﻿1
00:00:12,596 --> 00:00:13,597
‫أهلاً بعودتك.

2
00:00:16,350 --> 00:00:18,977
‫هل تتذكرينني؟ أنا الطبيب "كارسون".

3
00:00:19,520 --> 00:00:21,313
‫أنت في مستعمرة "هيلتوب"،
‫أنت نائمة منذ وقت طويل.

4
00:00:22,773 --> 00:00:25,067
‫تعرضت إلى انفصال المشيمة المبكر.

5
00:00:25,150 --> 00:00:27,194
‫هذا يعني انفصال المشيمة عن الرحم.

6
00:00:28,320 --> 00:00:31,448
‫إنه ليس معتاداً في هذه المرحلة المبكرة
‫لكن ربما كانت الصدمة هي السبب.

7
00:00:32,824 --> 00:00:34,910
‫- ربما بسبب كدمات في بطنك...
‫- هل...

8
00:00:37,704 --> 00:00:38,664
‫... أجهضت.

9
00:00:40,749 --> 00:00:41,583
‫لا.

10
00:00:43,252 --> 00:00:44,419
‫كان الانفصال محدوداً.

11
00:00:46,338 --> 00:00:49,508
‫نبض قلب الطفل طبيعي، ها هو، استمعي إليه.

12
00:00:56,765 --> 00:00:57,641
‫ها هو.

13
00:01:02,771 --> 00:01:04,398
‫والآن، يجب أن تستريحي لبضعة أيام.

14
00:01:06,483 --> 00:01:09,528
‫يجب ألا تزيدي من مشكلة انفصال المشيمة،

15
00:01:09,611 --> 00:01:12,322
‫وأرى أن تبقي هنا طوال فترة حملك.

16
00:01:12,823 --> 00:01:15,200
‫إن حدث شيء آخر، فبإمكاني أن أتولى أمره.

17
00:01:17,744 --> 00:01:18,787
‫ألديك أية أسئلة؟

18
00:01:20,581 --> 00:01:22,583
‫مهلاً.

19
00:01:25,502 --> 00:01:26,879
‫أيمكنك تكرار ما قلته؟

20
00:01:29,006 --> 00:01:29,840
‫ماذا قلت؟

21
00:01:33,093 --> 00:01:34,303
‫كل ما قلته للتو.

22
00:01:47,107 --> 00:01:48,233
‫هل... هل أنت بخير؟

23
00:01:55,616 --> 00:01:56,491
‫أين هو؟

24
00:01:59,995 --> 00:02:00,954
‫أين هما؟

25
00:02:34,738 --> 00:02:35,989
‫كانت في جيب "غلين".

26
00:02:39,576 --> 00:02:41,411
‫لم يكن بحوزة "أبراهام" سوى سيجار.

27
00:03:19,199 --> 00:03:21,702
‫أشعر وكأن كل شيء غير طبيعي.

28
00:03:23,954 --> 00:03:24,955
‫ليس كل شيء.

29
00:03:32,296 --> 00:03:34,047
‫قال لي أنك ستكونين بخير.

30
00:03:37,342 --> 00:03:39,595
‫قال إن عليك فقط أن تستريحي
‫في الأيام القادمة.

31
00:03:40,721 --> 00:03:42,681
‫قال لي إن علينا البقاء هنا.

32
00:03:46,476 --> 00:03:47,728
‫وإننا...

33
00:03:48,729 --> 00:03:51,940
‫... يقول إنه من الأفضل أن يكون قريباً،
‫تحسباً لأي شيء، إلى أن يولد الطفل.

34
00:03:53,901 --> 00:03:55,027
‫إذن سنبقى هنا.

35
00:03:56,278 --> 00:03:58,864
‫- ما زلت أفكر بالأمر.
‫- ستبقين هنا.

36
00:04:01,241 --> 00:04:02,159
‫وأنا أيضاً.

37
00:04:06,455 --> 00:04:07,539
‫كم تسرني رؤيتك على ما يرام.

38
00:04:08,373 --> 00:04:09,333
‫زهور.

39
00:04:10,792 --> 00:04:13,545
‫- أنت من وضعها.
‫- والزهور التي كانت على فراشك أيضاً.

40
00:04:17,174 --> 00:04:22,012
‫قرأت في مكان ما، أن الزهور الزرقاء
‫توحي بالقوة وتهدئ النفس.

41
00:04:24,139 --> 00:04:27,476
‫- بم يوحي اللون الأخضر؟
‫- بالتحرر.

42
00:04:31,939 --> 00:04:36,276
‫حمداً للرب على إفاقتك أخيراً،
‫قلتم إنكم قضيتم عليهم جميعاً.

43
00:04:37,402 --> 00:04:41,073
‫ظننا ذلك، لكن اتضح أنه مجرد مركز مراقبة.

44
00:04:42,241 --> 00:04:46,161
‫- كم كان عددهم؟
‫- كان عددهم كبيراً، ربما بالمئات.

45
00:04:47,371 --> 00:04:49,665
‫هل يعرفون بالاتفاقية
‫التي فرضتموها علينا، "مارشا"؟

46
00:04:49,873 --> 00:04:51,959
‫- إنها تدعى "ماغي".
‫- لا.

47
00:04:53,502 --> 00:04:56,088
‫كما أننا لم نجبركم
‫على قبول الاتفاقية يا "غريغوري".

48
00:04:56,171 --> 00:04:59,925
‫أنا سعيد لأننا استطعنا علاجك،
‫لكن عليك الرحيل.

49
00:05:00,676 --> 00:05:02,469
‫احرصي على إخبار "ريتش" بما فعلناه من أجلك.

50
00:05:02,553 --> 00:05:04,221
‫يفضل الطبيب "كارسون" أن أبقى هنا.

51
00:05:05,806 --> 00:05:08,642
‫إن كان يتصور أنه يملك السلطة
‫لاتخاذ هذا القرار، فهو مخطئ.

52
00:05:11,395 --> 00:05:12,604
‫لا تنظروا إلي هكذا.

53
00:05:13,772 --> 00:05:17,317
‫ستكون أكثر أمناً مع رفاقها،
‫وسنكون أكثر أمناً من دونها.

54
00:05:18,277 --> 00:05:21,738
‫يجب أن تبتعدي عن "ماغي" وتصبي تركيزك
‫على عملك هنا في "هيلتوب".

55
00:05:22,531 --> 00:05:23,991
‫هل هذا من صنعك؟

56
00:05:24,825 --> 00:05:26,910
‫نحن لا ندفن موتانا، بل نحرقهم.

57
00:05:26,994 --> 00:05:29,162
‫أنا حفرت القبرين، فأنا لا أعيش هنا.

58
00:05:30,038 --> 00:05:31,290
‫"غريغوري"، هذه "ساشا".

59
00:05:31,915 --> 00:05:34,126
‫هي أحضرت "ماغي"، كلتاهما من "ألكساندريا".

60
00:05:35,752 --> 00:05:36,587
‫لا أستطيع...

61
00:05:38,589 --> 00:05:40,215
‫... وقتي لا يسمح بمتابعة الجميع.

62
00:05:40,674 --> 00:05:43,510
‫أنا أيضاً أتعافى من طعنة سكين يا "جيزس".

63
00:05:45,971 --> 00:05:48,849
‫قالت "ماغي" إن رفاقها كفيلون
‫بمواجهة المخلصين.

64
00:05:50,392 --> 00:05:52,477
‫وإلى الآن، لم يفعلوا شيئاً
‫سوى تهديد مجتمعنا.

65
00:05:53,645 --> 00:05:55,522
‫إن رأوكما هنا، فسيتصورون أننا متآمرون.

66
00:05:55,689 --> 00:05:56,690
‫لقد تآمرنا فعلاً.

67
00:05:58,609 --> 00:06:00,235
‫لم أوافق على هذا.

68
00:06:01,028 --> 00:06:04,072
‫إن ظنوا أننا ساعدناكم في شن هجوم
‫على مركزهم، فسيفعلون بنا نفس الشيء.

69
00:06:04,823 --> 00:06:08,327
‫"جيزس"، هل تعرف معنى إنكار المسؤولية؟

70
00:06:08,410 --> 00:06:11,496
‫- أجل.
‫- إذن إنك تعرف أنها مخرجنا من المأزق.

71
00:06:12,456 --> 00:06:14,625
‫إن رحلتا، فسيكون لدينا حق إنكار المسؤولية.

72
00:06:14,708 --> 00:06:16,960
‫سرعان ما سيحل الليل،
‫رحيلهما الآن ليس مأموناً.

73
00:06:19,338 --> 00:06:22,716
‫اسمعا، أنا رجل طيب القلب،
‫يمكنكما المبيت الليلة.

74
00:06:24,218 --> 00:06:25,511
‫لكن عليكما الرحيل في الصباح.

75
00:06:26,011 --> 00:06:29,097
‫- سنناقش الأمر الليلة.
‫- لا، لقد اتخذت قراري.

76
00:06:29,181 --> 00:06:31,725
‫- إنما أقول إنه لربما...
‫- أتريد العودة معهما؟

77
00:06:34,102 --> 00:06:35,062
‫سأرافقهما إلى هناك.

78
00:06:36,855 --> 00:06:38,524
‫- قصدت...
‫- أعرف ما قصدت.

79
00:06:42,069 --> 00:06:43,111
‫... إذن، حسم الأمر.

80
00:06:44,571 --> 00:06:48,116
‫لا، لم يحسم، "ماغي" حامل.

81
00:06:48,534 --> 00:06:50,661
‫حسناً، هذا خطؤها.

82
00:06:51,912 --> 00:06:52,746
‫مهلاً.

83
00:07:16,186 --> 00:07:17,604
‫"معك بعيداً"

84
00:07:52,222 --> 00:07:54,766
‫- يجب أن تأتي معنا.
‫- يجب أن يبقى أحدنا هنا لرعاية "جوديث".

85
00:07:55,559 --> 00:07:57,352
‫هناك أشخاص يريدون تقديم المساعدة.

86
00:07:57,853 --> 00:07:59,771
‫لن نغيب سوى بضعة أيام على الأكثر.

87
00:08:01,106 --> 00:08:03,859
‫نحتاج إلى المؤن، لأنهم سيعودون قريباً.

88
00:08:03,942 --> 00:08:05,903
‫- أهكذا سيكون الوضع الآن؟
‫- أجل

89
00:08:06,987 --> 00:08:09,281
‫هكذا سيكون، وأنت تعرف ذلك.

90
00:08:13,410 --> 00:08:14,411
‫سأراك بعد بضعة أيام.

91
00:08:16,788 --> 00:08:17,706
‫يجب أن نتحرك.

92
00:08:19,499 --> 00:08:20,501
‫سيغير رأيه بعد فترة.

93
00:08:25,589 --> 00:08:27,508
‫سأقابلك في الأسفل.

94
00:08:30,928 --> 00:08:32,012
‫لو غيرت رأيك،

95
00:08:33,972 --> 00:08:34,973
‫فسنتجه شمالاً.

96
00:08:37,893 --> 00:08:38,769
‫حظاً موفقاً.

97
00:08:40,479 --> 00:08:43,148
‫أجل، أراك قريباً.

98
00:09:05,337 --> 00:09:06,296
‫شكراً.

99
00:09:10,092 --> 00:09:11,218
‫لمّ لم تذهبي مع أبي؟

100
00:09:15,389 --> 00:09:16,807
‫يجب أن أفكر في بعض الأمور.

101
00:09:18,892 --> 00:09:21,478
‫- فيم تفكرين؟
‫- في كيفية تحمل هذا الوضع.

102
00:09:23,480 --> 00:09:27,317
‫- فيما إن كنا نستطيع.
‫- لا نستطيع، لا، ليس هكذا.

103
00:09:28,360 --> 00:09:29,903
‫وجهة نظر والدك مختلفة.

104
00:09:30,237 --> 00:09:32,739
‫وهو مخطئ، وأنت تعرفين ذلك.

105
00:09:39,413 --> 00:09:41,582
‫حتى إن كنت أراه مخطئاً...

106
00:09:44,626 --> 00:09:45,502
‫... لا أعرف.

107
00:09:50,465 --> 00:09:53,093
‫غير ضمادتك بعد قليل، وعامل "أوليفيا" بلطف.

108
00:10:16,200 --> 00:10:17,159
‫"إينيد".

109
00:10:21,705 --> 00:10:24,416
‫- أريد رؤية "ماغي".
‫- هل ستسيرين إلى "هيلتوب"؟

110
00:10:25,626 --> 00:10:28,170
‫- إنها بعيدة.
‫- سأكون بخير.

111
00:10:30,797 --> 00:10:31,757
‫ربما.

112
00:10:32,466 --> 00:10:35,802
‫سأكون بخير، فأنا أبرع منك في التصويب.

113
00:10:43,560 --> 00:10:44,728
‫لم أقصد مضايقتك.

114
00:10:46,730 --> 00:10:47,940
‫لن أنقذك مرة أخرى.

115
00:10:51,068 --> 00:10:52,402
‫أهذا ما حدث في مخزن الأسلحة؟

116
00:10:53,111 --> 00:10:55,030
‫- هل أنقذتني؟
‫- أجل.

117
00:10:58,367 --> 00:11:01,036
‫لقد عدت سالماً، ما زلت هنا.

118
00:11:01,995 --> 00:11:03,163
‫لا أتحدث عن ذلك.

119
00:11:10,546 --> 00:11:12,130
‫يؤسفني أنك رأيت ما حدث.

120
00:11:14,007 --> 00:11:15,008
‫أنا لست آسفاً.

121
00:11:32,401 --> 00:11:34,903
‫ألا يمكنني إقناعك بالنوم
‫في الغرفة الإضافية في منزل "بارينغتون"؟

122
00:11:43,537 --> 00:11:45,914
‫إن كان لكلامي قيمة، فأنا سعيد بوجودك هنا.

123
00:11:48,375 --> 00:11:49,710
‫إذن، أقنع "غريغوري" بتغيير رأيه.

124
00:11:50,294 --> 00:11:52,629
‫- سأحاول.
‫- هذا لا يكفي.

125
00:11:55,007 --> 00:11:58,468
‫لا يكفي، لكن الناس هنا يحتاجون إلي،

126
00:11:58,594 --> 00:12:00,095
‫لو كان "غريغوري" هنا وحده،
‫لازداد الوضع سوءاً.

127
00:12:00,179 --> 00:12:02,931
‫- إذن لمّ لا تتولى القيادة؟
‫- هذه ليست طبيعتي، فأنا لست قيادياً.

128
00:12:08,896 --> 00:12:10,022
‫ماذا لو رحلت أنا؟

129
00:12:11,899 --> 00:12:15,485
‫لو استطاعت "ماغي" البقاء هنا،
‫فسأقوم بجلب المؤن إلى "هيلتوب".

130
00:12:15,694 --> 00:12:17,905
‫سأغطي نفقات "ماغي"
‫مقابل حفاظكم على سلامتها هنا.

131
00:12:19,656 --> 00:12:20,741
‫هل سيوافق "غريغوري" على ذلك؟

132
00:12:21,909 --> 00:12:24,828
‫ربما، لكنني لا أريد ذلك.

133
00:12:26,580 --> 00:12:27,998
‫ماذا تريد يا "جيزس"؟

134
00:12:28,415 --> 00:12:30,250
‫كيف تريد أن يكون هذا المكان؟

135
00:12:35,839 --> 00:12:36,757
‫إنني...

136
00:12:38,091 --> 00:12:39,635
‫... إنني أحاول المساعدة فحسب.

137
00:12:41,428 --> 00:12:42,888
‫ربما يجب أن تفعل ما هو أكثر من ذلك.

138
00:12:52,564 --> 00:12:54,483
‫هذه... كانت لـ"أبراهام".

139
00:12:56,151 --> 00:12:57,069
‫وجدتها هنا.

140
00:13:12,501 --> 00:13:15,254
‫آسف، كنت أحبه.

141
00:13:17,089 --> 00:13:20,092
‫كان من الأشخاص القلائل
‫الذين قابلتهم الذين يقول أشياء

142
00:13:20,259 --> 00:13:22,261
‫تجعلك تبتسمين وتتألمين في نفس الوقت.

143
00:13:25,389 --> 00:13:26,390
‫ادخل.

144
00:13:29,601 --> 00:13:31,395
‫أعددت لك الفراش وأحضرت بعض الملابس.

145
00:13:31,478 --> 00:13:34,481
‫إنها ملابسي،
‫لذا ستجدين أنها عملية أكثر من كونها مريحة.

146
00:13:34,773 --> 00:13:36,817
‫لا بأس، لن يطول بقاؤنا.

147
00:13:37,317 --> 00:13:41,238
‫آسف، على كل شيء، سأرى ما يمكنني فعله.

148
00:13:48,620 --> 00:13:49,746
‫لمّ تحرقون موتاكم؟

149
00:13:53,125 --> 00:13:55,210
‫كان الهدف هو المضي قدماً فحسب.

150
00:13:57,296 --> 00:13:58,755
‫ماذا يبقى لكم لتتذكروهم؟

151
00:14:00,716 --> 00:14:01,633
‫بقيتنا.

152
00:14:06,388 --> 00:14:07,347
‫سأراكما في الصباح.

153
00:14:22,279 --> 00:14:23,197
‫وماذا بعد؟

154
00:14:24,823 --> 00:14:25,741
‫لعلنا نبقى.

155
00:14:27,159 --> 00:14:30,787
‫- ماذا سيفعل "غريغوري" حيال ذلك؟
‫- إنه القائد.

156
00:14:31,455 --> 00:14:34,124
‫- إنه أحمق.
‫- إنه جبان.

157
00:14:34,875 --> 00:14:36,251
‫الجبناء أكثر خطورة.

158
00:14:37,085 --> 00:14:39,004
‫لدينا الليل بطوله، لنفكر في الأمر.

159
00:14:39,546 --> 00:14:40,964
‫ستكون الأمور أكثر وضوحاً في الصباح.

160
00:15:53,620 --> 00:15:54,663
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

161
00:15:56,290 --> 00:15:57,291
‫شعرت بالرغبة في القيادة.

162
00:16:07,509 --> 00:16:08,343
‫ما هذا؟

163
00:16:10,387 --> 00:16:14,308
‫البوابات مفتوحة وهناك نيران مشتعلة،
‫وتصدر الموسيقى من سيارة ما.

164
00:16:26,570 --> 00:16:27,863
‫يجب أن أطفئها.

165
00:16:31,283 --> 00:16:34,244
‫- أمرك الطبيب "كارسون" بالراحة.
‫- لا أستطيع تركك تفعلين هذا وحدك.

166
00:16:35,078 --> 00:16:35,954
‫اجلسي.

167
00:16:37,748 --> 00:16:38,665
‫اذهبي.

168
00:17:23,836 --> 00:17:27,339
‫"جيزس"! "ساشا" وحدها في الخارج!
‫إنها تحتاج إلى المساعدة!

169
00:17:32,386 --> 00:17:33,512
‫تباً يا "ماغي".

170
00:17:39,393 --> 00:17:40,310
‫أنتما!

171
00:17:41,311 --> 00:17:43,230
‫- أغلقا البوابات!
‫- على الفور!

172
00:18:06,962 --> 00:18:08,380
‫هيا.

173
00:18:25,397 --> 00:18:27,482
‫- مرحباً، لا بأس.
‫- آسفة.

174
00:18:30,652 --> 00:18:32,529
‫- يجب أن نغلق البوابات.
‫- أجل.

175
00:18:43,457 --> 00:18:45,626
‫دعيها تتولى الأمر يا "ساشا"،

176
00:18:46,502 --> 00:18:47,586
‫أحتاج إلى مساعدتك هنا.

177
00:19:41,056 --> 00:19:42,349
‫ألست آسفاً لأنك رأيت ما حدث؟

178
00:19:44,977 --> 00:19:47,729
‫نعم، لقد شاهدته.

179
00:19:49,773 --> 00:19:52,109
‫شاهدت مقتل كليهما، لم أشح ببصري.

180
00:19:53,402 --> 00:19:54,236
‫لماذا؟

181
00:19:58,490 --> 00:20:02,578
‫لأنه أثناء وقوع الفاجعة،
‫كنت أعرف أنه يجب أن أتذكره،

182
00:20:04,830 --> 00:20:08,458
‫حتى لا يكون لدي خيار
‫حين تتاح لي فرصة قتله.

183
00:20:09,918 --> 00:20:11,253
‫أعتقد أنني مستعدة لقتله أيضاً.

184
00:20:15,507 --> 00:20:16,675
‫هذا فظيع، لكن...

185
00:20:19,094 --> 00:20:20,012
‫... هذا هو الواقع.

186
00:20:21,471 --> 00:20:23,307
‫هناك أشياء نفعلها من أجل من نحبهم.

187
00:20:26,268 --> 00:20:27,144
‫من كنا نحبهم.

188
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
‫هذا ليس من أجلهم.

189
00:20:33,233 --> 00:20:34,526
‫آسف لأنني حبستك بداخل مخزن الأسلحة.

190
00:20:34,651 --> 00:20:35,736
‫لم يكن من الضروري أن أرى ما حدث.

191
00:20:41,783 --> 00:20:43,160
‫لا نعرف حتى إن كانت بخير.

192
00:20:44,494 --> 00:20:45,329
‫سنصل إلى هناك.

193
00:20:46,622 --> 00:20:47,456
‫أجل.

194
00:20:51,543 --> 00:20:53,504
‫ما قامتا به لا يهمني، طلبك مرفوض.

195
00:20:53,629 --> 00:20:55,756
‫لن أرد امرأة حامل قامت بمساعدتنا.

196
00:20:56,173 --> 00:20:59,551
‫- ولن أرد "ساشا" أيضاً.
‫- من تكون "ساشا" بحق السماء؟

197
00:20:59,718 --> 00:21:03,263
‫- ستمكثان هنا.
‫- أنت لست القائد يا "جيزس"، بل أنا.

198
00:21:03,472 --> 00:21:05,766
‫أنا المسؤول عن سلامة هذا المكان.

199
00:21:06,225 --> 00:21:07,809
‫ما الأمر؟ أتقول أنك تريد اتخاذ القرارات،

200
00:21:07,935 --> 00:21:10,896
‫بعد كل هذا الوقت؟ بعدما أرسيت الأمن هنا؟

201
00:21:13,732 --> 00:21:14,608
‫قلها.

202
00:21:15,567 --> 00:21:18,403
‫البوابة المكسورة والمخلصون والناس،

203
00:21:19,071 --> 00:21:20,405
‫من الممكن أن يصبح كل هذا تحت إمرتك.

204
00:21:21,406 --> 00:21:23,408
‫لكن عليك أن تستقر هنا لأكثر من خمس دقائق.

205
00:21:23,492 --> 00:21:25,077
‫يجب أن تصبح جزءً من هذا المكان.

206
00:21:26,328 --> 00:21:27,246
‫"غريغوري"؟

207
00:21:30,874 --> 00:21:32,376
‫طلبت من الآنسة "كيتلين" للتو.

208
00:21:32,459 --> 00:21:35,462
‫أن تحضر لكما مربى راوند الحدائق
‫الذي تشتهر به.

209
00:21:35,963 --> 00:21:38,048
‫لنشكركما على ما قدمتما من مساعدة ليلة أمس.

210
00:21:38,215 --> 00:21:39,383
‫تدعى الآنسة "ميتلين".

211
00:21:40,175 --> 00:21:42,094
‫يمكنكما أخذه معكما حين تخرجا.

212
00:21:42,678 --> 00:21:46,431
‫ويجب أن ترحلوا الآن،
‫فقد يعود المخلصون في أية لحظة.

213
00:21:50,477 --> 00:21:52,521
‫- سأذهب، لكن دعها تبقى.
‫- "ساشا"، لا.

214
00:21:54,815 --> 00:21:56,233
‫وسنعتبره رداً لصنيعنا ليلة أمس.

215
00:21:56,567 --> 00:21:58,652
‫لا أوافق، لكننا سررنا باستضافتكما.

216
00:22:01,905 --> 00:22:04,157
‫أخبرني بما يمكننا فعله كي توافق.

217
00:22:06,827 --> 00:22:11,373
‫أعتقد أن علينا أن نجتمع على انفراد.

218
00:22:11,665 --> 00:22:13,500
‫- كي نستكشف...
‫- اذهب إلى الجحيم.

219
00:22:15,878 --> 00:22:17,754
‫هل تلمحين...

220
00:22:18,589 --> 00:22:21,008
‫... لا، أتعرفان؟ أنا آسف.

221
00:22:21,216 --> 00:22:23,218
‫سأطلب من الآنسة "كيتلين" الاحتفاظ بالمربى.

222
00:22:31,518 --> 00:22:32,936
‫أتعرفان ما سيفعلون إن اكتشفوا وجودكما هنا؟

223
00:22:33,103 --> 00:22:34,813
‫- "جيزس"، أخفهما في الخزانة.
‫- "غريغوري"...

224
00:22:35,022 --> 00:22:38,609
‫ادخلا فوراً، وإياكما أن تتحركا أو تتكلما،
‫وقد تخرجان من هنا على قيد الحياة.

225
00:23:13,602 --> 00:23:16,104
‫توقفي يا "إينيد"،

226
00:24:23,297 --> 00:24:25,424
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

227
00:24:26,091 --> 00:24:28,552
‫- أنت "غريغوري".
‫- بالفعل.

228
00:24:30,053 --> 00:24:32,514
‫- مرحباً بكم في مستعمرة "هيلتوب".
‫- شكراً.

229
00:24:33,765 --> 00:24:36,643
‫اعتبروه بيتكم.

230
00:24:38,979 --> 00:24:40,230
‫هذه ليست زيارة اجتماعية.

231
00:24:41,940 --> 00:24:43,650
‫لا... لا أفترض ذلك.

232
00:24:45,527 --> 00:24:46,653
‫يجب أن نتحدث.

233
00:24:48,322 --> 00:24:52,034
‫وقد أصبح المكان مزدحماً بعض الشيء،
‫أليس كذلك؟

234
00:24:54,953 --> 00:24:58,457
‫لنتحدث في مكتبك. أريد رؤية تلك اللوحة.

235
00:24:59,583 --> 00:25:01,084
‫لا أتذكر من حدثني عنها ولكنني...

236
00:25:01,877 --> 00:25:03,837
‫... واثق من أن هذا لم يعد مهماً.

237
00:25:05,047 --> 00:25:08,425
‫- لا أعرف إن كنت قد سمعت بما حدث.
‫- ماذا حدث؟

238
00:25:08,926 --> 00:25:10,552
‫الأشخاص الذين كنت تتعامل معهم...

239
00:25:11,094 --> 00:25:14,890
‫... إخواننا وأخواتنا في السلاح والعمل،

240
00:25:15,098 --> 00:25:17,267
‫تمت إزاحتهم من الساحة.

241
00:25:18,602 --> 00:25:20,687
‫إخوانكم وأخواتكم؟ ماذا تقصد؟

242
00:25:23,190 --> 00:25:24,858
‫أعتقد أنك تفهم ما أعنيه.

243
00:25:26,527 --> 00:25:27,736
‫أعني أن علينا التحدث!

244
00:25:40,582 --> 00:25:45,712
‫يا للروعة.

245
00:25:49,091 --> 00:25:50,634
‫بشأن ما حدث ليلة أمس،

246
00:25:51,134 --> 00:25:53,512
‫وصلت الرسالة، بكل وضوح.

247
00:25:54,888 --> 00:25:56,640
‫ما كانت الرسالة؟

248
00:25:59,810 --> 00:26:01,061
‫قلت إنها وصلت بكل وضوح.

249
00:26:02,980 --> 00:26:05,399
‫أعتقد أنكم كنتم تثبتون لنا
‫لمن هو الأمر والنهي.

250
00:26:11,905 --> 00:26:16,577
‫أجل، تباً، كل ما في الأمر...
‫كل ما في الأمر أنها مبهرة.

251
00:26:19,955 --> 00:26:23,458
‫هكذا تكون الإدارة بضرب المثل.

252
00:26:26,044 --> 00:26:27,629
‫المشكلات الصعبة التي نضطر إلى مواجهتها.

253
00:26:28,672 --> 00:26:29,923
‫حدث ولا حرج.

254
00:26:31,466 --> 00:26:37,139
‫لذا، بذلنا جهداً كبيراً ليلة أمس.

255
00:26:37,848 --> 00:26:40,267
‫لنضرب لكم المثل.

256
00:26:44,479 --> 00:26:46,481
‫مستعمرتكم لطيفة.

257
00:26:47,900 --> 00:26:49,193
‫جدران عالية.

258
00:26:50,611 --> 00:26:55,199
‫لابد أن الناس هنا قد نسوا أشكال الجثث...

259
00:26:59,286 --> 00:27:00,787
‫... ورائحتها.

260
00:27:02,706 --> 00:27:05,334
‫كنا سنقتلهم عنكم،

261
00:27:05,626 --> 00:27:08,670
‫لنذكركم ما نستطيع تقديمه من خدمات،

262
00:27:09,796 --> 00:27:11,590
‫لكنكم نظمتم الفوضى بأنفسكم.

263
00:27:12,633 --> 00:27:14,218
‫أحسنتم.

264
00:27:18,430 --> 00:27:20,390
‫لابد أننا تعلمنا بعض المهارات من رفاقك.

265
00:27:22,476 --> 00:27:23,602
‫إن فكرت في الأمر،

266
00:27:25,646 --> 00:27:27,689
‫ستجد أنكم أنقذتمونا بشكل ما، أليس كذلك؟

267
00:27:27,981 --> 00:27:30,442
‫هذا منظور لطيف للأمور، أنا أقدر ذلك.

268
00:27:30,609 --> 00:27:34,071
‫أنا رجل متعاون،
‫وأعتقد أن الناس قد اختاروني لهذا السبب.

269
00:27:34,613 --> 00:27:37,032
‫هل تتذكر رفاقنا الآخرين
‫الذين كنت تتعامل معهم؟

270
00:27:37,241 --> 00:27:38,116
‫أجل.

271
00:27:40,661 --> 00:27:42,120
‫أعتقد أنهم...

272
00:27:43,872 --> 00:27:46,375
‫... أصبحوا مدللين بسبب العمل مع شخص مثلك.

273
00:27:47,084 --> 00:27:48,627
‫- أجل، في الواقع...
‫- أجل.

274
00:27:49,294 --> 00:27:51,672
‫- أعتقد أنهم أصبحوا ليني العريكة.
‫- أجل.

275
00:27:53,006 --> 00:27:54,925
‫أعتقد أن هذا ما أدى إلى ذبحهم.

276
00:27:56,176 --> 00:27:57,219
‫هل ماتوا؟

277
00:28:00,722 --> 00:28:03,433
‫ماتوا جميعاً، ماتوا إلى الأبد.

278
00:28:11,275 --> 00:28:13,652
‫لكن كانت النهاية خيراً.

279
00:28:17,114 --> 00:28:21,493
‫لأن الأشخاص الذين قتلوهم،
‫يعملون حالياً لحسابنا.

280
00:28:22,703 --> 00:28:28,083
‫وهم نشيطون حقاً.

281
00:28:31,003 --> 00:28:34,923
‫من المؤسف أن تؤول الأمور إلى هذا الحال.

282
00:28:38,010 --> 00:28:40,345
‫أرجوك أن تخبر "نيغن".

283
00:28:41,430 --> 00:28:45,642
‫بأنني أتفهم منافع التعاون معكم.

284
00:28:47,060 --> 00:28:50,147
‫لا، لا داعي لذلك.

285
00:28:51,315 --> 00:28:53,483
‫- حقاً؟
‫- لأنني في الوقت الراهن،

286
00:28:55,527 --> 00:28:56,653
‫أمثل "نيغن".

287
00:28:57,946 --> 00:28:59,489
‫لأن هذا ما يريده "نيغن".

288
00:29:03,076 --> 00:29:04,286
‫لكنني أشكرك.

289
00:29:05,287 --> 00:29:08,874
‫أقدر كثيراً فهمك لما نقدمه لكم من فوائد.

290
00:29:11,418 --> 00:29:12,836
‫لهذا لا تزال على قيد الحياة،

291
00:29:15,214 --> 00:29:16,298
‫بينما مات آخرون.

292
00:29:19,635 --> 00:29:20,469
‫مفهوم؟

293
00:29:21,345 --> 00:29:22,763
‫لقد فهمت.

294
00:29:26,058 --> 00:29:27,142
‫هذا جيد.

295
00:29:28,477 --> 00:29:31,897
‫أجل، بالفعل، هذا جيد.

296
00:29:32,731 --> 00:29:36,318
‫- هل يوجد شيء آخر تريد أن تخبرني به؟
‫- لا...

297
00:29:37,444 --> 00:29:40,072
‫هل من مستجدات يجب أن أحيط بها علماً؟

298
00:29:48,288 --> 00:29:49,289
‫"غريغوري"؟

299
00:30:03,595 --> 00:30:05,264
‫في الواقع، هناك شيء ما.

300
00:30:34,751 --> 00:30:35,961
‫هل أنت جاد؟

301
00:30:44,344 --> 00:30:46,471
‫- هذا...
‫- ويسكي.

302
00:30:48,015 --> 00:30:50,809
‫- ليس مجرد...
‫- أكره هذا الصنف.

303
00:30:51,226 --> 00:30:54,021
‫مذاقه يشبه منفضة السجائر
‫وسائل تنظيف الزجاج.

304
00:30:55,022 --> 00:30:56,064
‫أفضل شراب الجين.

305
00:30:56,523 --> 00:30:59,902
‫لكن يبدو أنه شراب يرضي ذوق الخبراء.

306
00:31:00,402 --> 00:31:03,238
‫رائع، يا لها من لفتة كريمة.

307
00:31:03,405 --> 00:31:06,116
‫- هل تقول أنك تكرهه؟
‫- سيسعد به "نيغن" كثيراً.

308
00:31:06,533 --> 00:31:10,120
‫سأقول إنه هدية مني،
‫ولن آتي على ذكرك، اتفقنا؟

309
00:31:11,079 --> 00:31:12,831
‫أريد أن ينسب إلي الفضل وحدي.

310
00:31:13,207 --> 00:31:14,082
‫- مفهوم؟
‫- لكن...

311
00:31:20,964 --> 00:31:23,467
‫هلا تعيد الزجاجة إلى الصندوق؟

312
00:31:26,094 --> 00:31:27,179
‫آسف، يجب ألا أطلب.

313
00:31:27,429 --> 00:31:31,350
‫أعد تلك الزجاجة إلى الصندوق، فوراً.

314
00:31:41,151 --> 00:31:43,070
‫هذا يعني الكثير يا "غريغوري".

315
00:31:43,946 --> 00:31:46,365
‫يعني الكثير، ولن أنساه لك.

316
00:31:46,698 --> 00:31:50,744
‫أنا في شدة الامتنان، أشكرك.

317
00:31:53,497 --> 00:31:55,207
‫والآن، سنفتش المكان.

318
00:31:55,290 --> 00:31:57,668
‫وسنأخذ النصف من كل ما لديكم.

319
00:31:57,918 --> 00:32:00,128
‫لكننا لن نأخذ سوى النصف.

320
00:32:03,423 --> 00:32:05,259
‫خذ هذا الصندوق إلى شاحنة أغراض "نيغن".

321
00:32:07,427 --> 00:32:09,596
‫انتشروا يا رجال! ابدؤوا العمل!

322
00:32:11,139 --> 00:32:12,724
‫وخذوا اللوحة.

323
00:32:16,478 --> 00:32:18,272
‫أمر أخير يا "غريغوري".

324
00:32:23,944 --> 00:32:25,571
‫هلا تركع أمامي؟

325
00:32:26,905 --> 00:32:28,115
‫عذراً؟

326
00:32:30,576 --> 00:32:31,785
‫اركع.

327
00:32:53,765 --> 00:32:55,726
‫ركوع جيد يا "غريغوري".

328
00:32:58,061 --> 00:32:59,438
‫تذكر ذلك للمرة القادمة.

329
00:33:26,215 --> 00:33:29,301
‫لا أظن أن "نيغن" هنا،
‫لا أرى تلك الشاحنة السوداء.

330
00:33:42,439 --> 00:33:43,649
‫لم تخرج لأنك تريد قيادة السيارة.

331
00:33:47,361 --> 00:33:48,737
‫لم تلحق بي كي تعيدني.

332
00:33:54,034 --> 00:33:55,744
‫لا أستطيع السماح لهم بالإفلات بفعلتهم.

333
00:33:56,745 --> 00:33:58,455
‫- تعرفين أنني لا أستطيع.
‫- أعرف.

334
00:33:59,206 --> 00:34:00,082
‫تعالي معي.

335
00:34:01,208 --> 00:34:03,001
‫أنت أيضاً تريدين قتلهم، نستطيع ذلك.

336
00:34:07,339 --> 00:34:08,298
‫أصبت فيما قلت.

337
00:34:10,926 --> 00:34:12,010
‫سيكون هذا من أجلنا.

338
00:34:13,011 --> 00:34:17,015
‫ليس من أجل "أبراهام"
‫ولا "غلين" ولا "ماغي".

339
00:34:20,143 --> 00:34:21,436
‫ستفعل هذا من أجل نفسك.

340
00:34:25,357 --> 00:34:26,316
‫أجل.

341
00:34:30,821 --> 00:34:32,197
‫لذا، إن سار كل شيء على ما يرام،

342
00:34:36,535 --> 00:34:38,078
‫ونجحت،

343
00:34:40,372 --> 00:34:41,290
‫كيف ستهرب؟

344
00:34:42,040 --> 00:34:43,834
‫- لن يكون هذا مهماً.
‫- بل يهمني.

345
00:35:05,397 --> 00:35:08,692
‫أرجوك ألا تذهب، تعال معي.

346
00:35:08,775 --> 00:35:10,360
‫- لن تنجو...
‫- سأعود إلى الديار.

347
00:35:12,738 --> 00:35:14,907
‫- أنت تكذب.
‫- لا أكذب.

348
00:35:23,999 --> 00:35:25,042
‫يجب ألا تذهب.

349
00:35:27,836 --> 00:35:29,004
‫لكنني لا أستطيع منعك.

350
00:35:34,343 --> 00:35:37,971
‫- سيرونك.
‫- لا، لن يروني.

351
00:35:43,101 --> 00:35:44,686
‫أمرتك بإخفائهما في خزانة الردهة!

352
00:35:45,062 --> 00:35:48,273
‫- لا، بل قلت "الخزانة".
‫- هذه غرفة نومي.

353
00:35:48,357 --> 00:35:50,984
‫- ماذا لو دخلوا قبل...
‫- قبل أن تحاول تسليمنا إليهم؟

354
00:35:51,151 --> 00:35:53,904
‫- لقتلوك أولاً.
‫- إنني أخاطب "جيزس" يا حبيبتي.

355
00:35:54,029 --> 00:35:56,073
‫- توقف.
‫- لمّ تدافع عنها؟

356
00:35:56,823 --> 00:36:00,619
‫نحن هنا الآن لأنها و "ريتش"
‫لم يعالجا الأمور كما قالوا.

357
00:36:00,744 --> 00:36:03,372
‫- حاول المخلصون قتلك.
‫- كان هذا سوء تفاهم.

358
00:36:03,747 --> 00:36:06,458
‫وبمجرد رحيل المخلصين،
‫سنخرجهما من هنا بحق السماء

359
00:36:06,542 --> 00:36:08,377
‫- قبل أن يقع مكروه حقيقي.
‫- توقف!

360
00:36:09,545 --> 00:36:12,297
‫ستمكثان هنا، أم تريد إعلان الأمر للعلن؟

361
00:36:13,298 --> 00:36:15,008
‫أتريد إعلان الاتفاقية
‫مع "ألكساندريا" للعلن؟

362
00:36:15,509 --> 00:36:17,052
‫هل تريد خسارة حقك في إنكار المسؤولية؟

363
00:36:18,178 --> 00:36:19,346
‫هل تريد خسارة مركزك؟

364
00:36:22,558 --> 00:36:24,309
‫إذن ستصبح أنت القائد الآن؟

365
00:36:24,643 --> 00:36:27,646
‫لا، لكنك لن تكون القائد.

366
00:36:29,481 --> 00:36:32,609
‫"ماغي" و "ساشا" باقيتان هنا، وأنا سأبقى.

367
00:36:33,777 --> 00:36:36,780
‫سنكون جميعاً أسرة سعيدة مفككة.

368
00:36:43,203 --> 00:36:44,454
‫فليكن كذلك.

369
00:36:45,914 --> 00:36:47,833
‫وسأعمل على اجتيازنا لهذه المحنة.

370
00:36:48,876 --> 00:36:51,461
‫لقد أحرزت معهم تقدماً اليوم،
‫وقد رأيت بنفسك.

371
00:36:51,670 --> 00:36:54,965
‫- ليس هذا ما رأيته.
‫- حقاً؟ هذا ما حدث.

372
00:36:57,259 --> 00:36:59,761
‫لو توددنا إليهم، توددوا إلينا.

373
00:37:00,220 --> 00:37:02,514
‫أرأيت يا عزيزتي؟ المخلصون متعقلون أحياناً.

374
00:37:16,778 --> 00:37:20,073
‫إنها ساعة جيدة الصنع،
‫لا داعي لتركها في العراء حيث المطر.

375
00:37:20,741 --> 00:37:24,620
‫أصبح هذا بيتنا. لذا ستتعلم مناداتي باسمي.

376
00:37:26,079 --> 00:37:29,416
‫لست "مارشا" ولا عزيزتي ولا حبيبتي.

377
00:37:30,083 --> 00:37:33,295
‫بل "ماغي"، "ماغي ري".

378
00:37:39,426 --> 00:37:41,303
‫حين جئت إلى هنا،
‫كان "غريغوري" هو القائد بالفعل.

379
00:37:41,929 --> 00:37:43,305
‫ظننت أن الناس قد اختاروه لسبب وجيه.

380
00:37:44,473 --> 00:37:46,266
‫حين أنظر إلى الأمر الآن،
‫أرى أنه تم اختياره فحسب.

381
00:37:47,684 --> 00:37:49,061
‫لم يعجبني أسلوبه.

382
00:37:50,729 --> 00:37:53,023
‫لكنني لم أتخيل أحداً في مكانه.

383
00:37:55,275 --> 00:37:58,111
‫- يمكنني تخيل شخصاً آخر الآن.
‫- من؟

384
00:38:00,781 --> 00:38:02,157
‫سنناقش الأمر لاحقاً.

385
00:38:05,410 --> 00:38:08,705
‫كان يجب أن أتحدث مع "غريغوري" قبل ذلك،
‫أنا آسف.

386
00:38:09,957 --> 00:38:12,167
‫أرجو أن تسمحا لي بتعويضكما عما حدث.

387
00:38:12,793 --> 00:38:13,919
‫سنفعل.

388
00:38:18,757 --> 00:38:21,385
‫- أغلقت البوابات.
‫- انتظري، لا يزالون يحمّلون الأغراض.

389
00:38:23,929 --> 00:38:25,180
‫سأراك في المقطورة.

390
00:38:37,276 --> 00:38:38,777
‫لو أردت تعويضنا عما حدث،

391
00:38:42,155 --> 00:38:43,740
‫فهل يمكنك أن تعرف أين يعيش "نيغن"؟

392
00:38:49,037 --> 00:38:51,039
‫إحدى الشاحنات عائدة إلى هناك، لذا...

393
00:38:52,541 --> 00:38:54,334
‫... أجل، أستطيع القيام بذلك.

394
00:38:59,131 --> 00:39:02,593
‫هل يمكنك الاحتفاظ بالأمر سراً بيننا؟

395
00:39:03,218 --> 00:39:04,303
‫ألن تخبري "ماغي"؟

396
00:39:07,181 --> 00:39:08,182
‫هذا لا يعجبني.

397
00:39:12,060 --> 00:39:13,061
‫ولا أنا.

398
00:39:27,910 --> 00:39:28,785
‫لقد جئت.

399
00:39:33,749 --> 00:39:36,793
‫- هل أنت بخير؟
‫- لست بخير.

400
00:39:53,852 --> 00:39:54,853
‫لكنني سأكون بخير.

401
00:40:07,533 --> 00:40:09,826
‫أخبرني الناس بأنك قتلت الموتى الأحياء،

402
00:40:10,035 --> 00:40:13,622
‫وسحقت سيارة بواسطة جرافة.

403
00:40:14,289 --> 00:40:17,751
‫لم أستطع الجلوس مكتوفة اليدين،
‫ليس مرة أخرى.

404
00:40:19,002 --> 00:40:20,546
‫وهكذا فعلت شيئاً إيجابياً.

405
00:40:20,921 --> 00:40:23,465
‫- يجب أن تستريحي.
‫- لم يكن الأمر صعباً.

406
00:40:25,676 --> 00:40:26,927
‫لم تكن أول مرة.

407
00:40:29,930 --> 00:40:31,974
‫كان هناك صبي في المدرسة الثانوية.

408
00:40:34,434 --> 00:40:36,687
‫- هل صدمت الصبي؟
‫- بل سيارته.

409
00:40:37,896 --> 00:40:40,524
‫كانت طراز "كامارو"، ثم تلاشت معالمها.

410
00:40:44,653 --> 00:40:46,822
‫- "إينيد".
‫- مرحباً.

411
00:40:48,407 --> 00:40:52,077
‫- جئت لأساعدكما.
‫- هل جئت بمفردك؟

412
00:40:53,745 --> 00:40:55,747
‫أجل، تناولي طعام العشاء.

413
00:40:59,668 --> 00:41:02,880
‫لمّ توجد بالونات على قبر "أبراهام"؟

414
00:41:04,548 --> 00:41:05,966
‫لم أقو على إخبارك.

415
00:41:06,884 --> 00:41:09,261
‫كان "غلين" سيخبرك، فلم يكن يجيد الكذب.

416
00:41:11,013 --> 00:41:11,847
‫آسفة.

417
00:41:12,806 --> 00:41:15,684
‫لا داعي للأسف، لا عيب في وضع البالونات.

418
00:41:17,019 --> 00:41:20,522
‫- لكن القبرين لا يحملان أية علامة.
‫- لا.

419
00:41:23,192 --> 00:41:24,735
‫كنت سأضع هذه الساعة على قبر "غلين".

420
00:41:26,904 --> 00:41:28,822
‫كانت ساعة أبي، أعطاه إياها.

421
00:41:31,617 --> 00:41:32,701
‫لكنني سأعطيها لك.

422
00:41:37,289 --> 00:41:39,374
‫نحن لا نحتاج إلى ما يذكرنا به.

423
00:41:42,669 --> 00:41:43,754
‫لدينا بعضنا البعض.

424
00:41:58,977 --> 00:42:01,146
‫نشكرك على هذا الصباح الجديد، على نوره،

425
00:42:02,105 --> 00:42:04,107
‫على الراحة والملاذ أثناء الليل،

426
00:42:06,276 --> 00:42:07,194
‫على الصحة،

427
00:42:08,862 --> 00:42:11,823
‫والطعام والحب والأصدقاء،

428
00:42:13,617 --> 00:42:15,369
‫على كل ما ترسله إلينا السماء.

429
00:42:17,829 --> 00:42:18,664
‫آمين.

430
00:42:19,581 --> 00:42:20,749
‫- آمين.
‫- آمين.

431
00:43:11,758 --> 00:43:12,634
‫مرحباً.

432
00:44:02,518 --> 00:44:06,480
‫ترجمة "مي محمد عبد اللطيف بدر"

