﻿1
00:02:41,036 --> 00:02:42,037
‫صباح الخير.

2
00:02:48,627 --> 00:02:50,003
‫تعالي، انظري إلى هذا.

3
00:03:02,516 --> 00:03:03,475
‫هلا تفتح البوابة؟

4
00:03:06,728 --> 00:03:08,814
‫- "يوجين".
‫- ماذا؟

5
00:03:11,233 --> 00:03:12,401
‫افتح البوابة.

6
00:03:16,113 --> 00:03:18,949
‫سنبحث عما يمكننا تقديمه لهم حين يعودون.

7
00:03:19,533 --> 00:03:20,868
‫أتريد المساعدة؟

8
00:03:24,037 --> 00:03:25,789
‫لا أعتقد أنني مستعد لذلك.

9
00:03:26,874 --> 00:03:28,166
‫نعم، لا بأس.

10
00:03:30,961 --> 00:03:33,213
‫أنا أصلح هذا الجهاز الموسيقي لهم.

11
00:03:33,797 --> 00:03:36,383
‫سيكون لدينا مشغل موسيقى جيد حين يصلون.

12
00:03:36,800 --> 00:03:41,305
‫أنا أتعامل بالحتمية،
‫وأقوم بواجبي لإعطائهم ما يريدون.

13
00:04:16,924 --> 00:04:21,303
‫أيها الخنزير الصغير، دعني أدخل.

14
00:04:44,243 --> 00:04:45,077
‫إذن؟

15
00:04:49,790 --> 00:04:50,958
‫من أنت؟

16
00:04:51,959 --> 00:04:53,377
‫يستحسن أنك تمزح.

17
00:04:54,169 --> 00:04:56,255
‫"نيغن" و "لوسيل".

18
00:04:56,338 --> 00:04:59,174
‫أنا متأكد
‫من أنني تركت انطباعاً أولياً قوياً جداً.

19
00:05:06,390 --> 00:05:07,683
‫مرحباً يا هذا.

20
00:05:13,397 --> 00:05:15,649
‫لا تجبرني على الطلب.

21
00:05:18,902 --> 00:05:21,780
‫قلت أسبوعاً، جئت باكراً.

22
00:05:31,498 --> 00:05:32,457
‫اشتقت إليك.

23
00:05:37,838 --> 00:05:41,049
‫تعال إلى هنا يا "ريك"، راقب هذا.

24
00:05:42,092 --> 00:05:43,218
‫اتركوه لي.

25
00:05:52,519 --> 00:05:54,605
‫في غاية السهولة.

26
00:05:55,647 --> 00:05:56,899
‫حسناً جميعاً.

27
00:05:58,108 --> 00:05:59,151
‫لنبدأ.

28
00:06:03,280 --> 00:06:04,323
‫لدينا يوم حافل.

29
00:06:10,454 --> 00:06:14,917
‫أترى ما فعلته للتو يا "ريك"؟

30
00:06:16,084 --> 00:06:17,920
‫كانت هذه خدمة جيدة.

31
00:06:18,962 --> 00:06:21,924
‫أقصد أنكم كنتم على وشك ألا تستقبلونا.

32
00:06:22,508 --> 00:06:24,593
‫من هذا الرجل بأية حال؟

33
00:06:25,052 --> 00:06:27,095
‫هل أغضب؟ هل أصرخ؟

34
00:06:27,179 --> 00:06:30,724
‫هل أحطم بعض الجماجم الحمراء؟ لا.

35
00:06:31,850 --> 00:06:34,978
‫أتولى فحسب أمر وغد من الأموات
‫كان يمكن أن يقتل أحدكم.

36
00:06:38,315 --> 00:06:39,274
‫إنها خدمة.

37
00:06:43,028 --> 00:06:43,946
‫أمسك بهذا.

38
00:06:57,543 --> 00:06:58,752
‫"معك بعيداً"

39
00:07:32,244 --> 00:07:34,329
‫يا للسماء!

40
00:07:35,122 --> 00:07:37,249
‫هذا المكان مذهل.

41
00:07:37,791 --> 00:07:40,836
‫لديكم فائض من كل شيء، كما يقال.

42
00:07:41,420 --> 00:07:46,800
‫نعم يا سيدي، أعتقد فعلاً
‫أن لديكم الكثير لتقدموه لنا.

43
00:07:50,888 --> 00:07:54,057
‫- اسمع يا "داريل"...
‫- لا.

44
00:07:58,312 --> 00:07:59,313
‫إنه الخادم.

45
00:08:00,480 --> 00:08:05,402
‫لا تنظر إليه ولا تتكلم معه،
‫وبالمقابل لن أجبرك على قطع جزء منه.

46
00:08:16,830 --> 00:08:19,708
‫الأمر ينطبق على الجميع.

47
00:08:24,505 --> 00:08:25,631
‫أليس كذلك؟

48
00:08:44,983 --> 00:08:46,777
‫يوجد الكثير من التشويق هنا.

49
00:08:47,194 --> 00:08:49,863
‫لا أظن أنها كانت تدرك مقدار التشويق.

50
00:08:52,449 --> 00:08:54,117
‫حسناً، لنبدأ العمل.

51
00:08:54,826 --> 00:08:56,495
‫لنر ما لديكم من أشياء رائعة.

52
00:08:56,995 --> 00:08:59,915
‫- أحضرنا لكم نصف مؤونتنا.
‫- لا يا "ريك".

53
00:09:01,750 --> 00:09:02,626
‫لا.

54
00:09:04,962 --> 00:09:07,422
‫لست أنت من يقرر ما سنأخذه.

55
00:09:09,842 --> 00:09:10,759
‫أنا من يقرر.

56
00:09:12,678 --> 00:09:13,637
‫"آرات".

57
00:09:16,348 --> 00:09:19,268
‫سمعتم ما قال، انتشروا!

58
00:09:31,780 --> 00:09:36,410
‫سيفتشون المنازل قليلاً،
‫ويبقون العملية مستمرة.

59
00:09:42,958 --> 00:09:45,878
‫حسناً، ألن تأخذني في جولة على المكان؟

60
00:09:51,133 --> 00:09:51,967
‫إذن؟

61
00:10:02,186 --> 00:10:03,812
‫"روزيتا".

62
00:10:06,398 --> 00:10:07,858
‫إلى أين تذهبين مع صديقك هذا؟

63
00:10:08,734 --> 00:10:09,776
‫- كنا سنخرج لكي...
‫- أتعلم؟

64
00:10:10,986 --> 00:10:12,321
‫لا أبالي.

65
00:10:52,361 --> 00:10:56,323
‫بعد أن سوينا هذا الأمر، لدي عمل لك.

66
00:10:59,117 --> 00:11:01,745
‫- أحضري لي دراجة "داريل".
‫- إنها ليست هنا.

67
00:11:02,996 --> 00:11:05,624
‫إن لم تكن هنا،
‫فأنت تعرفين أين هي، أليس كذلك؟

68
00:11:08,168 --> 00:11:09,962
‫كلانا يعلم أنك تعرفين مكانها.

69
00:11:27,563 --> 00:11:29,064
‫الآن أصبحت جاهزة للذهاب.

70
00:11:34,987 --> 00:11:35,863
‫اذهبا إذن.

71
00:11:54,214 --> 00:11:55,382
‫لا تتأخرا.

72
00:13:02,074 --> 00:13:03,325
‫هيا.

73
00:13:21,718 --> 00:13:22,886
‫اللعنة.

74
00:14:27,409 --> 00:14:28,619
‫أترى هذه؟

75
00:14:29,369 --> 00:14:32,414
‫هذه هي الأشياء التي تثيرني.

76
00:14:33,207 --> 00:14:37,085
‫بقليل من التعاون، يحدث كل شيء بلطف شديد.

77
00:14:37,836 --> 00:14:41,673
‫ستكتشف حقاً أننا أناس عقلانيون
‫ما أن تتعرف علينا.

78
00:14:43,509 --> 00:14:44,426
‫صدقاً.

79
00:15:00,234 --> 00:15:02,110
‫- تباً، أحب هذا المكان.
‫- "نيغن".

80
00:15:05,822 --> 00:15:07,282
‫إنه شيء قد ترغب في رؤيته.

81
00:15:07,866 --> 00:15:11,161
‫عجباً، ماذا لدينا هنا؟

82
00:15:13,247 --> 00:15:16,291
‫أرجو أن يكون فيلماً مثيراً.

83
00:15:18,502 --> 00:15:20,712
‫لا تعرفني، لقد قتلت أناساً.

84
00:15:21,797 --> 00:15:24,550
‫- لا أدري حتى كم بلغ عددهم.
‫- يا إلهي.

85
00:15:26,093 --> 00:15:27,928
‫لكنني أعلم لماذا ماتوا جميعاً.

86
00:15:28,095 --> 00:15:31,223
‫أهذا أنت يا "ريك" تحت تلك اللحية الكثيفة؟

87
00:15:32,182 --> 00:15:34,643
‫لتعيش عائلتي وكل من في الخارج.

88
00:15:34,768 --> 00:15:37,729
‫تباً، ما كنت لأعبث مع ذلك الرجل.

89
00:15:43,569 --> 00:15:47,114
‫لكنك لم تعد ذلك الرجل، أليس كذلك؟

90
00:15:49,783 --> 00:15:51,201
‫لا.

91
00:15:53,412 --> 00:15:54,872
‫يجب أن أحلق حقاً هذه اللحية.

92
00:15:59,960 --> 00:16:01,461
‫ماذا حدث لتلك الفتاة المريضة؟

93
00:16:02,921 --> 00:16:05,507
‫بدت ليلة مثيرة للتوتر كثيراً عليها.

94
00:16:06,758 --> 00:16:10,137
‫طريقة تصرفها أوحت بأنها كانت متزوجة
‫من الضحية الثانية، أليس كذلك؟

95
00:16:11,889 --> 00:16:16,185
‫احذر من طريقة نظرك إلي يا "ريك".

96
00:16:18,854 --> 00:16:22,858
‫الأرامل، وخاصة الجميلات منهن كهذه،

97
00:16:24,610 --> 00:16:26,862
‫مميزات جداً.

98
00:16:28,113 --> 00:16:29,031
‫أنا أحبهن.

99
00:16:29,448 --> 00:16:34,411
‫مباشرة بعد موت أزواجهن،
‫يشعرن بفراغ في داخلهن.

100
00:16:35,621 --> 00:16:38,123
‫لكن ذلك لا يدوم طويلاً.

101
00:16:42,127 --> 00:16:44,922
‫أين هي؟ أود رؤيتها.

102
00:16:45,589 --> 00:16:48,800
‫- أتريد تقديم احترامك لها؟
‫- يا للسماء.

103
00:16:50,594 --> 00:16:56,475
‫لقد أخفتني كثيراً بالتسلل ورائي
‫بياقتك وابتسامتك المخيفة.

104
00:16:58,810 --> 00:17:01,563
‫أعتذر، أنا الأب "غابرييل".

105
00:17:09,488 --> 00:17:10,739
‫ألم تنج؟

106
00:17:17,996 --> 00:17:19,122
‫إنها مأساة.

107
00:17:21,458 --> 00:17:22,960
‫هذه هي الحقيقة.

108
00:17:26,296 --> 00:17:28,507
‫لا بد أنكم تشعرون بالأسى.

109
00:17:30,592 --> 00:17:31,593
‫الضحية الأولى؟

110
00:17:32,636 --> 00:17:35,806
‫أنا المسؤول، لم يكن لدي خيار،
‫كان يجب أن ألقنكم دروساً.

111
00:17:36,890 --> 00:17:40,352
‫لكن الضحية الثانية؟
‫لم يكن هناك داع لوقوعها.

112
00:17:41,937 --> 00:17:43,814
‫"داريل" هو من أجبرني على ذلك.

113
00:17:45,065 --> 00:17:47,234
‫الأرجح أن هذا قضى عليها مباشرة.

114
00:17:48,735 --> 00:17:49,695
‫تباً.

115
00:17:50,821 --> 00:17:52,531
‫كنت سأطلب منها العودة معي.

116
00:17:54,366 --> 00:17:55,701
‫أعرف فيما تفكر.

117
00:17:56,577 --> 00:17:59,705
‫كيف يمكن أن أحظى بفرصة،
‫أنا الذي حطمت رأس زوجها؟

118
00:18:02,040 --> 00:18:04,626
‫قد تتفاجأ، الناس...

119
00:18:21,018 --> 00:18:23,937
‫قم بإعادتهم،
‫وإلا ستكون الطلقة التالية في جسدك.

120
00:18:25,105 --> 00:18:28,650
‫ماذا سيحدث تالياً برأيك أيها الفتى؟

121
00:18:29,484 --> 00:18:30,402
‫ستموت.

122
00:18:31,820 --> 00:18:34,239
‫ضع المسدس جانباً يا "كارل".

123
00:18:34,907 --> 00:18:37,284
‫لا، إنه يأخذ كل أدويتنا.

124
00:18:37,659 --> 00:18:41,246
‫- قالوا إنهم سيأخذون النصف فقط.
‫- بالطبع.

125
00:18:44,416 --> 00:18:45,417
‫حقاً أيها الفتى؟

126
00:18:47,836 --> 00:18:48,795
‫وعليك أن تنصرف.

127
00:18:49,880 --> 00:18:51,798
‫قبل أن تكتشف مدى خطورتنا جميعاً.

128
00:18:53,842 --> 00:18:58,055
‫اعذرني أيها الشاب سامحني على كلامي البذيء،

129
00:18:58,138 --> 00:19:01,016
‫لكن، أهددتني لتوك؟

130
00:19:01,975 --> 00:19:03,810
‫أفهم تهديدك لـ"ديفي" هنا،

131
00:19:05,187 --> 00:19:07,481
‫لكن لا يمكنني أن أسمح بهذا،
‫لا معه ولا معي.

132
00:19:07,564 --> 00:19:10,526
‫- ضعه جانباً فحسب يا "كارل".
‫- لا تكن فظاً يا "ريك".

133
00:19:10,609 --> 00:19:12,694
‫نحن نجري حواراً هنا.

134
00:19:15,781 --> 00:19:18,325
‫والآن أيها الفتى، أين كنا؟

135
00:19:19,326 --> 00:19:23,205
‫أجل، أنت جريء للغاية.

136
00:19:24,331 --> 00:19:25,916
‫لكن لا تهددنا.

137
00:19:27,751 --> 00:19:29,127
‫اسمع، أنت تروق لي،

138
00:19:29,795 --> 00:19:32,089
‫لذلك لا أريد أن أثبت وجهة نظري بالعنف.

139
00:19:32,422 --> 00:19:34,716
‫أنت لا تريد هذا، قلت نصف ما تملكون،

140
00:19:34,800 --> 00:19:37,511
‫وأنا من يحدد ما هو النصف.

141
00:19:39,137 --> 00:19:40,389
‫أنا جاد فيما أقوله.

142
00:19:41,348 --> 00:19:43,767
‫أتريدني أن أثبت مقدار جديتي؟

143
00:19:45,769 --> 00:19:46,603
‫مجدداً؟

144
00:20:03,036 --> 00:20:05,038
‫أتعلم يا "ريك"؟ هذه المسألة تذكرني

145
00:20:06,123 --> 00:20:07,666
‫أن لديكم أسلحة كثيرة.

146
00:20:08,917 --> 00:20:12,713
‫تلك التي أخذتموها من موقعي
‫عندما قتلتم كل رجالي

147
00:20:12,880 --> 00:20:14,882
‫مستعملين مقداراً كبيراً من أسلحتكم.

148
00:20:16,049 --> 00:20:17,676
‫وأراهن بأن هناك المزيد،

149
00:20:18,719 --> 00:20:23,807
‫مما يجعل كمية الأسلحة هائلة.

150
00:20:23,891 --> 00:20:27,644
‫وكما بينت هذه الأزمة العاطفية الصغيرة
‫بوضوح تام،

151
00:20:29,146 --> 00:20:30,314
‫لا يمكن أن أسمح بذلك.

152
00:20:39,239 --> 00:20:42,701
‫كل الأسلحة هي لي الآن، فأخبرني يا "ريك"،

153
00:20:44,953 --> 00:20:46,330
‫أين هي أسلحتي؟

154
00:21:03,222 --> 00:21:05,641
‫مرحباً، عرفت أنكم ستأتون.

155
00:21:07,267 --> 00:21:09,311
‫أريهم أين الأسلحة يا "أوليفيا".

156
00:21:11,396 --> 00:21:12,606
‫الترسانة في الداخل.

157
00:21:15,234 --> 00:21:16,318
‫هل أنت من يدير الأمور هنا؟

158
00:21:20,781 --> 00:21:23,867
‫أحافظ على سجل بكل شيء، المؤونة والأسلحة.

159
00:21:24,409 --> 00:21:26,119
‫جيد، تصرف ذكي.

160
00:21:27,704 --> 00:21:29,039
‫لا تدعيني أؤخرك.

161
00:21:29,331 --> 00:21:31,375
‫خذي "آرات" والشباب وأريهم البضاعة.

162
00:21:39,508 --> 00:21:40,509
‫مهلاً.

163
00:21:43,595 --> 00:21:46,974
‫بينما يقومون بعملهم، أريد أن أؤكد لك

164
00:21:47,057 --> 00:21:49,017
‫بأننا لن نأخذ شيئاً من طعامكم.

165
00:21:50,435 --> 00:21:52,187
‫ليس لديكم الكثير هنا.

166
00:21:53,856 --> 00:21:55,607
‫ولا يمكن أن أكون الوحيد الذي لاحظ

167
00:21:55,732 --> 00:21:59,945
‫أن لديك سيدة بدينة مسؤولة
‫عن تسجيل المؤونة، أليس كذلك؟

168
00:22:01,280 --> 00:22:05,409
‫بكل الأحوال، إن متّم من الجوع
‫فلن أحصل على شيء.

169
00:22:05,701 --> 00:22:08,954
‫لذلك في الوقت الراهن،
‫يمكنكم الاحتفاظ بكل الطعام.

170
00:22:11,874 --> 00:22:13,000
‫ما رأيك بهذا؟

171
00:22:19,256 --> 00:22:20,424
‫ماذا تريدني أن أقول؟

172
00:22:20,799 --> 00:22:23,969
‫لا أدري يا "ريك"، ما رأيك بشكري؟

173
00:22:24,052 --> 00:22:27,306
‫ألا تظن أنني أستحق ذلك؟
‫أم أنني أطلب الكثير؟

174
00:22:38,483 --> 00:22:40,402
‫أعلم أننا بدأنا علاقتنا بطريقة سيئة.

175
00:22:41,987 --> 00:22:44,781
‫لكن ماذا يسعني القول؟
‫أنت أجبرتني على ذلك يا "ريك".

176
00:22:47,284 --> 00:22:48,994
‫لكن كما كنت أحاول أن أخبرك،

177
00:22:49,077 --> 00:22:52,289
‫أنا رجل عقلاني جداً بشرط أن تتعاون معي.

178
00:22:52,372 --> 00:22:55,334
‫إذن، دعني أطرح عليك سؤالاً يا "ريك".

179
00:22:58,420 --> 00:22:59,796
‫هل أنت متعاون معي؟

180
00:23:02,466 --> 00:23:03,675
‫كيف يبدو لك الأمر؟

181
00:23:06,887 --> 00:23:08,931
‫أعرف كيف يبدو الأمر.

182
00:23:10,891 --> 00:23:12,726
‫لكن ما أريد أن أعرفه حقاً،

183
00:23:12,976 --> 00:23:15,187
‫هو إن كنا سنعثر على كل الأسلحة هنا،

184
00:23:15,437 --> 00:23:18,815
‫أم أن هناك أسلحة أخرى
‫بانتظار اللحظة المواتية،

185
00:23:20,526 --> 00:23:22,110
‫تماماً مثل عزيزتي "لوسيل".

186
00:23:25,781 --> 00:23:29,284
‫كلها هنا على حد علمي.

187
00:23:31,828 --> 00:23:34,081
‫أنا أعول على ذلك يا "ريك".

188
00:24:28,969 --> 00:24:29,887
‫ما زالت هنا.

189
00:24:48,906 --> 00:24:52,326
‫اسمعي، أعلم أن الوضع سيئ،
‫لكنك رأيت ما حدث.

190
00:24:53,285 --> 00:24:55,454
‫رأيت عددهم اليوم.

191
00:24:56,121 --> 00:24:57,873
‫انتهى الأمر.

192
00:24:59,249 --> 00:25:00,542
‫هذه هي حياتنا الآن.

193
00:25:01,668 --> 00:25:02,878
‫هذا ما أوصلنا إليه "ريك".

194
00:25:10,177 --> 00:25:12,554
‫ربما لو فكر "ريك" في الأمر ملياً.

195
00:25:13,889 --> 00:25:15,182
‫لكان الوضع مختلفاً.

196
00:25:22,481 --> 00:25:23,941
‫لربما لم يمت من ماتوا.

197
00:25:32,407 --> 00:25:34,993
‫هذا هو وضعنا،
‫علينا فقط أن نتعلم التعايش معه.

198
00:25:39,957 --> 00:25:41,083
‫"روزيتا".

199
00:25:45,420 --> 00:25:47,881
‫أتعرف ما هو اليوم يا "ريك"؟ إنه يوم خير.

200
00:25:48,674 --> 00:25:52,970
‫نعم، أظن أن هذا الاتفاق الصغير بيننا
‫سينجح على نحو جيد.

201
00:25:54,054 --> 00:25:55,222
‫انتظر.

202
00:25:58,684 --> 00:26:02,062
‫لنر إن كنت تعتني بأسلحتي جيداً.

203
00:26:21,623 --> 00:26:24,751
‫يبدو جيداً، وصوته جيد.

204
00:26:25,669 --> 00:26:28,422
‫أعتقد أن "لوسيل" بدأت تشعر بالغيرة.

205
00:26:30,924 --> 00:26:33,760
‫يا للسماء!

206
00:26:36,555 --> 00:26:38,557
‫انظر إلى هذا.

207
00:26:39,808 --> 00:26:42,811
‫هل أنتم من قضيتم
‫على"ليتل تيمي" وكتيبة "ديك"؟

208
00:26:43,520 --> 00:26:44,688
‫عجباً يا "ريك".

209
00:26:45,397 --> 00:26:47,733
‫لقد وصلت إلى فرصتك الأخيرة.

210
00:26:48,859 --> 00:26:51,069
‫يا إلهي، سأحظى بكثير من المتعة بهذه.

211
00:26:52,112 --> 00:26:53,572
‫أرجوك، لا أعرف...

212
00:26:56,825 --> 00:26:58,994
‫نحن لا نفعل هذا يا "آرات".

213
00:26:59,995 --> 00:27:02,664
‫إلا إذا قاموا بشيء يستحقه.

214
00:27:03,165 --> 00:27:04,583
‫نعم، راجعنا الجرد.

215
00:27:04,958 --> 00:27:06,793
‫الأسلحة في الترسانة،
‫وتلك المعلقة على الجدران،

216
00:27:07,544 --> 00:27:10,923
‫إنها ناقصة،
‫مسدس "غلوك" عيار 9 و "بوبكات" عيار 22.

217
00:27:18,847 --> 00:27:19,765
‫أهذا صحيح؟

218
00:27:22,518 --> 00:27:24,770
‫غادر البعض البلدة، لا بد أن المسدسين معهم.

219
00:27:24,978 --> 00:27:26,522
‫إذن "أوليفيا" لا تجيد عملها.

220
00:27:27,731 --> 00:27:30,108
‫- أهذا ما تقوله؟
‫- إنني لا أقول...

221
00:27:30,359 --> 00:27:32,402
‫يجب أن يكون العدد كله هنا، أليس كذلك؟

222
00:27:33,111 --> 00:27:34,196
‫من الأعلى حتى الأسفل.

223
00:27:35,906 --> 00:27:37,074
‫- هل أنا محق؟
‫- لا.

224
00:27:38,200 --> 00:27:39,576
‫أقصد، أجل.

225
00:27:41,286 --> 00:27:44,039
‫- الجرد صحيح.
‫- جيد.

226
00:27:46,041 --> 00:27:47,751
‫لكن هذا ليس جيداً أيضاً.

227
00:27:48,961 --> 00:27:50,712
‫الأسلحة المسجلة هنا.

228
00:27:51,505 --> 00:27:54,258
‫ليست موجودة، ينقصك مسدسان.

229
00:27:56,009 --> 00:27:57,261
‫أتعرفين أين هما؟

230
00:27:59,137 --> 00:28:00,556
‫لا، أنا...

231
00:28:04,935 --> 00:28:08,021
‫هذا مخيب للأمل يا "ريك"،
‫ظننت أن بيننا تفاهماً.

232
00:28:08,939 --> 00:28:13,110
‫لكن هذا يظهر أن هناك من لا يوافق عليه.

233
00:28:14,736 --> 00:28:15,988
‫ولا يمكن أن أسمح بهذا.

234
00:28:22,286 --> 00:28:24,079
‫لا أستمتع بقتل النساء.

235
00:28:25,581 --> 00:28:29,459
‫أما الرجال، فأقتلهم طوال الوقت.

236
00:28:29,877 --> 00:28:34,339
‫لكن في نهاية المطاف،
‫فإن هذه مسؤوليتك يا عزيزتي "أوليفيا".

237
00:28:34,464 --> 00:28:36,800
‫- اسمع، نستطيع إيجاد حل.
‫- نعم، نستطيع.

238
00:28:37,843 --> 00:28:41,013
‫وسأجده في الحال.

239
00:28:46,476 --> 00:28:49,771
‫كان هذا عملك، وقد أخفقت فيه.

240
00:28:51,690 --> 00:28:53,192
‫مراقبة الأسلحة؟

241
00:28:57,362 --> 00:29:00,949
‫هذه مسألة حياة أو موت.

242
00:29:14,421 --> 00:29:16,298
‫خطر لي أن أخفي بعض الأسلحة.

243
00:29:17,966 --> 00:29:19,050
‫فعلت هذا من قبل.

244
00:29:20,969 --> 00:29:23,638
‫خطر لي أن أدفن بعضها في الخارج.

245
00:29:25,015 --> 00:29:26,808
‫ربما لن نحتاج إليها لسنوات.

246
00:29:27,183 --> 00:29:29,477
‫- لسنوات؟
‫- أجل.

247
00:29:29,644 --> 00:29:30,770
‫هذا صحيح.

248
00:29:32,814 --> 00:29:35,442
‫لكن ماذا لو وجد المخلصون تلك الأسلحة؟

249
00:29:38,111 --> 00:29:40,739
‫ماذا لو التقينا بهم صدفة
‫ونحن نحمل تلك الأسلحة؟

250
00:29:40,864 --> 00:29:42,073
‫سيموت أحدنا.

251
00:29:43,283 --> 00:29:45,577
‫ربما أكثر من ذلك، ربما أكثر بكثير.

252
00:29:48,913 --> 00:29:50,832
‫لا يهم كم رصاصة لدينا.

253
00:29:53,835 --> 00:29:54,878
‫هذا لا يكفي.

254
00:29:58,298 --> 00:30:00,634
‫لقد انتصروا، هذه هي الحقيقة ببساطة.

255
00:30:02,260 --> 00:30:06,014
‫إخفاء بضعة أسلحة ليس الحل، لم يعد كذلك.

256
00:30:07,098 --> 00:30:11,770
‫لا داعي لأن يعجبنا الأمر،
‫لكن علينا أن نسلمهما.

257
00:30:15,273 --> 00:30:18,068
‫"غلوك" عيار 9، ومسدس عيار 22.

258
00:30:19,194 --> 00:30:20,695
‫هذا ما يبحثون عنه.

259
00:30:22,989 --> 00:30:24,115
‫من يحوزهما؟

260
00:30:26,284 --> 00:30:29,788
‫من يعرف مكانهما أو الشخص الذي يحوزهما.

261
00:30:33,375 --> 00:30:36,294
‫إن لم نعثر عليهما،
‫فإنهم سيقتلون "أوليفيا".

262
00:30:37,671 --> 00:30:38,797
‫سيفعلون ذلك.

263
00:30:42,258 --> 00:30:43,635
‫لماذا يبالون بهما؟

264
00:30:45,512 --> 00:30:47,430
‫مسدسان لن يشكلا تهديداً عليهم.

265
00:30:47,889 --> 00:30:50,642
‫لكنهما قد يساعدان في حمايتنا
‫من الأخطار الأخرى في الخارج.

266
00:30:53,895 --> 00:30:56,898
‫- أهما بحوزتك؟
‫- ليتهما كانا معي.

267
00:30:59,609 --> 00:31:01,194
‫معظمكم لم يكن هناك.

268
00:31:02,237 --> 00:31:04,030
‫لم تضطروا إلى المشاهدة.

269
00:31:05,657 --> 00:31:07,701
‫يمكنكم غض الطرف الآن حين يموت شخص آخر،

270
00:31:07,784 --> 00:31:10,328
‫أو يمكنكم المساهمة في حل المسألة.

271
00:31:11,246 --> 00:31:15,125
‫إن أعطيناهم ما يريدون، سنعيش بسلام.

272
00:31:17,043 --> 00:31:20,046
‫لا تفعل، الوقت ليس ملائماً.

273
00:31:21,923 --> 00:31:22,882
‫بلى.

274
00:31:26,803 --> 00:31:28,388
‫لنقل إننا عثرنا على المسدسين.

275
00:31:30,098 --> 00:31:31,891
‫كيف سنخرج من هذا المأزق يا "ريك"؟

276
00:31:33,018 --> 00:31:35,061
‫لا مخرج من هذا المأزق.

277
00:31:37,147 --> 00:31:40,275
‫دعوني أوضح الأمر لكم جميعاً قدر الإمكان.

278
00:31:42,485 --> 00:31:44,029
‫لم أعد المسؤول.

279
00:31:49,409 --> 00:31:52,620
‫"نيغن" هو المسؤول،
‫والآن، من بحوزته المسدسين؟

280
00:32:08,261 --> 00:32:09,346
‫ليس الجميع هنا.

281
00:32:36,414 --> 00:32:38,708
‫"روزيتا"، أين أنت؟

282
00:33:33,263 --> 00:33:34,347
‫"روزيتا".

283
00:33:38,977 --> 00:33:41,688
‫- ألهذا السبب جئت إلى هنا؟
‫- لقد قتلوا "دينيس".

284
00:33:45,608 --> 00:33:48,528
‫- إنه فارغ.
‫- ماذا لو كان ممتلئاً؟

285
00:33:49,654 --> 00:33:51,323
‫- ماذا يمكنك أن تفعلي به؟
‫- ألا تفهم؟

286
00:33:53,033 --> 00:33:56,286
‫ذلك الوغد هناك أخذ أسلحتنا
‫لأنه يريد تجريدنا من السلاح.

287
00:33:57,954 --> 00:33:58,788
‫ماذا؟

288
00:34:00,415 --> 00:34:01,416
‫ماذا ستفعل؟ هل ستخبرهم؟

289
00:34:10,592 --> 00:34:11,760
‫هذه ليست حياتنا.

290
00:34:55,887 --> 00:34:56,888
‫لا شيء.

291
00:34:58,223 --> 00:34:59,140
‫مع ذلك.

292
00:35:01,059 --> 00:35:04,729
‫أنا أشعر...

293
00:35:07,899 --> 00:35:10,402
‫... أعلم أن الأمور ستنتهي على خير.

294
00:35:12,153 --> 00:35:14,906
‫- كيف؟
‫- سنجد المسدسين.

295
00:35:15,991 --> 00:35:17,158
‫سنجتاز اليوم.

296
00:35:18,201 --> 00:35:20,912
‫ثم سنجد طريقة للتقدم
‫والتغلب على هذا الوضع.

297
00:35:21,121 --> 00:35:24,791
‫- لن نتغلب عليه.
‫- بلى، بطريقة ما.

298
00:35:26,459 --> 00:35:27,627
‫أنا أؤمن بقدراتنا.

299
00:35:29,713 --> 00:35:30,922
‫أؤمن بقدراتك.

300
00:35:32,590 --> 00:35:33,758
‫الأوضاع تتغير.

301
00:35:35,427 --> 00:35:36,428
‫أنت صديقي.

302
00:35:37,178 --> 00:35:40,473
‫لكن لم نكن كذلك دائماً.

303
00:35:46,229 --> 00:35:47,564
‫أين "ميشون"؟ أيعقل أنها...

304
00:35:47,772 --> 00:35:49,816
‫إنها لا تملك شيئاً يبحثون عنه.

305
00:35:52,485 --> 00:35:56,156
‫ما فعلته بحفر القبور،
‫كان ينم عن سرعة بديهة.

306
00:35:56,823 --> 00:35:57,782
‫شكراً.

307
00:35:59,367 --> 00:36:01,536
‫كان لطيف أن أحفر قبراً
‫أعلم أنه سيبقى فارغاً.

308
00:36:02,162 --> 00:36:03,079
‫ألم يحالفك الحظ؟

309
00:36:07,667 --> 00:36:11,212
‫فتشنا المنزل ومنزل "روزيتا"، لا يوجد شيء.

310
00:36:12,505 --> 00:36:13,632
‫إذن ماذا سنفعل الآن؟

311
00:36:15,050 --> 00:36:17,218
‫إن كانا موجودين، فلا بد أنهما هنا.

312
00:36:18,887 --> 00:36:21,056
‫سبق أن قام "سبنسر" بأمور مشابهة.

313
00:36:21,431 --> 00:36:22,557
‫سنواصل البحث.

314
00:36:24,601 --> 00:36:27,646
‫- ربما سينتهي اليوم على خير.
‫- سأبحث في المرأب.

315
00:36:28,188 --> 00:36:29,731
‫سأبحث في مكتب "ديانا" مجدداً.

316
00:37:36,339 --> 00:37:37,716
‫بالونات؟

317
00:37:38,758 --> 00:37:40,552
‫هل ستذهبين إلى حفلة أيتها الصغيرة؟

318
00:37:41,511 --> 00:37:42,929
‫هل أستطيع الاحتفاظ بها رجاء؟

319
00:37:46,433 --> 00:37:50,437
‫إنها فقط... دعني أحتفظ بها.

320
00:37:52,063 --> 00:37:53,857
‫قولي رجاء مرة أخرى أيتها الصغيرة.

321
00:37:57,902 --> 00:38:01,656
‫- رجاء.
‫- نعم، مرة أخرى.

322
00:38:04,951 --> 00:38:05,952
‫رجاء.

323
00:38:10,582 --> 00:38:11,916
‫كوني حذرة أيتها الصغيرة.

324
00:38:18,548 --> 00:38:19,758
‫سيرحلون قريباً.

325
00:38:26,556 --> 00:38:27,807
‫ماذا لديك لي يا "ريك"؟

326
00:38:34,606 --> 00:38:36,650
‫هلا تنظر إلى هذا؟

327
00:38:37,359 --> 00:38:39,486
‫كانا هنا في نهاية المطاف.

328
00:38:40,195 --> 00:38:45,450
‫من الغريب كيف أن الخوف من موت أحدهم،
‫يدفع الجميع إلى التحرك.

329
00:38:47,869 --> 00:38:49,245
‫أخبرني إذن يا "ريك"،

330
00:38:49,996 --> 00:38:53,458
‫من منكم كاد يكلف "أوليفيا" خسارة حياتها؟

331
00:38:55,377 --> 00:38:57,087
‫- لم يعد الأمر مهماً.
‫- بلى، إنه مهم.

332
00:38:58,672 --> 00:39:02,884
‫يجب أن يكون الجميع موافقين، الجميع.

333
00:39:03,051 --> 00:39:07,389
‫وإلا سنعود إلى المربع الأول.

334
00:39:59,232 --> 00:40:01,901
‫لديك مكان رائع هنا يا "ريك".

335
00:40:10,952 --> 00:40:11,828
‫أمهلني لحظة.

336
00:40:19,836 --> 00:40:20,837
‫لا.

337
00:40:25,634 --> 00:40:28,887
‫أرجوك، هلا تمهلني لحظة؟

338
00:41:00,585 --> 00:41:01,836
‫لقد أجبرني على حمله.

339
00:41:05,882 --> 00:41:09,344
‫- أحتاج إلى البندقية.
‫- ماذا؟

340
00:41:14,432 --> 00:41:15,600
‫أعلم أنها في الحقيبة.

341
00:41:17,185 --> 00:41:20,021
‫- أعرف ما تفعلينه هناك.
‫- ما الذي أفعله هناك؟

342
00:41:21,272 --> 00:41:22,399
‫تتدربين.

343
00:41:25,068 --> 00:41:28,530
‫- يجب أن نتخلى عن أسلحتنا كلها.
‫- لا نستطيع.

344
00:41:28,738 --> 00:41:33,493
‫إن احتفظت بها ووجدوها، سيموت أحدهم.

345
00:41:34,327 --> 00:41:38,999
‫لن أفقدك أو "كارل"، لن أفقد أي شخص آخر.

346
00:41:46,464 --> 00:41:48,383
‫والآن، سأعطيهم إياها، هل ستسمحين لي؟

347
00:42:05,066 --> 00:42:06,609
‫انظر إلى هذا.

348
00:42:10,238 --> 00:42:12,490
‫خلتها كانت تبحث عن الطعام،
‫لكنها كانت تصطاد.

349
00:42:14,159 --> 00:42:16,828
‫لم ندخل هذه البندقية قط،
‫أبقيناها قرب الأشجار.

350
00:42:18,788 --> 00:42:19,998
‫انظر إلى هذا.

351
00:42:21,374 --> 00:42:24,836
‫هذا شيء يمكننا أن نبني العلاقة عليه.

352
00:42:26,129 --> 00:42:27,380
‫أحسنت يا "ريك".

353
00:42:28,632 --> 00:42:31,968
‫هذا يظهر فطنتك وفهمك للموقف.

354
00:42:32,636 --> 00:42:34,679
‫سبق أن قلتها من قبل، وسأكررها ثانية.

355
00:42:35,180 --> 00:42:38,224
‫أنت شخص مميز يا سيدي.

356
00:42:41,269 --> 00:42:43,229
‫بعد أن بت تعرف أننا سنتبع قوانينك...

357
00:42:43,438 --> 00:42:44,606
‫أجل؟

358
00:42:48,610 --> 00:42:50,612
‫... أود أن أطلب إذا كان بالإمكان
‫أن يبقى "داريل" هنا.

359
00:42:51,363 --> 00:42:52,405
‫لن يحدث هذا.

360
00:42:56,159 --> 00:42:58,620
‫أتدري؟ لا أعلم.

361
00:43:01,039 --> 00:43:02,999
‫ربما يقنعني "داريل"،

362
00:43:03,083 --> 00:43:06,294
‫ربما يستطيع "داريل" أن يغير رأيي.

363
00:43:13,843 --> 00:43:14,844
‫"داريل"؟

364
00:43:22,686 --> 00:43:24,062
‫حسناً، لقد حاولت.

365
00:43:25,021 --> 00:43:29,818
‫ما عليك فعله الآن،
‫هو العودة إلى خلف ذلك الجدار المرتفع

366
00:43:30,276 --> 00:43:32,320
‫وبذل مجهود أكبر.

367
00:43:32,821 --> 00:43:34,072
‫اكسب لي قوتي.

368
00:43:35,073 --> 00:43:36,491
‫لأننا سنعود قريباً،

369
00:43:37,409 --> 00:43:40,954
‫وعندما نفعل، يستحسن أن يكون لديك
‫شيء مثير للاهتمام لنا،

370
00:43:41,496 --> 00:43:44,165
‫وإلا سأترك "لوسيل" تفعل ما يحلو لها.

371
00:43:45,709 --> 00:43:47,585
‫أريدك أن تسمع هذا مجدداً.

372
00:43:48,420 --> 00:43:51,965
‫إن لم يكن لديك شيء مثير للاهتمام لنا،

373
00:43:54,134 --> 00:43:55,593
‫فإن أحدكم سيموت.

374
00:43:57,178 --> 00:43:59,097
‫ولن أقبل بأسلحة مخبأة.

375
00:44:01,474 --> 00:44:03,601
‫خذي ذلك الغزال يا "آرات"،

376
00:44:03,852 --> 00:44:05,895
‫بدأ الوقت يتأخر، لنذهب إلى الديار.

377
00:44:10,984 --> 00:44:14,654
‫يا إلهي، أحب الفتاة التي تدعوني إلى العشاء

378
00:44:14,821 --> 00:44:17,157
‫ولا تتوقع مني معاشرتها.

379
00:44:25,165 --> 00:44:26,249
‫سآخذ هذه.

380
00:44:28,710 --> 00:44:30,045
‫"روزيتا".

381
00:44:32,339 --> 00:44:33,465
‫لدي هدية لشكرك.

382
00:44:38,303 --> 00:44:39,763
‫هذا كل ما ستستعيدينه.

383
00:44:40,472 --> 00:44:43,642
‫أخذنا كل أسلحتكم ومعظم أسرتكم.

384
00:44:46,519 --> 00:44:49,230
‫أرجو أن تجدي مكاناً
‫تضعين عليه رأسك الصغير.

385
00:44:52,901 --> 00:44:54,277
‫أوجدت شيئاً آخر في الخارج؟

386
00:44:56,780 --> 00:44:58,239
‫فقط أصدقاءك الموتى.

387
00:45:20,261 --> 00:45:21,596
‫يمكنك استعادتها.

388
00:45:23,765 --> 00:45:24,766
‫ما عليك إلا أن تطلب.

389
00:45:38,238 --> 00:45:39,656
‫إذن، لم يمت أحد.

390
00:45:41,157 --> 00:45:42,617
‫أتعرف رأيي؟

391
00:45:43,493 --> 00:45:46,496
‫أظن أننا صقلنا تفاهمنا.

392
00:45:48,915 --> 00:45:50,583
‫دعني أطرح عليك سؤالاً يا "ريك".

393
00:45:51,793 --> 00:45:52,919
‫أتريدني أن أرحل؟

394
00:45:59,175 --> 00:46:00,302
‫أظن أن ذلك سيكون جيداً.

395
00:46:01,136 --> 00:46:04,431
‫إذن قل تلك الكلمتين السحريتين.

396
00:46:12,647 --> 00:46:13,481
‫شكراً لك.

397
00:46:16,818 --> 00:46:19,612
‫لا تكن سخيفاً، شكراً لك أنت.

398
00:46:27,912 --> 00:46:29,080
‫واحد آخر.

399
00:46:30,749 --> 00:46:32,334
‫أنت تحتاج إلى مساعدتنا.

400
00:46:33,585 --> 00:46:36,379
‫ناولني ذلك الشمعدان يا "ديفي"،

401
00:46:38,840 --> 00:46:40,008
‫أتعرف رأيي يا "ريك"؟

402
00:46:40,800 --> 00:46:44,095
‫أعتقد أن كلينا سيخرج رابحاً من هذا الأمر.

403
00:46:45,221 --> 00:46:46,598
‫راقب أدائي.

404
00:47:17,921 --> 00:47:19,130
‫أجل.

405
00:47:21,591 --> 00:47:22,550
‫الجميع يفوز.

406
00:47:26,137 --> 00:47:28,014
‫يجدر بك أن تنظفه للمرة القادمة.

407
00:47:30,558 --> 00:47:31,476
‫لنرحل.

408
00:47:35,939 --> 00:47:37,273
‫انتظر.

409
00:47:41,653 --> 00:47:43,405
‫يا لي من أرعن.

410
00:47:44,864 --> 00:47:47,325
‫أظننت أنني سأترك "لوسيل"؟

411
00:47:47,409 --> 00:47:50,662
‫أقصد، بعد ما قامت به،

412
00:47:51,913 --> 00:47:52,747
‫لماذا تريد الاحتفاظ بها؟

413
00:47:54,791 --> 00:47:57,961
‫شكراً على حسن ضيافتك يا صديقي.

414
00:48:02,799 --> 00:48:04,551
‫في حال لم تستوعب الأمر بعد،

415
00:48:06,177 --> 00:48:08,513
‫لقد أهنتك للتو،

416
00:48:09,347 --> 00:48:11,308
‫وأنت شكرتني على ذلك.

417
00:49:02,108 --> 00:49:05,695
‫"رحمةً للتائهين وانتقاماً للسالبين"

418
00:49:39,145 --> 00:49:40,271
‫"سبنسر".

419
00:49:41,690 --> 00:49:43,483
‫أخذنا المسدسين اللذين كانا في منزلك.

420
00:49:44,943 --> 00:49:47,445
‫أراد المخلصون أسلحتنا كلها.

421
00:49:48,780 --> 00:49:50,740
‫كان هناك مسدسان مفقودان من الجرد.

422
00:49:52,534 --> 00:49:53,827
‫كانوا سيقتلون "أوليفيا".

423
00:49:57,872 --> 00:49:58,873
‫"سبنسر".

424
00:50:01,459 --> 00:50:02,669
‫دخلت إلى منزلي؟

425
00:50:04,379 --> 00:50:05,922
‫كانوا سيقتلون "أوليفيا".

426
00:50:08,216 --> 00:50:11,553
‫اسمع، لا أؤنبك على إخفاء المسدسين،
‫أنا أيضا قمت بذلك.

427
00:50:11,678 --> 00:50:13,722
‫لكن الطعام والكحول؟

428
00:50:16,558 --> 00:50:19,769
‫هذا لأنك صغير وضعيف يا "سبنسر".

429
00:50:20,645 --> 00:50:22,105
‫حالفك الحظ بالتواجد خلف السور.

430
00:50:22,605 --> 00:50:23,732
‫حالفك الحظ بتواجدك معنا.

431
00:50:27,777 --> 00:50:30,030
‫كان علينا أن نعقد صفقة معهم
‫حين كنا نستطيع.

432
00:50:32,657 --> 00:50:36,202
‫أجل، نحن محظوظون جداً!
‫أنت قدتنا إلى أرض الميعاد!

433
00:50:36,328 --> 00:50:38,788
‫أليس كذلك يا "ريك"؟ ها نحن ذا!

434
00:50:40,248 --> 00:50:43,668
‫أظن أن "غلين" و "أبراهام"
‫كانا محظوظين أيضاً؟

435
00:50:50,300 --> 00:50:52,469
‫إن قلت شيئاً كهذا لي ثانية،

436
00:50:54,012 --> 00:50:56,139
‫سأكسر فكك، وأخلع أسنانك.

437
00:50:58,099 --> 00:50:58,933
‫أتفهم؟

438
00:51:01,186 --> 00:51:02,312
‫قل نعم.

439
00:51:03,855 --> 00:51:04,856
‫نعم.

440
00:51:20,330 --> 00:51:22,874
‫- كان بحوزتك مسدسان؟
‫- أجل.

441
00:51:23,583 --> 00:51:24,918
‫لماذا لم تخبرني بعد أن...

442
00:51:26,670 --> 00:51:30,256
‫... رأيت ما فعلته
‫لأحصل على واحد بلا طلقات.

443
00:51:30,340 --> 00:51:33,843
‫كانا معي منذ مدة لأنني لم أكن أثق بـ"ريك".

444
00:51:37,138 --> 00:51:39,182
‫لأنني كنت قلقاً من توليه المسؤولية.

445
00:51:41,434 --> 00:51:42,394
‫أتعلمين؟ كنت محقة.

446
00:51:43,520 --> 00:51:45,480
‫لا داعي لأن تكون هذه حياتنا.

447
00:52:40,618 --> 00:52:43,621
‫لقد أخذوا معظم فرشاتنا.

448
00:52:50,170 --> 00:52:53,673
‫تلك البندقية، كانت إحدى بنادقهم
‫من موقع الحراسة.

449
00:52:53,882 --> 00:52:55,175
‫ألم تكن معهم قائمة؟

450
00:53:00,722 --> 00:53:02,515
‫- كان بوسعي إخفاء المزيد.
‫- أفعلت؟

451
00:53:11,816 --> 00:53:12,692
‫لا.

452
00:53:27,374 --> 00:53:29,417
‫كل ما لدينا، حصلنا عليه بالقتال.

453
00:53:29,709 --> 00:53:30,919
‫لقد اتخذت قراراً.

454
00:53:33,338 --> 00:53:35,507
‫عددنا ليس كافياً، إنهم يفوقوننا عدداً.

455
00:53:35,590 --> 00:53:38,385
‫- هناك "هيلتوب".
‫- يبقون متفوقين علينا عدداً.

456
00:53:42,681 --> 00:53:46,309
‫إن عملنا وفق قواعدهم،
‫فسنحظى بنوع من الحياة.

457
00:53:46,393 --> 00:53:47,602
‫أي نوع من الحياة؟

458
00:53:53,900 --> 00:53:55,235
‫أتعلمين؟ كان لدي صديق.

459
00:54:00,323 --> 00:54:01,616
‫لا أتكلم عنه.

460
00:54:03,743 --> 00:54:04,995
‫كان شريكي.

461
00:54:06,371 --> 00:54:10,375
‫أخذ "لوري" و "كارل" إلى بر الأمان
‫مباشرة بعد اندلاع الأحداث.

462
00:54:14,170 --> 00:54:16,006
‫لم أستطع ذلك، كنت في المستشفى.

463
00:54:16,089 --> 00:54:18,174
‫لم أعلم ما الذي كان يحدث.

464
00:54:21,011 --> 00:54:21,928
‫صديقي هذا.

465
00:54:23,972 --> 00:54:25,098
‫كان اسمه "شاين".

466
00:54:29,894 --> 00:54:30,979
‫هو و "لوري"...

467
00:54:33,857 --> 00:54:35,025
‫... كانت بينهما علاقة.

468
00:54:37,569 --> 00:54:38,903
‫كانا يظنان أنني ميت.

469
00:54:42,073 --> 00:54:43,658
‫أعلم أن "جوديث" ليست ابنتي.

470
00:54:46,786 --> 00:54:47,829
‫أعرف ذلك.

471
00:54:52,208 --> 00:54:54,586
‫أحبها، وهي ابنتي.

472
00:54:57,213 --> 00:54:58,506
‫لكنها ليست من صلبي.

473
00:55:00,300 --> 00:55:03,845
‫كان عليّ تقبل ذلك. وقد تقبلته.

474
00:55:05,430 --> 00:55:06,765
‫كي أحافظ على حياتها.

475
00:55:12,228 --> 00:55:15,899
‫سأموت قبلها،
‫وأرجو أن يحدث هذا بعد زمن طويل،

476
00:55:15,982 --> 00:55:20,945
‫كي أتمكن من تربيتها وحمايتها
‫وتعليمها كيف تنجو.

477
00:55:25,659 --> 00:55:28,203
‫هذه هي حياتنا الآن.

478
00:55:28,995 --> 00:55:32,332
‫كان عليّ تقبل ذلك أيضاً،
‫لأحافظ على حياة جميع الآخرين.

479
00:55:32,832 --> 00:55:34,668
‫لست الملام على موت الآخرين.

480
00:55:36,044 --> 00:55:38,838
‫ليس دائماً، لكن أحياناً...
‫أحياناً يقع اللوم عليّ.

481
00:55:42,217 --> 00:55:44,260
‫يجب أن تتقبلي هذا.

482
00:55:45,887 --> 00:55:48,723
‫علينا جميعاً أن نتقبله وإلا لن ينجح الأمر.

483
00:56:14,791 --> 00:56:15,750
‫سأحاول.

484
00:58:37,434 --> 00:58:38,393
‫اصنع لي رصاصة.

485
00:59:20,185 --> 00:59:24,356
‫ترجمة "باسل باشور"

