﻿1
00:00:34,034 --> 00:00:37,787
‫‏يوجد شقاق في (أوكيناوا) بسبب الموارد.

2
00:00:37,871 --> 00:00:39,372
‫‏أيوجد أي هجمات؟

3
00:00:39,456 --> 00:00:40,749
‫‏لا يوجد بعد.

4
00:00:42,459 --> 00:00:43,710
‫‏يعرفون القواعد.

5
00:00:43,793 --> 00:00:47,005
‫‏لو اختاروا كسرها، سيعانون من العواقب.

6
00:00:47,589 --> 00:00:51,760
‫‏سنطبق السلام بأي وسيلة ضرورية.

7
00:00:57,056 --> 00:00:58,141
‫‏أيضًا، سيدي…

8
00:00:58,808 --> 00:01:02,687
‫‏الطائر والباندا اجتمعا.
‫‏شقيقتك والقرد أيضًا.

9
00:01:04,230 --> 00:01:06,566
‫‏تخيلت أنها ستكون أذكى من هذا.

10
00:01:06,649 --> 00:01:09,944
‫‏"ألفي"، لا تفعل شيئًا تندم عليه يا عزيزي.

11
00:01:10,945 --> 00:01:12,113
‫‏بالطبع لا.

12
00:01:13,698 --> 00:01:15,533
‫‏اعرفوا ما يخططون له.

13
00:01:49,734 --> 00:01:50,777
‫‏ماذا تفعل؟

14
00:01:52,320 --> 00:01:54,781
‫‏أبحث عن المزيد من شياطين ظلال "ألفي".

15
00:01:54,864 --> 00:01:57,909
‫‏ربما يرغبون في الانتقام مني لسحق أحدهم.

16
00:01:58,618 --> 00:02:00,703
‫‏حسنًا، إذًا، الخطة…

17
00:02:01,704 --> 00:02:05,208
‫‏العثور على "كلاوس"، إجباره على التواصل
‫‏مع العناصر بالسحر، ثم فجأة،

18
00:02:05,291 --> 00:02:07,961
‫‏سيستغل القوة البطولية للمعلمين القدامى!

19
00:02:08,795 --> 00:02:11,631
‫‏أجل يا "أكنا"، نعرف ترددك بشأن
‫‏الوثوق في "كلاوس".

20
00:02:13,007 --> 00:02:17,303
‫‏ولكن آخر مرة قابلت "كلاوس" أنقذ حياتي.

21
00:02:18,304 --> 00:02:19,222
‫‏الأشخاص يتغيرون.

22
00:02:19,305 --> 00:02:21,724
‫‏- ليس كثيرًا يا "قابض الأرواح".
‫‏- كفى!

23
00:02:21,808 --> 00:02:23,184
‫‏قلتم ذلك بأنفسكم.

24
00:02:23,268 --> 00:02:25,937
‫‏نحتاج السحر القديم للوصول إلى
‫‏المعلمين القدامى.

25
00:02:26,020 --> 00:02:27,981
‫‏"كلاوس" فرصتنا الوحيدة.

26
00:02:28,064 --> 00:02:28,898
‫‏"بليد"؟

27
00:02:28,982 --> 00:02:30,066
‫‏حسنًا.

28
00:02:30,150 --> 00:02:33,153
‫‏ولكنه لو نظر لي حتى بشكل سيىء،

29
00:02:33,236 --> 00:02:37,824
‫‏سأخلع أصابعه وسأحشرها في أنفه
‫‏حتى يدغدغ دماغه.

30
00:02:39,409 --> 00:02:42,495
‫‏بالتأكيد. حل وسط رائع.

31
00:02:44,956 --> 00:02:46,416
‫‏يوجد أحد في الأعلى.

32
00:02:52,005 --> 00:02:54,090
‫‏ربما يكون أحد حراس "ألفي".

33
00:03:12,817 --> 00:03:14,652
‫‏أنا هنا! وصلت.

34
00:03:14,736 --> 00:03:15,904
‫‏"كولين"؟

35
00:03:16,404 --> 00:03:18,907
‫‏هل بدأتم التخطيط من دوني؟

36
00:03:19,824 --> 00:03:23,745
‫‏كلا. ولم ننس بالمرة أنك جزء من الفريق.

37
00:03:26,414 --> 00:03:27,415
‫‏مذهل!

38
00:03:33,338 --> 00:03:40,345
‫‏"(كونغ فو باندا)، الفارس التنين"

39
00:03:44,265 --> 00:03:47,477
‫{\an8}‏ثم سيدمر المعلمون القدامى الأسلحة
‫‏عن طريق صهرها،

40
00:03:47,560 --> 00:03:49,687
‫{\an8}‏لكيلا نضطر حتى إلى محاربة "ألفي".

41
00:03:49,771 --> 00:03:51,689
‫{\an8}‏إذًا خططتم من دوني؟

42
00:03:51,773 --> 00:03:55,026
‫{\an8}‏ونسينا أنك جزء من الفريق.

43
00:03:55,109 --> 00:03:57,904
‫{\an8}‏أنت هنا الآن، وهذا هو المهم.

44
00:04:01,908 --> 00:04:06,579
‫{\an8}‏إذًا، أيعرف أي أحد مكان جزيرة السحرة
‫‏بعدما بعثر "ألفي" كل شيء؟

45
00:04:08,539 --> 00:04:11,668
‫{\an8}‏جزيرة السحرة…

46
00:04:11,751 --> 00:04:15,588
‫{\an8}‏سمعت ذلك الاسم من قبل، لكن أين؟

47
00:04:20,677 --> 00:04:24,555
‫‏جزيرة السحرة…

48
00:04:31,062 --> 00:04:32,063
‫‏كلا.

49
00:04:43,199 --> 00:04:45,743
‫‏هل تعرف مكان جزيرة السحرة؟

50
00:04:46,786 --> 00:04:47,620
‫‏كلا.

51
00:04:48,579 --> 00:04:49,580
‫‏كلا، لا أعرف.

52
00:04:50,999 --> 00:04:52,000
‫‏ولكن…

53
00:04:53,293 --> 00:04:56,254
‫‏يوجد شائعات عن شخص جاب "بانجيا"

54
00:04:56,337 --> 00:04:58,840
‫‏وجمع الأسرار والمعرفة عبر الطريق.

55
00:04:59,841 --> 00:05:01,968
‫‏خبير أسرار! أين هو؟

56
00:05:03,136 --> 00:05:06,264
‫‏آخر ما علمته عنه، في متجر معكرونة مجهول،

57
00:05:06,347 --> 00:05:08,016
‫‏في وسط "الصين".

58
00:05:08,099 --> 00:05:09,684
‫‏أحسنت يا "كولين".

59
00:05:11,728 --> 00:05:15,106
‫‏انتظروا. كيف يُفترض أن نفعل كل هذا
‫‏دون أن يلاحظ "ألفي"؟

60
00:05:15,189 --> 00:05:18,401
‫‏في حال لم تعرفوا، لديه جيش كامل.

61
00:05:18,484 --> 00:05:23,614
‫‏سنحتاج إلى التشتيت. لو كنتما مستعدين
‫‏للحصول على الراحة من التقاعد؟

62
00:05:24,949 --> 00:05:26,993
‫‏أجل! أوافق!

63
00:05:37,462 --> 00:05:40,214
‫‏من اللطيف جمع شمل الفريق مجددًا، أليس كذلك؟

64
00:05:40,298 --> 00:05:45,053
‫‏سيكون لطيفًا لو لم يكن أملنا الأخير
‫‏في يد قاتل شقيقي.

65
00:05:50,767 --> 00:05:53,853
‫‏قبل أن ندخل، سأتولى مهمة الحديث.

66
00:05:53,936 --> 00:05:55,521
‫‏إنهم جماعة خطرة.

67
00:06:05,406 --> 00:06:09,243
‫‏نريد رؤية… قائمة الطعام السرية.

68
00:06:23,299 --> 00:06:25,051
‫‏- "ويمين"؟
‫‏- أنت!

69
00:06:25,134 --> 00:06:27,804
‫‏مرحبًا يا صديقي.

70
00:06:28,930 --> 00:06:29,847
‫‏لسنا صديقين.

71
00:06:29,931 --> 00:06:31,390
‫‏تركتني لأموت.

72
00:06:31,474 --> 00:06:34,143
‫‏كلكم تركتموني لأموت! عداك.

73
00:06:34,727 --> 00:06:36,854
‫‏تركتني أموت، ثم أنقذتني،

74
00:06:36,938 --> 00:06:38,022
‫‏ثم تركتني لأموت!

75
00:06:39,315 --> 00:06:45,321
‫‏اسمع، نحن آسفون جدًا على تصرفنا عند…

76
00:06:48,741 --> 00:06:50,034
‫‏البركان؟

77
00:06:50,952 --> 00:06:54,372
‫‏ألا تتذكرون حتى متى تركتموني لأموت؟

78
00:06:54,455 --> 00:06:56,791
‫‏حسنًا، فهمنا. أنت ضعيف.

79
00:06:56,874 --> 00:06:59,085
‫‏ولكننا نحتاج معلومات الآن.

80
00:07:03,005 --> 00:07:03,965
‫‏حسنًا.

81
00:07:04,048 --> 00:07:08,177
‫‏ولكن أولًا، أريد أن يخبرني كل منكم
‫‏شيئًا يعجبه في شخصي.

82
00:07:08,261 --> 00:07:09,720
‫‏وكل الأشياء يجب أن تكون مختلفة!

83
00:07:12,014 --> 00:07:14,016
‫‏أحب المقاعد التي اخترتها.

84
00:07:14,100 --> 00:07:16,018
‫‏ريفية. ذوقك رفيع.

85
00:07:16,102 --> 00:07:18,271
‫‏كانت هنا عندما وصلت.

86
00:07:18,855 --> 00:07:21,858
‫‏حسنًا… يعجبني احتفاظك بها؟

87
00:07:21,941 --> 00:07:25,528
‫‏وأنا يعجبني عدم موتك؟

88
00:07:25,611 --> 00:07:27,738
‫‏كنت سأستخدمها.

89
00:07:29,073 --> 00:07:30,241
‫‏"ويمين".

90
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‫‏أنت لا تحتاج المدح

91
00:07:32,326 --> 00:07:34,245
‫‏أو التمجيد منا.

92
00:07:34,328 --> 00:07:35,538
‫‏أنت "ويمين"!

93
00:07:37,039 --> 00:07:40,084
‫‏العجزة من أمثالنا يعتمدون عليك.

94
00:07:41,169 --> 00:07:43,129
‫‏لذا نقف أمام "ويمين"،

95
00:07:43,212 --> 00:07:46,048
‫‏الناجي، كلا، المحارب…

96
00:07:47,633 --> 00:07:49,427
‫‏نطلب الإرشاد عن…

97
00:07:49,510 --> 00:07:50,803
‫‏لم يعد بإمكاني عمل هذا.

98
00:07:51,721 --> 00:07:56,476
‫‏كانت هناك جزيرة يختبىء فيها سحرة
‫‏"إنجلترا". أين هي الآن؟

99
00:07:56,559 --> 00:07:58,728
‫‏حسنًا!

100
00:07:59,437 --> 00:08:02,857
‫‏في الشمال. الشمال البعيد.
‫‏أعني السهول الجرداء.

101
00:08:04,650 --> 00:08:06,444
‫‏لم تبحثون عن السحرة؟

102
00:08:06,527 --> 00:08:08,529
‫‏يوجد شخص اسمه "كلاوس"…

103
00:08:08,613 --> 00:08:13,034
‫‏ولا يجب أن نفصح عن بياناته الشخصية
‫‏في هذه المرحلة.

104
00:08:13,826 --> 00:08:17,371
‫‏"ويمين"، أنت أهم عضو. كنت مفيدًا جدًا.

105
00:08:17,455 --> 00:08:19,832
‫‏- لن أنسى ذلك.
‫‏- حصلنا على ما نريد.

106
00:08:20,708 --> 00:08:23,252
‫‏- الطريق طويل إلى جزيرة السحرة.
‫‏- حسنًا!

107
00:08:23,878 --> 00:08:26,172
‫‏لم أرغب في مرافقتكم على أي حال.

108
00:08:31,969 --> 00:08:34,222
‫‏ما اسم ذلك الشخص مجددًا؟

109
00:08:34,764 --> 00:08:36,307
‫‏ليس ذلك مهمًا.

110
00:08:47,610 --> 00:08:49,320
‫‏مرحبًا. كيف يمكنني…

111
00:08:53,449 --> 00:08:57,828
‫‏بينما نمت "بانجيا"، من القريب إلى البعيد،
‫‏ذكرتنا بمدى ضآلتنا…

112
00:08:57,912 --> 00:09:00,957
‫‏في الحلم، أمتلك حانة صغيرة خارج البلدة،

113
00:09:01,040 --> 00:09:04,919
‫‏ولكنها ليست حانة، إنها مدرسة طفولتي،
‫‏ولكنها أيضًا حانة.

114
00:09:05,002 --> 00:09:07,255
‫‏إنها الأمران، أتفهمون قصدي؟ وقتها استيقظت…

115
00:09:07,338 --> 00:09:10,424
‫‏دائمًا ما كنت أرغب في كتابة يومياتي،
‫‏ولكنني لم أكن منظمًا قط…

116
00:09:10,508 --> 00:09:13,970
‫‏لكتابة كل فكرة، كل معتقد، كل تفصيلة…

117
00:09:14,053 --> 00:09:19,100
‫‏الاجتهاد الذي أستغله الآن،
‫‏ما كانت أمي ستصدقه…

118
00:09:31,070 --> 00:09:32,321
‫‏أنت مجددًا.

119
00:09:32,405 --> 00:09:35,449
‫‏لم أرتكب أي خطأ! أنا مالك مطعم بسيط.

120
00:09:37,285 --> 00:09:40,454
‫‏- ماذا كانت تريد شقيقتي؟
‫‏- أنا…

121
00:09:41,122 --> 00:09:44,125
‫‏كانت تبحث عن شخص. على جزيرة السحرة.

122
00:09:45,668 --> 00:09:50,089
‫‏"كلاوس". شخص اسمه "كلاوس"!
‫‏لا أعرف ما يريدون. أقسم بذلك.

123
00:09:51,048 --> 00:09:53,467
‫‏هل ستتحالف مع أحد أفراد عائلة "دومونت"؟

124
00:09:54,343 --> 00:09:55,177
‫‏لم تفعل ذلك؟

125
00:09:56,095 --> 00:09:59,390
‫‏جدوا ابن عرس هذا قبلهم. أحضروه لي!

126
00:10:01,601 --> 00:10:03,019
‫‏أيمكنني العودة إلى المنزل الآن؟

127
00:10:15,364 --> 00:10:17,908
‫‏- احزموا كل شيء فقط.
‫‏- هيا جميعًا.

128
00:10:17,992 --> 00:10:20,703
‫‏- الطقس بارد جدًا.
‫‏- احزموا كل شيء.

129
00:10:20,786 --> 00:10:23,873
‫‏"نايجل"، إليك واحدًا إضافيًا للطريق.

130
00:10:23,956 --> 00:10:25,875
‫‏"جيرونيمو"!

131
00:10:34,967 --> 00:10:35,926
‫‏هل الجميع مستعدون؟

132
00:10:36,010 --> 00:10:38,429
‫‏- لنفجر منصة المثلجات.
‫‏- مستعدون للرحيل.

133
00:10:38,512 --> 00:10:40,640
‫‏هل رأى أي أحد "كلاوس"؟

134
00:10:47,647 --> 00:10:52,151
‫‏"الليلة باردة جدًا لدرجة أن
‫‏أصابع قدميّ تجمدت"

135
00:10:52,234 --> 00:10:57,573
‫‏مرحبًا! سنرحل!

136
00:10:59,617 --> 00:11:02,161
‫‏اسمع، لا يمكنك الاختباء هنا لبقية حياتك؟

137
00:11:05,039 --> 00:11:10,127
‫‏"حسنًا، عش بشعورك بالذنب
‫‏أو مت به على ما أظن

138
00:11:10,211 --> 00:11:13,714
‫‏حتى المرفقان يشعران بالبرد

139
00:11:13,798 --> 00:11:15,132
‫‏وأيضًا…"

140
00:11:15,216 --> 00:11:16,217
‫‏ما هذا؟

141
00:11:16,300 --> 00:11:19,220
‫‏ما هذه الأشياء الغريبة الملونة؟

142
00:11:19,303 --> 00:11:23,349
‫‏كلمة "الأمان" لا تخطر ببالي.

143
00:11:41,992 --> 00:11:45,371
‫‏- ما هذه الأشياء؟
‫‏- من أين أتت؟

144
00:11:45,454 --> 00:11:48,749
‫‏النجدة! كلا!

145
00:12:03,055 --> 00:12:05,057
‫‏كلا! أرجوك لا تؤذني!

146
00:12:08,269 --> 00:12:10,688
‫‏لست "كلاوس دومونت".

147
00:12:48,934 --> 00:12:52,104
‫‏وهكذا فقدت قرنيّ.

148
00:12:52,813 --> 00:12:53,647
‫‏قصة مشوّقة.

149
00:13:00,154 --> 00:13:01,238
‫‏إنه جليد.

150
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
‫‏بحيرة مجمدة!

151
00:13:05,367 --> 00:13:08,329
‫‏لا أعتقد أن العقارب يمكن أن
‫‏تسير على الجليد!

152
00:13:09,955 --> 00:13:11,123
‫‏إنها ثقيلة جدًا.

153
00:13:11,207 --> 00:13:13,542
‫‏يجب أن نكمل باقي الطريق سيرًا على أقدامنا.

154
00:13:16,754 --> 00:13:17,880
‫‏"كلاوس"!

155
00:13:19,673 --> 00:13:20,841
‫‏"كلاوس"!

156
00:13:22,510 --> 00:13:24,637
‫‏أين ذهب الجميع؟

157
00:13:28,057 --> 00:13:30,684
‫‏هنا! وجدت شيئًا.

158
00:13:36,524 --> 00:13:38,567
‫‏- رحل.
‫‏- عظيم!

159
00:13:38,651 --> 00:13:41,362
‫‏هل أتينا كل هذه المسافة من "الصين"

160
00:13:41,445 --> 00:13:42,279
‫‏من دون فائدة؟

161
00:13:42,363 --> 00:13:43,906
‫‏هذا إهدار تام للوقت!

162
00:13:44,490 --> 00:13:46,534
‫‏- "روكميني"!
‫‏- لن أمتطي عقربًا

163
00:13:46,617 --> 00:13:47,785
‫‏للعودة.

164
00:13:47,868 --> 00:13:49,078
‫‏عِرق النسا…

165
00:13:52,706 --> 00:13:54,041
‫‏هذا أمر سيىء.

166
00:13:55,543 --> 00:13:58,254
‫‏إنه هنا. "كلاوس" هنا!

167
00:13:58,337 --> 00:14:01,131
‫‏لم يرسل "ألفي" جيشه لو لم يكن الأمر كذلك؟

168
00:14:01,215 --> 00:14:03,676
‫‏ولو كانوا لا يزالون هنا،
‫‏إذًا "كلاوس" ما زال هنا أيضًا.

169
00:14:03,759 --> 00:14:05,219
‫‏نحتاج فقط…

170
00:14:08,222 --> 00:14:10,349
‫‏"بو"؟ "روكميني"؟

171
00:14:15,646 --> 00:14:18,482
‫‏- هل أتيت لقتلي؟
‫‏- كلا.

172
00:14:20,651 --> 00:14:21,485
‫‏إذًا،

173
00:14:21,569 --> 00:14:23,821
‫‏سيبدو هذا غريبًا جدًا،

174
00:14:23,904 --> 00:14:26,866
‫‏ولكن لديك ارتباطًا قديمًا سريًا بالعناصر

175
00:14:26,949 --> 00:14:28,909
‫‏بسبب أجدادك وما إلى ذلك

176
00:14:28,993 --> 00:14:33,289
‫‏ونرغب في اختراق ذلك لو أردنا منع
‫‏الأسلحة وإنقاذ العالم

177
00:14:34,498 --> 00:14:37,459
‫‏لست مرتبطًا بأي شيء.

178
00:14:37,543 --> 00:14:41,046
‫‏أيًا كان دوري في كل هذا، تصالحت معه.

179
00:14:41,130 --> 00:14:43,007
‫‏لا أريد أي شيء متعلق بكم

180
00:14:43,090 --> 00:14:45,384
‫‏أو بتلك الأسلحة.

181
00:14:45,467 --> 00:14:48,220
‫‏تأخر الأمر على ذلك، أليس كذلك؟

182
00:14:48,304 --> 00:14:50,806
‫‏بدأتما هذا عندما سرقتما القفاز،

183
00:14:50,890 --> 00:14:52,975
‫‏لذا ستأتي معنا لمنع "ألفي".

184
00:14:53,058 --> 00:14:54,518
‫‏"ألفي"؟

185
00:14:54,602 --> 00:14:55,978
‫‏أهو وراء كل هذا؟

186
00:14:56,061 --> 00:14:57,229
‫‏تخيلت أنه مات.

187
00:14:57,313 --> 00:14:58,355
‫‏كان كذلك.

188
00:14:59,523 --> 00:15:02,151
‫‏أهو من قتل شقيقتي إذًا؟

189
00:15:06,071 --> 00:15:07,823
‫‏كيف عرفت أنها ماتت؟

190
00:15:08,407 --> 00:15:10,159
‫‏مجرد شعور.

191
00:15:10,242 --> 00:15:13,412
‫‏هل ستبقى هنا فقط لتتجمد حتى الموت؟

192
00:15:13,495 --> 00:15:14,997
‫‏هذا أفضل من خطفي

193
00:15:15,080 --> 00:15:17,791
‫‏من قبل الوحوش التي أرسلها شقيقك لقتلي.

194
00:15:19,043 --> 00:15:23,339
‫‏سأقتلك قبل أن أرحل من دونك، أعدك بذلك!

195
00:15:23,422 --> 00:15:24,882
‫‏اربطوه. سنرحل.

196
00:15:27,593 --> 00:15:30,387
‫‏لو صعدنا إلى هناك سنموت كلنا.

197
00:15:30,471 --> 00:15:32,681
‫‏لا أحد سيرحل. لا أحد!

198
00:15:32,765 --> 00:15:35,517
‫‏"كلاوس"!

199
00:15:35,601 --> 00:15:38,729
‫‏"كلاوس دومونت"…

200
00:15:39,521 --> 00:15:40,648
‫‏"فيروكا"؟

201
00:15:40,731 --> 00:15:42,900
‫‏انتظر يا "كلاوس"، توقف!

202
00:15:43,901 --> 00:15:46,320
‫‏"كلاوس"!

203
00:15:52,117 --> 00:15:53,118
‫‏"فيروكا"؟

204
00:15:55,329 --> 00:15:57,998
‫‏"كلاوس"!

205
00:16:02,670 --> 00:16:04,254
‫‏إنها "فيروكا"!

206
00:16:04,797 --> 00:16:07,549
‫‏"كلاوس"! عُد إلى هنا!

207
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
‫‏"كلاوس"!

208
00:16:13,222 --> 00:16:15,641
‫‏"كلاوس"…

209
00:16:18,227 --> 00:16:20,521
‫‏"كلاوس"!

210
00:16:27,778 --> 00:16:29,863
‫‏مرحبًا يا "كلاوس".

211
00:16:32,366 --> 00:16:34,201
‫‏لست "فيروكا".

212
00:16:45,713 --> 00:16:48,090
‫‏"بو"! أتتذكر "تيكال"؟

213
00:16:48,173 --> 00:16:50,551
‫‏العقرب. التخفي؟

214
00:16:50,634 --> 00:16:52,636
‫‏التخفي. أجل. إلى الأشجار!

215
00:16:57,141 --> 00:16:58,642
‫‏اتركني!

216
00:17:00,811 --> 00:17:02,521
‫‏"بو"، ألا يجب أن نساعد "كلاوس"؟

217
00:17:02,604 --> 00:17:04,815
‫‏نفعل ذلك. ثقي بي!

218
00:17:08,318 --> 00:17:09,236
‫‏ابتعد…

219
00:17:17,411 --> 00:17:18,704
‫‏سُررت لمقابلتك.

220
00:17:20,789 --> 00:17:22,291
‫‏رائع!

221
00:17:22,374 --> 00:17:24,251
‫‏وسقط واحد آخر.

222
00:17:24,334 --> 00:17:27,171
‫‏هذا مقزز. ملأ الجيش القديم الرئتين.

223
00:17:37,931 --> 00:17:39,558
‫‏اسمع! هنا!

224
00:17:45,272 --> 00:17:46,774
‫‏سحق!

225
00:17:48,734 --> 00:17:50,778
‫‏- أين هي؟
‫‏- لا أعرف.

226
00:17:50,861 --> 00:17:52,988
‫‏ولكنني لا أرغب في البقاء لأعرف.

227
00:17:53,739 --> 00:17:55,074
‫‏أنا…

228
00:17:55,157 --> 00:17:56,992
‫‏أجل. شكرًا.

229
00:17:57,493 --> 00:17:59,161
‫‏تخيلت أننا سنهلك.

230
00:18:01,789 --> 00:18:02,956
‫‏ربما نظل في خطر.

231
00:18:11,298 --> 00:18:13,342
‫‏شياطين الظلال يمكن أن تتكون مجددًا.

232
00:18:13,425 --> 00:18:15,385
‫‏اذهبوا إلى العقارب!

233
00:18:27,106 --> 00:18:29,441
‫‏- "كلاوس"!
‫‏- ماذا؟

234
00:18:58,053 --> 00:18:59,555
‫‏إنها مجمدة!

235
00:19:05,477 --> 00:19:07,646
‫‏ماذا فعل بك؟

236
00:19:14,862 --> 00:19:18,031
‫‏حان وقت العودة إلى الديار يا شقيقي.

237
00:19:24,454 --> 00:19:25,914
‫‏"فيروكا"، توقفي!

238
00:19:26,498 --> 00:19:27,791
‫‏"بو"!

239
00:19:41,221 --> 00:19:42,222
‫‏ماذا؟

240
00:19:43,140 --> 00:19:46,768
‫‏وعدتك بإخراجك من هنا وأنا أحافظ على وعودي.

241
00:19:46,852 --> 00:19:48,061
‫‏حتى معك.

242
00:19:51,565 --> 00:19:53,275
‫‏نجحت! إنها تعمل!

243
00:19:53,358 --> 00:19:55,861
‫‏عظيم! لنحاول تشغيل الأخرى الآن.

244
00:19:55,944 --> 00:19:58,280
‫‏لا يوجد وقت.

245
00:20:06,705 --> 00:20:07,623
‫‏وجدتها!

246
00:20:07,706 --> 00:20:09,082
‫‏ليس هذا مجددًا.

247
00:20:09,166 --> 00:20:10,751
‫‏كلا، البحيرة!

248
00:20:11,335 --> 00:20:12,169
‫‏ابتعدي.

249
00:20:26,975 --> 00:20:28,685
‫‏أحسنت يا "كولين"!

250
00:20:28,769 --> 00:20:31,313
‫‏لنرحل من هنا قبل أن يرسل "ألفي" المزيد.

251
00:20:48,914 --> 00:20:51,416
‫‏اسمع. مرحبًا بك في الفريق.

252
00:20:51,500 --> 00:20:54,169
‫‏ألم أكن بالفعل جزءًا من…

253
00:21:04,888 --> 00:21:08,016
‫‏"كلاوس"، أنا…

254
00:21:08,642 --> 00:21:09,476
‫‏أنا…

255
00:21:11,186 --> 00:21:13,063
‫‏أعرف طبيعة…

256
00:21:13,146 --> 00:21:16,191
‫‏أن تعيش في ظل مهمة شخص آخر.

257
00:21:16,275 --> 00:21:19,403
‫‏وأعرف شعور فقده بسبب ذلك.

258
00:21:21,863 --> 00:21:26,368
‫‏بدا الأمر ميؤوسًا منه أيضًا
‫‏ولكن لدينا فرصة حقيقية.

259
00:21:26,451 --> 00:21:28,870
‫‏أنت. أنت تلك الفرصة.

260
00:21:30,289 --> 00:21:32,874
‫‏ولكنني لا أمتلك أي قوى سحرية.

261
00:21:32,958 --> 00:21:34,543
‫‏لست مثل شقيقتي.

262
00:21:37,587 --> 00:21:38,422
‫‏أجل.

263
00:21:38,505 --> 00:21:40,299
‫‏أعتقد أن بإمكاني المساعدة.

264
00:21:47,389 --> 00:21:48,932
‫‏هربوا.

265
00:21:55,480 --> 00:21:59,234
‫‏ابحثوا عنهم. تسير شقيقتي في طريق مظلم.
‫‏حان وقت إبعادها عنه.

266
00:22:05,157 --> 00:22:06,575
‫‏من أجلها.

267
00:22:13,290 --> 00:22:14,416
‫‏يا صاحبة السمو.

268
00:22:21,089 --> 00:22:22,132
‫‏سيدي.

269
00:22:24,092 --> 00:22:26,136
‫‏معي رسالة لك.

270
00:22:26,720 --> 00:22:28,305
‫‏من معلم التنانين.

271
00:22:31,308 --> 00:22:32,142
‫‏يجب أن…

272
00:22:32,225 --> 00:22:33,518
‫‏تشن الحرب.

273
00:22:35,395 --> 00:22:36,271
‫‏على "الصين".

274
00:22:36,354 --> 00:22:37,689
‫‏على "إنجلترا".

275
00:23:05,509 --> 00:23:10,305
‫‏ترجمة "مي جمال"

