
‫‏هذه صورة لي ولمعلمة "الناب الطويل"
‫‏أثناء المصافحة.

265
00:21:15,315 --> 00:21:17,025
‫‏أجل. هنا. هذا صحيح.

266
00:21:17,109 --> 00:21:20,445
‫‏الكتب الهزلية تنص على أن المعلمين
‫‏القدامى لم يموتوا قط.

267
00:21:20,529 --> 00:21:24,658
‫‏حبسوا أرواحهم داخل العناصر،
‫‏وهذا يعني أنهم لا يزالون هنا.

268
00:21:24,741 --> 00:21:26,201
‫‏فقدنا ورشة الحدادة،

269
00:21:26,285 --> 00:21:30,706
‫‏ولكن بإمكانهم استخدام سحرهم لتدمير
‫‏الأسلحة ومنع "ألفي" بالنيابة عنا.

270
00:21:30,789 --> 00:21:32,833
‫‏آسفة، أين تبدأ الأفكار الجيدة؟

271
00:21:32,916 --> 00:21:36,420
‫‏كيف يُفترض أن نتواصل مع مجموعة
‫‏من أشباح العناصر؟

272
00:21:36,503 --> 00:21:40,549
‫‏كنت أتمنى لو تمكنت لصة فرسان التنانين
‫‏المحترفة والقائدة العبقرية

273
00:21:40,632 --> 00:21:42,092
‫‏من مساعدتنا على معرفة ذلك.

274
00:21:42,175 --> 00:21:43,427
‫‏حسنًا.

275
00:21:44,011 --> 00:21:47,514
‫‏ألم تقل إن المعلمين القدامى
‫‏محبوسون في العناصر؟

276
00:21:47,597 --> 00:21:52,102
‫‏إذاً، أفضل طريقة لفتح قفل ليس بمطرقة،
‫‏ولكن بمفتاح.

277
00:21:52,185 --> 00:21:53,770
‫‏نحتاج شخصًا من الداخل.

278
00:21:56,023 --> 00:21:58,942
‫‏وجدتها. عندما استخدم "ماستودون"
‫‏قوى العاصفة،

279
00:21:59,026 --> 00:22:01,236
‫‏قال إنه يتواصل مع العناصر.

280
00:22:01,320 --> 00:22:02,821
‫‏ظل يردد ذلك.

281
00:22:02,904 --> 00:22:06,783
‫‏و"دانكن" و"فيروكا" كانا يمتلكان نفس السحر
‫‏لأنهما من نسل…

282
00:22:06,867 --> 00:22:08,035
‫‏الجيش القديم.

283
00:22:08,118 --> 00:22:10,871
‫‏السحر العنصري. إنه طريقنا للدخول.

284
00:22:10,954 --> 00:22:14,916
‫‏ولكن من تبقى لمساعدتنا؟
‫‏"ماستودون" جزء من جيش "ألفي".

285
00:22:15,000 --> 00:22:17,127
‫‏"دانكن" و"فيروكا" ماتا.

286
00:22:17,210 --> 00:22:20,630
‫‏يترك لنا ذلك فقط فرعًا واحدًا
‫‏من شجرة العائلة.

287
00:22:21,840 --> 00:22:22,716
‫‏"كلاوس"؟

288
00:22:23,342 --> 00:22:26,386
‫‏- أتظنين أنه المفتاح؟
‫‏- ربما.

289
00:22:27,137 --> 00:22:30,640
‫‏من المؤسف أنه يستحيل أن نثق به.

290
00:22:30,724 --> 00:22:32,350
‫‏لسنا في حاجة إلى الوثوق به.

291
00:22:33,018 --> 00:22:35,145
‫‏يجب أن نثق بأنفسنا.

292
00:23:05,008 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

