﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
‫"إيفا"!‬

2
00:00:09,384 --> 00:00:10,218
‫"إيفا"!‬

3
00:00:11,761 --> 00:00:12,762
‫"كلوي"؟‬

4
00:00:14,514 --> 00:00:15,348
‫"كلوي".‬

5
00:00:18,351 --> 00:00:19,978
‫عزيزتي.‬

6
00:00:20,061 --> 00:00:22,856
‫لا بأس. حسنًا.‬

7
00:00:22,939 --> 00:00:23,982
‫"إيفا"!‬

8
00:00:24,649 --> 00:00:26,526
‫"إيفا"! يا للهول!‬

9
00:00:26,609 --> 00:00:27,610
‫يا للهول! "إيفا".‬

10
00:00:28,486 --> 00:00:30,196
‫استيقظي يا "إيفا"!‬

11
00:00:30,280 --> 00:00:31,990
‫استيقظي!‬

12
00:00:32,574 --> 00:00:34,159
‫هيا يا "جاي"، هيا.‬

13
00:00:34,242 --> 00:00:37,912
‫لربما أصاب كبده أو طحاله في أثناء السقوط،‬
‫لكن لا يمكنني الجزم.‬

14
00:00:37,996 --> 00:00:40,582
‫أجل، لا أشعر بأي نزيف داخلي زائد.‬

15
00:00:40,665 --> 00:00:42,959
‫- بطنه لا يزال لينًا.‬
‫- هل ثُقبت رئته؟‬

16
00:00:44,627 --> 00:00:46,880
‫أجل. ثمة انحراف في القصبة الهوائية.‬

17
00:00:46,963 --> 00:00:48,631
‫- استرواح صدري.‬
‫- أجل.‬

18
00:00:48,715 --> 00:00:49,966
‫"ميوريل"!‬

19
00:00:50,633 --> 00:00:52,719
‫احملي قناع التنفس نيابةً عن "كاميرون ".‬

20
00:00:52,802 --> 00:00:56,890
‫واستمري بالضغط بثبات كل ست إلى ثماني ثوان.‬

21
00:00:56,973 --> 00:00:57,849
‫سأبدأ.‬

22
00:01:02,687 --> 00:01:04,689
‫- ما الغرض منها؟‬
‫- تفريغ الضغط بالإبرة.‬

23
00:01:04,773 --> 00:01:08,068
‫يلزمنا إخراج الهواء من الحيز‬
‫بين الرئة وجدار الصدر‬

24
00:01:08,151 --> 00:01:09,402
‫حتى تنتفخ الرئة مجددًا.‬

25
00:01:14,407 --> 00:01:16,326
‫ألست قريبًا من عظمة القص؟‬

26
00:01:24,250 --> 00:01:25,960
‫أريدك أن تفعل ذلك.‬

27
00:01:26,544 --> 00:01:29,005
‫الحيز الوربي الثاني من منتصف الترقوة.‬

28
00:01:29,089 --> 00:01:29,923
‫حسنًا.‬

29
00:01:30,840 --> 00:01:31,674
‫أجل.‬

30
00:01:41,518 --> 00:01:42,477
‫علينا الخروج.‬

31
00:01:43,978 --> 00:01:45,188
‫يجب أن نخرج من هنا.‬

32
00:01:45,271 --> 00:01:46,731
‫لا.‬

33
00:01:46,815 --> 00:01:48,483
‫تزداد الحرارة هنا بشدة.‬

34
00:01:49,109 --> 00:01:51,945
‫علينا أن نخرج ونفرّ من هنا يا "ديني".‬

35
00:01:52,529 --> 00:01:53,363
‫"ديني"!‬

36
00:02:01,371 --> 00:02:02,330
‫"بيرت"!‬

37
00:02:12,799 --> 00:02:14,467
‫هيا! فلتخرجا من هنا!‬

38
00:02:16,636 --> 00:02:17,637
‫قُد يا "ديني"!‬

39
00:02:36,739 --> 00:02:37,574
‫"ميل"!‬

40
00:02:44,372 --> 00:02:48,960
‫"(فيرجن ريفر)"‬

41
00:02:49,627 --> 00:02:50,920
‫استيقظي يا "إيفا".‬

42
00:02:51,004 --> 00:02:52,088
‫استيقظي.‬

43
00:02:52,172 --> 00:02:54,507
‫- "ميل"!‬
‫- "جاك"؟‬

44
00:02:54,591 --> 00:02:56,885
‫يا للهول! "جاك"؟‬

45
00:03:00,638 --> 00:03:01,472
‫تفاديها واخرجي!‬

46
00:03:01,556 --> 00:03:03,933
‫"إيفا" عالقة في غرفة نوم "كلوي".‬
‫إنها لا تستيقظ!‬

47
00:03:04,017 --> 00:03:06,102
‫دعي أمرها لي! اخرجي من جهة المطبخ! هيا!‬

48
00:03:06,186 --> 00:03:07,020
‫حسنًا.‬

49
00:03:17,447 --> 00:03:20,950
‫"إيفا"! لنخرجك من هنا. أعطيني يديك.‬

50
00:03:21,034 --> 00:03:23,620
‫مستعدة؟ عند العد إلى ثلاثة.‬
‫واحد، اثنان، ثلاثة. هيا!‬

51
00:03:23,703 --> 00:03:26,539
‫حسنًا. هيا بنا. فلننطلق.‬

52
00:03:28,708 --> 00:03:32,045
‫لا بأس. إنك بخير. لا بأس يا عزيزتي.‬

53
00:03:32,712 --> 00:03:34,505
‫لا بأس. "جاك"!‬

54
00:03:35,798 --> 00:03:36,674
‫"جاك"!‬

55
00:03:38,092 --> 00:03:38,927
‫لا بأس.‬

56
00:03:41,054 --> 00:03:42,597
‫حسنًا.‬

57
00:03:42,680 --> 00:03:43,556
‫لا بأس.‬

58
00:03:43,640 --> 00:03:45,350
‫حسنًا. لقد خرجنا. لا بأس.‬

59
00:03:45,433 --> 00:03:48,645
‫- "كلوي".‬
‫- إنها معي. إنها هنا.‬

60
00:03:48,728 --> 00:03:50,772
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

61
00:03:50,855 --> 00:03:52,941
‫أعتذر لأنني سقطت. لا بد أنني أصبت رأسي.‬

62
00:03:53,942 --> 00:03:56,569
‫- لماذا تُصدر هذه الحشرجة؟‬
‫- استنشقت الكثير من الدخان.‬

63
00:03:56,653 --> 00:03:59,072
‫- علينا قصد العيادة. حسنًا.‬
‫- لنركب الشاحنة.‬

64
00:03:59,155 --> 00:04:01,574
‫- الحظيرة! لن أترك الحيوانات!‬
‫- لا! دعي الأمر لي.‬

65
00:04:01,658 --> 00:04:03,660
‫- اذهبي مع "ميل"! سأقابلك هناك!‬
‫- "كلوي".‬

66
00:04:03,743 --> 00:04:04,661
‫كن حذرًا!‬

67
00:04:06,412 --> 00:04:07,872
‫أشعر بك يا عزيزتي.‬

68
00:04:07,956 --> 00:04:11,459
‫علينا أن نأخذه إلى المستشفى.‬
‫قد يكون ثمة ثقب في رئته يسرّب الهواء.‬

69
00:04:11,542 --> 00:04:13,294
‫لن ندرك ذلك ما لم يُصب بسكتة مجددًا.‬

70
00:04:13,378 --> 00:04:14,837
‫فلنعطه غرامين من "سيفازولين"‬

71
00:04:14,921 --> 00:04:19,634
‫وسأحاول إحضار‬
‫فريق إخلاء طبي إلى هنا لنقله.‬

72
00:04:20,885 --> 00:04:21,803
‫أحسنت صنعًا.‬

73
00:04:29,018 --> 00:04:30,144
‫ماذا حدث للتو؟‬

74
00:04:30,895 --> 00:04:32,772
‫حسنًا، أخبرني بذلك مجددًا.‬

75
00:04:33,606 --> 00:04:34,816
‫فيم كنت أفكر؟‬

76
00:04:34,899 --> 00:04:38,695
‫إنهما مجرد طفلين ولقد سمحت لهما‬
‫بالخروج في خضم حريق غابات هائل؟‬

77
00:04:38,778 --> 00:04:42,490
‫أنا قلقة بما يكفي‬
‫من دون أن تزيدي الأمر سوءًا يا "هوب".‬

78
00:04:45,285 --> 00:04:47,036
‫"ليزي" و"ديني" تأخرا كثيرًا.‬

79
00:04:47,120 --> 00:04:50,415
‫أعرف أن "نيك" قال إنه من الخطر‬
‫إرسال شخص ما للبحث عنهما…‬

80
00:04:50,498 --> 00:04:52,750
‫- لا بأس.‬
‫- ماذا تعني بقولك لا بأس؟‬

81
00:04:52,834 --> 00:04:54,544
‫الأمر أبعد ما يكون عن الخير.‬

82
00:04:54,627 --> 00:04:55,628
‫استديري.‬

83
00:04:59,674 --> 00:05:00,717
‫حمدًا للرب.‬

84
00:05:01,551 --> 00:05:03,636
‫كنت في شدة القلق عليكما.‬

85
00:05:03,720 --> 00:05:06,848
‫كان الطريق مسدودًا،‬
‫وكانت النيران تتحرك بسرعة.‬

86
00:05:07,890 --> 00:05:10,435
‫يسعدني أنكما بخير.‬

87
00:05:10,518 --> 00:05:11,686
‫إننا كذلك بفضل "بيرت".‬

88
00:05:11,769 --> 00:05:13,146
‫"بيرت".‬

89
00:05:13,688 --> 00:05:16,691
‫يسعدني أنني كنت موجودًا في شاحنتي الزرقاء.‬
‫إنها قوية للغاية.‬

90
00:05:20,903 --> 00:05:22,989
‫لنحضر لك شيئًا لتأكليه.‬

91
00:05:26,451 --> 00:05:29,996
‫يبدو أنك أنقذت أرواحًا كثيرة اليوم‬
‫بقدر قسم الإطفاء يا سيدة "ماكري".‬

92
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
‫بل ربما أكثر.‬

93
00:05:30,997 --> 00:05:32,081
‫أؤدي وظيفتي فحسب.‬

94
00:05:32,165 --> 00:05:33,499
‫أو وظيفتي السابقة.‬

95
00:05:33,583 --> 00:05:34,500
‫وظيفته الحالية.‬

96
00:05:35,460 --> 00:05:36,669
‫شكرًا لك.‬

97
00:05:39,005 --> 00:05:42,759
‫ما رأيك في أن نحاول‬
‫تخطّي هذه الأزمة معًا كفريق؟‬

98
00:05:43,343 --> 00:05:45,511
‫ولا تتصرفي من دون علمي مجددًا.‬

99
00:05:45,595 --> 00:05:47,555
‫سأساندك كما فعل "مات" مع "جيف".‬

100
00:05:48,389 --> 00:05:49,974
‫لا بأس باسميّ "نيك" و"هوب".‬

101
00:05:50,058 --> 00:05:50,892
‫أجل.‬

102
00:05:53,019 --> 00:05:54,896
‫بدأت الأوضاع تزداد احتدامًا في الخارج،‬

103
00:05:54,979 --> 00:05:57,231
‫لذا أحضرت القليل منهم،‬
‫آمل ألّا يشكّل ذلك مشكلة.‬

104
00:05:57,315 --> 00:05:58,524
‫أجل، لا بأس.‬

105
00:05:58,608 --> 00:05:59,609
‫أين "جاك"؟‬

106
00:05:59,692 --> 00:06:00,902
‫ألم يعد بعد؟‬

107
00:06:03,279 --> 00:06:07,116
‫ما جعل احتواء الحريق صعبًا للغاية‬
‫على الإطفائيين،‬

108
00:06:07,200 --> 00:06:10,078
‫اندلعت النيران‬
‫في منطقة "ساوث هيلز" باكرًا اليوم‬

109
00:06:10,161 --> 00:06:14,248
‫ما أدى إلى تدمير المنازل وحرق أكثر‬
‫من عشرة كيلومترات مربعة من الأراضي.‬

110
00:06:14,332 --> 00:06:16,000
‫هل من جديد يا "مايك"؟‬

111
00:06:16,084 --> 00:06:19,045
‫يقول صديقي في مقاطعة "هامبلت"‬
‫إن أبراج الهواتف معطلة.‬

112
00:06:19,128 --> 00:06:23,091
‫ومعظم الخطوط الأرضية. وضعني موزع المهام‬
‫على قائمة الإخطارات لمعرفة المستجدات.‬

113
00:06:23,174 --> 00:06:26,636
‫لا بد من وجود طريقة للوصول إلى "جاك".‬
‫يجب أن نركب السيارة ونقصدهم.‬

114
00:06:26,719 --> 00:06:28,304
‫وما الطائل من ذلك يا أمي؟‬

115
00:06:28,388 --> 00:06:31,766
‫الطرق المؤدية إلى "فيرجن ريفر"‬
‫مغلقة يا سيدة "شيردان".‬

116
00:06:31,849 --> 00:06:33,851
‫إنهم يُخرجون المعنيين بالإخلاء.‬

117
00:06:33,935 --> 00:06:36,729
‫لنبق متفائلين. ربما نجت "ميل" وكذلك "جاك".‬

118
00:06:36,813 --> 00:06:39,482
‫لماذا لم نسمع أخبارهم‬
‫أو أخبار حبيبك "بريدي"؟‬

119
00:06:39,565 --> 00:06:41,192
‫لا بد أنك قلقة عليه.‬

120
00:06:41,275 --> 00:06:44,362
‫- لو كان هنا يدعمك…‬
‫- توقّفي يا أمي.‬

121
00:06:46,823 --> 00:06:49,283
‫أثق بأن "بريدي" كان ليحضر لو استطاع.‬

122
00:06:52,412 --> 00:06:54,872
‫ستصلني المستجدات أسرع من منافذ الأخبار.‬

123
00:06:54,956 --> 00:06:57,625
‫يمكنني البقاء قليلًا،‬
‫يمكننا انتظار انتهاء الكارثة معًا.‬

124
00:06:57,708 --> 00:06:59,585
‫سيكون ذلك رائعًا. شكرًا يا "مايك".‬

125
00:07:01,170 --> 00:07:03,881
‫هل تشعران بالجوع؟ يمكنني أن أطلب الغداء.‬

126
00:07:03,965 --> 00:07:05,341
‫سأبحث عن بعض قوائم الطعام.‬

127
00:07:06,134 --> 00:07:06,968
‫شكرًا لك.‬

128
00:07:09,762 --> 00:07:12,390
‫لست مجبرًا على البقاء يا "مايك"‬
‫إن لم تُرد ذلك.‬

129
00:07:12,473 --> 00:07:14,267
‫يمكنك قصد الفندق أو…‬

130
00:07:14,350 --> 00:07:15,268
‫أريد البقاء.‬

131
00:07:25,778 --> 00:07:27,071
‫كيف حاله؟‬

132
00:07:27,155 --> 00:07:30,199
‫حالته مستقرة الآن.‬
‫سيخرج في خلال الساعات القليلة القادمة.‬

133
00:07:30,908 --> 00:07:34,370
‫جيد. إننا على قائمة‬
‫فريق الإخلاء الطبي التالي المتاح.‬

134
00:07:35,288 --> 00:07:38,374
‫لكن قد يستغرق الأمر بعض الوقت.‬
‫"غريس فالي" يعمّها الارتباك.‬

135
00:07:41,169 --> 00:07:42,712
‫ماذا حدث في الداخل؟‬

136
00:07:45,131 --> 00:07:47,717
‫شُخصت حالتي بالتنكس البُقعي.‬

137
00:07:47,800 --> 00:07:50,720
‫- وأتلقّى العلاج.‬
‫- مهلًا، منذ متى وأنت تعرف؟‬

138
00:07:51,304 --> 00:07:52,472
‫قبل ثلاثة أشهر.‬

139
00:07:52,555 --> 00:07:54,265
‫وهل من اللائق أن أكتشف الأمر هكذا؟‬

140
00:07:54,348 --> 00:07:55,641
‫نويت إخبارك.‬

141
00:07:55,725 --> 00:07:58,603
‫ماذا كان سيحدث لرجل الإطفاء لو لم أتدخّل؟‬

142
00:07:58,686 --> 00:08:01,105
‫لم يؤثر ذلك على عملي قط.‬

143
00:08:01,189 --> 00:08:03,274
‫كيف أمكنك أن تضعه في ذلك الموقف؟‬

144
00:08:03,357 --> 00:08:05,860
‫لا تشكك في نزاهتي أيها الشاب.‬

145
00:08:05,943 --> 00:08:08,112
‫أعتذر. تلزمني كل مساعدة ممكنة.‬

146
00:08:16,787 --> 00:08:18,456
‫مجاري "كلوي" التنفسية متورمة.‬

147
00:08:18,539 --> 00:08:20,666
‫التهمت النيران منزل "ليلي"،‬
‫كانا في الداخل.‬

148
00:08:20,750 --> 00:08:23,169
‫ضعيها في مكتبي.‬
‫لا يزال "جاي" في غرفة الفحص.‬

149
00:08:23,252 --> 00:08:25,296
‫- أحضري مهد الأطفال يا "ميوريل".‬
‫- حسنًا.‬

150
00:08:25,379 --> 00:08:28,799
‫لا أعرف كم بقيتا في الداخل.‬
‫علينا التحقق من وجود تسمم بالسيانيد.‬

151
00:08:28,883 --> 00:08:30,635
‫- أيمكنك جلب مقياس تأكسج؟‬
‫- عُلم.‬

152
00:08:30,718 --> 00:08:33,638
‫كان يجب أن أخرجها من هناك في وقت أبكر.‬
‫هذا خطئي.‬

153
00:08:33,721 --> 00:08:35,306
‫هذا ليس خطأك يا عزيزتي.‬

154
00:08:35,389 --> 00:08:37,099
‫سنعتني بـ"كلوي" جيدًا يا "إيفا".‬

155
00:08:37,183 --> 00:08:39,268
‫وأريد التأكد من أنك بخير.‬

156
00:08:39,352 --> 00:08:42,188
‫أيمكنك ترتيب الغرفة الخارجية‬
‫من أجل "إيفا" يا "ميوريل"؟‬

157
00:08:42,271 --> 00:08:43,272
‫أجل.‬

158
00:08:43,356 --> 00:08:45,525
‫لا بأس. ستكون بخير.‬

159
00:08:46,442 --> 00:08:48,736
‫قالت إنها صدمت رأسها. وجدتها فاقدة للوعي.‬

160
00:08:48,819 --> 00:08:51,113
‫يمكنني التحقق من احتمال‬
‫وجود ارتجاج في المخ.‬

161
00:08:51,197 --> 00:08:52,532
‫لا، سأفعل أنا ذلك.‬

162
00:08:53,241 --> 00:08:55,701
‫احرصي على تدفق الأكسجين وسأعود على الفور.‬

163
00:08:58,246 --> 00:08:59,497
‫ماذا يجري؟‬

164
00:09:02,792 --> 00:09:05,127
‫لم أستطع الرؤية.‬

165
00:09:12,051 --> 00:09:13,177
‫استلقي فحسب يا "إيفا".‬

166
00:09:18,349 --> 00:09:20,351
‫ما زالت مستاءة للغاية.‬

167
00:09:20,434 --> 00:09:22,728
‫هل عرفت أن الطبيب مريض؟‬

168
00:09:23,688 --> 00:09:24,564
‫أجل.‬

169
00:09:25,690 --> 00:09:27,817
‫ولم تظني أنني في حاجة إلى معرفة ذلك؟‬

170
00:09:33,739 --> 00:09:37,660
‫لم يُحتو الحريق بعد حاليًا، دُمر 52 مبنى.‬

171
00:09:37,743 --> 00:09:40,621
‫يتجه الحريق جنوبًا‬
‫ويشقّ طريقه صوب منطقة "ساوث هيلز".‬

172
00:09:40,705 --> 00:09:43,708
‫أُبلغ عن عدة حرائق من جرّاء تطاير الشرر‬
‫في "كايوتي كانيون"…‬

173
00:09:46,335 --> 00:09:47,295
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

174
00:09:49,797 --> 00:09:50,631
‫مرحبًا.‬

175
00:09:51,716 --> 00:09:55,219
‫اسمع، كلامك قليل معي منذ أتينا إلى هنا.‬

176
00:09:55,303 --> 00:09:56,637
‫هل أنت بخير؟‬

177
00:09:56,721 --> 00:10:00,349
‫أجل. ثمة الكثير من الأحداث‬
‫بخصوص الحريق وما شابه.‬

178
00:10:04,729 --> 00:10:08,899
‫لم أقصد أن أصرخ في وجهك هكذا في السيارة.‬

179
00:10:10,151 --> 00:10:12,612
‫كنت أخشى أن…‬

180
00:10:12,695 --> 00:10:14,822
‫أعرف. لست غاضبًا منك يا "ليزي".‬

181
00:10:17,533 --> 00:10:20,244
‫سأذهب للمساعدة على إعداد المقاعد.‬

182
00:10:20,328 --> 00:10:21,704
‫ألا يمكننا التحدث بشأن ذلك؟‬

183
00:10:22,663 --> 00:10:23,497
‫لا أستطيع.‬

184
00:10:24,123 --> 00:10:25,499
‫أجل، أنا…‬

185
00:10:25,583 --> 00:10:26,417
‫ما الأمر؟‬

186
00:10:27,710 --> 00:10:28,586
‫لا شيء.‬

187
00:10:29,211 --> 00:10:32,256
‫تلزمني بعض الخصوصية. هذا كل شيء.‬

188
00:10:34,508 --> 00:10:36,469
‫أين "جاك"؟‬

189
00:10:36,552 --> 00:10:38,179
‫سيأتي. لا تقلق.‬

190
00:10:38,262 --> 00:10:42,475
‫أريد أن أشكرك‬
‫على ما فعلته اليوم يا "بريدي".‬

191
00:10:42,558 --> 00:10:44,727
‫لسنا جميعًا على استعداد لمجابهة حريق.‬

192
00:10:44,810 --> 00:10:46,479
‫تسعدني سلامة "هيزل".‬

193
00:10:46,562 --> 00:10:49,106
‫قال شخصان من المخيم إنك خدمت في الجيش.‬

194
00:10:49,857 --> 00:10:52,860
‫أجل، خدمت أنا و"بريتشر" في مشاة البحرية.‬

195
00:10:52,943 --> 00:10:54,320
‫لهذا تتسم بشجاعة شديدة.‬

196
00:10:56,072 --> 00:10:58,574
‫أنقذ صديقك حياة ابنتي.‬

197
00:10:59,450 --> 00:11:02,828
‫يسعدني أنك وابنتك بخير.‬

198
00:11:03,913 --> 00:11:07,958
‫اسمعوا جميعًا.‬
‫لدى الرئيس "سميث" بعض المستجدات.‬

199
00:11:09,502 --> 00:11:12,296
‫من الواضح أننا نمرّ بوضع متقلب.‬

200
00:11:12,963 --> 00:11:15,675
‫شقّت النيران طريقها بسرعة‬
‫عبر منطقة "ساوث هيلز"،‬

201
00:11:15,758 --> 00:11:19,178
‫وللأسف لم نتمكن من الحفاظ على المنازل‬

202
00:11:19,261 --> 00:11:21,889
‫بين طريق "أوكسي أوك"‬
‫وطريق "فولتون" السريع.‬

203
00:11:22,473 --> 00:11:25,476
‫ماذا عن المنازل في "كايوتي كانيون"؟‬
‫يعيش الكثير منا هناك.‬

204
00:11:25,559 --> 00:11:28,187
‫أجل، إننا نبذل قصارى جهدنا‬
‫للحفاظ على تلك المنازل.‬

205
00:11:28,270 --> 00:11:30,314
‫تواصلت مع مسؤول إدارة الحوادث‬

206
00:11:30,398 --> 00:11:33,526
‫بخصوص إيصال بعض طائرات رش المياه‬
‫إلى تلك المنطقة بأسرع ما يمكن.‬

207
00:11:33,609 --> 00:11:36,779
‫لكن ثمة منازلًا تحتاج إلى حماية‬

208
00:11:36,862 --> 00:11:38,614
‫أكثر من الموارد المتاحة لدينا.‬

209
00:11:38,698 --> 00:11:39,657
‫هل سنكون بخير؟‬

210
00:11:39,740 --> 00:11:42,576
‫أفهم شعوركم وأعدكم‬

211
00:11:42,660 --> 00:11:46,038
‫بأنني سأفعل كل ما في وسعي‬
‫للحفاظ على منازلكم.‬

212
00:11:46,122 --> 00:11:49,500
‫الآن عليّ قصد المنطقة وتقييم الوضع.‬

213
00:11:49,583 --> 00:11:51,919
‫لكن في هذه الأثناء، بين تفشّي الدخان‬

214
00:11:52,002 --> 00:11:54,922
‫وتعطّل التواصل على جانبي النهر،‬

215
00:11:55,005 --> 00:11:58,134
‫أقترح أن تستقروا هنا جميعًا.‬

216
00:11:58,217 --> 00:12:02,471
‫إن ساءت الأمور، فمنطقة الطوارئ الآمنة‬
‫هي الساحة في "كيدز كامب".‬

217
00:12:02,555 --> 00:12:04,473
‫لكن هذا في أسوأ الاحتمالات يا رفاق.‬

218
00:12:04,557 --> 00:12:07,351
‫سأتواصل مع "نيك" بخصوص أي مستجدات.‬

219
00:12:09,228 --> 00:12:11,230
‫أمر آخر قبل أن تذهب أيها الرئيس "سميث".‬

220
00:12:11,313 --> 00:12:13,399
‫مسؤول إدارة الحوادث الذي ذكرته من قبل.‬

221
00:12:13,482 --> 00:12:16,485
‫إن أمكنني أنا أو "نيك" التحدث إليه،‬

222
00:12:16,569 --> 00:12:19,155
‫فقد نتمكن من إقناعه‬
‫بإرسال طائرات رش المياه.‬

223
00:12:19,989 --> 00:12:21,198
‫أعطني جهاز اتصالك.‬

224
00:12:26,537 --> 00:12:27,997
‫هذه محطة المسؤول.‬

225
00:12:28,080 --> 00:12:30,958
‫يصعب الوصول إليه،‬
‫لكن لا ضير من تواصل العمدة معه.‬

226
00:12:31,041 --> 00:12:32,543
‫- حسنًا، حظًا طيبًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

227
00:12:34,128 --> 00:12:36,839
‫سنحصل على تلك الطائرات يا "نيك".‬

228
00:12:36,922 --> 00:12:38,632
‫ماذا تعني بقول "كل شيء قد هلك"؟‬

229
00:12:42,011 --> 00:12:44,013
‫ما زال مستوى الأكسجين لديها منخفضًا جدًا.‬

230
00:12:45,848 --> 00:12:50,269
‫سأطلب من "كاميرون" فحصها‬
‫بعدما ينتهي من فحص "إيفا".‬

231
00:12:50,352 --> 00:12:51,812
‫لا، لا أحتاج إلى "كاميرون".‬

232
00:12:52,438 --> 00:12:53,314
‫إنك معي.‬

233
00:12:53,397 --> 00:12:57,318
‫إن مررت مع "كلوي" بما مررت به مع "جاي"…‬

234
00:12:57,902 --> 00:12:58,736
‫يا طبيب…‬

235
00:12:59,653 --> 00:13:02,323
‫سنتعامل مع الأمر‬
‫إن حدث ذلك مجددًا أيها الطبيب.‬

236
00:13:03,699 --> 00:13:06,744
‫اسمع، أعرف أن ما حدث يثير الإحباط،‬

237
00:13:06,827 --> 00:13:09,371
‫لكن هذه البلدة تحتاج إليك الآن.‬

238
00:13:09,955 --> 00:13:12,500
‫وإن ساءت الأمور مع "كلوي" لا قدّر الرب،‬

239
00:13:12,583 --> 00:13:16,670
‫فلا أفضّل أن يقف بجواري أحد غيرك.‬

240
00:13:25,221 --> 00:13:30,100
‫حسنًا، لنرصد زرقة ضعف الدورة الدموية‬
‫وعلامات انخفاض ضغط الدم.‬

241
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
‫وعلينا أن نكون مستعدين للتنبيب.‬
‫إن لزم الأمر.‬

242
00:13:35,231 --> 00:13:36,649
‫وصل "جاك".‬

243
00:13:36,732 --> 00:13:39,068
‫- اذهبي أنت. سأعتني بـ"كلوي".‬
‫- شكرًا لك.‬

244
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
‫- يا للهول!‬
‫- مرحبًا. لا بأس.‬

245
00:13:47,034 --> 00:13:49,036
‫- لنخرج.‬
‫- حسنًا.‬

246
00:13:53,082 --> 00:13:54,041
‫اسمعي، أنا…‬

247
00:13:55,835 --> 00:13:57,545
‫استطعت إخراج كل الحيوانات،‬

248
00:13:58,379 --> 00:14:00,256
‫لكن هلك منزل "ليلي" وحظيرتها.‬

249
00:14:00,339 --> 00:14:01,423
‫بئسًا.‬

250
00:14:02,216 --> 00:14:06,262
‫يا للهول! "تارا" المسكينة.‬
‫لا بد أنها مذعورة وهي ترى ذلك في الأخبار.‬

251
00:14:06,345 --> 00:14:09,014
‫أجل، أمي و"بري" أيضًا.‬
‫لم أتمكن من الوصول إليهما.‬

252
00:14:09,640 --> 00:14:11,016
‫كيف حال "كلوي" و"إيفا"؟‬

253
00:14:11,100 --> 00:14:15,104
‫إننا نراقب حالة "كلوي"‬
‫وما زالت "إيفا" في حالة صدمة.‬

254
00:14:16,355 --> 00:14:18,274
‫عندما بلغت المزرعة ولم أجدك،‬

255
00:14:18,357 --> 00:14:20,067
‫كنت قلقًا عليك وعلى الطفلة.‬

256
00:14:20,150 --> 00:14:21,235
‫أعرف، أنا…‬

257
00:14:21,318 --> 00:14:23,279
‫إنني سعيد للغاية لأنك بخير.‬

258
00:14:23,362 --> 00:14:24,196
‫"ميل"؟‬

259
00:14:25,197 --> 00:14:29,034
‫"كلوي". إنها تستنشق من قناع الأكسجين‬
‫والطبيب يطمئن على "جاي".‬

260
00:14:29,118 --> 00:14:31,495
‫حسنًا، سآتي بعد لحظات. أعتذر، عليّ الذهاب.‬

261
00:14:31,579 --> 00:14:33,038
‫لا عليك. اذهبي واعتني بها.‬

262
00:14:33,122 --> 00:14:35,958
‫عليّ قصد الحانة.‬
‫إنها مليئة بالمعنيين بالإخلاء على الأرجح.‬

263
00:14:36,041 --> 00:14:37,459
‫- تعرف أين ستجدني.‬
‫- أجل.‬

264
00:14:37,543 --> 00:14:39,920
‫لا تقصدي مزيدًا‬
‫من المنازل المحترقة. اتفقنا؟‬

265
00:14:40,004 --> 00:14:41,380
‫- أجل. أحبك.‬
‫- أرجوك.‬

266
00:14:41,463 --> 00:14:42,381
‫أحبك أيضًا.‬

267
00:14:50,681 --> 00:14:52,725
‫لا تزال هواتفهم معطّلة يا أمي.‬

268
00:14:53,976 --> 00:14:54,810
‫شكرًا.‬

269
00:14:57,021 --> 00:15:00,900
‫إنهم يوسّعون منطقة الإخلاء‬
‫بالقرب من "فيرجن ريفر".‬

270
00:15:02,943 --> 00:15:06,947
‫أعرف مدى صعوبة ذلك عليك‬
‫يا سيدة "شيردان"، لكنني مررت‬

271
00:15:07,031 --> 00:15:10,743
‫ببعض أصعب المواقف‬
‫التي يمكن تخيلها مع ابنك.‬

272
00:15:10,826 --> 00:15:12,620
‫ونجح دومًا في النجاة.‬

273
00:15:12,703 --> 00:15:15,247
‫كان "جاك" هو الأقوى في العائلة دومًا.‬

274
00:15:15,331 --> 00:15:16,916
‫الذي يمكننا الاعتماد عليه دومًا.‬

275
00:15:19,585 --> 00:15:23,923
‫إنك أيضًا تجلسين إلى جانب سيدة قوية للغاية.‬

276
00:15:24,924 --> 00:15:28,636
‫ما فعلته ابنتك في المحكمة اليوم‬
‫تطلّب قدرًا هائلًا من القوة.‬

277
00:15:30,387 --> 00:15:31,221
‫أجل.‬

278
00:15:33,515 --> 00:15:35,517
‫أهذا كل ما لديك؟ "أجل" فحسب؟‬

279
00:15:35,601 --> 00:15:36,685
‫ألن تقولي شيئًا آخر؟‬

280
00:15:37,269 --> 00:15:39,730
‫بحقك يا "بري". تعرفين أنني أظن أنك قوية.‬

281
00:15:39,813 --> 00:15:43,359
‫حقًا؟ هذا غريب.‬
‫لا أظن أنني سمعتك تقولين ذلك من قبل.‬

282
00:15:43,442 --> 00:15:46,028
‫سمعتك تقولين إن "جاك" هو الأقوى.‬

283
00:15:46,111 --> 00:15:48,989
‫"دون" هو خفيف الظل. "ماري" هي الصالحة.‬
‫لكن من أكون أنا؟‬

284
00:15:49,073 --> 00:15:52,159
‫- هذا ليس الوقت المناسب…‬
‫- الوقت ليس مناسبًا دومًا يا أمي، صحيح؟‬

285
00:15:52,242 --> 00:15:54,161
‫أنا أسألك بجدية، من أكون؟‬

286
00:15:54,244 --> 00:15:56,163
‫حاليًا، أظن أنك أنانية قليلًا.‬

287
00:15:56,246 --> 00:15:57,164
‫حسنًا.‬

288
00:16:02,127 --> 00:16:04,964
‫أفهم أن تلك الطائرات موزعة في مكان آخر.‬

289
00:16:05,047 --> 00:16:07,591
‫متى يمكن إرسالها إلى "فيرجن ريفر"؟‬

290
00:16:07,675 --> 00:16:10,135
‫إنك تُبلي حسنًا.‬
‫أخرج "تشرشيل" الذي في داخلك.‬

291
00:16:11,428 --> 00:16:13,847
‫إننا نبذل قصارى جهدنا‬
‫لنجلب لكم تلك الطائرات.‬

292
00:16:13,931 --> 00:16:16,600
‫سأبلّغ الرئيس "سميث" حالما تتوفر.‬

293
00:16:16,684 --> 00:16:19,186
‫ماذا؟ هذا كل شيء؟ إننا في مأزق.‬

294
00:16:24,692 --> 00:16:27,945
‫الناس ممتنون للغاية في الخارج.‬
‫معظمهم لم يأكلوا طوال اليوم.‬

295
00:16:30,447 --> 00:16:31,657
‫ما مشكلتك؟‬

296
00:16:31,740 --> 00:16:33,117
‫ليست لديّ مشكلة.‬

297
00:16:33,951 --> 00:16:35,411
‫بل لديك حتمًا.‬

298
00:16:35,494 --> 00:16:37,454
‫لا أعرف. أظن أنني…‬

299
00:16:37,538 --> 00:16:41,417
‫لا تروق لي رؤيتك تتصرف كبطل حرب،‬

300
00:16:42,084 --> 00:16:44,712
‫- بصرف النظر عمّن أنقذتها اليوم.‬
‫- أهذا ما أفعله حقًا؟‬

301
00:16:46,130 --> 00:16:49,383
‫غير معقول. لن تتغاضى عن الأمر، صحيح؟‬

302
00:16:50,134 --> 00:16:50,968
‫أتغاضى عنه؟‬

303
00:16:51,927 --> 00:16:52,928
‫هل أنت جادّ؟‬

304
00:16:53,012 --> 00:16:55,514
‫أجل، أنا جادّ. تتمسّك بما حدث في "العراق"‬

305
00:16:55,597 --> 00:16:57,516
‫لأن ذلك يمنحك شعورًا بأنك أفضل مني.‬

306
00:16:58,183 --> 00:16:59,143
‫لكن احزر.‬

307
00:16:59,977 --> 00:17:00,811
‫لست كذلك.‬

308
00:17:02,187 --> 00:17:05,232
‫لديّ مئة شخص في الخارج فقدوا منازلهم للتو.‬

309
00:17:05,315 --> 00:17:07,776
‫أعرف يا "بريتشر".‬
‫فقد كنت في الخارج طوال اليوم.‬

310
00:17:07,860 --> 00:17:10,487
‫- ليس لديّ وقت لهذا!‬
‫- أحتاج إليكما في الخارج. الآن.‬

311
00:17:15,325 --> 00:17:16,618
‫النيران تتجاوز النهر.‬

312
00:17:20,330 --> 00:17:21,665
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

313
00:17:29,298 --> 00:17:30,132
‫مرحبًا.‬

314
00:17:30,215 --> 00:17:31,050
‫مرحبًا.‬

315
00:17:33,260 --> 00:17:35,596
‫أعتذر بشأن ذلك.‬

316
00:17:36,472 --> 00:17:37,389
‫لا بأس.‬

317
00:17:38,223 --> 00:17:41,894
‫قد تكون العلاقات مع الأمهات معقدة.‬

318
00:17:43,353 --> 00:17:46,732
‫لماذا لا يزال ما تظنه مهمًا للغاية؟‬

319
00:17:46,815 --> 00:17:48,233
‫أنا امرأة ناضجة.‬

320
00:17:49,151 --> 00:17:50,069
‫أنا فقط…‬

321
00:17:51,153 --> 00:17:54,114
‫أعود إلى عاداتي القديمة‬
‫عندما أكون بجوارها.‬

322
00:17:54,198 --> 00:17:55,407
‫لأنها والدتك.‬

323
00:17:57,701 --> 00:18:00,204
‫أردت دومًا استحسان أمي أيضًا.‬

324
00:18:00,829 --> 00:18:03,290
‫فطرت فؤادها عندما أخبرتها‬
‫بأنني أريد أن أكون شرطيًا‬

325
00:18:03,373 --> 00:18:06,835
‫بعد أن خرجت من الجيش.‬
‫لم تتحدث إليّ لمدة ستة أشهر.‬

326
00:18:08,212 --> 00:18:10,255
‫ماذا أرادتك أن تكون؟‬

327
00:18:10,339 --> 00:18:11,423
‫طبيب أسنان.‬

328
00:18:13,634 --> 00:18:16,512
‫أجل. لا، يمكنني تخيّلك كطبيب أسنان رغم ذلك.‬

329
00:18:16,595 --> 00:18:19,723
‫ابتسامة مثالية‬
‫وأسلوب تعامل فاتن مع المرضى.‬

330
00:18:19,807 --> 00:18:21,433
‫- عجبًا.‬
‫- بالفعل.‬

331
00:18:21,517 --> 00:18:24,019
‫لا فرصة لي أمامك، صحيح؟‬

332
00:18:26,522 --> 00:18:28,148
‫إن كان في ذلك عزاء لك،‬

333
00:18:28,982 --> 00:18:31,902
‫رغم أنها لم تعبّر عن الأمر بشكل جيد،‬

334
00:18:32,778 --> 00:18:35,531
‫أظن أن ما قالته والدتك بشأن كونك قوية،‬

335
00:18:35,614 --> 00:18:37,449
‫أظن أنها عنت ذلك بحق.‬

336
00:18:48,836 --> 00:18:51,296
‫ليحافظ الجميع على الهدوء رجاءً.‬

337
00:18:51,380 --> 00:18:52,589
‫أما زالت الحانة آمنة؟‬

338
00:18:52,673 --> 00:18:54,633
‫قلتم إن النار لن تعبر النهر.‬

339
00:18:58,887 --> 00:19:00,556
‫لا أعرف. لا…‬

340
00:19:00,639 --> 00:19:06,270
‫اهدأوا. هذا إشعار إخلاء إلزامي‬
‫لكل سكان "فيرجن ريفر".‬

341
00:19:06,353 --> 00:19:10,440
‫لذا اتركوا أغراضكم‬
‫واقصدوا الساحة في "كيدز كامب"‬

342
00:19:10,524 --> 00:19:12,067
‫بطريقة منظمة.‬

343
00:19:12,151 --> 00:19:15,362
‫كما قال رئيس قسم الإطفاء،‬
‫هذه هي منطقة الأمان المعيّنة لنا.‬

344
00:19:15,445 --> 00:19:18,323
‫لكن أهم شيء هو الحفاظ على الهدوء.‬

345
00:19:18,407 --> 00:19:23,036
‫اشتعلت النيران في مؤسسة "بي آند بي".‬
‫علينا أن نفعل شيئًا ما يا "نيك".‬

346
00:19:23,120 --> 00:19:24,830
‫- عليّ الذهاب.‬
‫- "نيك"!‬

347
00:19:24,913 --> 00:19:28,208
‫لا يمكن إنقاذ "بي آند بي".‬
‫ما يمكنك فعله هو مساعدة الناس هنا،‬

348
00:19:28,292 --> 00:19:31,003
‫لأنهم الآن مذعورون والذعر مُعد.‬

349
00:19:31,086 --> 00:19:32,421
‫إنك محقة.‬

350
00:19:32,504 --> 00:19:35,924
‫اقصدي منطقة الأمان مع "ليدي" يا "جو إيلين"‬

351
00:19:36,008 --> 00:19:37,426
‫وسأقابلك هناك، اتفقنا؟‬

352
00:19:37,509 --> 00:19:38,343
‫حسنًا.‬

353
00:19:39,303 --> 00:19:43,849
‫سيكون كل شيء بخير.‬
‫تنفّسي فحسب. سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

354
00:19:45,100 --> 00:19:46,143
‫شكرًا لك يا "هوب".‬

355
00:19:48,478 --> 00:19:51,815
‫اجمعوا المظلات‬
‫وأبعدوا كل شيء خشبي عن الحانة!‬

356
00:19:51,899 --> 00:19:54,359
‫هلّا تساعدني على نقل‬
‫هذه الطاولات يا "بيرت".‬

357
00:19:54,443 --> 00:19:56,361
‫أريدك أن تقصد العيادة يا "ديني"!‬

358
00:19:56,445 --> 00:20:00,365
‫احرص على تبليغ الطبيب و"ميل" عن الإخلاء!‬
‫خذهما إلى منطقة الأمان!‬

359
00:20:00,949 --> 00:20:02,618
‫سأراك هناك.‬

360
00:20:02,701 --> 00:20:05,579
‫هيا يا رفاق، التقطوا كل ما في وسعكم.‬
‫ضفة النهر تحترق!‬

361
00:20:06,997 --> 00:20:10,042
‫لم يعد الأمر يتعلّق بإنقاذ المنازل‬
‫على الجانب الآخر من النهر.‬

362
00:20:10,125 --> 00:20:12,002
‫يتعلّق الأمر بإنقاذ البلدة برمّتها.‬

363
00:20:12,085 --> 00:20:13,712
‫تحقق من حالة الطائرات.‬

364
00:20:13,795 --> 00:20:15,839
‫لن تصل في الوقت المناسب يا "هوب".‬

365
00:20:15,923 --> 00:20:19,092
‫لذا ما لم تعرفي شخصًا لديه طائرة،‬
‫فانسي أمرها.‬

366
00:20:19,635 --> 00:20:21,553
‫أعرف شخصًا لديه طائرة.‬

367
00:20:25,557 --> 00:20:27,768
‫حسنًا، هيا بنا! سنحفر خندقًا!‬

368
00:20:27,851 --> 00:20:28,936
‫هيا! من هنا!‬

369
00:20:29,019 --> 00:20:31,605
‫الرياح تهبّ. علينا أن نشعل نارًا مضادة.‬

370
00:20:31,688 --> 00:20:33,523
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- نار مضادة.‬

371
00:20:33,607 --> 00:20:36,443
‫أزيلوا النباتات من هنا إلى خط الماء.‬
‫واحرقوا ما تبقّى.‬

372
00:20:36,526 --> 00:20:39,112
‫لا يشعل أحد أي نار بالقرب من الحظيرة.‬

373
00:20:39,196 --> 00:20:40,822
‫- بلغتنا النيران بالفعل.‬
‫- صدّقني…‬

374
00:20:40,906 --> 00:20:43,617
‫استمع إليه يا "بريتشر"!‬
‫لقد كان يكافح الحرائق في السجن.‬

375
00:20:43,700 --> 00:20:46,828
‫سيغيّر ذلك مسار النار ولن تبلغ الحانة.‬
‫ثق بي، أعرف ما أقول.‬

376
00:20:46,912 --> 00:20:49,081
‫هذه هي المشكلة. لا أثق بك يا "بريدي".‬

377
00:20:49,164 --> 00:20:51,166
‫- قد يكون محقًا.‬
‫- هل تنحاز إليه؟‬

378
00:20:51,250 --> 00:20:54,795
‫لا أنحاز إلى أي صف! العدو أمامنا هناك!‬

379
00:20:54,878 --> 00:20:58,173
‫حسنًا، علينا أن نفعل شيئًا‬
‫وإلا ستحترق حانتنا عن بكرة أبيها.‬

380
00:20:59,675 --> 00:21:00,509
‫افعل ذلك!‬

381
00:21:01,051 --> 00:21:03,220
‫تعاليا معي يا "بيرت" و"توني". لنذهب. هيا!‬

382
00:21:03,303 --> 00:21:04,846
‫يُستحسن أن تكون محقًا.‬

383
00:21:05,889 --> 00:21:06,723
‫"جاك"؟‬

384
00:21:07,683 --> 00:21:08,517
‫"جاك"!‬

385
00:21:08,600 --> 00:21:11,645
‫ماذا تفعلين هنا يا "هوب"؟‬
‫عودي إلى منطقة الأمان.‬

386
00:21:11,728 --> 00:21:14,147
‫انتهيت من التحدث إلى الرئيس "سميث" للتو.‬

387
00:21:14,231 --> 00:21:18,777
‫اكتشفت طريقة لإنقاذ "فيرجن ريفر"،‬
‫لكن لا يمكنني فعل ذلك بمفردي. هيا.‬

388
00:21:18,860 --> 00:21:19,736
‫هيا.‬

389
00:21:25,784 --> 00:21:28,495
‫نقل شخص في حالة "جاي"‬
‫لهو أمر محفوف بالمخاطر.‬

390
00:21:28,578 --> 00:21:32,457
‫إن تعرّض إلى سكتة مجددًا‬
‫في أثناء تحريكه أو نزوله إلى منطقة الأمان،‬

391
00:21:32,541 --> 00:21:34,751
‫فلن يكون لدينا ما يلزمنا لإبقائه حيًا.‬

392
00:21:34,835 --> 00:21:36,586
‫- ما البديل؟‬
‫- جدّي.‬

393
00:21:38,505 --> 00:21:40,257
‫هل سمعت؟ ثمة إخلاء إلزامي…‬

394
00:21:40,340 --> 00:21:43,010
‫لـ"فيرجن ريفر". أجل، سمعنا عبر المذياع.‬

395
00:21:43,093 --> 00:21:44,636
‫لماذا لا تغادرون إذًا؟‬

396
00:21:44,720 --> 00:21:46,930
‫لدينا مريض لا يمكن نقله.‬

397
00:21:47,014 --> 00:21:49,683
‫لا يمكنكم البقاء هنا فحسب.‬
‫يكاد الحريق يبلغ الحانة.‬

398
00:21:49,766 --> 00:21:51,184
‫إنك محق يا "ديني".‬

399
00:21:51,268 --> 00:21:55,564
‫لا يمكننا البقاء هنا جميعًا.‬
‫سأبقى أنا وسيغادر الجميع.‬

400
00:21:55,647 --> 00:21:57,399
‫ماذا؟ لا يا طبيب…‬

401
00:21:57,482 --> 00:22:02,279
‫لن أنقل رجلًا في حالة حرجة إلى ساحة فارغة.‬

402
00:22:02,362 --> 00:22:04,823
‫سأنتظر هنا معه حتى يصل فريق الإخلاء الطبي.‬

403
00:22:04,906 --> 00:22:07,743
‫- أنا أيضًا سأبقى.‬
‫- لا، لا يلزمني بقاؤك.‬

404
00:22:07,826 --> 00:22:08,660
‫بل يلزمك.‬

405
00:22:15,250 --> 00:22:16,126
‫يا "ميل"،‬

406
00:22:16,626 --> 00:22:18,545
‫خذي "كلوي" و"إيفا" إلى برّ الأمان.‬

407
00:22:18,628 --> 00:22:21,381
‫ويمكن لـ"ميوريل" و"ديني"‬
‫مساعدتك على أخذ ما يلزمك.‬

408
00:22:21,465 --> 00:22:25,510
‫فقط إن وافقتما على أنه‬
‫إن اقتربت تلك النيران من المبنى…‬

409
00:22:25,594 --> 00:22:29,056
‫لن ننقل "جاي"‬
‫إلا إن كان ذلك هو السبيل الوحيد المتبقي.‬

410
00:22:31,308 --> 00:22:33,894
‫حسنًا. يلزمني خزان أكسجين محمول آخر،‬

411
00:22:33,977 --> 00:22:36,063
‫وسوار ضغط الدم ومقياس تأكسج النبض.‬

412
00:22:36,146 --> 00:22:38,648
‫- عُلم.‬
‫- سأساعدك على جمع الأشياء.‬

413
00:22:42,903 --> 00:22:47,449
‫اسمع، أريدك أن تعرف أنني آسفة‬
‫لأنني لم أخبرك بشأن الطبيب، الأمر فحسب،‬

414
00:22:47,532 --> 00:22:48,950
‫لم يكن من حقي.‬

415
00:22:50,535 --> 00:22:54,373
‫أعرف. ما كان يجب أن أتوقّع منك‬
‫أن تخوني ثقته.‬

416
00:22:58,043 --> 00:22:59,419
‫لا تقس عليه.‬

417
00:23:00,545 --> 00:23:02,506
‫الأطباء أبطال لكنهم بشر أيضًا.‬

418
00:23:03,215 --> 00:23:04,341
‫الأمر عينه ينطبق عليك.‬

419
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
‫عيّن "بريتشر" أفرادًا لترطيب الحانة.‬

420
00:23:10,389 --> 00:23:12,140
‫سأجعله يرسل أفرادًا لفعل المثل هنا.‬

421
00:23:12,224 --> 00:23:13,308
‫شكرًا جزيلًا يا "ديني".‬

422
00:23:13,392 --> 00:23:16,228
‫اسمع، أريدك أن تسدي إليّ معروفًا آخر.‬

423
00:23:16,978 --> 00:23:20,357
‫اعثر على "هوب" وتأكد من سلامتها.‬

424
00:23:20,440 --> 00:23:23,693
‫وإن حدث مكروه لي، فأخبرها‬

425
00:23:25,028 --> 00:23:26,154
‫بأنني أحبها.‬

426
00:23:26,738 --> 00:23:28,407
‫وبأنها تعني كل شيء بالنسبة إليّ.‬

427
00:23:28,490 --> 00:23:31,118
‫ومن المهم أن تسمع ذلك.‬

428
00:23:32,786 --> 00:23:33,620
‫حسنًا.‬

429
00:23:34,496 --> 00:23:35,705
‫شكرًا يا عزيزي.‬

430
00:24:06,945 --> 00:24:08,488
‫- في الأسفل هناك؟‬
‫- مرحبًا. هيا.‬

431
00:24:08,572 --> 00:24:10,365
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

432
00:24:10,449 --> 00:24:11,283
‫ادخلوا.‬

433
00:24:12,659 --> 00:24:13,577
‫هنا.‬

434
00:24:14,661 --> 00:24:17,664
‫أتريدينني أن أطير بطائرتي‬
‫في منتصف حريق غابات هائل؟‬

435
00:24:17,747 --> 00:24:20,083
‫استخدمها لإنزال الماء على النار.‬

436
00:24:20,167 --> 00:24:22,586
‫طائرات رش المحاصيل تُستخدم لمكافحة الحرائق.‬

437
00:24:22,669 --> 00:24:24,921
‫أجل، سمعت بذلك. لكن لم أفعله قط.‬

438
00:24:25,422 --> 00:24:27,507
‫لكنها تتمتع بخزان سعته 1900 لتر.‬

439
00:24:27,591 --> 00:24:30,719
‫رائع. الآن علينا استخدام‬
‫راديو إذاعة المواطنين خاصتك‬

440
00:24:30,802 --> 00:24:32,929
‫والاستعانة برفاقك الذين يمتلكون طائرات…‬

441
00:24:33,013 --> 00:24:34,806
‫تريثي يا "هوب".‬

442
00:24:34,890 --> 00:24:36,933
‫لم أوافق على السماح لك باستخدام طائرتي.‬

443
00:24:37,017 --> 00:24:40,395
‫عرفتك طوال حياتي هنا يا "تشارلي".‬

444
00:24:41,897 --> 00:24:44,691
‫لا أحد يشاطرني حب "فيرجن ريفر" مثلك.‬

445
00:24:44,774 --> 00:24:47,110
‫لهذا السبب نحن دائمًا على وفاق.‬

446
00:24:47,194 --> 00:24:49,112
‫ليس وفاقًا كافيًا على ما يبدو.‬

447
00:24:50,322 --> 00:24:53,992
‫حاولت التودد إلى "هوب" وهي عزباء.‬
‫ورُفضت في كل مرة.‬

448
00:24:54,075 --> 00:24:56,077
‫وهل ستكنّ الضغينة لي بسبب ذلك الآن؟‬

449
00:24:56,161 --> 00:24:58,997
‫مع اقتراب احتراق البلدة برمّتها؟‬

450
00:24:59,080 --> 00:25:01,708
‫أظن أن ما تحاول "هوب" قوله يا "تشارلي"،‬

451
00:25:01,791 --> 00:25:05,086
‫هو إن هذا اليوم سيُسجل في التاريخ.‬

452
00:25:05,170 --> 00:25:09,007
‫سيتحدث سكان "فيرجن ريفر"‬
‫بشأن هذا الحريق لسنوات قادمة.‬

453
00:25:09,591 --> 00:25:10,634
‫ونحن القلة…‬

454
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
‫سنكون قلة فخورة أحدثت الفارق.‬

455
00:25:15,222 --> 00:25:18,099
‫هذه فرصتك يا "تشارلي".‬

456
00:25:18,183 --> 00:25:20,644
‫أن يكون اسمك جزءًا من كل قصة‬

457
00:25:20,727 --> 00:25:22,854
‫يسردونها من اليوم فصاعدًا.‬

458
00:25:23,730 --> 00:25:25,732
‫سيذكرونك كبطل يا "تشارلي".‬

459
00:25:27,150 --> 00:25:28,109
‫ما قولك؟‬

460
00:25:28,902 --> 00:25:29,861
‫هل تجيد الطيران؟‬

461
00:25:29,945 --> 00:25:31,655
‫لديّ خبرة تناهز بضع ساعات.‬

462
00:25:31,738 --> 00:25:33,698
‫أنا طيار زراعي مرخّص.‬

463
00:25:33,782 --> 00:25:36,451
‫طرت في وسط عواصف مطيرة أو عواصف برد،‬
‫سمّها ما شئت.‬

464
00:25:36,535 --> 00:25:38,828
‫لكن مع قدمي المعطوبة…‬

465
00:25:40,121 --> 00:25:43,542
‫سأترك لك الطيران وسأوجّهك أنا.‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

466
00:25:44,334 --> 00:25:45,794
‫لننقذ هذه البلدة يا "تشارلي".‬

467
00:25:45,877 --> 00:25:47,587
‫سأحضر المعدات والنظارة الليلية.‬

468
00:25:47,671 --> 00:25:50,131
‫سنتصل بمحطة رئيس قسم الإطفاء‬
‫حالما نحلّق في الجو.‬

469
00:25:50,215 --> 00:25:51,299
‫لك ذلك.‬

470
00:25:51,383 --> 00:25:52,592
‫خطبة "هنري" الخامس، حقًا؟‬

471
00:25:52,676 --> 00:25:54,594
‫أهدرت موهبتي التمثيلية. ما باليد حيلة.‬

472
00:25:54,678 --> 00:25:57,973
‫تواصلي مع كل مزارع تعرفينه‬
‫بينما أزوّد الطائرة بالماء،‬

473
00:25:58,056 --> 00:26:00,559
‫ثم أريدك أن تعودي‬
‫إلى منطقة الأمان، اتفقنا؟‬

474
00:26:00,642 --> 00:26:02,561
‫حسنًا. لك ذلك يا صاح.‬

475
00:26:02,644 --> 00:26:03,478
‫حسنًا.‬

476
00:26:22,998 --> 00:26:24,124
‫أعتذر.‬

477
00:26:26,793 --> 00:26:31,590
‫شعرت بالإذلال بسبب ردة فعلي‬
‫عندما كنا محاصرين في السيارة.‬

478
00:26:35,218 --> 00:26:37,012
‫ظننت أنني تقبّلت الموت.‬

479
00:26:38,680 --> 00:26:41,891
‫وفي تلك اللحظة‬
‫أدركت أنني لم أعدّ نفسي للموت على الإطلاق.‬

480
00:26:51,901 --> 00:26:53,320
‫أنا مغرم بك يا "ليزي".‬

481
00:26:55,030 --> 00:26:56,781
‫ولا أريد أن أخسرك.‬

482
00:26:57,532 --> 00:27:00,702
‫لكنك تستحقين معرفة ماهيتي.‬

483
00:27:01,411 --> 00:27:04,164
‫أعرف ماهيتك تمامًا يا "ديني".‬

484
00:27:07,542 --> 00:27:09,127
‫وأنا أيضًا أحبك.‬

485
00:27:14,424 --> 00:27:16,134
‫أعرف.‬

486
00:27:18,053 --> 00:27:19,179
‫لا بأس يا عزيزتي.‬

487
00:27:20,555 --> 00:27:24,976
‫أعرف يا عزيزتي.‬
‫يؤسفني مصابك للغاية يا عزيزتي.‬

488
00:27:25,977 --> 00:27:29,773
‫لا بأس. لا عليك. أحسنت.‬

489
00:27:30,440 --> 00:27:31,316
‫لا بأس.‬

490
00:27:34,569 --> 00:27:35,570
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

491
00:27:35,654 --> 00:27:36,905
‫شكرًا لك.‬

492
00:27:36,988 --> 00:27:38,239
‫لا عليك.‬

493
00:27:38,323 --> 00:27:39,240
‫كيف حالها؟‬

494
00:27:39,324 --> 00:27:41,451
‫مؤشراتها الحيوية‬
‫ليست بالكفاءة التي أريدها،‬

495
00:27:42,535 --> 00:27:43,745
‫لكنها مقاتلة.‬

496
00:27:46,748 --> 00:27:48,166
‫كيف حالك؟‬

497
00:27:48,249 --> 00:27:50,960
‫الارتطام على رأسي لا شيء‬
‫مقارنةً بالاستياء الذي يساورني.‬

498
00:27:51,961 --> 00:27:52,921
‫أجل.‬

499
00:27:53,004 --> 00:27:55,632
‫لا أصدّق أن المزرعة قد انتهى أمرها.‬

500
00:27:56,883 --> 00:27:57,717
‫أعرف.‬

501
00:27:59,135 --> 00:28:01,012
‫كيف سأخبر "تارا"؟‬

502
00:28:02,389 --> 00:28:03,348
‫لا أعرف.‬

503
00:28:06,184 --> 00:28:09,354
‫لا أظن أنه ثمة وسيلة سهلة لفطر فؤاد أحدهم.‬

504
00:28:14,818 --> 00:28:15,694
‫هل أنت بخير؟‬

505
00:28:15,777 --> 00:28:16,986
‫أجل، أنا بخير.‬

506
00:28:18,113 --> 00:28:19,864
‫- أواثقة؟‬
‫- أجل، أنا بخير.‬

507
00:28:22,158 --> 00:28:24,661
‫لم لا تسمحي لي بالاعتناء بـ"كلوي" لفترة؟‬

508
00:28:24,744 --> 00:28:25,662
‫شكرًا لك.‬

509
00:28:25,745 --> 00:28:29,165
‫لكن عليّ التحقق من التورم‬
‫في مجاريها التنفسية كل بضع دقائق.‬

510
00:28:31,835 --> 00:28:32,877
‫حسنًا.‬

511
00:28:32,961 --> 00:28:34,295
‫إن أردت شيئًا،‬

512
00:28:35,213 --> 00:28:36,089
‫فأنا هنا.‬

513
00:28:36,673 --> 00:28:37,507
‫شكرًا لك.‬

514
00:28:42,011 --> 00:28:44,597
‫هل من أخبار عن "جاك"؟‬

515
00:28:45,598 --> 00:28:47,016
‫لم يعد هو و"هوب" بعد.‬

516
00:28:47,100 --> 00:28:48,226
‫حسنًا.‬

517
00:28:48,309 --> 00:28:49,936
‫هلّا تنتبهين إلى ذلك من أجلي.‬

518
00:28:50,019 --> 00:28:50,937
‫لك ذلك.‬

519
00:29:14,627 --> 00:29:15,962
‫"بريتشر"!‬

520
00:29:22,218 --> 00:29:23,595
‫كم تسعدني رؤيتك!‬

521
00:29:23,678 --> 00:29:24,888
‫الطرق غير صالحة للعبور.‬

522
00:29:24,971 --> 00:29:28,516
‫كان علينا سلك الطريق الطويل.‬
‫من صاحب فكرة إشعال نار مضادة؟‬

523
00:29:29,350 --> 00:29:30,185
‫قرار حكيم.‬

524
00:29:31,603 --> 00:29:32,812
‫وفرت لنا بعض الوقت.‬

525
00:29:33,396 --> 00:29:35,315
‫أريدك أنت ورجالك أن تنسحبوا الآن.‬

526
00:29:35,398 --> 00:29:38,443
‫- لا، نحن هنا من أجل ما يلزمك.‬
‫- هذا ليس طلبًا يا "بريتشر".‬

527
00:29:40,069 --> 00:29:42,405
‫أحد الإطفائيين المصابين موجود في العيادة.‬

528
00:29:42,489 --> 00:29:45,950
‫حتى لو عنى الأمر خسارة الحانة،‬
‫فلتبقيه بأمان.‬

529
00:29:46,034 --> 00:29:48,328
‫أجل، ثمة فريق يتّجه إلى هناك الآن.‬

530
00:29:48,828 --> 00:29:51,998
‫وشكرًا على الرسالة يا "بريتشر".‬
‫إنها تعني الكثير.‬

531
00:29:54,501 --> 00:29:56,544
‫حسنًا. الرياح تتحرك جنوبًا!‬

532
00:29:56,628 --> 00:29:59,130
‫حافظوا على تشكيلتكم! هيا! تحركوا!‬

533
00:30:04,093 --> 00:30:08,056
‫حريق "غريس فالي" الذي تغذى‬
‫على رياح جافة غير معتادة‬

534
00:30:08,139 --> 00:30:10,809
‫استفحل إلى أن بلغ "فيرجن ريفر"‬

535
00:30:10,892 --> 00:30:14,437
‫وأمر إخلاء من المستوى الثالث‬

536
00:30:14,521 --> 00:30:17,315
‫قد أُصدر للمدينة وسكانها.‬

537
00:30:17,398 --> 00:30:18,733
‫هل من جديد؟‬

538
00:30:20,068 --> 00:30:22,237
‫إنها اللقطات عينها التي التُقطت سابقًا.‬

539
00:30:22,320 --> 00:30:26,199
‫"مايك" يتواصل مع مكتب المأمور‬
‫بخصوص أي مستجدات.‬

540
00:30:27,242 --> 00:30:29,327
‫"المعنيون بالإخلاء يفرّون والحريق يستفحل"‬

541
00:30:29,410 --> 00:30:31,871
‫يواصل المسؤولون حثّ السكان…‬

542
00:30:31,955 --> 00:30:33,832
‫أعتذر لأنني رحلت سابقًا.‬

543
00:30:35,166 --> 00:30:37,752
‫لم أُرد أن نستمر إلى أن نبلغ مرحلة الخلاف.‬

544
00:30:37,836 --> 00:30:42,215
‫لكن كان عليّ أن أكون أكثر حساسية.‬
‫أعرف كم كان اليوم صعبًا عليك.‬

545
00:30:42,298 --> 00:30:43,258
‫وعليك أيضًا.‬

546
00:30:45,969 --> 00:30:46,845
‫اجلسي معي.‬

547
00:30:46,928 --> 00:30:51,057
‫الخوف حاليًا هو أن يتجاوز الحريق النهر،‬

548
00:30:51,140 --> 00:30:54,894
‫ما سيقلص المناطق‬
‫التي أُخذت بعين الاعتبار مسبقًا…‬

549
00:30:59,524 --> 00:31:03,319
‫عندما تحدث فواجع كهذه‬
‫فهذا يرينا الأمور من منظورها الصحيح.‬

550
00:31:04,946 --> 00:31:08,950
‫ويخطر على بالي،‬
‫لم لا أخبر الناس الذين أحبهم بما أشعر به؟‬

551
00:31:09,993 --> 00:31:14,414
‫الحقيقة يا "بري"‬
‫هي أنه كان من الصعب عليّ دومًا فعل ذلك معك.‬

552
00:31:15,456 --> 00:31:17,000
‫ولا أعرف السبب بحق.‬

553
00:31:17,667 --> 00:31:18,501
‫أمي…‬

554
00:31:18,585 --> 00:31:22,255
‫أعرف أنه كان من اليسير عليك دائمًا‬
‫أن تتحدّثي إلى والدك.‬

555
00:31:25,216 --> 00:31:28,720
‫وأظن أنني أغار من ذلك.‬

556
00:31:29,429 --> 00:31:30,555
‫يبدو ذلك سخيفًا.‬

557
00:31:31,681 --> 00:31:35,268
‫لكنك كنت ذكية جدًا دومًا.‬

558
00:31:36,144 --> 00:31:37,186
‫فطنة للغاية.‬

559
00:31:38,730 --> 00:31:41,691
‫لم أكن أعرف كيف أتواصل معك.‬

560
00:31:43,610 --> 00:31:45,361
‫حسنًا. لم أسهّل الأمر عليك.‬

561
00:31:45,445 --> 00:31:47,447
‫لا، لم تسهّليه.‬

562
00:31:48,656 --> 00:31:50,283
‫ولكن لو عاد الزمن بي…‬

563
00:31:52,493 --> 00:31:55,997
‫لكنت أخبرتك كل يوم بأنني أحبك حبًا جمًا.‬

564
00:31:57,540 --> 00:31:59,459
‫وبأنني معجبة بك للغاية.‬

565
00:32:12,138 --> 00:32:13,139
‫أحبك يا أمي.‬

566
00:33:25,378 --> 00:33:27,755
‫إنه "جاك" رفيقنا الذي يحلّق في الجو!‬

567
00:33:27,839 --> 00:33:31,592
‫وثمة المزيد من الطائرات في طريقها.‬
‫سيرشّون المياه طوال الليل.‬

568
00:33:34,554 --> 00:33:38,433
‫لا أعرف كيف فعلت ذلك،‬
‫لكن عندما تضعين هدفًا ما في ذهنك،‬

569
00:33:38,516 --> 00:33:40,810
‫فليرحم الرب ذلك المعتوه الذي يعترض طريقك.‬

570
00:33:40,893 --> 00:33:42,687
‫ما كنت لأفعل ذلك من دونك يا "نيك".‬

571
00:33:42,770 --> 00:33:44,731
‫لأصدقك القول، في أسوأ يوم لك،‬

572
00:33:44,814 --> 00:33:47,191
‫تشكّلين عمدة أفضل‬
‫من ذلك الذي أطمح في أن أكونه.‬

573
00:33:47,275 --> 00:33:48,234
‫أجل. إنها كذلك.‬

574
00:33:48,860 --> 00:33:52,488
‫في الاجتماع القادم لمجلس المدينة،‬
‫سأعيد لك زمام الأمور.‬

575
00:33:58,911 --> 00:34:01,330
‫- أين "فيرنون"؟‬
‫- ما زال في العيادة مع "كاميرون".‬

576
00:34:01,414 --> 00:34:03,041
‫يعالج إطفائيًا مصابًا.‬

577
00:34:03,124 --> 00:34:05,418
‫ثمة فريق إطفاء هناك. ما زالت العيادة آمنة.‬

578
00:34:05,501 --> 00:34:07,837
‫لنأمل أن تحافظ الطائرات على الوضع الحالي.‬

579
00:34:08,671 --> 00:34:10,339
‫أيمكنني التحدث إليك لبرهة؟‬

580
00:34:10,423 --> 00:34:11,257
‫بالطبع.‬

581
00:34:13,426 --> 00:34:16,012
‫حدث شيء ما للطبيب في العيادة اليوم‬

582
00:34:16,095 --> 00:34:18,056
‫وأظن أنه يجب أن تعرفيه.‬

583
00:34:27,523 --> 00:34:29,817
‫عليك أن تأتي لرؤية الطائرات يا "ميل".‬

584
00:34:30,735 --> 00:34:31,944
‫- هل هي نائمة؟‬
‫- أجل.‬

585
00:34:34,489 --> 00:34:36,407
‫مؤشراتها الحيوية تتحسن.‬

586
00:34:37,158 --> 00:34:38,910
‫بدأت تصبح طبيعية.‬

587
00:34:39,535 --> 00:34:41,370
‫ينبغي أن تكون بخير بحلول الغد.‬

588
00:34:43,247 --> 00:34:44,373
‫أيمكنني حملها؟‬

589
00:34:44,457 --> 00:34:46,751
‫أجل، بالطبع.‬

590
00:34:47,585 --> 00:34:48,461
‫تفضّلي.‬

591
00:34:49,712 --> 00:34:51,339
‫لا عليك.‬

592
00:34:53,424 --> 00:34:55,384
‫لا بأس. ستكون بخير.‬

593
00:35:37,301 --> 00:35:39,345
‫يبدو أن نيرانك المضادة أنقذت الحانة.‬

594
00:35:44,600 --> 00:35:45,560
‫شكرًا لك.‬

595
00:35:46,519 --> 00:35:48,229
‫لا يلزمني امتنانك يا "بريتش".‬

596
00:35:49,188 --> 00:35:51,983
‫أريدك أن تفهم أنني لست الرجل‬
‫الذي كنت عليه.‬

597
00:35:57,989 --> 00:35:59,240
‫لقد حالفك الحظ.‬

598
00:35:59,323 --> 00:36:00,158
‫أجل.‬

599
00:36:02,034 --> 00:36:03,035
‫أوافقك.‬

600
00:36:03,119 --> 00:36:06,289
‫الحانة بأمان، لكن على مدير فوج الإطفاء‬
‫عمل مسح قبل إعادة الفتح.‬

601
00:36:06,372 --> 00:36:07,748
‫شكرًا لك.‬

602
00:36:07,832 --> 00:36:08,666
‫اسمع.‬

603
00:36:10,376 --> 00:36:12,503
‫- هل رأيت "كايا"؟‬
‫- لقد قصدت العيادة.‬

604
00:36:12,587 --> 00:36:14,172
‫إنهم ينقلون زوجها إلى المستشفى.‬

605
00:36:14,964 --> 00:36:16,507
‫- زوجها؟‬
‫- أجل. "جاي"؟‬

606
00:36:16,591 --> 00:36:18,467
‫سيتعافى. لا تقلق.‬

607
00:36:26,601 --> 00:36:27,894
‫أشكرك على مجيئك معي.‬

608
00:36:27,977 --> 00:36:28,853
‫على الرحب.‬

609
00:36:35,693 --> 00:36:38,321
‫لا أستطيع أن أوفيكما حقكما‬
‫على ما قدّمتماه لنا.‬

610
00:36:38,404 --> 00:36:39,739
‫اعتن به جيدًا.‬

611
00:36:51,459 --> 00:36:56,631
‫أبلغت عدة مناطق عن وقوع أضرار جسيمة‬
‫لكن لم يُبلغ عن وقوع إصابات.‬

612
00:36:56,714 --> 00:36:58,716
‫لم تقع إصابات. يا للراحة!‬

613
00:37:00,801 --> 00:37:03,888
‫تعرفين أن "جاك" سيتصل‬
‫حالما تعمل خطوط الهاتف مجددًا.‬

614
00:37:03,971 --> 00:37:05,723
‫سيكون لديه بعض القصص ليسردها.‬

615
00:37:06,265 --> 00:37:09,227
‫سأعود إلى الفندق.‬

616
00:37:09,310 --> 00:37:11,270
‫عليكما أن تحظيا ببعض الراحة.‬

617
00:37:11,354 --> 00:37:14,357
‫شكرًا جزيلًا على حسن ضيافتك‬
‫يا سيدة "شيردان".‬

618
00:37:14,440 --> 00:37:16,525
‫نادني باسم "أميليا" رجاءً.‬

619
00:37:16,609 --> 00:37:20,529
‫لقد كنت خير معين يا "مايك".‬
‫شكرًا لك. مرحبًا بك هنا في أي وقت.‬

620
00:37:20,613 --> 00:37:23,824
‫على أمل أن أراك كثيرًا.‬

621
00:37:23,908 --> 00:37:25,451
‫أجل. آمل ذلك أيضًا.‬

622
00:37:26,869 --> 00:37:28,162
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

623
00:37:37,630 --> 00:37:38,547
‫شكرًا لك.‬

624
00:37:39,131 --> 00:37:40,424
‫على كل شيء.‬

625
00:37:41,175 --> 00:37:42,426
‫يسعدني وجودي هنا.‬

626
00:37:42,969 --> 00:37:47,431
‫وأشكرك على ثقتك بي بما يكفي‬
‫لتشاركيني ما مررت به.‬

627
00:37:48,182 --> 00:37:49,475
‫أجل،‬

628
00:37:49,558 --> 00:37:52,395
‫عنى لي الكثير أن يكون لديّ شخص‬
‫أستطيع الوثوق به هنا.‬

629
00:38:04,824 --> 00:38:07,368
‫- يجب أن… أجل.‬
‫- من الأفضل أن أنطلق.‬

630
00:38:07,451 --> 00:38:08,703
‫حسنًا.‬

631
00:38:09,328 --> 00:38:10,204
‫قُد بحذر.‬

632
00:38:11,080 --> 00:38:12,415
‫وداعًا يا سيدة "شيردان".‬

633
00:38:12,498 --> 00:38:13,541
‫بل "أميليا".‬

634
00:38:42,778 --> 00:38:45,156
‫سنجتاز هذا معًا يا "فيرنون".‬

635
00:38:49,910 --> 00:38:52,663
‫- ها هو ذا.‬
‫- على رسلكم، كان مجهودًا جماعيًا.‬

636
00:38:52,747 --> 00:38:54,582
‫- شكرًا على دعمك.‬
‫- "جاك".‬

637
00:38:55,624 --> 00:38:57,668
‫- إنها في الخيمة مع "كلوي".‬
‫- شكرًا.‬

638
00:39:03,966 --> 00:39:04,800
‫مرحبًا.‬

639
00:39:05,676 --> 00:39:06,510
‫مرحبًا.‬

640
00:39:09,722 --> 00:39:10,556
‫ما الخطب؟‬

641
00:39:16,103 --> 00:39:16,937
‫تكلّمي.‬

642
00:39:20,483 --> 00:39:21,359
‫مرحبًا.‬

643
00:39:23,319 --> 00:39:24,779
‫أنا آسفة للغاية.‬

