﻿1
00:00:15,974 --> 00:00:16,808
‫لا عليك.‬

2
00:00:18,977 --> 00:00:20,103
‫لا عليك.‬

3
00:00:23,565 --> 00:00:24,399
‫إنه حي.‬

4
00:00:24,482 --> 00:00:26,526
‫سيصل "مايك" حالًا.‬
‫إنه من شرطة "لوس أنجلوس".‬

5
00:00:26,609 --> 00:00:29,195
‫- لا يمكننا الوثوق بالشرطة.‬
‫- إنه صديق يا "بيج".‬

6
00:00:29,279 --> 00:00:32,240
‫لا، خذني إلى منزل "كوني".‬
‫سأجلب "كريستوفر" واذهب أنت.‬

7
00:00:32,323 --> 00:00:33,158
‫"بريتش"؟‬

8
00:00:33,825 --> 00:00:36,161
‫إننا بخير. لقد أفقدته الوعي.‬
‫لقد حاول قتلنا.‬

9
00:00:36,244 --> 00:00:39,205
‫- أنا "فالنزويلا"، "لوغان" معي.‬
‫- عُلم. ثمة شرطي قادم.‬

10
00:00:39,789 --> 00:00:42,459
‫"فينس لوغان"؟ أنت رهن الاعتقال‬

11
00:00:44,169 --> 00:00:47,172
‫بتهمة الاختطاف والشروع في القتل.‬
‫لديك الحق في التزام الصمت.‬

12
00:00:47,255 --> 00:00:49,340
‫- ماذا عنهما؟‬
‫- ماذا عنهما؟‬

13
00:00:49,424 --> 00:00:51,885
‫هي قتلت أخي. وهو خبّأ الجثة!‬

14
00:00:53,344 --> 00:00:55,805
‫اسأله!‬

15
00:01:19,496 --> 00:01:20,330
‫مرحبًا.‬

16
00:01:25,251 --> 00:01:26,586
‫هل أنت بخير؟‬

17
00:01:26,669 --> 00:01:29,547
‫أجل. ارتأيت أن أفعل ذلك مبكرًا.‬

18
00:01:29,631 --> 00:01:33,676
‫تقطيع الخشب ليس جزءًا‬
‫من تجربة التخييم المترفة بالضبط،‬

19
00:01:33,760 --> 00:01:35,220
‫شتّان بين التقطيع والترف.‬

20
00:01:37,889 --> 00:01:39,140
‫لست منزعجًا إذًا؟‬

21
00:01:40,517 --> 00:01:42,685
‫- أجل.‬
‫- إنك تميل إلى تقطيع الخشب حين تنزعج.‬

22
00:01:42,769 --> 00:01:44,979
‫لست منزعجًا. لم أستطع النوم فحسب.‬

23
00:01:45,480 --> 00:01:47,107
‫ربما لأنك منزعج؟‬

24
00:01:47,899 --> 00:01:48,775
‫إنك مضحكة.‬

25
00:01:50,276 --> 00:01:51,694
‫هل يتعلق الأمر بـ"شارمين"؟‬

26
00:01:51,778 --> 00:01:52,862
‫لا.‬

27
00:01:53,446 --> 00:01:55,907
‫علينا أن نتحدث‬
‫بشأن الليلة الماضية على الأقل.‬

28
00:01:57,200 --> 00:01:59,869
‫- ربما من دون الفأس؟‬
‫- ما رأيك في التحدث بينما أقطّع؟‬

29
00:01:59,953 --> 00:02:02,497
‫- بحقك يا عزيزي.‬
‫- وماذا لدينا لنتحدث بشأنه؟‬

30
00:02:02,580 --> 00:02:05,166
‫إنني لست والد التوأمين. انتهى الحديث.‬

31
00:02:05,250 --> 00:02:07,252
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل شيء.‬

32
00:02:08,336 --> 00:02:09,295
‫هل أنت منزعجة؟‬

33
00:02:09,379 --> 00:02:12,090
‫أجل، بالطبع منزعجة. لقد كذبت عليك.‬

34
00:02:12,799 --> 00:02:15,135
‫بل كذبت علينا، لشهور عدة.‬

35
00:02:15,218 --> 00:02:18,346
‫لقد عاملتها بلطف تام‬
‫رغم كل تعليقاتها الوقحة‬

36
00:02:18,429 --> 00:02:20,682
‫ومحاولاتها لتفريقنا بشتى الطرق.‬

37
00:02:21,266 --> 00:02:22,600
‫من قد يفعل ذلك؟‬

38
00:02:23,434 --> 00:02:24,269
‫أتفهّم ذلك.‬

39
00:02:25,436 --> 00:02:28,982
‫إنني آسف بحق لإقحامها في علاقتنا، اتفقنا؟‬

40
00:02:29,065 --> 00:02:30,191
‫لكن الأمر انتهى.‬

41
00:02:30,984 --> 00:02:33,778
‫اتفقنا؟ انتهى. لا أريد التركيز على الماضي.‬

42
00:02:35,029 --> 00:02:36,739
‫اتفقنا؟ هذا ما أريد التركيز عليه.‬

43
00:02:38,575 --> 00:02:42,328
‫أريد أن أجهّز هذا المكان كما ينبغي.‬
‫من أجل عائلتنا. أنت وأنا وطفلتنا.‬

44
00:02:43,037 --> 00:02:43,872
‫اتفقنا؟‬

45
00:02:46,332 --> 00:02:49,794
‫يمكننا فعل ما نريده الآن.‬
‫يمكنك مغادرة العيادة إن أردت.‬

46
00:02:51,337 --> 00:02:53,381
‫ليست لديّ رغبة في مغادرتها.‬

47
00:02:53,464 --> 00:02:55,842
‫- يمكننا تولي الأمر. هذا كل ما أقوله.‬
‫- حسنًا.‬

48
00:02:57,886 --> 00:02:58,803
‫لا مشكلة.‬

49
00:03:01,306 --> 00:03:05,059
‫ما زلت أظن أنه لا يمكنك التحدث إليها.‬

50
00:03:05,143 --> 00:03:06,436
‫- بلى، يمكنني.‬
‫- أجل.‬

51
00:03:06,519 --> 00:03:08,646
‫لم تقل شيئًا يُذكر ليلة البارحة.‬

52
00:03:09,647 --> 00:03:13,234
‫ستخرج من المستشفى. يمكننا أن نذهب ونصطحبها‬
‫ثم تخبرها بما تشعر به.‬

53
00:03:13,318 --> 00:03:16,112
‫لطفًا يا "ميل". لن نصطحبها، اتفقنا؟‬

54
00:03:16,196 --> 00:03:19,032
‫إن كانت عاقبة أفعالها تلاحقها،‬
‫كما قالت ليلة أمس،‬

55
00:03:19,115 --> 00:03:21,034
‫فلنترك هذه المهمة لعاقبة أفعالها.‬

56
00:03:21,117 --> 00:03:24,162
‫من وجهة نظري، لا يتعين علينا‬
‫رؤية تلك المرأة مجددًا أبدًا.‬

57
00:03:33,796 --> 00:03:38,718
‫"(فيرجن ريفر)"‬

58
00:03:38,801 --> 00:03:40,803
‫"المأمور"‬

59
00:03:42,138 --> 00:03:45,266
‫إنهم على وشك احتجازه.‬
‫عليّ اللحاق بهم من أجل إجراءات الاحتجاز.‬

60
00:03:45,850 --> 00:03:47,227
‫شكرًا على مساعدتك يا "مايك".‬

61
00:03:47,894 --> 00:03:50,146
‫بالمناسبة…‬

62
00:03:51,606 --> 00:03:53,983
‫- بشأن ما قاله "فينس".‬
‫- أتعني بشأن شقيقه؟‬

63
00:03:54,651 --> 00:03:55,652
‫اسمع…‬

64
00:03:58,613 --> 00:04:02,492
‫لا تخفى على أحد‬
‫طبيعة من هم على شاكلة "فينس" و"ويس".‬

65
00:04:03,076 --> 00:04:06,287
‫ما من سبب يدفع دائرة المأمور‬
‫للظن أن "ويس" قد مات.‬

66
00:04:06,955 --> 00:04:08,915
‫وما دام الأمر كذلك،‬

67
00:04:08,998 --> 00:04:12,877
‫فلن يحقق أحد بشأن أي شيء يقوله "فينس".‬

68
00:04:14,587 --> 00:04:16,256
‫لمصلحة الجميع على الأرجح.‬

69
00:04:17,298 --> 00:04:21,135
‫لدينا إفادتاكما إذًا.‬
‫وأُسقطت جميع التهم الموجهة إلى "بيج".‬

70
00:04:21,219 --> 00:04:23,179
‫لذا يمكنكما الذهاب.‬

71
00:04:23,263 --> 00:04:24,138
‫شكرًا يا رجل.‬

72
00:04:28,434 --> 00:04:29,310
‫كيف سار الأمر؟‬

73
00:04:32,397 --> 00:04:33,898
‫لم تعودي مضطرة إلى الهرب.‬

74
00:05:12,228 --> 00:05:13,187
‫هل أساعدك؟‬

75
00:05:13,271 --> 00:05:15,148
‫أجل، لا يُوجد إطار احتياطي في الشاحنة.‬

76
00:05:16,774 --> 00:05:18,860
‫- يمكنني قطر شاحنتك إلى المدينة.‬
‫- مهلًا.‬

77
00:05:20,945 --> 00:05:22,655
‫عليّ إجراء مكالمة، اتفقنا؟‬

78
00:05:25,950 --> 00:05:28,578
‫"(كاليفورنيا)، (اثنان آي إيه بي 345)"‬

79
00:05:35,752 --> 00:05:37,337
‫إطار لعين.‬

80
00:05:37,920 --> 00:05:38,755
‫مهلًا.‬

81
00:05:38,838 --> 00:05:40,631
‫لا تقترب منه.‬

82
00:05:40,715 --> 00:05:43,634
‫- إطارك الاحتياطي موجود.‬
‫- زوّد الإطار الفارغ بالهواء.‬

83
00:05:43,718 --> 00:05:45,636
‫سأقودها إلى البلدة وأصلحه هناك.‬

84
00:05:47,764 --> 00:05:48,765
‫حسنًا.‬

85
00:05:48,848 --> 00:05:52,769
‫"(فرانكلين) للقطر والإنقاذ‬
‫الاتصال على الرقم 0139-555"‬

86
00:05:53,478 --> 00:05:55,313
‫إنني غائبة منذ 12 يومًا.‬

87
00:05:55,396 --> 00:05:56,356
‫أعرف.‬

88
00:05:56,439 --> 00:05:59,192
‫ثرثرة "شارمين" في البداية،‬
‫والآن ستتركين أنت العيادة؟‬

89
00:05:59,275 --> 00:06:01,235
‫عجبًا، ظننت أنك كنت تخططين دومًا‬

90
00:06:01,319 --> 00:06:03,738
‫لتأخذي استراحة من التمريض‬
‫حالما تنجبين طفلًا.‬

91
00:06:03,821 --> 00:06:07,241
‫أجل، بالضبط. سأفعل الأمر قبل الإنجاب‬
‫بسبعة أشهر فحسب.‬

92
00:06:07,825 --> 00:06:08,785
‫و"جاك" موافق؟‬

93
00:06:09,911 --> 00:06:13,831
‫فاجأه الأمر في البداية، لكنه داعم.‬

94
00:06:14,332 --> 00:06:17,043
‫لم تكفّي عن العمل‬
‫منذ كان عمرك 16 عامًا تقريبًا.‬

95
00:06:17,710 --> 00:06:19,045
‫ماذا ستفعلين بوقت فراغك؟‬

96
00:06:19,629 --> 00:06:24,300
‫أفكر في الأمر بصراحة،‬
‫لكن لديّ بالفعل قائمة مهمّات.‬

97
00:06:24,884 --> 00:06:27,720
‫بالطبع. لديك حفل زفاف‬
‫عليك التخطيط له بالفعل.‬

98
00:06:27,804 --> 00:06:30,556
‫أجل، وطفلة عليّ الاستعداد من أجلها.‬

99
00:06:30,640 --> 00:06:32,517
‫ثمة أمر كان يشغل تفكيري،‬

100
00:06:33,142 --> 00:06:36,270
‫هل تتذكّرين كيف كانت أمّنا تصنع‬
‫بعض ملابسنا في صغرنا يدويًا؟‬

101
00:06:36,354 --> 00:06:38,022
‫أجل، تلك الفساتين الصغيرة‬

102
00:06:38,106 --> 00:06:40,817
‫المزينة بقماش النقش المخرّم.‬
‫لا يزال لديّ فستاني.‬

103
00:06:40,900 --> 00:06:42,360
‫وأنا أيضًا.‬

104
00:06:43,319 --> 00:06:46,155
‫أجل، كنت أفكر في أنه يمكنني فعل شيء كهذا.‬

105
00:06:46,239 --> 00:06:49,283
‫ستفرح كثيرًا إن استمرت إحدانا‬
‫في عمل هذا التقليد.‬

106
00:06:49,367 --> 00:06:50,201
‫أجل.‬

107
00:06:52,453 --> 00:06:55,081
‫أول شيء عليّ فعله‬

108
00:06:55,164 --> 00:06:58,334
‫هو الذهاب إلى العيادة‬
‫وإحضار أغراضي وتوديع الطبيب.‬

109
00:06:58,418 --> 00:07:00,711
‫ألا بأس برحيلك بالنسبة إليه؟‬

110
00:07:00,795 --> 00:07:02,130
‫أجل، لا يمانع البتة.‬

111
00:07:02,213 --> 00:07:03,506
‫لن يكون هذا ممتعًا.‬

112
00:07:03,589 --> 00:07:04,966
‫أجل، أوافقك.‬

113
00:07:05,049 --> 00:07:07,927
‫- حظًا طيبًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

114
00:07:25,027 --> 00:07:26,195
‫"أربع مكالمات فائتة"‬

115
00:07:27,655 --> 00:07:31,242
‫سأتوجّه إلى الخارج.‬
‫إليك مشروبًا لتتذكّرني به.‬

116
00:07:31,325 --> 00:07:33,661
‫ولم العجلة؟‬

117
00:07:34,328 --> 00:07:36,289
‫سأوجّه اتهامات إلى "دون".‬

118
00:07:37,081 --> 00:07:39,292
‫- اليوم؟‬
‫- هذا الصباح. لن أضيّع أي وقت.‬

119
00:07:39,375 --> 00:07:42,253
‫أنا فخور بك لوقوفك في وجه ذلك الوغد.‬

120
00:07:42,336 --> 00:07:46,090
‫شكرًا وأظن أنني وجدت منزلًا رائعًا للإيجار‬
‫عبر الإنترنت.‬

121
00:07:46,174 --> 00:07:47,967
‫سأذهب لألقي نظرة عليه هذا الصباح.‬

122
00:07:48,050 --> 00:07:51,762
‫منذ وجدني ذلك الوغد في الحانة،‬
‫أفضّل ألّا أقابله مجددًا.‬

123
00:07:52,430 --> 00:07:53,306
‫و…‬

124
00:07:54,557 --> 00:07:57,935
‫أما زلت واثقة‬
‫بأنك لا تريدين الانتقال إلى هنا؟‬

125
00:07:58,019 --> 00:07:58,853
‫أجل.‬

126
00:08:00,229 --> 00:08:01,898
‫لا أريد التعجل في هذا.‬

127
00:08:09,822 --> 00:08:13,534
‫تسير الأمور على أفضل حال.‬
‫وأواصل حياتي بصورة طبيعية.‬

128
00:08:13,618 --> 00:08:16,871
‫وقد بُرئ اسمك. ونعيش في مكان رائع.‬

129
00:08:17,788 --> 00:08:18,789
‫أجل، إننا كذلك.‬

130
00:08:24,337 --> 00:08:28,966
‫بقدر ما أود البقاء‬
‫والاستمتاع في هذا المكان الرائع…‬

131
00:08:29,050 --> 00:08:30,843
‫- عليك الذهاب.‬
‫- عليّ الذهاب.‬

132
00:08:33,638 --> 00:08:34,972
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

133
00:08:39,936 --> 00:08:41,395
‫يا للإزعاج!‬

134
00:08:42,104 --> 00:08:43,648
‫"(إم إم)، اتصل بي الآن!"‬

135
00:08:58,246 --> 00:09:00,498
‫ليس عليك أن تعدّ لي‬
‫الفطائر المحلاة يا "داني".‬

136
00:09:00,581 --> 00:09:02,083
‫ظننت أنك تحبين فطائري المحلاة.‬

137
00:09:02,166 --> 00:09:04,961
‫أحبها، لكن ليس عليك‬
‫إجهاد نفسك من أجلي. ناولني هذه.‬

138
00:09:05,044 --> 00:09:06,629
‫دعني أعدّ لك الفطائر المحلاة.‬

139
00:09:07,964 --> 00:09:11,926
‫أتعرف ماذا تحتاج إليه أيضًا؟‬
‫بعض عصير البرتقال الطازج.‬

140
00:09:12,009 --> 00:09:17,223
‫إنه مليء بفيتامين "سي"‬
‫وعدة أشياء صحية أخرى، المعادن حسب ظني.‬

141
00:09:17,306 --> 00:09:19,308
‫ابدأ العصر يا "فيرنون".‬

142
00:09:19,392 --> 00:09:22,186
‫والبروتين. تحتاجين إلى بعض البروتين.‬

143
00:09:22,270 --> 00:09:24,981
‫هل تحب اللحم المقدد؟ هل لدينا لحم مقدد؟‬

144
00:09:25,064 --> 00:09:28,234
‫أعرف أن الطبيب أخبرك. أخبرته بأنني بخير.‬

145
00:09:28,818 --> 00:09:31,028
‫وأقدّر هذه البادرة، أقدّرها بحق.‬

146
00:09:31,112 --> 00:09:34,699
‫لكن داء "هنتنغتون" لا يمنعني من إعداد طعام‬
‫كالفطائر المحلاة. حتى اللحظة.‬

147
00:09:35,283 --> 00:09:38,619
‫الفيتامين "سي" والبروتين لن يردعا المرض‬
‫من التأثير عليّ في النهاية.‬

148
00:09:38,703 --> 00:09:41,205
‫ولكن كما هو الحال مع أي مرض تنكس عصبي،‬

149
00:09:41,289 --> 00:09:46,335
‫فإن أسلوب الحياة الصحي والارتواء‬
‫والتغذية الجيدة يمكنها جعل الأمور أسهل.‬

150
00:09:46,419 --> 00:09:49,297
‫وما زلت أظن أنه علينا قصد ذلك المركز.‬

151
00:09:49,380 --> 00:09:50,548
‫قصدت مراكز عدة.‬

152
00:09:50,631 --> 00:09:53,926
‫لقد ساعدوني على قبول حقيقة‬
‫أنني سأعاني تدهورًا صحيًا مثل أمي.‬

153
00:09:54,010 --> 00:09:55,553
‫ولا بأس لديّ بشأن هذا.‬

154
00:09:56,137 --> 00:09:58,472
‫كل ما أريده هو أن يكون كل من حولي‬
‫بخير أيضًا.‬

155
00:10:03,019 --> 00:10:07,189
‫كيف جرت المحادثة مع " ليزي" ليلة أمس إذًا؟‬

156
00:10:07,732 --> 00:10:10,276
‫كما توقعت نوعًا ما. أثقلتها بالمشاعر.‬

157
00:10:10,359 --> 00:10:12,987
‫أنا آسفة يا "داني".‬
‫أعرف أنك تحب "ليزي" بحق.‬

158
00:10:13,070 --> 00:10:16,574
‫لا، أنا من عليّ الاعتذار.‬
‫لقد أفسدت عليك أمر تحصيل مساعد منزلي.‬

159
00:10:16,657 --> 00:10:19,368
‫لطفًا، كثير من الناس يحبون الاعتناء بي.‬

160
00:10:19,452 --> 00:10:20,786
‫يمكننا أن نسأل "ميل"،‬

161
00:10:20,870 --> 00:10:24,749
‫لا تزال تدين لي بسبعة أشهر من العمل‬
‫بعد أن قررت مغادرة العيادة فجأة.‬

162
00:10:25,333 --> 00:10:27,376
‫لم أتخلّ عنها بعد.‬

163
00:10:27,460 --> 00:10:28,878
‫هل سيبقى "كاميرون"؟‬

164
00:10:28,961 --> 00:10:30,713
‫لا يزال ذلك غير معروف.‬

165
00:10:36,344 --> 00:10:37,428
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

166
00:10:37,511 --> 00:10:38,679
‫صباح الخير يا "ليزي".‬

167
00:10:39,764 --> 00:10:40,931
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

168
00:10:41,599 --> 00:10:44,352
‫ما زالت "هوب"‬
‫في حاجة إلى مساعدة منزلية، صحيح؟‬

169
00:10:50,900 --> 00:10:53,611
‫يؤسفني سماع أنك تخوضين كل ذلك يا "بري".‬

170
00:10:53,694 --> 00:10:58,240
‫شكرًا. بما أن علاقتنا ممتدة منذ زمن بعيد،‬
‫ظننت أنه لا ضير من إعطاء شخص‬

171
00:10:58,324 --> 00:11:01,535
‫في مكتب المدعي العام تحذير‬
‫مفاده أنني سأوجّه تهمًا ضده.‬

172
00:11:01,619 --> 00:11:02,536
‫ذكّريني من الشخص.‬

173
00:11:03,371 --> 00:11:04,246
‫"دون شيبرد".‬

174
00:11:04,330 --> 00:11:06,332
‫"دونالد شيبرد" من مكتبك القديم؟‬

175
00:11:07,416 --> 00:11:08,250
‫صباح الخير.‬

176
00:11:08,334 --> 00:11:10,127
‫سأنزل عما قريب.‬

177
00:11:10,961 --> 00:11:11,796
‫حسنًا.‬

178
00:11:13,381 --> 00:11:14,382
‫"بري".‬

179
00:11:14,465 --> 00:11:16,050
‫هل هو "دونالد شيبرد"؟‬

180
00:11:16,550 --> 00:11:18,344
‫أجل، هل تعرفينه؟‬

181
00:11:19,053 --> 00:11:22,848
‫لدينا عدة تهم بالاعتداء الجنسي ضده.‬
‫سيخضع إلى المحاكمة بعد أسبوعين.‬

182
00:11:23,808 --> 00:11:25,059
‫بتلك السرعة؟‬

183
00:11:25,142 --> 00:11:28,145
‫أجل، إنه يجبر الشهود المحتملين‬
‫على توقيع اتفاقية عدم إفشاء.‬

184
00:11:28,229 --> 00:11:30,189
‫من الواضح أنه ما زال عليك توجيه التهم.‬

185
00:11:30,272 --> 00:11:31,649
‫لكن القضية التي لدينا الآن‬

186
00:11:31,732 --> 00:11:34,735
‫قد تنتفع حقًا من شهادات نساء أكثر.‬

187
00:11:35,486 --> 00:11:37,905
‫أجل، أظن أنه يمكنني المساعدة بشأن ذلك.‬

188
00:11:39,990 --> 00:11:41,867
‫آسفة بشأن ذلك.‬

189
00:11:41,951 --> 00:11:43,285
‫لا عليك.‬

190
00:11:45,663 --> 00:11:48,916
‫بالحكم على النظرة التي تعلو وجهك،‬
‫أفترض أنك كنت تتحدثين إلى أمّنا؟‬

191
00:11:50,918 --> 00:11:52,420
‫كانت وكيلة عقارات.‬

192
00:11:53,921 --> 00:11:54,755
‫سأنتقل.‬

193
00:11:56,340 --> 00:11:58,092
‫- حقًا؟‬
‫- أنا محترفة يا "جاك".‬

194
00:11:58,175 --> 00:12:00,636
‫لا يمكنني العيش فوق حانة لبقية حياتي.‬

195
00:12:01,387 --> 00:12:04,140
‫لا أقصد الإهانة،‬
‫لكن بدأت ملابسي تفوح برائحة الجعة‬

196
00:12:04,223 --> 00:12:06,475
‫والقرنبيط المشوي مع صلصة الرومسكو.‬

197
00:12:06,559 --> 00:12:07,852
‫أهذا أمر سيئ؟‬

198
00:12:09,186 --> 00:12:10,896
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

199
00:12:11,772 --> 00:12:15,109
‫- يبدو أن كلينا مرّ بليلة عصيبة.‬
‫- أجل، ماذا حدث؟‬

200
00:12:15,776 --> 00:12:19,530
‫ساعدت "مايك" على اعتقال "فينس".‬

201
00:12:22,783 --> 00:12:24,952
‫أمسكوا بالرجل‬
‫الذي أطلق النار عليك يا "جاك".‬

202
00:12:25,661 --> 00:12:28,080
‫محاولة قتل وتهمتا اختطاف.‬

203
00:12:29,665 --> 00:12:30,499
‫عجبًا.‬

204
00:12:31,250 --> 00:12:33,252
‫شكرًا لك. كيف حال "بيج"؟‬

205
00:12:33,335 --> 00:12:34,211
‫مطمئنة البال.‬

206
00:12:34,295 --> 00:12:36,714
‫ذقت الأمرّين من أجلها حقًا.‬

207
00:12:36,797 --> 00:12:39,967
‫أجل. أظن أنك كنت لتفعل الشيء عينه‬
‫من أجل المرأة المناسبة.‬

208
00:12:41,719 --> 00:12:43,262
‫أخبرنا بشأن ليلتك إذًا.‬

209
00:12:43,345 --> 00:12:45,306
‫أجل، قلت إنك عانيت ليلة عصيبة أيضًا.‬

210
00:12:45,389 --> 00:12:47,057
‫لا، لا يهم.‬

211
00:12:47,141 --> 00:12:47,975
‫الصمت ممنوع.‬

212
00:12:48,058 --> 00:12:49,852
‫أجل، هيا، أخبرنا.‬

213
00:12:51,020 --> 00:12:53,564
‫أشعر بأنني ذقت الأمرّين‬
‫من أجل المرأة الخطأ.‬

214
00:12:53,647 --> 00:12:54,982
‫إنك لا تتحدث عن "ميل"؟‬

215
00:12:55,065 --> 00:12:56,609
‫أجل، بالطبع.‬

216
00:12:57,193 --> 00:13:00,780
‫أخبرتني "شارمين" بلطف‬
‫بأنني لست والد توأميها.‬

217
00:13:01,447 --> 00:13:02,948
‫- بئسًا يا "جاك".‬
‫- ماذا؟‬

218
00:13:03,032 --> 00:13:04,742
‫لم أحبها قط.‬

219
00:13:04,825 --> 00:13:06,118
‫أيمكنكما تصديق ذلك؟‬

220
00:13:06,660 --> 00:13:08,037
‫"(شارمين)، علينا التحدث!"‬

221
00:13:08,120 --> 00:13:09,914
‫- ما الذي قد نتحدث بشأنه؟‬
‫- لا شيء.‬

222
00:13:09,997 --> 00:13:11,874
‫- بالضبط، شكرًا لك.‬
‫- هذه نهاية الجدال.‬

223
00:13:11,957 --> 00:13:13,125
‫أليس كذلك؟‬

224
00:13:13,834 --> 00:13:14,752
‫تفاديت المشكلة.‬

225
00:13:25,429 --> 00:13:28,349
‫حسنًا، لديّ القائمة التي تركها الطبيب.‬

226
00:13:28,432 --> 00:13:33,938
‫مكتوب هنا أنه علينا السير لمدة ساعة يوميًا‬
‫ثم لعب "سودوكو" لـ30 دقيقة.‬

227
00:13:34,021 --> 00:13:36,398
‫سأبحث في "غوغل" عما يعنيه ذلك‬
‫في أثناء سيرنا.‬

228
00:13:36,482 --> 00:13:38,818
‫ثم الفنون والحرف. هذا ممتع.‬

229
00:13:38,901 --> 00:13:41,111
‫لن نفعل أيًا من ذلك.‬

230
00:13:41,195 --> 00:13:42,112
‫حقًا؟‬

231
00:13:42,696 --> 00:13:46,158
‫أحد الأسباب التي جعلتني أريدك‬
‫أن تكوني مساعدتي يا "ليزي"‬

232
00:13:46,242 --> 00:13:49,286
‫هو أنني أعرف أنك يمكنك‬
‫أن تكوني متمردة وغير مسؤولة‬

233
00:13:49,370 --> 00:13:52,832
‫ولن تجبريني على فعل بعض الأمور السخيفة‬
‫التي لا أحتاج إليها.‬

234
00:13:52,915 --> 00:13:53,749
‫لكن الطبيب قال…‬

235
00:13:53,833 --> 00:13:57,086
‫الطبيب رجل علم.‬

236
00:13:57,169 --> 00:13:59,463
‫وأنا امرأة تتمتع بالإيمان.‬

237
00:14:00,506 --> 00:14:02,508
‫ولديّ إيمان أنني سأكون بخير.‬

238
00:14:03,008 --> 00:14:04,260
‫هذا يكفيني.‬

239
00:14:06,095 --> 00:14:07,304
‫- أواثقة؟‬
‫- بلا ريب.‬

240
00:14:07,972 --> 00:14:12,560
‫أحاول الآن وضع جدول أعمال‬
‫من أجل اجتماع مجلس المدينة غدًا.‬

241
00:14:12,643 --> 00:14:15,229
‫لقد توقّفت عن العمل منذ الحادث،‬

242
00:14:15,312 --> 00:14:17,398
‫وحديقة المجتمع ستُفتتح قريبًا.‬

243
00:14:17,481 --> 00:14:20,150
‫حسنًا، لكن حين تنتهين من ذلك، سنسير قليلًا.‬

244
00:14:20,234 --> 00:14:22,319
‫يعي الطبيب العلم، لكنني أعي تمارين القلب،‬

245
00:14:22,403 --> 00:14:24,280
‫ولا ضير من القليل من التمرين.‬

246
00:14:24,363 --> 00:14:25,197
‫حسنًا.‬

247
00:14:26,866 --> 00:14:30,160
‫وقد لا يحقّ لي قول ذلك،‬

248
00:14:30,244 --> 00:14:32,580
‫لكن إن أردت التحدث بشأن "داني"…‬

249
00:14:32,663 --> 00:14:34,540
‫- هل تريدين فعل "سودوكو"؟‬
‫- مفهوم.‬

250
00:14:36,584 --> 00:14:39,587
‫- هل عليّ فعل أي شيء آخر الآن؟‬
‫- أجل، لا شيء.‬

251
00:14:40,087 --> 00:14:40,963
‫حسنًا.‬

252
00:14:47,595 --> 00:14:49,054
‫"(ويكيبيديا)، داء (هنتنغتون)"‬

253
00:15:02,943 --> 00:15:04,695
‫لا تسقط في الفخ.‬

254
00:15:06,989 --> 00:15:08,866
‫اسمع، لا تفكر فيها حتى.‬

255
00:15:11,076 --> 00:15:12,286
‫استمتع بمراهقتك…‬

256
00:15:14,622 --> 00:15:17,750
‫"ميل"، لا يمكنك الاستقالة.‬

257
00:15:17,833 --> 00:15:19,209
‫أخبرتها بذلك ليلة أمس.‬

258
00:15:19,293 --> 00:15:22,171
‫خرج هذا الوضع عن السيطرة تمامًا.‬

259
00:15:22,254 --> 00:15:24,423
‫هذا خطئي. أنا من عليّ الرحيل.‬

260
00:15:24,506 --> 00:15:25,716
‫لا ولا يمكنك المغادرة.‬

261
00:15:25,799 --> 00:15:28,344
‫لا بأس. لم أمض الكثير من الوقت هنا.‬
‫إنه خطئي…‬

262
00:15:28,427 --> 00:15:30,346
‫- لا، لقد استقلت.‬
‫- يكفي.‬

263
00:15:32,389 --> 00:15:34,016
‫هلّا تتركنا نتحدث يا "كاميرون".‬

264
00:15:34,099 --> 00:15:34,934
‫بالطبع.‬

265
00:15:39,396 --> 00:15:40,272
‫"ميل".‬

266
00:15:42,024 --> 00:15:43,400
‫لا أريدك أن ترحلي.‬

267
00:15:43,484 --> 00:15:46,570
‫أخبرك "هايك" ليلة أمس‬
‫بأنه يمكنه الرحيل وسنكون بخير.‬

268
00:15:47,571 --> 00:15:50,282
‫أعرف أنك تريدني يا دكتور،‬
‫لكنك في حاجة إليه.‬

269
00:15:50,366 --> 00:15:52,409
‫لقد أحضرته إلى هنا بسبب بصرك.‬

270
00:15:52,493 --> 00:15:54,078
‫عيناي بخير حال.‬

271
00:15:54,161 --> 00:15:57,206
‫أعرف، لكن ماذا لو حدث شيء ما لهما‬
‫لا سمح الرب،‬

272
00:15:57,289 --> 00:16:00,584
‫وأنا طريحة الفراش،‬
‫ماذا ستفعل البلدة حينها؟‬

273
00:16:00,668 --> 00:16:02,086
‫سأجد طبيبًا آخر.‬

274
00:16:02,169 --> 00:16:03,671
‫أحضرت "كاميرون" بشق الأنفس.‬

275
00:16:03,754 --> 00:16:05,756
‫إنه ليس مناسبًا لهذه الوظيفة.‬

276
00:16:05,839 --> 00:16:08,258
‫قلت الشيء عينه بشأني عندما بدأت.‬

277
00:16:08,884 --> 00:16:09,718
‫أجل.‬

278
00:16:10,970 --> 00:16:13,973
‫ولقد جعلتني أدرك كم كنت أحتاج إليك،‬

279
00:16:14,974 --> 00:16:16,558
‫بطرق أكثر مما أدركت يومًا.‬

280
00:16:17,643 --> 00:16:19,436
‫أنا رائعة جدًا.‬

281
00:16:19,520 --> 00:16:20,396
‫بلا ريب.‬

282
00:16:21,438 --> 00:16:24,566
‫لقد مررنا بتجارب كثيرة معًا يا "ميل".‬

283
00:16:24,650 --> 00:16:25,651
‫دكتور.‬

284
00:16:26,360 --> 00:16:27,444
‫هل أنت واثقة؟‬

285
00:16:28,988 --> 00:16:29,822
‫أجل.‬

286
00:16:36,078 --> 00:16:37,413
‫سأفتقدك.‬

287
00:16:38,539 --> 00:16:40,666
‫بحقك. ليس الأمر كأنني سأغادر البلدة.‬

288
00:16:41,542 --> 00:16:43,711
‫ربما يمكننا الذهاب لصيد السمك حتى؟‬

289
00:16:43,794 --> 00:16:48,132
‫من الأفضل أن تحذري من "هوب".‬
‫إنها تنوي افتعال شجار معك بشأن الرحيل.‬

290
00:16:48,841 --> 00:16:50,050
‫سأذهب للتحدث إليها.‬

291
00:16:52,261 --> 00:16:53,095
‫يا "كاميرون"؟‬

292
00:16:58,684 --> 00:17:00,144
‫ستبقى.‬

293
00:17:00,936 --> 00:17:03,022
‫- أتريدني أن أبقى؟‬
‫- هذا أفضل للعيادة.‬

294
00:17:04,732 --> 00:17:07,276
‫- وماذا عنك يا "ميل"؟‬
‫- هذا أفضل بالنسبة إليّ كذلك.‬

295
00:17:10,195 --> 00:17:12,322
‫نحتاج إلى مساعدتك يا دكتور.‬

296
00:17:12,406 --> 00:17:14,241
‫- هلّا تفتح الباب يا "كاميرون".‬
‫- أجل.‬

297
00:17:14,324 --> 00:17:16,744
‫هيا يا "بيرت". لنأخذك إلى غرفة الفحص.‬

298
00:17:18,287 --> 00:17:20,039
‫تشبث، تشبث بي بإحكام.‬

299
00:17:21,874 --> 00:17:23,917
‫لم أدرك أنه تحتم عليّ أن أكون تحت الطلب.‬

300
00:17:24,001 --> 00:17:26,003
‫هذه أول مرة أوصّل فيها عقار الفينتانيل.‬

301
00:17:26,086 --> 00:17:30,966
‫ليس الأمر كما لو أنني طلبت منك‬
‫انتظار طرد من "فيديكس".‬

302
00:17:31,050 --> 00:17:34,511
‫كانت ثمة مشكلة،‬
‫ولم تكن متوفرًا للتعامل معها.‬

303
00:17:34,595 --> 00:17:37,347
‫أجل، إن لم تعجبك طريقة أدائي لعملي،‬
‫اطرديني فحسب.‬

304
00:17:38,891 --> 00:17:39,767
‫اسمع.‬

305
00:17:40,893 --> 00:17:43,437
‫قبل أن نلتقي، سمعت عنك من "كالفين".‬

306
00:17:43,520 --> 00:17:47,191
‫لقد حذرني من أنك متعجرف جدًا‬
‫لدرجة لا يمكن الوثوق بك.‬

307
00:17:47,900 --> 00:17:50,944
‫لذا أجريت بعض البحث‬
‫وتوصلت إلى استنتاجي الخاص.‬

308
00:17:51,904 --> 00:17:53,238
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

309
00:17:53,322 --> 00:17:54,573
‫أحد خمسة أطفال.‬

310
00:17:55,157 --> 00:17:58,452
‫أب كان ثملًا عنيفًا.‬
‫وأم غادرت عندما كنت في الثامنة من عمرك.‬

311
00:17:58,535 --> 00:18:02,289
‫كان لديك عمّ يعتني بك لكنه كان مجرمًا خسيسًا،‬

312
00:18:02,372 --> 00:18:04,917
‫لذا لا عجب أنك اتبعت خطاه.‬

313
00:18:05,000 --> 00:18:07,503
‫لقد لُعنت بحياة تتخللها ظروف غير مواتية.‬

314
00:18:09,088 --> 00:18:10,297
‫كيف عرفت كل ذلك؟‬

315
00:18:10,380 --> 00:18:12,591
‫يمكنني أن أمنحك حياة أفضل يا "دانيال".‬

316
00:18:13,217 --> 00:18:15,552
‫كل ما عليك فعله هو أن تطلب ذلك.‬

317
00:18:17,596 --> 00:18:19,556
‫عملي يتوسع.‬

318
00:18:20,390 --> 00:18:22,726
‫وجدت طريقة جديدة لغسل الأموال.‬

319
00:18:23,352 --> 00:18:27,106
‫أحتاج إلى أشخاص أذكياء‬
‫يمكنني الوثوق بهم في مشروع كهذا.‬

320
00:18:27,731 --> 00:18:30,192
‫سيعود الأمر بالنفع علينا معًا.‬

321
00:18:31,568 --> 00:18:33,362
‫لا أرى أي سلبيات.‬

322
00:18:38,700 --> 00:18:39,952
‫هل هذه هي الشحنة؟‬

323
00:18:40,035 --> 00:18:42,287
‫وثمة المزيد في الطريق.‬

324
00:18:54,007 --> 00:18:56,802
‫لا أعرف كيف أشكرك يا "كوني"‬
‫لإبقائك الشاحنة تعمل.‬

325
00:18:56,885 --> 00:19:01,223
‫كان الأمر ممتعًا. حتى أن ذلك ساعدني‬
‫على التقرب قليلًا من ابنة أخي.‬

326
00:19:01,974 --> 00:19:05,352
‫هذه الشاحنة وسيلة ممتازة لتوطيد العلاقات.‬

327
00:19:05,435 --> 00:19:06,353
‫إنني سعيدة.‬

328
00:19:07,646 --> 00:19:08,856
‫وممتنة للغاية.‬

329
00:19:09,439 --> 00:19:13,861
‫لا ينبغي على أحد‬
‫أن يختبر ما مررت به يا "بيج".‬

330
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
‫تستحقين أيامًا أفضل.‬

331
00:19:18,699 --> 00:19:24,413
‫هل تذوقت حلوى الشوكولاتة الجديدة المكونة‬
‫من ثلاث رقائق يا "كريستوفر" الصغير؟‬

332
00:19:24,496 --> 00:19:26,707
‫- أمي؟‬
‫- يمكنك تذوق واحدة.‬

333
00:19:26,790 --> 00:19:28,375
‫لن أعدك بهذا.‬

334
00:19:33,797 --> 00:19:35,299
‫يبدو كل ذلك عجيبًا.‬

335
00:19:35,382 --> 00:19:38,177
‫قد تكون هذه بداية جديدة تمامًا‬
‫بالنسبة إليك و"كريستوفر".‬

336
00:19:38,260 --> 00:19:39,887
‫لقد مررتما بوقت عصيب.‬

337
00:19:40,971 --> 00:19:42,389
‫وقت عصيب أقحمتك فيه.‬

338
00:19:43,599 --> 00:19:45,309
‫أعتذر بشدة يا "بريتشر".‬

339
00:19:45,392 --> 00:19:46,935
‫أردت أن أكون إلى جانبك.‬

340
00:19:48,604 --> 00:19:49,563
‫وجانب "كريستوفر".‬

341
00:19:50,564 --> 00:19:52,357
‫أهتم لأمركما كثيرًا.‬

342
00:19:52,441 --> 00:19:53,775
‫نحن أيضًا نهتم لأمرك.‬

343
00:19:55,402 --> 00:19:56,320
‫أنا أهتم لأمرك.‬

344
00:19:57,487 --> 00:20:01,366
‫آمل أنني لم أضعك في ورطة مع تلك المرأة‬
‫التي كنت معها في الحانة.‬

345
00:20:01,450 --> 00:20:02,284
‫لا.‬

346
00:20:02,784 --> 00:20:04,369
‫لا، على الإطلاق. إنها…‬

347
00:20:05,996 --> 00:20:07,998
‫إنها "جوليا".‬

348
00:20:10,876 --> 00:20:12,419
‫بدأت أواعدها مؤخرًا.‬

349
00:20:13,712 --> 00:20:15,923
‫جيد. هذا جيد.‬

350
00:20:19,426 --> 00:20:20,677
‫أظن أنه عليّ الرحيل.‬

351
00:20:23,263 --> 00:20:24,765
‫لديّ حياة لأبدأها من جديد.‬

352
00:20:26,516 --> 00:20:28,727
‫- من جديد.‬
‫- انتظري يا "بيج".‬

353
00:20:32,481 --> 00:20:34,149
‫يمكننا البدء من جديد أيضًا.‬

354
00:20:36,360 --> 00:20:37,694
‫إن أردت.‬

355
00:20:45,369 --> 00:20:46,995
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جاك".‬

356
00:20:47,079 --> 00:20:49,539
‫فكرت أنا و"ميليسا" في التوقف‬
‫والسؤال عن حالك.‬

357
00:20:50,123 --> 00:20:53,126
‫خرجت مسرعًا من هناك ليلة أمس.‬
‫هل كل شيء بخير؟‬

358
00:20:53,210 --> 00:20:54,795
‫أجل، كان…‬

359
00:20:54,878 --> 00:20:55,879
‫اتّضح أنه أمر تافه.‬

360
00:20:55,963 --> 00:20:59,675
‫جيد. كان "نيك" يحدّثني كثيرًا عن تلك العملية‬

361
00:20:59,758 --> 00:21:02,844
‫التي تدبّران لها،‬
‫ووجب عليّ المجيء لرؤيتها بنفسي.‬

362
00:21:03,428 --> 00:21:04,680
‫إنها أمامك تمامًا.‬

363
00:21:05,472 --> 00:21:08,433
‫كنت أفكر في الأمر يا "نيك". أظن أنه…‬

364
00:21:08,517 --> 00:21:12,145
‫بإمكاننا وضع ثلاث أو أربع‬
‫مقطورات "إيرستريم" أخرى هنا.‬

365
00:21:12,229 --> 00:21:14,648
‫ثم فكرت في أنه من الميزانية‬
‫التي توصلت إليها‬

366
00:21:14,731 --> 00:21:18,235
‫يمكننا أن ننشئ سبعة أو ثمانية‬
‫من أكواخ التخييم هنا.‬

367
00:21:18,318 --> 00:21:19,152
‫حقًا؟‬

368
00:21:19,736 --> 00:21:22,906
‫لا يزال يتعين علينا‬
‫إنشاء خزانات الصرف الصحي للحمامات الخاصة.‬

369
00:21:22,990 --> 00:21:26,576
‫أريد تسعير الحمامات الخارجية أيضًا،‬
‫لكنني أظن أن ذلك ممكن.‬

370
00:21:26,660 --> 00:21:28,036
‫حسنًا، يبدو ذلك رائعًا.‬

371
00:21:28,120 --> 00:21:30,372
‫ماذا لو بوسعك الحلم‬
‫بشكل أكبر قليلًا يا "جاك"؟‬

372
00:21:30,455 --> 00:21:31,415
‫ماذا تعنين؟‬

373
00:21:31,498 --> 00:21:33,834
‫لديّ رأس مال مناسب خاص بي.‬

374
00:21:33,917 --> 00:21:36,712
‫لم تحلم بخمس مقطورات‬
‫إن أمكنك الحصول على 15؟‬

375
00:21:37,337 --> 00:21:40,632
‫يمكنك حتى بناء ناد منفصل مع وسائل راحة،‬

376
00:21:40,716 --> 00:21:43,218
‫وتستقطب المزيد من الناس،‬
‫فتجلب المزيد من العائدات.‬

377
00:21:43,302 --> 00:21:45,554
‫أجل، أقدّر عرضك ولكن،‬

378
00:21:45,637 --> 00:21:47,931
‫قد يكون ذلك حلمًا أكبر بقليل‬
‫مما لديّ في نفسي.‬

379
00:21:48,015 --> 00:21:52,019
‫كنت أتطلع إلى جني بعض المال الإضافي فحسب،‬
‫لا أن أصبح عملاق التخييم المترف.‬

380
00:21:53,186 --> 00:21:57,316
‫فكّر في كم سيكون من المفيد للبلدة‬
‫أن ينجح هذا المكان.‬

381
00:21:59,359 --> 00:22:01,778
‫ألا تريد مشاركة جمال "فيرجن ريفر"‬

382
00:22:01,862 --> 00:22:03,530
‫مع أكبر عدد ممكن من الناس؟‬

383
00:22:03,613 --> 00:22:05,866
‫لن يكون ثمة مرشد أفضل من "جاك شيردان".‬

384
00:22:07,075 --> 00:22:12,372
‫أحضرت شيئًا صغيرًا لك ولعائلتك المتزايدة.‬

385
00:22:12,456 --> 00:22:14,916
‫بلغني أنه مع آخر أخبارك الطيبة،‬

386
00:22:15,000 --> 00:22:16,877
‫أنك تنتظر إنجاب توأمين أيضًا.‬

387
00:22:20,756 --> 00:22:23,717
‫لم أستطع أن أتخيل مكانًا أفضل‬
‫من هذا لتربيتهما.‬

388
00:22:27,095 --> 00:22:28,472
‫ما خطبك يا "ميل"؟‬

389
00:22:28,555 --> 00:22:29,389
‫"هوب".‬

390
00:22:30,307 --> 00:22:32,100
‫اسمعي، الطبيب والعيادة مؤمّن عليهما،‬

391
00:22:32,184 --> 00:22:34,853
‫وهذا ما وظفتني من أجله في المقام الأول.‬

392
00:22:34,936 --> 00:22:36,813
‫وأعرف أن الكوخ جزء من الصفقة،‬

393
00:22:36,897 --> 00:22:39,066
‫لذا يسعدني أن أبدأ بدفع الإيجار.‬

394
00:22:39,149 --> 00:22:42,235
‫أو يمكنني حتى أن أشتريه‬
‫إن كنت مستعدة للتخلي عنه.‬

395
00:22:42,319 --> 00:22:45,947
‫لا يتعلق الأمر بعبء العمل والمسكن،‬
‫ولا يخفى عليك ذلك.‬

396
00:22:46,031 --> 00:22:47,491
‫أعرف، الأمر شخصي.‬

397
00:22:48,784 --> 00:22:52,621
‫وكان قرارًا صعبًا للغاية عليّ لاتخاذه،‬
‫لكن الطبيب يتفهم ذلك.‬

398
00:22:53,205 --> 00:22:56,708
‫أشعر الآن بأنه من المنطقي في هذه المرحلة‬

399
00:22:56,792 --> 00:23:00,128
‫أن أعطي الأولوية لحملي المعرّض لخطر محدق‬
‫وعائلتي على حساب وظيفتي.‬

400
00:23:00,212 --> 00:23:03,590
‫هذا غريب، إذ لم أظن قط أن التمريض‬
‫مجرد وظيفة بالنسبة إليك.‬

401
00:23:05,384 --> 00:23:07,344
‫لكن يبدو أنك اتخذت قرارك.‬

402
00:23:10,389 --> 00:23:13,642
‫ضغط الدم منخفض. وثمة صغر في بؤبؤ العين.‬

403
00:23:13,725 --> 00:23:17,479
‫بدأت أشعر بالدوار‬
‫أو اختلال التوازن أو ما شابه.‬

404
00:23:17,562 --> 00:23:19,689
‫قصدت المنزل بعد تصفيف شعري فوجدته هكذا.‬

405
00:23:19,773 --> 00:23:22,901
‫هل صدمت رأسك؟ هل تتناول أي دواء؟‬

406
00:23:23,568 --> 00:23:24,403
‫لا.‬

407
00:23:24,486 --> 00:23:26,238
‫دكتور؟ هلّا نتحدث لطفًا.‬

408
00:23:26,321 --> 00:23:27,823
‫أجل، سآتي حالًا.‬

409
00:23:37,624 --> 00:23:39,668
‫يبدو أنه يعاني رد فعل تجاه مخدر.‬

410
00:23:39,751 --> 00:23:41,586
‫"بيرت" لا يتعاطى مخدرات.‬

411
00:23:41,670 --> 00:23:43,672
‫بحقك. لا يمكنك الجزم بشأن ذلك.‬

412
00:23:43,755 --> 00:23:44,756
‫أعرف "بيرت".‬

413
00:23:44,840 --> 00:23:47,801
‫وأنا أعرف الأدوية وأنت كذلك تعرفها.‬

414
00:23:47,884 --> 00:23:50,303
‫الخمول واختلال التوازن وصغر بؤبؤ العين؟‬

415
00:23:51,304 --> 00:23:53,432
‫علينا أن نطلب فحص البول، للتأكد فحسب.‬

416
00:23:53,515 --> 00:23:55,684
‫حسنًا. سأحضر العينة.‬

417
00:23:55,767 --> 00:23:58,478
‫أيمكنك إعداد كوب من القهوة؟‬

418
00:23:58,562 --> 00:24:01,022
‫عدم وجود "ميل" هنا‬
‫لا يعني أنني الممرضة الآن.‬

419
00:24:01,106 --> 00:24:04,651
‫ولمعلوماتك، لا أظن أنه من وظائف الممرضة‬
‫إعداد القهوة أيضًا.‬

420
00:24:04,734 --> 00:24:06,945
‫هذا ليس لي يا "كاميرون". بل من أجل "بيرت".‬

421
00:24:07,028 --> 00:24:08,530
‫سيساعده مشروب منبّه بلا ريب.‬

422
00:24:10,323 --> 00:24:13,618
‫أعتذر بشأن المبالغة في ردة فعلي.‬

423
00:24:13,702 --> 00:24:15,412
‫أجل، ربما عليك تقويم نفسك في ذلك.‬

424
00:24:22,127 --> 00:24:23,587
‫"بريتشر".‬

425
00:24:24,796 --> 00:24:26,756
‫يبدو أنني تأخرت كثيرًا على صف آخر.‬

426
00:24:26,840 --> 00:24:28,216
‫كان عليّ أن أنهي الصف باكرًا.‬

427
00:24:28,300 --> 00:24:31,136
‫تعرّض أحد أصغر أصحاب الأحزمة البرتقالية‬
‫لحادث بسيط.‬

428
00:24:31,219 --> 00:24:33,638
‫لقد كنت أعقّم المعدات في الساعة الماضية.‬

429
00:24:34,222 --> 00:24:35,390
‫كيف حالك؟‬

430
00:24:36,099 --> 00:24:37,809
‫كيف سار كل شيء مع "بيج"؟‬

431
00:24:37,893 --> 00:24:38,810
‫إنها بخير.‬

432
00:24:39,603 --> 00:24:42,981
‫تبدو الأمور أفضل بالنسبة إليها وإلى ابنها.‬

433
00:24:43,482 --> 00:24:44,316
‫أنا سعيدة.‬

434
00:24:47,569 --> 00:24:49,571
‫ما زلت تكنّ لها المشاعر، أليس كذلك؟‬

435
00:24:49,654 --> 00:24:53,033
‫أنا… أجل، أعتذر يا "جوليا".‬

436
00:24:53,617 --> 00:24:56,536
‫ظننت أنك قلت إنه ليس عليّ القلق بشأنها.‬

437
00:24:56,620 --> 00:24:57,579
‫أعرف.‬

438
00:24:58,079 --> 00:25:01,875
‫ظننت أن كل شيء بيني وبين "بيج"‬
‫كان طيّ النسيان.‬

439
00:25:01,958 --> 00:25:04,336
‫ولكننا مررنا بذلك الموقف العصيب…‬

440
00:25:04,419 --> 00:25:05,545
‫حسنًا…‬

441
00:25:08,340 --> 00:25:09,549
‫لا أريد التفاصيل.‬

442
00:25:09,633 --> 00:25:10,509
‫حسنًا.‬

443
00:25:12,177 --> 00:25:13,136
‫أعتذر.‬

444
00:25:13,220 --> 00:25:16,306
‫لقد استمتعت حقًا بالتعرف إليك.‬

445
00:25:17,265 --> 00:25:18,517
‫أردت أن أكون صادقًا فحسب.‬

446
00:25:19,184 --> 00:25:22,729
‫لقد خاب أملي بصدق.‬

447
00:25:23,480 --> 00:25:24,773
‫لم أرد أن أجرحك.‬

448
00:25:27,901 --> 00:25:28,818
‫عليّ الذهاب.‬

449
00:25:34,574 --> 00:25:35,408
‫"بريتشر".‬

450
00:25:37,786 --> 00:25:41,164
‫آمل أن تجد كل ما تريده في علاقتك بها.‬

451
00:25:42,707 --> 00:25:43,667
‫آمل ذلك بحق.‬

452
00:25:51,925 --> 00:25:53,468
‫مرحبًا يا رفاق. كيف نبلي اليوم؟‬

453
00:25:54,219 --> 00:26:00,100
‫"حانة (جاك)"‬

454
00:26:00,892 --> 00:26:02,686
‫- هذا كل ما أملكه في يدي.‬
‫- حسنًا.‬

455
00:26:02,769 --> 00:26:03,770
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

456
00:26:04,521 --> 00:26:06,064
‫حياكتها صعبة.‬

457
00:26:06,565 --> 00:26:07,816
‫مرحبًا يا سيدات.‬

458
00:26:07,899 --> 00:26:10,110
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- في حانة "جاك"؟‬

459
00:26:11,027 --> 00:26:12,821
‫هل قابلت أختي "إيفا" يا "ميل"؟‬

460
00:26:12,904 --> 00:26:16,366
‫مرحبًا. سمعت عنك. من "بورتلاند"؟‬
‫أنت الأخت الكبرى، صحيح؟‬

461
00:26:16,449 --> 00:26:18,159
‫الأكبر والأصغر سنًا، كلتانا هنا.‬

462
00:26:18,243 --> 00:26:21,246
‫- عودًا حميدًا إلى الوطن.‬
‫- لم أعد أعتبر "فيرجن ريفر" موطني.‬

463
00:26:21,329 --> 00:26:23,290
‫هذا المكان يبدو كصور شاشة توقف الحاسوب،‬

464
00:26:23,373 --> 00:26:26,585
‫لكن المكان الوحيد الذي تغيّر‬
‫منذ كنت فتاة صغيرة كان هذه الحانة.‬

465
00:26:26,668 --> 00:26:29,921
‫قبل حانة "جاك"، كان عليك‬
‫قطع ثمانية كيلومترات لنيل شطيرة جبن طيبة،‬

466
00:26:30,005 --> 00:26:31,840
‫وأستخدم مصطلح "طيبة" كمجاملة.‬

467
00:26:32,591 --> 00:26:34,342
‫وكل شيء آخر، لم يتغيّر.‬

468
00:26:34,926 --> 00:26:38,638
‫قد لا يكون المكان الذي تعيشين فيه الآن،‬
‫لكنه سيكون دومًا مسقط رأسك.‬

469
00:26:38,722 --> 00:26:41,391
‫علّمت "إيفا" كيفية الحياكة‬
‫عندما كانت صغيرة.‬

470
00:26:41,474 --> 00:26:42,809
‫وتعاملت مع الأمر ببراعة.‬

471
00:26:43,768 --> 00:26:45,729
‫من دون الممارسة ستفقدين مهارتك.‬

472
00:26:45,812 --> 00:26:47,063
‫تمامًا.‬

473
00:26:47,647 --> 00:26:50,400
‫أحبكنّ يا سيدات،‬
‫ولكنني لست بارعة في الحياكة.‬

474
00:26:50,483 --> 00:26:51,943
‫أجهل كيفية الحياكة أيضًا.‬

475
00:26:52,027 --> 00:26:55,238
‫أجيد التقطيب أكثر من الحياكة لسبب ما.‬

476
00:26:55,322 --> 00:26:57,991
‫إنك الممرضة "ميل". حسنًا، سمعت الكثير عنك.‬

477
00:26:58,074 --> 00:26:59,951
‫- تعملين في عيادة الطبيب، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

478
00:27:00,035 --> 00:27:01,661
‫أعني كنت أعمل.‬

479
00:27:02,537 --> 00:27:04,164
‫- هل تركت العيادة؟‬
‫- لماذا؟‬

480
00:27:04,247 --> 00:27:07,375
‫شعرت بأن الوقت للتغيير قد حان.‬

481
00:27:07,959 --> 00:27:10,170
‫في الواقع، أتطلّع إلى أخذ استراحة.‬

482
00:27:10,253 --> 00:27:11,296
‫ولهذا أنا هنا.‬

483
00:27:11,379 --> 00:27:14,132
‫كنت آمل أن تعلّمنني كيفية الحياكة.‬

484
00:27:14,215 --> 00:27:17,469
‫بالطبع يا عزيزتي.‬
‫اجلبي كرسيًا. الأمر ليس بتلك الصعوبة.‬

485
00:27:17,552 --> 00:27:19,929
‫- حسنًا.‬
‫- تفضّلي، يمكنك أخذ هذين الاثنين.‬

486
00:27:20,430 --> 00:27:23,683
‫كم تستغرق حياكة شيء مثل هذا اللحاف مثلًا؟‬

487
00:27:24,559 --> 00:27:25,435
‫ليست مدة طويلة.‬

488
00:27:28,396 --> 00:27:29,314
‫إنها بطانية أطفال.‬

489
00:27:30,982 --> 00:27:31,816
‫"جو إيلين"؟‬

490
00:27:32,525 --> 00:27:33,610
‫أعتذر يا "ميل".‬

491
00:27:33,693 --> 00:27:34,569
‫أنا كالمنخل.‬

492
00:27:34,653 --> 00:27:36,571
‫لا يمكنني الاحتفاظ ولو بسرّ واحد. أنا…‬

493
00:27:37,489 --> 00:27:40,575
‫بل سرّين إن كنت‬

494
00:27:40,659 --> 00:27:44,287
‫حبلى ومخطوبة.‬

495
00:27:44,371 --> 00:27:45,664
‫تهانيّ.‬

496
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
‫بل تهاني مزدوجة.‬

497
00:27:47,123 --> 00:27:48,458
‫شكرًا لك.‬

498
00:27:48,541 --> 00:27:49,834
‫بعض الأمور لا تتغير أبدًا.‬

499
00:27:49,918 --> 00:27:50,877
‫أجل.‬

500
00:27:55,840 --> 00:27:57,425
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

501
00:27:57,509 --> 00:27:59,886
‫خمن من هي أحدث أعضاء دائرة الحياكة؟‬

502
00:27:59,969 --> 00:28:03,890
‫عجبًا. أنا فخور بحياكتك.‬

503
00:28:03,973 --> 00:28:05,725
‫- كُف عن ذلك.‬
‫- أفهمت الدعابة؟‬

504
00:28:06,267 --> 00:28:07,435
‫دعابتك كدعابات الآباء!‬

505
00:28:07,519 --> 00:28:09,020
‫- إنني أتدرب.‬
‫- أجل.‬

506
00:28:09,521 --> 00:28:11,690
‫- كيف حالكما؟ أجائعتان؟‬
‫- أجل، أتضور جوعًا.‬

507
00:28:11,773 --> 00:28:13,149
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

508
00:28:15,568 --> 00:28:18,071
‫عجبًا، تأمّلوا هذا.‬

509
00:28:18,154 --> 00:28:19,280
‫كنا بريئين جدًا‬

510
00:28:19,364 --> 00:28:22,075
‫لظننا أن بوسعنا إبقاء مسألة الطفلة سرًا‬
‫لفترة طويلة هنا.‬

511
00:28:26,204 --> 00:28:30,083
‫- هل أعطاك أحدهم هذه من أجل التوأمين؟‬
‫- أجل. "ميليسا" شقيقة "نيك".‬

512
00:28:30,166 --> 00:28:32,001
‫ماذا ستفعل بها؟‬

513
00:28:32,752 --> 00:28:33,920
‫لا أعرف.‬

514
00:28:34,003 --> 00:28:37,716
‫ظننت أنني قد أتبرع بها‬
‫إلى جمعية خيرية أو ما شابه.‬

515
00:28:38,258 --> 00:28:40,677
‫هل تظنين أن منظمة "غودويل"‬
‫تضم قسم سلة هدايا؟‬

516
00:28:41,928 --> 00:28:45,181
‫- لماذا لم تعدها فحسب؟‬
‫- لا، لم أرغب في الخوض في الأمر.‬

517
00:28:45,265 --> 00:28:47,809
‫تعرف أن البلدة برمّتها ستعرف قريبًا،‬

518
00:28:47,892 --> 00:28:50,228
‫لذا لا داعي للإحراج.‬

519
00:28:50,311 --> 00:28:51,896
‫لست محرجًا. لم سأشعر بالإحراج؟‬

520
00:28:53,398 --> 00:28:54,649
‫لم أرتكب أي خطأ.‬

521
00:28:55,191 --> 00:28:57,777
‫هي من عليها أن تكون صريحة مع الناس،‬
‫وليس أنا.‬

522
00:28:57,861 --> 00:29:01,197
‫قضيت وقتًا أكثر من كاف‬
‫للتكفير عن أفعال "شارمين".‬

523
00:29:09,497 --> 00:29:11,666
‫ماذا فعلت؟‬

524
00:29:11,750 --> 00:29:13,334
‫إنها تجربة.‬

525
00:29:13,418 --> 00:29:17,130
‫هذه كعكة عصيدة من دقيق الذرة‬
‫مع توت مطبوخ بالسكر.‬

526
00:29:17,797 --> 00:29:18,631
‫عجبًا.‬

527
00:29:18,715 --> 00:29:23,219
‫أجل، ظننت أنك إن كنت ستعدّ العشاء،‬
‫فمن الأفضل أن أحاول بجد أكبر.‬

528
00:29:23,803 --> 00:29:26,848
‫ويسعدني أنني فعلت ذلك،‬
‫إذ كان طبق البرانزينو لذيذ للغاية.‬

529
00:29:26,931 --> 00:29:28,475
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

530
00:29:29,642 --> 00:29:34,105
‫أعددنا وجبة شهية ومثّلنا فريقًا رائعًا.‬

531
00:29:37,650 --> 00:29:38,610
‫هل أنت بخير؟‬

532
00:29:44,491 --> 00:29:45,950
‫ما الخطب؟‬

533
00:29:47,619 --> 00:29:49,370
‫بئسًا.‬

534
00:29:49,454 --> 00:29:51,873
‫اسمعي يا "بيج"، إن لم تكوني مستعدة…‬

535
00:29:53,249 --> 00:29:54,584
‫لا. الأمر أكبر من هذا.‬

536
00:29:59,047 --> 00:30:02,675
‫قبل أن أترك "ويس"، كان متملكًا لحياتي كلها‬

537
00:30:02,759 --> 00:30:04,219
‫لأنه أراد الأمور هكذا.‬

538
00:30:05,470 --> 00:30:08,056
‫حرص على أن أعرف أن منزلي كان بفضله،‬

539
00:30:08,139 --> 00:30:11,017
‫وسيارتي وملابسي، كل ذلك بفضله.‬

540
00:30:11,100 --> 00:30:16,981
‫لذا عندما تركته أخيرًا،‬
‫كل ما أردته هو ألّا أراه في أي مكان.‬

541
00:30:20,193 --> 00:30:22,487
‫وهذا ما جعل "فيرجن ريفر" مميزة جدًا.‬

542
00:30:25,615 --> 00:30:26,991
‫حتى تلاشى ذلك.‬

543
00:30:27,075 --> 00:30:30,954
‫الشيء الوحيد الذي أردته كان منزلًا‬
‫يمنعني من رؤيته في كل مكان.‬

544
00:30:31,704 --> 00:30:33,623
‫ولم يعد ذلك متوفرًا هنا.‬

545
00:30:34,457 --> 00:30:36,459
‫كأن ذلك آخر أمر سلبني إياه.‬

546
00:30:37,335 --> 00:30:39,128
‫لا يمكنني تخيل مدى صعوبة ذلك.‬

547
00:30:39,212 --> 00:30:42,590
‫أردت حقًا أن أتمكن من تجاوز ذلك، من أجلك.‬

548
00:30:43,842 --> 00:30:47,053
‫أعرف أنه ليس عليّ الهرب بعد الآن،‬
‫لكن لا يمكنني البقاء.‬

549
00:30:49,222 --> 00:30:50,223
‫إذًا…‬

550
00:30:51,683 --> 00:30:53,142
‫ستغادرين إذًا.‬

551
00:30:55,645 --> 00:30:56,896
‫أنت و"كريستوفر".‬

552
00:30:58,189 --> 00:30:59,566
‫يمكنك المجيء معنا.‬

553
00:31:01,860 --> 00:31:02,902
‫ليتني أستطيع.‬

554
00:31:05,154 --> 00:31:07,991
‫هذا منزلي.‬

555
00:31:10,201 --> 00:31:11,536
‫تستحقين منزلًا تحبينه.‬

556
00:31:12,161 --> 00:31:13,538
‫بقدر ما أحب هذا المكان هنا.‬

557
00:31:25,466 --> 00:31:26,426
‫ما هذا؟‬

558
00:31:27,302 --> 00:31:30,638
‫أردت أن أعدّ لك شطيرة "بوريتو" للفطور،‬
‫لكن لم يكن لديك خبز التورتيلا‬

559
00:31:30,722 --> 00:31:32,891
‫لذلك استعنت بالفطائر،‬
‫ولم يكن لديك لحم مقدد،‬

560
00:31:32,974 --> 00:31:34,475
‫لذلك استعنت بالنقانق.‬

561
00:31:35,476 --> 00:31:36,394
‫شكرًا؟‬

562
00:31:48,197 --> 00:31:49,574
‫هذا شهي في الواقع.‬

563
00:31:50,491 --> 00:31:52,327
‫هل ما زلت تعملين على جدول أعمالك؟‬

564
00:31:52,410 --> 00:31:54,579
‫- إنها تستغرق وقتًا طويلًا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

565
00:31:54,662 --> 00:31:57,332
‫وهذا الحاسوب عرّضني لكل أنواع المشكلات.‬

566
00:31:57,415 --> 00:32:00,585
‫أجيد التعامل مع الحواسيب أكثر من الطهو.‬
‫دعيني ألقي نظرة.‬

567
00:32:00,668 --> 00:32:02,295
‫"جدول أعمال اجتماع (فيرجن ريفر)"‬

568
00:32:03,087 --> 00:32:05,214
‫كان لديّ كل شيء مكتوب هنا ثم…‬

569
00:32:06,049 --> 00:32:09,594
‫أظن أنها حُذفت أو ما شابه،‬
‫والآن تبقّى هذا فحسب.‬

570
00:32:10,178 --> 00:32:13,222
‫الحواسيب تفعل ذلك طوال الوقت.‬

571
00:32:13,306 --> 00:32:14,891
‫أجل، الحواسيب مزعجة، صحيح؟‬

572
00:32:14,974 --> 00:32:15,892
‫تمامًا.‬

573
00:32:17,852 --> 00:32:20,813
‫دعيني أساعدك في إعادة كتابته.‬
‫أنا كاتبة سريعة أيضًا.‬

574
00:32:25,276 --> 00:32:27,737
‫يساورني شعور رائع. هذا أغرب شيء.‬

575
00:32:27,820 --> 00:32:30,198
‫يبدو أنك استعدت عافيتك.‬

576
00:32:31,908 --> 00:32:34,869
‫ثمة أمر علينا التحدث بشأنه.‬
‫وصلتنا نتائج اختبارك.‬

577
00:32:35,703 --> 00:32:38,164
‫ونتيجة اختبار عقار الفينتانيل إيجابية.‬

578
00:32:39,165 --> 00:32:41,668
‫هذه أمور خطيرة جدًا يا "بيرت".‬

579
00:32:41,751 --> 00:32:43,503
‫إنني لا أصدر أي حكم عليك بأخذك…‬

580
00:32:43,586 --> 00:32:44,921
‫لا أتناول أي فينتانيل.‬

581
00:32:45,004 --> 00:32:47,256
‫أُقسم بصنارة "ريدنغتون" خاصتي.‬

582
00:32:47,340 --> 00:32:49,050
‫كيف وصل إلى نظامك إن لم تأخذه؟‬

583
00:32:49,133 --> 00:32:50,551
‫أيُعقل أنني حملته بطريقة ما؟‬

584
00:32:50,635 --> 00:32:53,972
‫ثمة أمر يُدعى التعرض للفينتانيل.‬

585
00:32:54,055 --> 00:32:57,642
‫إن لمست بعضًا منه ثم فركت عينك مثلًا،‬
‫فسينتقل إلى جسدك.‬

586
00:32:57,725 --> 00:33:00,478
‫لكن الفينتانيل لا يمكن إيجاده‬
‫في الأرجاء فحسب.‬

587
00:33:00,561 --> 00:33:03,439
‫أخبرني مجددًا بكل ما فعلته البارحة.‬

588
00:33:04,649 --> 00:33:06,192
‫ذهبت للصيد بمفردي.‬

589
00:33:06,275 --> 00:33:09,070
‫قبل ذهابي للصيد، حاولت مساعدة‬
‫صاحب شاحنة إطار عجلتها مثقوب.‬

590
00:33:09,654 --> 00:33:11,823
‫وجرحت يدي‬
‫حين حاولت تغيير إطار عجلة سيارته.‬

591
00:33:13,366 --> 00:33:15,034
‫فلتعرضها عليّ.‬

592
00:33:40,268 --> 00:33:41,102
‫مرحبًا.‬

593
00:33:42,353 --> 00:33:43,187
‫مرحبًا.‬

594
00:33:44,063 --> 00:33:44,897
‫أين "هوب"؟‬

595
00:33:44,981 --> 00:33:47,942
‫في الأعلى، تستعد لاجتماع مجلس البلدة.‬

596
00:33:48,026 --> 00:33:48,860
‫رائع.‬

597
00:33:56,367 --> 00:34:00,496
‫اسمعي يا "ليزي"، أريد أن أعتذر‬
‫لأنني أخفيت عنك تشخيصي الطبي.‬

598
00:34:00,580 --> 00:34:02,957
‫الصراحة أمر مهم جدًا بالنسبة إليك.‬

599
00:34:03,833 --> 00:34:07,295
‫وإن أردت الصراحة، فأنا معجب بك.‬

600
00:34:08,254 --> 00:34:09,088
‫كثيرًا.‬

601
00:34:10,590 --> 00:34:13,551
‫وآخر شيء أود فعله هو جرح مشاعرك.‬

602
00:34:14,135 --> 00:34:17,263
‫عندما أتيت بحثًا عن الطبيب،‬
‫لم أتوقع أن أجد شخصًا مثلك،‬

603
00:34:17,346 --> 00:34:20,058
‫لذا أود أن نحافظ على صداقتنا على الأقل…‬

604
00:34:20,141 --> 00:34:20,975
‫توقّف.‬

605
00:34:21,851 --> 00:34:22,685
‫ماذا؟‬

606
00:34:31,819 --> 00:34:32,945
‫هل أنت واثقة؟‬

607
00:34:33,863 --> 00:34:36,783
‫لأنني أخبرتك بأنه لا مستقبل لديّ.‬

608
00:34:37,492 --> 00:34:40,953
‫فكرت في كل ذلك وأدركت‬

609
00:34:42,371 --> 00:34:43,831
‫أنني لا أهتم بأي من ذلك.‬

610
00:34:45,041 --> 00:34:47,627
‫أنا أيضًا معجبة بك، كثيرًا.‬

611
00:34:47,710 --> 00:34:50,338
‫لذا هل يمكننا التركيز على ما لدينا الآن؟‬

612
00:35:00,431 --> 00:35:03,309
‫عجبًا، تأمّل هذا الشعر يا صغير.‬

613
00:35:04,310 --> 00:35:06,270
‫قالت أمي إنه ليس علينا صبغه بعد الآن.‬

614
00:35:06,354 --> 00:35:07,522
‫تبدو أنيقًا.‬

615
00:35:11,609 --> 00:35:12,860
‫سأفتقدك يا "بريتش".‬

616
00:35:13,820 --> 00:35:15,488
‫سأفتقدك يا صديقي.‬

617
00:35:16,489 --> 00:35:21,119
‫- لكن لديك الكثير لتتطلع إليه.‬
‫- أما زال بوسعنا التواصل عبر "فيس تايم"؟‬

618
00:35:22,370 --> 00:35:23,246
‫في أي وقت.‬

619
00:35:24,413 --> 00:35:25,498
‫ستجدني متاحًا لك.‬

620
00:35:27,500 --> 00:35:29,335
‫- يجدر بك ركوب السيارة.‬
‫- مهلًا.‬

621
00:35:30,002 --> 00:35:31,170
‫هلّا نؤدي حركتنا.‬

622
00:35:44,267 --> 00:35:47,603
‫أشكرك على التسكع معي كثيرًا يا "كريستوفر".‬

623
00:35:50,106 --> 00:35:51,691
‫عنى لي ذلك الكثير.‬

624
00:36:00,700 --> 00:36:01,659
‫لا بأس يا صديقي.‬

625
00:36:06,164 --> 00:36:08,833
‫لم أدرك أن هذا سيكون صعبًا للغاية.‬

626
00:36:08,916 --> 00:36:10,084
‫أجل.‬

627
00:36:10,793 --> 00:36:12,712
‫بالتأكيد لم أتخيل أنه سيكون سهلًا.‬

628
00:36:17,383 --> 00:36:20,636
‫عندما كنت برفقة "ويس"،‬
‫صدّقت حقًا أن كل الرجال على شاكلته.‬

629
00:36:22,889 --> 00:36:25,266
‫لكنك أظهرت لنا ماهية الرجل الصالح.‬

630
00:36:27,101 --> 00:36:28,769
‫وأن الخير موجود.‬

631
00:36:30,438 --> 00:36:31,355
‫شكرًا لك.‬

632
00:36:42,491 --> 00:36:43,618
‫وداعًا يا "بريتشر".‬

633
00:36:50,791 --> 00:36:51,667
‫وداعًا يا "بيج".‬

634
00:37:42,343 --> 00:37:47,598
‫الطبيب "إيليرمان" إلى الغرفة "215 إيه".‬
‫فليتوجه الطبيب إلى الغرفة "215 إيه".‬

635
00:37:48,641 --> 00:37:49,725
‫مرحبًا يا "ميل".‬

636
00:37:49,809 --> 00:37:50,851
‫أريد رؤية والدتي.‬

637
00:37:50,935 --> 00:37:56,232
‫يمكنك رؤية والدتك،‬
‫لكن أولًا، فلتسدي إليّ جميلًا.‬

638
00:37:56,816 --> 00:38:01,570
‫لقد أوقعت سوار جهاز قياس ضغط الدم،‬
‫وأظن أنه حُطم.‬

639
00:38:01,654 --> 00:38:04,156
‫أريد مساعدتك لأرى إن كان يعمل أم لا.‬
‫أيمكنك ذلك؟‬

640
00:38:04,240 --> 00:38:05,366
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

641
00:38:06,033 --> 00:38:07,368
‫هذا يسير للغاية. اجلسي.‬

642
00:38:11,956 --> 00:38:14,792
‫حسنًا، خذي هذا‬
‫وارفعي وصولًا إلى حيث يُضع السوار.‬

643
00:38:15,668 --> 00:38:16,669
‫هنا تحديدًا.‬

644
00:38:17,336 --> 00:38:20,464
‫حسنًا. والآن خذي ذلك الشيء اللاصق‬
‫واجعليه مشدودًا حول ذراعي.‬

645
00:38:21,799 --> 00:38:22,842
‫هل هذا ضيق جدًا؟‬

646
00:38:22,925 --> 00:38:24,051
‫لا، بل مثالي.‬

647
00:38:24,885 --> 00:38:29,015
‫حسنًا، هذه… سماعة طبيب.‬

648
00:38:29,098 --> 00:38:31,934
‫- أتعرفين ما غرضها؟‬
‫- الإصغاء إلى دقات قلبك.‬

649
00:38:32,018 --> 00:38:34,020
‫يا لك من ذكية!‬

650
00:38:51,287 --> 00:38:54,206
‫لديّ شخص يود الانضمام‬
‫إلى الفريق يا "بريدي".‬

651
00:38:54,915 --> 00:38:55,833
‫مرحبًا يا "بريدي".‬

652
00:38:56,459 --> 00:38:57,501
‫"جيب".‬

653
00:38:58,919 --> 00:38:59,795
‫ما الذي تفعله؟‬

654
00:39:01,005 --> 00:39:03,799
‫أبدى "جيب" اهتمامه بالمساهمة أكثر.‬

655
00:39:03,883 --> 00:39:06,802
‫أريدك أن تطلعه على العملية برمّتها.‬

656
00:39:06,886 --> 00:39:10,264
‫لا أظن أن "جيب" يفهم المدى الكامل…‬

657
00:39:10,348 --> 00:39:13,017
‫أعرف بشأن المناوبة الليلية، اتفقنا؟‬

658
00:39:13,100 --> 00:39:15,478
‫كنت سأتحدث إليك بشأنها ليلة أمس…‬

659
00:39:16,729 --> 00:39:19,648
‫أحتاج إلى ذلك، اتفقنا؟ عائلتي تحتاج إليه.‬

660
00:39:19,732 --> 00:39:21,359
‫لا، يمكنني فعل ذلك بمفردي.‬

661
00:39:21,442 --> 00:39:22,401
‫معذرةً؟‬

662
00:39:22,485 --> 00:39:24,445
‫- بحقك يا "بريدي".‬
‫- لا أريد مساعدة.‬

663
00:39:24,528 --> 00:39:27,365
‫غلطتك ليلة أمس تشير إلى العكس.‬

664
00:39:29,450 --> 00:39:32,286
‫هلّا تستمعين إليّ من فضلك.‬

665
00:39:32,370 --> 00:39:34,622
‫هذا ليس اقتراحًا.‬

666
00:39:40,503 --> 00:39:41,337
‫حسنًا.‬

667
00:39:44,006 --> 00:39:45,007
‫بحقك يا "بريدي".‬

668
00:39:49,261 --> 00:39:50,846
‫بحقكما، تبدوان مثيرين للشفقة.‬

669
00:39:50,930 --> 00:39:55,434
‫كيف يُعقل أنه بعد يوم من إحضار الرجل‬
‫الذي أطلق النار على "جاك" إلى العدالة،‬

670
00:39:56,018 --> 00:39:58,604
‫يبدو عليكما الحزن الشديد؟‬

671
00:39:59,688 --> 00:40:00,731
‫أجل، إنه محق.‬

672
00:40:00,815 --> 00:40:02,066
‫أجل، بالطبع أنا محق.‬

673
00:40:02,149 --> 00:40:06,112
‫فريق "جاينتس" سيلعب ضد "دودجرز" الليلة.‬
‫من يريد المشاهدة؟‬

674
00:40:06,195 --> 00:40:08,572
‫أظن أنني سأشارك،‬
‫إذ إنني الوحيد الذي لديه تلفاز.‬

675
00:40:09,240 --> 00:40:12,201
‫أجل، سأشتري البيتزا. ماذا عنك يا "جاك"؟‬

676
00:40:12,785 --> 00:40:14,495
‫طبعًا. سأشارك.‬

677
00:40:17,998 --> 00:40:19,708
‫"(ذا فيرجن ريفر بلايرز)"‬

678
00:40:19,792 --> 00:40:22,211
‫شكرًا مجددًا لمساعدتك‬
‫في جدول الأعمال يا "ليزي".‬

679
00:40:22,294 --> 00:40:24,088
‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك.‬

680
00:40:24,171 --> 00:40:25,548
‫- العفو.‬
‫- مرحبًا يا "هوب".‬

681
00:40:25,631 --> 00:40:28,092
‫تسرني رؤية الجميع. مرحبًا.‬

682
00:40:28,676 --> 00:40:31,679
‫اجلسي. لن يستغرق الأمر أكثر من ساعة.‬

683
00:40:31,762 --> 00:40:35,433
‫لكنني سأحذرك،‬
‫هذه الاجتماعات تكون مضجرة عادةً،‬

684
00:40:35,516 --> 00:40:37,351
‫لذا حظًا طبيًا في البقاء مستيقظة.‬

685
00:40:37,435 --> 00:40:40,604
‫يمكنني النوم وعيناي مفتوحتان.‬
‫هكذا تخطيت ملل المدرسة الثانوية.‬

686
00:40:45,401 --> 00:40:46,318
‫"هوب".‬

687
00:40:46,402 --> 00:40:48,404
‫مرحبًا يا "ميوريل". إليك جدول أعمال بشأن…‬

688
00:40:49,905 --> 00:40:51,240
‫لديك جدول أعمال بالفعل.‬

689
00:40:51,323 --> 00:40:54,952
‫أعتذر يا "هوب"، الأمر ليس شخصيًا.‬
‫أنت غائبة منذ أسابيع.‬

690
00:40:55,035 --> 00:40:58,706
‫ليس عليك أن تشرح.‬
‫لا مانع لديّ من أن يفعل أحدهم…‬

691
00:40:58,789 --> 00:41:01,167
‫"بنود العمل، الأولوية: استبدال العمدة"‬

692
00:41:03,127 --> 00:41:04,795
‫أنتم لا تقصدون جدول الأعمال.‬

693
00:41:04,879 --> 00:41:07,631
‫لسنا جميعًا نؤيد ذلك.‬

694
00:41:08,340 --> 00:41:11,594
‫إنكم تتحدثون بشأن استبدالي كعمدة.‬

695
00:41:19,018 --> 00:41:21,103
‫أنا في طريقي إليك الآن يا "بريتش".‬

696
00:41:21,187 --> 00:41:23,105
‫يجدر بك أن تترك بعض البيتزا من أجلي.‬

697
00:41:23,189 --> 00:41:24,940
‫يجدر بـ"جاينتس" أن يسحقوا خصمهم.‬

698
00:41:25,024 --> 00:41:26,484
‫حسنًا. أراك بعد قليل.‬

699
00:41:37,703 --> 00:41:38,871
‫أحسنت.‬

700
00:41:43,000 --> 00:41:45,002
‫"حانة (جاك)"‬

701
00:41:51,175 --> 00:41:53,719
‫أتعرفين ماذا يقولون‬
‫بشأن الحياكة والشرب بمفردك؟‬

702
00:41:55,930 --> 00:41:58,224
‫يا للهول! الحياكة صعبة للغاية.‬

703
00:41:58,307 --> 00:42:00,559
‫ظننت أن بوسعي إصلاح ردائي الممزق،‬

704
00:42:00,643 --> 00:42:04,021
‫لكن يبدو أن حياكة الحرير ليست للمبتدئين.‬

705
00:42:04,104 --> 00:42:04,939
‫أتريدين الجلوس؟‬

706
00:42:05,022 --> 00:42:06,232
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

707
00:42:06,315 --> 00:42:08,692
‫أنا في حاجة ماسّة إلى رؤية وجوه جديدة.‬

708
00:42:08,776 --> 00:42:11,779
‫عندما أعود إلى هنا‬
‫لا أقابل سوى مجموعة أشخاص أتوقّع رؤيتهم‬

709
00:42:11,862 --> 00:42:14,657
‫لم أرهم منذ المدرسة الثانوية،‬
‫وتبدأ المحادثة دومًا بجملة،‬

710
00:42:14,740 --> 00:42:16,575
‫"ماذا تفعلين في هذه الأيام إذًا؟"‬

711
00:42:19,745 --> 00:42:21,497
‫ماذا تفعلين في هذه الأيام إذًا؟‬

712
00:42:21,580 --> 00:42:22,665
‫إنك مضحكة.‬

713
00:42:22,748 --> 00:42:26,835
‫هربت أنا إذًا إلى "فيرجن ريفر"،‬
‫ويبدو أنك هربت منها.‬

714
00:42:26,919 --> 00:42:29,255
‫لا تسيئي فهمي، الوضع ليس سلبيًا بوجه عام.‬

715
00:42:29,338 --> 00:42:32,925
‫إنما التواجد هنا فحسب. المكان هادئ للغاية.‬

716
00:42:33,008 --> 00:42:35,052
‫- أجل.‬
‫- وممل.‬

717
00:42:35,135 --> 00:42:36,554
‫ما يمنحك وقتًا للتفكير.‬

718
00:42:37,221 --> 00:42:38,681
‫أجل، هذا صحيح.‬

719
00:42:38,764 --> 00:42:39,932
‫أكره ذلك.‬

720
00:42:41,267 --> 00:42:42,226
‫إنك مضحكة.‬

721
00:42:42,810 --> 00:42:46,438
‫يجب أن تعرفي أن أمي‬
‫قالت الكثير من الأشياء الرائعة بشأنك.‬

722
00:42:48,315 --> 00:42:52,403
‫كيف ساعدتها في خلال بعض الأوقات العصيبة.‬

723
00:42:53,779 --> 00:42:55,614
‫كانت امرأة مميزة بحق.‬

724
00:43:02,121 --> 00:43:04,331
‫مم كنت تهربين إذًا…‬

725
00:43:06,250 --> 00:43:08,043
‫يا للهول! هل أنت بخير يا "إيفا"؟‬

