﻿1
00:00:00,147 --> 00:00:02,149
‫{\an8}"مقر إقامة مصاصي الدماء"

2
00:00:02,293 --> 00:00:04,795
‫{\an8}بدأ جارنا "شون" محاولة...

3
00:00:04,879 --> 00:00:05,713
‫{\an8}"(ناندور)"

4
00:00:05,796 --> 00:00:08,841
‫{\an8}...للإطاحة بلا رحمة بحكام "ستاتن أيلند"...

5
00:00:08,924 --> 00:00:11,510
‫ليستقرّ تاج السلطة المطلقة

6
00:00:11,594 --> 00:00:14,138
‫على رأسه وحده.

7
00:00:14,889 --> 00:00:16,599
‫"انتخبوا (شون رينالدي) مراقبًا ماليًا"

8
00:00:16,682 --> 00:00:18,726
‫"مراقب مالي". ما معنى ذلك بحق السماء؟

9
00:00:18,809 --> 00:00:22,438
‫{\an8}المراقب المالي يتحكم في ميزانية
‫"ستاتن أيلند" بأكملها.

10
00:00:22,521 --> 00:00:24,607
‫أنا فخور جداً بمنصة حملتي.

11
00:00:24,899 --> 00:00:28,819
‫"أعيدوا فريق (رينجرز) إلى (ستاتن أيلند)."

12
00:00:28,903 --> 00:00:30,738
‫أظن أنني سأفوز.

13
00:00:31,947 --> 00:00:33,282
‫"شوني"!

14
00:00:33,365 --> 00:00:35,868
‫عادةً، في مثل هذا الموقف،

15
00:00:35,951 --> 00:00:39,371
‫أفضل ما يمكن فعله هو تحديد خصومك

16
00:00:39,455 --> 00:00:41,457
‫ثم قتلهم في أثناء نومهم.

17
00:00:41,540 --> 00:00:45,086
‫أجل، يا ليت. لكن لا،
‫يجب أن نحصد أكبر عدد من الأصوات فحسب.

18
00:00:45,878 --> 00:00:48,422
‫لكن جولة استطلاعات الرأي
‫الداخلية الأخيرة كشفت

19
00:00:48,506 --> 00:00:50,341
‫عن وجود بضعة أماكن ضعيفة.

20
00:00:50,424 --> 00:00:52,343
‫تحديداً، شريحة المثليين.

21
00:00:52,426 --> 00:00:56,138
‫لذا، يجب أن نفعل شيئاً يصيبهم بالذهول.

22
00:00:56,222 --> 00:00:59,934
‫ولهذا سنقيم مسيرة لفخر المثليين!

23
00:01:00,017 --> 00:01:02,478
‫{\an8}- هنا في "ستاتن أيلند".
‫- أجل.

24
00:01:02,561 --> 00:01:03,437
‫يبدو هذا رائعاً.

25
00:01:03,521 --> 00:01:06,148
‫إذاً هل ستنظمان مسيرة لفخر المثليين؟

26
00:01:06,232 --> 00:01:07,274
‫أجل.

27
00:01:07,358 --> 00:01:10,069
‫{\an8}أنا متشكك بعض الشيء.
‫لم أشارك يوماً في مسيرة لفخر المثليين.

28
00:01:10,194 --> 00:01:13,531
‫{\an8}لكن ينبئني حدسي
‫بأن "شون" و"شارمين" لم يفعلا كذلك.

29
00:01:15,116 --> 00:01:19,120
‫شريكتي في السكن طالبة جامعية مثلية
‫وستقدّم استعراضات الجمباز الإيقاعي.

30
00:01:19,203 --> 00:01:22,665
‫أجل. وابن عمي مزدوج الميول "دومينيك"،
‫أنت تتذكّره.

31
00:01:22,748 --> 00:01:23,707
‫أتذكّره بالتأكيد.

32
00:01:23,791 --> 00:01:28,337
‫سيحرك شفتيه مع أغنيات شهيرة طوال الليل.

33
00:01:28,420 --> 00:01:31,841
‫مع احترامي أيها الجار "شون"،
‫ما علاقة ذلك بنا؟

34
00:01:31,924 --> 00:01:32,967
‫نحن منشغلون جداً.

35
00:01:33,050 --> 00:01:35,386
‫دخل عصفور صغير مؤخراً إلى غرفة نومي

36
00:01:35,469 --> 00:01:37,763
‫وأنا أحاول أن أجعله صديقي.

37
00:01:37,847 --> 00:01:41,392
‫أجل. أردنا أن نستشيركم

38
00:01:41,475 --> 00:01:46,355
‫بما أنكم أعضاء في مجتمع الميم،

39
00:01:46,438 --> 00:01:48,732
‫ولهذا نعتبركم أبطالاً.

40
00:01:48,816 --> 00:01:50,651
‫حرفياً، أنتم أقوى ممثلين للمثليين في الحي.

41
00:01:50,734 --> 00:01:52,862
‫يعجبني ما تقولانه، إنه مسلّ جداً،

42
00:01:52,945 --> 00:01:55,531
‫لكنني أتمنى أن تصمتا لبضع ثوان.

43
00:01:55,614 --> 00:01:56,866
‫أعرف سبب مجيئكما.

44
00:01:56,949 --> 00:02:00,369
‫أنتما تريدان
‫أن نقود مسيرتكما لفخر المثليين.

45
00:02:00,452 --> 00:02:01,787
‫أوافق.

46
00:02:01,871 --> 00:02:04,165
‫أتريدان بدء مسيرتكما لفخر المثليين
‫من مدخل منزلنا؟

47
00:02:04,248 --> 00:02:05,374
‫أوافق بشدّة.

48
00:02:05,457 --> 00:02:09,295
‫وماذا تُسمّى تلك المركبات
‫ذات الألوان الزاهية المبهجة؟

49
00:02:10,171 --> 00:02:13,799
‫تقصد العربات الحربية
‫التي تجرّ جثث أعدائك المهزومين.

50
00:02:13,883 --> 00:02:15,426
‫نسمّيها منصّات طافية.

51
00:02:15,509 --> 00:02:18,721
‫- الجثث تطفو أيضاً.
‫- أجل. زوجات رجال الإطفاء،

52
00:02:18,804 --> 00:02:20,806
‫تطوعن جميعاً لصنع منصة طافية كبيرة لنا.

53
00:02:20,890 --> 00:02:22,850
‫- حقاً؟ فلتذهب الزوجات إلى الجحيم.
‫- أجل.

54
00:02:23,392 --> 00:02:27,229
‫سأصنع المنصة الطافية.
‫ستكون أروع شيء رأيتماه في حياتكما.

55
00:02:27,313 --> 00:02:29,690
‫حسناً. هذا أكثر مما توقعنا.

56
00:02:29,773 --> 00:02:32,860
‫جئنا إلى هنا لنرى أي هذين القميصين
‫القطنيين يعجبكما أكثر.

57
00:02:32,943 --> 00:02:34,195
‫أجل، لدينا خياران.

58
00:02:34,278 --> 00:02:35,738
‫"نعم لـ(شون)!"

59
00:02:35,821 --> 00:02:37,031
‫وهذا...

60
00:02:37,114 --> 00:02:39,283
‫{\an8}"نعم، أنا مثلي الميول!"

61
00:02:39,366 --> 00:02:40,910
‫{\an8}سنشتريهما.

62
00:02:41,093 --> 00:03:15,666
{\an8}<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

63
00:03:15,986 --> 00:03:18,948
‫{\an8}ما جذور كل هذا الألم؟

64
00:03:19,406 --> 00:03:21,742
‫{\an8}أعني، بخلاف تحطّم ساقيك.

65
00:03:21,825 --> 00:03:25,704
‫{\an8}بالطبع ما زلت غاضبة من "ناديا"
‫لأن مصاصة الدماء تلك قد حطّمتني.

66
00:03:25,788 --> 00:03:26,956
‫{\an8}تأمّلوا هذا الهراء.

67
00:03:27,039 --> 00:03:29,583
‫ثلاثة أرباعي إنسان آلي ميكانيكي.

68
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
‫تباً.

69
00:03:30,876 --> 00:03:33,295
‫أظن أن خسارتي لجسد الدمية الخاص بي

70
00:03:33,379 --> 00:03:36,048
‫جعلتني أفكّر في جسدي البشري القديم.

71
00:03:36,131 --> 00:03:38,550
‫لم أعتده بشكل كامل.

72
00:03:39,260 --> 00:03:42,888
‫لم أختبر الشهوات الجسدية قط.

73
00:03:42,972 --> 00:03:43,847
‫ماذا؟

74
00:03:44,515 --> 00:03:47,226
‫أظن أنها تقصد أنها عذراء.

75
00:03:47,309 --> 00:03:48,227
‫أحسنت.

76
00:03:48,310 --> 00:03:51,230
‫كيف تكونين عذراء؟ روحك مطابقة لروحي

77
00:03:51,313 --> 00:03:54,316
‫وأنا لست عذراء.

78
00:03:54,400 --> 00:03:56,568
‫أنا تجسيد لشبحك،

79
00:03:56,652 --> 00:03:59,488
‫وهو ما كنت أنت حين مت وأصبحت مصاصة دماء،

80
00:03:59,571 --> 00:04:02,366
‫وفي تلك المرحلة، كنت عذراء.

81
00:04:02,449 --> 00:04:04,368
‫ماذا عن "جوناس"، راقص الـ"ميول"؟

82
00:04:04,451 --> 00:04:05,619
‫كانت المتعة باليد فقط.

83
00:04:05,703 --> 00:04:07,162
‫ما زلت عذراء.

84
00:04:07,246 --> 00:04:09,748
‫وأخشى أن أظل كذلك.

85
00:04:09,832 --> 00:04:13,043
‫لو كان هناك أي شيء
‫بوسعي فعله حيال هذا، لفعلته،

86
00:04:13,127 --> 00:04:15,421
‫لكنني للأسف، لا أملك...

87
00:04:15,504 --> 00:04:19,633
‫ماذا لو تبادلنا جسدينا؟ ليوم واحد فقط؟

88
00:04:19,717 --> 00:04:20,926
‫يا لها من فكرة ظريفة،

89
00:04:21,010 --> 00:04:23,846
‫لكن هذا غير ممكن، للأسف.

90
00:04:23,929 --> 00:04:25,681
‫بلى، إنه ممكن.

91
00:04:25,764 --> 00:04:28,600
‫تبادل الأرواح والأجساد؟

92
00:04:28,684 --> 00:04:30,102
‫هذا سهل جداً في الواقع.

93
00:04:30,894 --> 00:04:32,563
‫- حقاً؟
‫- أجل.

94
00:04:32,646 --> 00:04:33,939
‫- حسناً.
‫- رائع.

95
00:04:34,023 --> 00:04:35,190
‫- رائع.
‫- رائع.

96
00:04:35,274 --> 00:04:37,609
‫حسناً. رائع.

97
00:04:37,693 --> 00:04:39,403
‫- هذا...
‫- رائع.

98
00:04:39,486 --> 00:04:40,529
‫رائع جداً.

99
00:04:44,491 --> 00:04:47,870
‫اكتشفت سبب تهرّب "غييرمو" مني مؤخراً.

100
00:04:48,454 --> 00:04:49,288
‫{\an8}"(ناندور)"

101
00:04:49,371 --> 00:04:51,332
‫{\an8}لقد وقع تحت تأثير "لاسلو".

102
00:04:51,623 --> 00:04:55,669
‫"لاسلو" يغار لأن "غييرمو" يقدّسني.

103
00:04:55,753 --> 00:04:56,670
‫وجدتكما.

104
00:04:56,754 --> 00:04:59,715
‫ليس الآن يا "ناندور".
‫ألا ترى أنني أعلّم الصبي العلوم؟

105
00:04:59,798 --> 00:05:00,758
‫- لكنني...
‫- شكراً.

106
00:05:02,384 --> 00:05:07,139
‫قرر أن يحاول إثارة إعجابه
‫بالسمة الوحيدة المثيرة للإعجاب لديه،

107
00:05:08,849 --> 00:05:12,102
‫بـ"ذكائه"،

108
00:05:13,437 --> 00:05:14,480
‫المزعوم.

109
00:05:14,563 --> 00:05:16,482
‫- لعلي أقوم...
‫- لا يا "ناندور".

110
00:05:16,565 --> 00:05:20,194
‫أنا شخصياً أقدّر السمات
‫التي لا يمكن تعليمها.

111
00:05:20,277 --> 00:05:22,404
‫مثل الشجاعة والمثابرة،

112
00:05:23,322 --> 00:05:24,782
‫وطول القامة.

113
00:05:25,532 --> 00:05:28,077
‫هل تظن أنه اقتنع بموضوع درس العلوم؟

114
00:05:29,036 --> 00:05:29,953
‫بالطبع.

115
00:05:30,579 --> 00:05:32,039
‫لأنه إن عرف الحقيقة،

116
00:05:32,122 --> 00:05:35,209
‫بأنك تحوّلت إلى مصاص دماء بواسطة شخص غيره،

117
00:05:35,292 --> 00:05:37,336
‫لكنت ميتاً بالفعل.

118
00:05:37,419 --> 00:05:39,338
‫{\an8}كيف أصوغ الأمر؟ الفتى...

119
00:05:39,421 --> 00:05:40,255
‫{\an8}"(لاسلو)"

120
00:05:40,339 --> 00:05:41,423
‫{\an8}...مضطرب.

121
00:05:42,257 --> 00:05:44,176
‫لا أرى ما يُوجد على ظهري.

122
00:05:44,259 --> 00:05:46,595
‫قد يكون نشاطاً لمرض الصدفية مثلاً؟

123
00:05:46,678 --> 00:05:47,930
‫أجل، هذا ما يحدث بالضبط.

124
00:05:48,013 --> 00:05:49,223
‫هل يمكنك تحريكهما؟

125
00:05:50,057 --> 00:05:51,141
‫تحريك أي شيء؟

126
00:05:51,725 --> 00:05:52,559
‫لا شيء.

127
00:05:52,976 --> 00:05:54,937
‫كل شيء على ما يُرام.

128
00:05:55,813 --> 00:05:59,608
‫ما أنوي فعله هو إجراء بضع تجارب بسيطة
‫على الفتى.

129
00:05:59,691 --> 00:06:00,734
‫أولاً، خفة الحركة.

130
00:06:00,818 --> 00:06:04,446
‫اختبار السرعة الفائقة لمصاصي الدماء
‫رقم 72، ابدأ.

131
00:06:07,324 --> 00:06:08,617
‫وسائل تنفير مصاصي الدماء.

132
00:06:08,700 --> 00:06:10,953
‫سأقرّب الثوم من وجهك.

133
00:06:11,036 --> 00:06:12,413
‫هل تشعر بتأثيره؟

134
00:06:12,496 --> 00:06:13,455
‫التحريك بالتخاطر.

135
00:06:13,539 --> 00:06:16,583
‫ركّز على تلك البوتقة الأثرية
‫واجعلها ترتفع.

136
00:06:16,667 --> 00:06:20,337
‫المريض يركض بالسرعة البشرية العادية،
‫تحت السرعة البشرية العادية بقليل.

137
00:06:20,421 --> 00:06:21,255
‫العقه!

138
00:06:21,338 --> 00:06:22,172
‫أفضّل ألّا أفعل.

139
00:06:22,256 --> 00:06:25,175
‫إن لم تلعقه، فلن أستطيع تشخيص حالتك.

140
00:06:26,093 --> 00:06:27,177
‫لا بأس به.

141
00:06:27,553 --> 00:06:32,099
‫ومن خلال ذلك، سنعرف المزيد عن نوعية
‫مصاص الدماء التي تحول إليها أو لم يتحول.

142
00:06:32,182 --> 00:06:35,686
‫لم أطلب منك التغوط.
‫لو كنت أعرف، لوضعت أوراق جرائد على الأرض.

143
00:06:35,769 --> 00:06:36,812
‫نجحت.

144
00:06:37,271 --> 00:06:39,064
‫- فيم نجحت؟ في التغوّط؟
‫- لا.

145
00:06:39,148 --> 00:06:40,607
‫ما هذا...

146
00:06:41,150 --> 00:06:43,527
‫من الواضح أنه مصاب بأعراض مصاصي الدماء...

147
00:06:43,610 --> 00:06:44,695
‫حسناً، يمكنك التوقف.

148
00:06:44,778 --> 00:06:46,488
‫...لكن تمّ إحباط تحوّله الكامل.

149
00:06:46,572 --> 00:06:49,825
‫بما أنني رجل علم، فإنني أنوي اكتشاف السبب.

150
00:06:49,908 --> 00:06:54,455
‫هذا يتطلّب مراجعة منتظمة
‫لكل ما نعرفه عن مصاصي الدماء.

151
00:06:54,538 --> 00:06:56,498
‫يجب أن نعود.

152
00:06:56,582 --> 00:06:58,333
‫نعود إلى البداية.

153
00:06:58,417 --> 00:06:59,668
‫والآن، نظّف هذا.

154
00:06:59,751 --> 00:07:02,129
‫حسناً، الليلة هي الجمعة.

155
00:07:02,212 --> 00:07:06,258
‫لمعروفة أيضاً في الأوساط الروحانية
‫باسم "جمعة الخوف".

156
00:07:06,341 --> 00:07:09,845
‫وبالتالي، نستطيع نظرياً تبادل روحيكما.

157
00:07:09,928 --> 00:07:12,264
‫- أهكذا يسير الأمر حقاً؟
‫- أجل.

158
00:07:12,347 --> 00:07:15,100
‫حسناً، لا يهم. أيمكنني توضيح أمر ما؟

159
00:07:15,184 --> 00:07:16,894
‫دميتي ستحتلّ جسدي

160
00:07:16,977 --> 00:07:19,396
‫لتستخدمه في ممارسة الجنس...

161
00:07:19,480 --> 00:07:21,398
‫- أجل، أرجوك.
‫- ثم نتبادل روحينا مرة أخرى؟

162
00:07:21,482 --> 00:07:22,441
‫- صحيح.
‫- صحيح.

163
00:07:23,775 --> 00:07:26,904
‫حسناً، إذاً ضعا يديكما على الكرة البلورية
‫وأغمضا أعينكما.

164
00:07:41,668 --> 00:07:42,628
‫نجحنا!

165
00:07:42,961 --> 00:07:44,463
‫هذا مذهل!

166
00:07:44,546 --> 00:07:46,215
‫أنا ضخمة أيها الناس!

167
00:07:46,924 --> 00:07:49,510
‫احترسي! حاولي أن ترتفعي قليلًا.

168
00:07:50,552 --> 00:07:53,096
‫- لا أشعر بقدميّ.
‫- هذا لأنه ليس لديك قدمان.

169
00:07:53,180 --> 00:07:55,265
‫- أليس هذا فظيعاً؟
‫- تمهلي.

170
00:07:55,349 --> 00:07:58,477
‫نسيت الشعور المذهل النابع عن امتلاك جسد.

171
00:07:58,560 --> 00:07:59,645
‫تمدّدي أولاً!

172
00:08:01,230 --> 00:08:02,189
‫انتبهي!

173
00:08:02,731 --> 00:08:07,444
‫إذاً، من يريد أن يستمتع بهذا الجسد الرائع؟

174
00:08:07,569 --> 00:08:08,570
‫صدّقيني أيتها الدمية،

175
00:08:08,654 --> 00:08:11,657
‫من الأفضل ألّا تكون تجربتك الأولى
‫مع أي شخص في هذا المنزل.

176
00:08:11,740 --> 00:08:13,825
‫إنهم مستهلكون.

177
00:08:13,909 --> 00:08:16,370
‫سنجد لك شخصاً في حالة جيدة.

178
00:08:16,453 --> 00:08:18,330
‫هذا يناسبني يا دميتي!

179
00:08:18,413 --> 00:08:19,831
‫نجحت!

180
00:08:19,935 --> 00:08:21,937
‫أنا شخص له جسد حقيقي!

181
00:08:25,975 --> 00:08:30,604
‫هذا صحيح. تبادلنا جسدينا.

182
00:08:31,899 --> 00:08:35,486
‫يبدو أنهم سيحوّلون متجر "جي إن سي"
‫إلى أحد فروع مطعم "جيرسي مايك".

183
00:08:36,153 --> 00:08:38,572
‫ألا تجدون هذا مثيراً للاهتمام؟ أتسمعونني؟

184
00:08:38,656 --> 00:08:41,533
‫لا. أنت الشخص نفسه على أي حال.

185
00:08:41,617 --> 00:08:43,243
‫وبعد؟ تبادلتما جسديكما. لا يهم.

186
00:08:43,994 --> 00:08:45,996
‫على ذكر مصاصي الدماء، وأظن أنكم ذكرتموهم...

187
00:08:46,080 --> 00:08:48,207
‫- لم نذكرهم.
‫- ماذا نعرف عنهم فعلياً؟

188
00:08:48,290 --> 00:08:49,208
‫لماذا؟

189
00:08:50,376 --> 00:08:51,377
‫من أجل...

190
00:08:52,336 --> 00:08:54,129
‫صنع المنصة.

191
00:08:54,713 --> 00:08:57,174
‫فهمت. أمور ذكورية. تابع.

192
00:08:58,342 --> 00:09:00,803
‫أول ما يخطر لكم بشأن مصاصي الدماء.
‫هل من أحد؟

193
00:09:01,428 --> 00:09:04,348
‫يميلون إلى تشكيل وحدات اجتماعية منعزلة

194
00:09:04,431 --> 00:09:07,059
‫ولا يسمحون للدخلاء بالانضمام إلى المجموعة.

195
00:09:07,851 --> 00:09:10,104
‫كما قلت، ماذا نعرف عن مصاصي الدماء؟

196
00:09:10,187 --> 00:09:13,565
‫دائماً يفقد مصاصو الدماء انتصابهم بسرعة.

197
00:09:13,649 --> 00:09:15,192
‫إنها حقيقة مشهورة عن مصاصي الدماء.

198
00:09:15,275 --> 00:09:19,071
‫ماذا عن المعلومة القائلة
‫بأنك إن رميت كمية من الأرز

199
00:09:19,154 --> 00:09:22,449
‫أمام مصاص دماء، فإن عليه أن يعدّ كل حبة.

200
00:09:22,533 --> 00:09:25,202
‫أنا أيضاً سمعت بذلك من قبل،
‫لكنني أظن أنها خرافة.

201
00:09:25,285 --> 00:09:26,787
‫لكنها قد لا تكون كذلك.

202
00:09:26,870 --> 00:09:30,708
‫ألا يُقال إنك إذا رميت بحذاء مصاص دماء
‫في النهر،

203
00:09:30,791 --> 00:09:32,918
‫- فعليك أن تتبعه؟
‫- بلى. هذا صحيح.

204
00:09:33,001 --> 00:09:35,254
‫لا تكونا سخيفتين، إنه ليس حذاءً.

205
00:09:35,337 --> 00:09:36,797
‫بل جورباً.

206
00:09:36,880 --> 00:09:40,092
‫بربكم، هذه معلومات معروفة
‫عن مصاصي الدماء يا رفاق.

207
00:09:40,175 --> 00:09:42,886
‫لن أكتشف الحقيقة إلا إذا اختبرتها عملياً.

208
00:09:42,970 --> 00:09:44,012
‫هيا يا "غيزمو".

209
00:09:44,096 --> 00:09:46,181
‫وأنا. أريد أن أذهب معكما.

210
00:09:46,932 --> 00:09:47,933
‫لا أظن.

211
00:09:48,016 --> 00:09:50,519
‫لا، يجب أن تبقى مع "شون"

212
00:09:50,602 --> 00:09:52,688
‫وتساعده في المنصة المطلوبة للمسيرة.

213
00:09:52,771 --> 00:09:54,565
‫أو تحدّث إلى عصفورك في غرفتك.

214
00:09:54,648 --> 00:09:56,692
‫إنني لا أتحدّث إلى "ماثيو" حالياً.

215
00:09:57,693 --> 00:10:00,487
‫حسناً، فهمت. أعرف حين لا أكون مرغوباً.

216
00:10:01,280 --> 00:10:04,283
‫وهذا ليس من تلك الأحيان. هيا يا رفيقيّ!

217
00:10:05,659 --> 00:10:06,493
‫"حانة"

218
00:10:06,577 --> 00:10:09,121
‫فخطر لي أن أفضل مكان لدميتي

219
00:10:09,204 --> 00:10:12,708
‫{\an8}تجد فيه شخصاً مثيراً
‫هو ملتقى المواعدة السريعة.

220
00:10:12,791 --> 00:10:14,668
‫مرحباً يا رفاق. أنا عذراء.

221
00:10:14,752 --> 00:10:16,420
‫أنا نادمة بالفعل.

222
00:10:16,503 --> 00:10:18,922
‫كنت ميتة، ثم أصبحت شبحاً،

223
00:10:19,006 --> 00:10:20,215
‫ثم أصبحت دمية،

224
00:10:20,299 --> 00:10:23,135
‫والآن عدت إلى صورتي البشرية مجدداً.

225
00:10:24,011 --> 00:10:25,095
‫ماذا عنك؟

226
00:10:26,722 --> 00:10:27,848
‫أعمل في المبيعات.

227
00:10:28,682 --> 00:10:31,393
‫- أكواخ طينية أم رؤوس ماشية؟
‫- إنه يعجبني.

228
00:10:31,477 --> 00:10:33,937
‫مهري رخيص جداً.

229
00:10:34,021 --> 00:10:38,776
‫إوزة واحدة كبيرة وقبل أن تذبحها،

230
00:10:38,859 --> 00:10:41,028
‫أصبح زوجتك.

231
00:10:41,862 --> 00:10:44,573
‫ما رأيك في أخذ عذرية شبح ميت؟

232
00:10:44,990 --> 00:10:46,283
‫الحظ حليفك الليلة.

233
00:10:46,992 --> 00:10:48,327
‫- يا إلهي.
‫- هل أعجبك؟

234
00:10:51,538 --> 00:10:55,834
‫هذه رقصة التزاوج،
‫لأنني اخترتك لتكوني رفيقتي.

235
00:10:55,918 --> 00:10:57,252
‫أنا منفتحة إلى هذا الحدّ.

236
00:10:58,003 --> 00:10:59,296
‫أرجوك، التلامس الجسدي ممنوع.

237
00:10:59,379 --> 00:11:00,422
‫اغربي عن وجهي يا امرأة!

238
00:11:01,048 --> 00:11:02,883
‫حسناً، اخرجي من هنا. هيا.

239
00:11:02,966 --> 00:11:04,510
‫ماذا؟ لا، كنت في موعد غرامي.

240
00:11:04,593 --> 00:11:06,053
‫- شكراً. أخرجينا.
‫- هيا.

241
00:11:06,929 --> 00:11:08,639
‫ابدأ الاختبار.

242
00:11:11,016 --> 00:11:12,976
‫ليس لديّ أي رغبة في عدّ الأرز.

243
00:11:13,060 --> 00:11:15,395
‫لا أعرف عما كان يتحدّث "كولين روبنسون".

244
00:11:15,479 --> 00:11:18,357
‫خرافة أخرى خاصة بمصاصي الدماء
‫أثبتنا أنها مجرد هراء.

245
00:11:18,440 --> 00:11:21,527
‫- لكن، قبل أن أقوم بواجبات أخرى...
‫- أجل.

246
00:11:21,610 --> 00:11:22,569
‫- 1...
‫- 2...

247
00:11:22,653 --> 00:11:23,570
‫- 3...
‫- 4...

248
00:11:23,654 --> 00:11:24,488
‫- 5...
‫- 6...

249
00:11:24,571 --> 00:11:25,697
‫لنقم بالاختبار التالي.

250
00:11:25,781 --> 00:11:26,782
‫اصمت. 7...

251
00:11:26,865 --> 00:11:27,699
‫- 8...
‫- 9...

252
00:11:27,783 --> 00:11:28,617
‫- 10...
‫- 11...

253
00:11:28,700 --> 00:11:33,580
‫حسناً، الاختبار التالي
‫هو قدرة مصاصي الدماء على القفز الثلاثي.

254
00:11:33,664 --> 00:11:36,416
‫- ما معنى ذلك؟
‫- سأريك معناه.

255
00:11:39,920 --> 00:11:44,883
‫1، 2، 3. أرأيت؟

256
00:11:45,425 --> 00:11:47,636
‫"لاس"، ماذا تفعل في الأعلى؟

257
00:11:48,303 --> 00:11:51,265
‫مرحباً يا "شون". أشاهد منصتك الطافية.

258
00:11:51,348 --> 00:11:52,975
‫- تبدو رائعة.
‫- طابت ليلتك.

259
00:11:53,058 --> 00:11:53,976
‫سأراك لاحقاً.

260
00:11:54,059 --> 00:11:56,979
‫إذاً، قفزتان صغيرتان، وفي القفزة الثالثة،

261
00:11:57,062 --> 00:11:58,730
‫قفزة عالية جداً، مثل "ماريو".

262
00:11:58,814 --> 00:11:59,815
‫"ماريو" من؟

263
00:11:59,898 --> 00:12:02,150
‫لماذا تتكبّد مشقة القفز الصعب
‫بينما يمكنك الطيران؟

264
00:12:02,234 --> 00:12:03,569
‫للطيران حدود.

265
00:12:03,652 --> 00:12:04,653
‫حقاً؟

266
00:12:04,736 --> 00:12:07,906
‫يستطيع مصاص الدماء أن يعلو فقط
‫ليبلغ أكثر السحب انخفاضاً في المنطقة.

267
00:12:07,990 --> 00:12:12,035
‫أظن أن هذا يقتصر على "لاسلو"
‫ولا ينطبق على كل مصاصي الدماء.

268
00:12:12,119 --> 00:12:14,496
‫حقاً؟ إلى أي ارتفاع يمكنك الطيران؟

269
00:12:15,330 --> 00:12:16,748
‫إلى الفضاء الخارجي.

270
00:12:17,165 --> 00:12:19,418
‫- اكتب ذلك.
‫- من الأفضل ألّا تكتبه،

271
00:12:19,501 --> 00:12:21,962
‫لأنه مجرد هراء.

272
00:12:22,045 --> 00:12:24,798
‫أنا متفهّم.
‫أنت لم تطر إلى الفضاء الخارجي قط.

273
00:12:24,882 --> 00:12:27,759
‫- لا.
‫- هذا مخيف بالنسبة إلى البعض.

274
00:12:27,843 --> 00:12:28,760
‫لكن ليس بالنسبة إليّ.

275
00:12:29,344 --> 00:12:31,597
‫لهذا فعلته عدة مرات.

276
00:12:31,680 --> 00:12:35,392
‫لقد طرت إلى ارتفاعات كبيرة جداً.

277
00:12:35,475 --> 00:12:38,562
‫هل طرت فعلياً إلى الفضاء الخارجي؟

278
00:12:38,937 --> 00:12:39,771
‫لا.

279
00:12:39,855 --> 00:12:42,065
‫لكن لا يُوجد سبب يمنعني من ذلك.

280
00:12:42,149 --> 00:12:47,029
‫لا أحتاج إلى تنفس الأكسجين
‫ولا أي شيء من هذا القبيل، لذا، أجل.

281
00:12:47,112 --> 00:12:49,031
‫لم أكذب.

282
00:12:49,573 --> 00:12:53,243
‫أنا ملك الفضاء الخارجي.

283
00:12:53,327 --> 00:12:54,620
‫بالطبع أيها الرائد "توم".

284
00:12:54,703 --> 00:12:56,204
‫كفاك عبثاً.

285
00:12:56,496 --> 00:12:58,540
‫ابحث لي عن نهر ألقي فيه جوربي.

286
00:12:58,624 --> 00:12:59,583
‫أتعرف؟

287
00:13:00,250 --> 00:13:03,587
‫أظن أنني سأطير إلى الفضاء الخارجي الآن.

288
00:13:03,670 --> 00:13:06,548
‫ولا يمكنك أن تمنعني، ولا أنت.

289
00:13:06,632 --> 00:13:07,549
‫ولا أنت.

290
00:13:08,133 --> 00:13:11,303
‫لذا أتمنى لكما التوفيق
‫في تجاربكما العلمية التافهة

291
00:13:11,386 --> 00:13:13,180
‫لأنني ذاهب إلى الفضاء الخارجي.

292
00:13:13,889 --> 00:13:15,682
‫فشلت المواعدة السريعة،

293
00:13:15,766 --> 00:13:18,894
‫{\an8}لكن يوجد شخص واحد في المنزل
‫تشعر الدمية نحوه بالشبق.

294
00:13:18,977 --> 00:13:20,312
‫{\an8}لست راضية عن هذا القرار،

295
00:13:20,395 --> 00:13:22,940
‫{\an8}لكن بما أننا كثيراً ما نضاجع بعضنا بعضاً
‫على أي حال،

296
00:13:23,023 --> 00:13:24,232
‫فلا يمكن أن أكون منافقة.

297
00:13:24,316 --> 00:13:25,984
‫- صحيح؟
‫- صحيح.

298
00:13:26,485 --> 00:13:28,028
‫إذاً، دعيني أستوضح الأمر.

299
00:13:28,111 --> 00:13:32,115
‫دمية "ناديا"، التي هي حالياً
‫في جسد "ناديا" الحقيقية،

300
00:13:32,199 --> 00:13:34,034
‫تريد ممارسة الجنس معي؟

301
00:13:34,993 --> 00:13:36,787
‫- أجل.
‫- و"ناديا" الحقيقية،

302
00:13:36,870 --> 00:13:40,082
‫التي تعيش حالياً في جسم دمية "ناديا"،

303
00:13:40,165 --> 00:13:42,167
‫توافق على هذا؟

304
00:13:42,918 --> 00:13:45,963
‫- ألن تقتليني بعد...
‫- لا.

305
00:13:46,046 --> 00:13:49,883
‫لا أعارض.
‫لكنني لا أريد أن يؤثر ذلك على صداقتنا.

306
00:13:49,967 --> 00:13:52,594
‫- أي صداقة؟
‫- أنت لا تروق لنا إلى هذا الحدّ.

307
00:13:52,678 --> 00:13:54,638
‫- لا أعتبرنا أصدقاء.
‫- صحيح.

308
00:13:54,721 --> 00:13:57,015
‫حسناً، إذاً لماذا تريدين مضاجعتي؟

309
00:13:58,558 --> 00:14:00,686
‫هذا الرجل لا يفهم النساء على الإطلاق.

310
00:14:00,755 --> 00:14:03,174
‫أيها الفتى الرمادي، إنني أعرض عليك نفسي.

311
00:14:05,314 --> 00:14:08,067
‫المعلومات التي جمعتها اليوم أحدثت ثورة

312
00:14:08,144 --> 00:14:11,314
‫في مفهومي الكامل لمصاصي الدماء.

313
00:14:11,397 --> 00:14:13,858
‫ما زلت لا أفهم
‫كيف سيعجّل ذلك بعملية تحوّلي.

314
00:14:13,920 --> 00:14:15,756
‫صبراً يا بني. صبراً.

315
00:14:15,812 --> 00:14:17,272
‫والآن، أعطني ذراعك.

316
00:14:20,833 --> 00:14:22,835
‫بينما أضع الفرضية.

317
00:14:23,071 --> 00:14:25,504
‫بشرتك بها بعض خصائص مصاص الدماء،

318
00:14:25,588 --> 00:14:28,424
‫ومع ذلك لا تزال قادراً على المشي
‫تحت أشعة الشمس.

319
00:14:29,592 --> 00:14:31,385
‫هل يعني ذلك أنني من "السائرين نهاراً"؟

320
00:14:31,468 --> 00:14:33,929
‫- هل أنا مثل "بليد"؟
‫- أجل، أنت مثل "بليد" بالضبط.

321
00:14:34,305 --> 00:14:35,306
‫توقف.

322
00:14:35,806 --> 00:14:37,308
‫والآن، اجلس بثبات.

323
00:14:38,434 --> 00:14:40,936
‫- حسناً.
‫- سأضع هذا على ذراعي.

324
00:14:41,353 --> 00:14:44,773
‫وأستخدم الضوء الخاص. بدأت أشعر بوخز.

325
00:14:45,816 --> 00:14:47,276
‫الألم يزداد.

326
00:14:49,320 --> 00:14:53,032
‫تباً! هذا مذهل جداً!

327
00:14:53,115 --> 00:14:56,327
‫حسناً. اخلع ثيابك واكشف عن قضيبك،
‫وقف على آلة الركض.

328
00:14:56,410 --> 00:14:57,286
‫مهلاً، ماذا؟

329
00:14:57,369 --> 00:14:59,371
‫أريد 3 غالونات من عرقك من أجل تجربة علمية.

330
00:15:00,497 --> 00:15:04,960
‫هل تمانعين إن شغّلت الموسيقى
‫حتى نخلق أجواء مناسبة؟

331
00:15:08,380 --> 00:15:09,965
‫أجل. رائع.

332
00:15:10,883 --> 00:15:14,595
‫لا أعرف إن كان الأكثر غرابة
‫هو وجودي أم عدم وجودي.

333
00:15:14,678 --> 00:15:15,638
‫ولا أنا.

334
00:15:16,055 --> 00:15:17,389
‫لقد اقترب.

335
00:15:17,473 --> 00:15:19,099
‫لقد بدآ. رباه.

336
00:15:19,183 --> 00:15:20,726
‫- سأقبّلك.
‫- حسناً.

337
00:15:22,311 --> 00:15:23,437
‫لا أستطيع.

338
00:15:24,104 --> 00:15:27,191
‫آسف. لا تسيئي فهمي،
‫فأنا سعيد بهذا الموقف غير الطبيعي.

339
00:15:27,274 --> 00:15:30,694
‫أنا معجب جداً بهذا الموقف غير الطبيعي.

340
00:15:30,778 --> 00:15:33,781
‫لكنني أظن أنني أنجذب إليك فقط
‫في صورتك كدمية.

341
00:15:33,864 --> 00:15:35,824
‫- أفهمك.
‫- هل تمزح؟

342
00:15:35,908 --> 00:15:36,825
‫آسف يا "ناديا".

343
00:15:36,909 --> 00:15:38,661
‫لا حيلة لي فيما أشتهي.

344
00:15:38,744 --> 00:15:42,081
‫دميتي العزيزة،
‫لعلنا نحاول مرة أخرى بعد 100 عام مثلاً.

345
00:15:42,164 --> 00:15:45,334
‫لكنني لم أستمتع بأي شيء!
‫لم أستخدم هذا بعد.

346
00:15:45,417 --> 00:15:47,127
‫هيا، حان وقت التبادل مرة أخرى.

347
00:15:47,211 --> 00:15:48,921
‫لن أبرح مكاني.

348
00:15:49,004 --> 00:15:50,506
‫يجب أن أذكر الآن

349
00:15:50,589 --> 00:15:54,176
‫أنني لا أستطيع إجبار روح
‫على مغادرة الوعاء.

350
00:15:54,259 --> 00:15:55,260
‫ما هذا؟

351
00:15:55,344 --> 00:15:57,721
‫- رقصة الرحيل المتكبرة.
‫- لا! أيتها الساقطة!

352
00:15:57,805 --> 00:16:00,182
‫- عودي!
‫- كان من المستحيل أن أضاجعها.

353
00:16:00,265 --> 00:16:03,519
‫إن كان التبادل مرة أخرى بهذه الصعوبة،
‫فلم ساعدتنا على التبادل أصلاً؟

354
00:16:03,602 --> 00:16:08,107
‫مهلاً، هل تقولين إنك لا تستطيعين
‫إجبار روح على مغادرة الوعاء،

355
00:16:08,190 --> 00:16:12,027
‫لكنك تستطيعين وضع روحين في الوعاء نفسه؟

356
00:16:13,862 --> 00:16:14,947
‫لا أرى ما يمنع.

357
00:16:19,493 --> 00:16:21,996
‫بعد عملية التقطير،

358
00:16:22,079 --> 00:16:25,791
‫لا يسعدني أن ألطّخ جلدي بعرق "غيزمو".

359
00:16:25,874 --> 00:16:30,337
‫ومع ذلك، لديّ ما يدعوني إلى الاعتقاد
‫بأنه يحتوي على قدرات استثنائية.

360
00:16:30,421 --> 00:16:35,384
‫قدرات تمكّن مصاص الدماء
‫من السير تحت أشعة الشمس الساطعة.

361
00:16:35,467 --> 00:16:38,095
‫إن لم تكن حساباتي صحيحة،

362
00:16:38,178 --> 00:16:40,264
‫فقد أتحوّل إلى كتلة من الفحم خلال ثوان.

363
00:16:41,098 --> 00:16:42,474
‫لكن المرء يعيش مرة واحدة.

364
00:16:43,225 --> 00:16:45,352
‫يا للهول! إنها ساطعة.

365
00:16:45,436 --> 00:16:46,729
‫ها نحن.

366
00:16:46,812 --> 00:16:48,605
‫هذا مذهل.

367
00:16:48,689 --> 00:16:50,274
‫رائع يا "لاس".

368
00:16:50,357 --> 00:16:53,819
‫حملتي تلقى رواجاً لا يُصدّق
‫في الوقت الحالي.

369
00:16:53,902 --> 00:16:58,323
‫سائق ليموزين "بول شايفر"
‫أعاد نشر منشورنا الدعائي على "إنستغرام".

370
00:16:58,407 --> 00:17:01,577
‫بشرتك رائعة.

371
00:17:01,660 --> 00:17:03,996
‫أجل، أستخدم دهان قدمي "شارمين".

372
00:17:04,079 --> 00:17:07,041
‫ما رأيك في المنصة الطافية؟ هل بدأت تكتمل؟

373
00:17:07,124 --> 00:17:10,627
‫المنصة رائعة.
‫إنني أعمل عليها ظهراً وليلاً.

374
00:17:10,711 --> 00:17:14,548
‫والآن، أسدني صنيعاً.
‫أيمكنني استعارة أحد مقاعد الشاطئ؟

375
00:17:14,631 --> 00:17:16,842
‫- أحد مقاعد الشاطئ؟
‫- إنه من أجل المنصة، صدّقني.

376
00:17:16,925 --> 00:17:18,927
‫حتى تكتمل نزهتي الخلوية الشمسية.

377
00:17:19,011 --> 00:17:20,471
‫ما مقاعد الشاطئ؟ أهو مصطلح فرنسي؟

378
00:17:20,554 --> 00:17:22,681
‫إنها مقاعد الحدائق.
‫أجل، لدينا مقاعد حدائق.

379
00:17:22,765 --> 00:17:23,807
‫شكراً، كم أنت لطيفة!

380
00:17:23,891 --> 00:17:25,851
‫- أريد الذهاب إلى الشاطئ.
‫- أترون لافتتي؟

381
00:17:25,934 --> 00:17:27,102
‫لا يمكنك الذهاب إلى الشاطئ.

382
00:17:29,772 --> 00:17:30,981
‫أجل.

383
00:17:36,528 --> 00:17:37,571
‫أحضرها!

384
00:18:01,762 --> 00:18:02,846
‫مرحباً.

385
00:18:02,930 --> 00:18:04,223
‫سيدي، ما الذي...

386
00:18:04,306 --> 00:18:05,933
‫لماذا أنت مستيقظ؟

387
00:18:06,016 --> 00:18:10,437
‫قررت النهوض مبكراً
‫حتى أستعدّ لرحلتي إلى الفضاء الخارجي.

388
00:18:10,521 --> 00:18:13,440
‫ماذا؟ أنت لا تفكّر جدّياً
‫في الذهاب إلى الفضاء الخارجي، صحيح؟

389
00:18:13,524 --> 00:18:15,859
‫بلى. اتضح أنني أستطيع القيام بأمور

390
00:18:15,943 --> 00:18:18,529
‫يعجز عنها معلّمك "لاسلو".

391
00:18:19,530 --> 00:18:23,951
‫أعرف أنك مفتون بذكائه،

392
00:18:24,034 --> 00:18:27,746
‫لكن ليس الذكاء
‫هو ما أوصل البشر إلى الفضاء الخارجي.

393
00:18:27,830 --> 00:18:31,250
‫حدث ذلك بالقوة الغاشمة وسعة الحيلة.

394
00:18:31,333 --> 00:18:33,794
‫من الواضح أن هناك أموراً لا تثير اهتمامك.

395
00:18:34,378 --> 00:18:35,295
‫انتظر.

396
00:18:35,379 --> 00:18:38,006
‫هل ستذهب إلى الفضاء الخارجي
‫لمجرد أن تثير إعجابي؟

397
00:18:38,549 --> 00:18:39,466
‫معذرةً، ماذا؟

398
00:18:39,550 --> 00:18:42,511
‫هل أفعل هذا كي أثير إعجاب "غييرمو"؟

399
00:18:45,180 --> 00:18:46,181
‫أجل.

400
00:18:50,978 --> 00:18:54,064
‫توصّل "كولين روبنسون" إلى فكرة ليست فظيعة

401
00:18:54,148 --> 00:18:57,109
‫بوضع روحه في جسدي الحقيقي

402
00:18:57,192 --> 00:18:59,611
‫حتى يقنع روح دميتي بالرحيل.

403
00:19:08,829 --> 00:19:10,747
‫غير معقول. يبدو أن المحاولة قد نجحت.

404
00:19:10,831 --> 00:19:12,374
‫أعرف ما تحاولون فعله.

405
00:19:12,457 --> 00:19:14,960
‫أنتم تحاولون إخراجي بالحيلة
‫أيها الأوغاد المحتالون.

406
00:19:15,043 --> 00:19:16,378
‫تباً لكم.

407
00:19:16,461 --> 00:19:18,922
‫لأنني معجبة جداً بهذا الجسد الجديد.

408
00:19:19,006 --> 00:19:21,091
‫أظن أنني سأذهب وأقرأ جريدتي.

409
00:19:21,175 --> 00:19:23,218
‫لا، بل أريد أن أذهب وأتدرّب على الشقلبة.

410
00:19:23,302 --> 00:19:25,971
‫لا، بل سأكمل مدوّنتي
‫عن انتمائي إلى الحركة النسائية كرجل.

411
00:19:26,054 --> 00:19:28,015
‫أحسنت أيها الأحمق.

412
00:19:28,098 --> 00:19:30,225
‫- ادفعيه على الأرض.
‫- أريد أن أجلس في شرود.

413
00:19:30,601 --> 00:19:31,727
‫اتركيني!

414
00:19:31,810 --> 00:19:34,479
‫اقترب وقت صعودي.

415
00:19:34,563 --> 00:19:37,649
‫شكراً يا رفاق
‫على إعارتي الكاميرات الصغيرة.

416
00:19:38,358 --> 00:19:39,359
‫ظريفة.

417
00:19:39,443 --> 00:19:41,486
‫مرحباً، "ناندور" هنا .

418
00:19:42,196 --> 00:19:43,488
‫وهنا.

419
00:19:43,572 --> 00:19:47,117
‫لا نذهب إلى الفضاء الخارجي لأنه أمر سهل.

420
00:19:47,201 --> 00:19:49,578
‫بل نذهب لأنه صعب.

421
00:19:49,661 --> 00:19:53,332
‫- سأقلع بعد 3...
‫- ولأنه سيكون ممتعاً.

422
00:19:53,415 --> 00:19:55,792
‫- 2، 1.
‫- أرجو ذلك.

423
00:19:56,293 --> 00:19:58,712
‫إقلاع!

424
00:20:00,214 --> 00:20:05,219
‫أنا على ارتفاع 6 أمتار تقريباً
‫فوق الفناء الخلفي.

425
00:20:05,844 --> 00:20:09,056
‫عُلم، حوّل وانتهى يا صديقي.

426
00:20:11,618 --> 00:20:16,414
‫{\an8}"انتخبوا (شون رينالدي) مراقباً مالياً،
‫مسيرة فخر المثليين"

427
00:20:16,873 --> 00:20:18,583
‫هيا يا "ريتا"!

428
00:20:20,168 --> 00:20:22,796
‫شكراً يا "ريتا"، شريكة السكن المثلية.

429
00:20:22,879 --> 00:20:27,884
‫أحب جماعة الميم وملحقاتها.

430
00:20:27,968 --> 00:20:29,511
‫- والأحرار جنسياً.
‫- والأحرار.

431
00:20:29,594 --> 00:20:32,180
‫مما يأخذني إلى ضيوف الليلة،

432
00:20:32,264 --> 00:20:35,267
‫الذين سيساعدوننا في بدء الاحتفالات.

433
00:20:35,350 --> 00:20:38,853
‫إنهم أبلغ تعبير عن جوهر "ستاتن أيلند".

434
00:20:38,937 --> 00:20:40,897
‫- إنهم مهاجرون.
‫- أجل.

435
00:20:40,981 --> 00:20:43,400
‫- إنهم مثليون رائعون.
‫- رائعون.

436
00:20:43,483 --> 00:20:46,027
‫مثليون جداً.

437
00:20:46,111 --> 00:20:47,112
‫- حسناً.
‫- حسناً.

438
00:20:47,195 --> 00:20:49,489
‫من دون مقدّمات أخرى، اخرجوا يا رفاق.

439
00:20:51,157 --> 00:20:52,993
‫مرحى، إنه "لاس"!

440
00:20:53,076 --> 00:20:54,369
‫رائع!

441
00:20:54,452 --> 00:20:55,787
‫ماذا حدث لوجهك؟

442
00:20:55,870 --> 00:20:57,789
‫لوّحت بشرتي الشمس فحسب. هل تعجبك سمرتي؟

443
00:20:57,872 --> 00:20:59,249
‫- أمريكيون ملاعين.
‫- أحمق.

444
00:20:59,332 --> 00:21:01,668
‫- حسناً.
‫- قل "مرحباً" إن كنت مثلياً.

445
00:21:01,751 --> 00:21:02,752
‫مرحباً!

446
00:21:02,836 --> 00:21:05,130
‫هيا، لنصفّق للمثليين.

447
00:21:06,339 --> 00:21:09,259
‫سأخبركم بشيء،
‫هذا الرجل يحاول كثيراً أن يقبّلني.

448
00:21:09,342 --> 00:21:11,553
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

449
00:21:11,636 --> 00:21:15,098
‫صحيح. لست القائد الوحيد
‫لهذه المسيرة المثلية.

450
00:21:15,181 --> 00:21:18,184
‫- "ناندور". أين "ناندور"؟
‫- "لاسلو".

451
00:21:18,268 --> 00:21:19,894
‫- ما الأمر؟
‫- إنه مشغول...

452
00:21:19,978 --> 00:21:20,854
‫إنه ماذا؟

453
00:21:22,439 --> 00:21:24,441
‫وصلت إلى ارتفاع كبير الآن.

454
00:21:26,026 --> 00:21:27,736
‫8 كيلومترات على الأقل.

455
00:21:28,403 --> 00:21:31,281
‫بدأ رأسي يدور.

456
00:21:33,950 --> 00:21:35,744
‫إنها طائرة لعينة.

457
00:21:37,495 --> 00:21:39,122
‫مرحباً أيتها الطائرة.

458
00:21:40,915 --> 00:21:42,542
‫حسناً.

459
00:21:42,625 --> 00:21:46,087
‫لنرحّب بأجمل فتاة أعرفها
‫وأجمل من قابلت على الإطلاق.

460
00:21:46,171 --> 00:21:48,673
‫زوجتي العزيزة، "ناديا". تفضّلي.

461
00:21:48,757 --> 00:21:50,467
‫- ها هي.
‫- أنا هنا!

462
00:21:50,550 --> 00:21:52,093
‫- إنها معي.
‫- اصمتي أيتها الشمطاء.

463
00:21:52,177 --> 00:21:55,013
‫مرحباً بكم جميعاً!
‫شكراً جزيلاً على مجيئكم!

464
00:21:56,639 --> 00:21:58,224
‫ما خطبها بحق السماء؟

465
00:21:59,142 --> 00:22:01,144
‫جدّياً، هذا يعني الكثير بالنسبة إلينا.

466
00:22:02,520 --> 00:22:03,938
‫وضعت حبوب الهلوسة في جعتي مجدداً.

467
00:22:04,022 --> 00:22:05,857
‫- اصمت يا "كولين روبنسون".
‫- يا للهول.

468
00:22:06,274 --> 00:22:07,692
‫عجباً! كونوا مثليين!

469
00:22:07,776 --> 00:22:09,569
‫- دوري مرة أخرى.
‫- ماذا يحدث؟

470
00:22:09,652 --> 00:22:12,781
‫حسناً، هذا ما يحدث حين تضع روحين
‫في جسد واحد.

471
00:22:12,864 --> 00:22:13,698
‫تسرّني معرفة ذلك.

472
00:22:16,284 --> 00:22:19,746
‫لماذا أجبرني "غييرمو" على فعل هذا؟

473
00:22:20,622 --> 00:22:24,000
‫هذا فظيع!

474
00:22:27,670 --> 00:22:28,713
‫نجحت.

475
00:22:29,714 --> 00:22:31,007
‫نجحت بحق السماء.

476
00:22:31,841 --> 00:22:33,968
‫أنا في الفضاء الخارجي.

477
00:22:34,844 --> 00:22:38,264
‫تباً لك يا "لاسلو"! تباً لك يا "غييرمو"!

478
00:22:38,807 --> 00:22:42,185
‫وصلت إلى الفضاء الخارجي!

479
00:22:42,268 --> 00:22:46,689
‫هذا يجعلني أتأمّل مدى ضآلتنا.

480
00:22:48,191 --> 00:22:51,569
‫مهلاً. لا!

481
00:22:51,653 --> 00:22:53,696
‫تباً!

482
00:22:53,780 --> 00:22:55,865
‫تباً!

483
00:22:55,949 --> 00:22:57,325
‫تباً!

484
00:23:14,843 --> 00:23:16,970
‫لكن صوتها عذب فعلاً.

485
00:23:18,721 --> 00:23:21,141
‫حسناً. من يريد بدء المسيرة؟

486
00:23:28,481 --> 00:23:30,233
‫- ما هذا؟
‫- ما الذي...

487
00:23:30,316 --> 00:23:31,651
‫هل أنت بخير؟

488
00:23:32,402 --> 00:23:34,320
‫يا إلهي.

489
00:23:36,197 --> 00:23:37,532
‫سيدي، هل أنت بخير؟

490
00:23:38,908 --> 00:23:40,743
‫مرحباً،

491
00:23:40,827 --> 00:23:44,456
‫إنه القائل بأن مصاصي الدماء
‫لا يستطيعون الوصول إلى الفضاء الخارجي.

492
00:23:45,081 --> 00:23:46,166
‫خمّن.

493
00:23:48,710 --> 00:23:52,338
‫لقد وصلت إلى الفضاء الخارجي!

494
00:23:53,381 --> 00:23:55,592
‫استديري. أريد رؤية ما يحدث.

495
00:23:55,675 --> 00:23:56,634
‫لا، إنني أنظر.

496
00:23:56,718 --> 00:23:59,304
‫مرة أخرى، من يريد بدء المسيرة؟

497
00:24:05,852 --> 00:24:08,146
‫- أليس هذا مثلياً جداً؟
‫- سنعيد فريق "رينجرز".

498
00:24:08,229 --> 00:24:09,606
‫تذكّروا انتخاب "رينالدي"!

499
00:24:10,607 --> 00:24:11,608
‫{\an8}تباً يا "كولين"!

500
00:24:11,900 --> 00:24:13,234
‫لا، إنني أرقص.

501
00:24:21,409 --> 00:24:23,786
‫{\an8}"رجل مثلي"

502
00:24:23,870 --> 00:24:25,121
‫توقفوا بحق السماء!

503
00:24:29,626 --> 00:24:31,336
‫نحن فخورون جداً!

504
00:24:47,060 --> 00:24:49,854
‫كنت أرجو أن ألتقي برجال فضائيين خضر
‫في الأعلى.

505
00:24:49,938 --> 00:24:52,190
‫أجل يا عزيزي. ضاجعها بقوة.

506
00:24:55,360 --> 00:24:57,153
‫- اجتمعوا يا رفاق.
‫- أجل.

507
00:24:57,237 --> 00:24:59,489
‫- لا. لن أبقى لأشاهد هذا.
‫- متزمت!

508
00:24:59,572 --> 00:25:02,283
‫- هل أنت متأكد؟
‫- هل أصبت المكان بدقة يا "كولين روبنسون"؟

509
00:25:02,700 --> 00:25:05,828
‫أجل. هذا رائع. ممتاز.

510
00:25:47,996 --> 00:25:49,998
‫ترجمة "مي بدر"

