﻿1
00:00:25,398 --> 00:00:27,860
‫توقّفا.

2
00:00:30,863 --> 00:00:32,322
‫صباح الخير يا سيدان.

3
00:00:33,115 --> 00:00:34,741
‫ماذا يجري؟

4
00:00:35,658 --> 00:00:38,703
‫أنا العميل الخاص "موزلي"
‫وهذا العميل الخاص "دونالدسون".

5
00:00:38,787 --> 00:00:41,081
‫نحن من الخدمة السرية لـ"الولايات المتحدة".

6
00:00:41,164 --> 00:00:42,749
‫الخدمة السرية؟

7
00:00:44,126 --> 00:00:45,377
‫لم أسمع عنها قط.

8
00:00:45,460 --> 00:00:46,962
‫أجل، نسمع ذلك كثيرًا.

9
00:00:48,005 --> 00:00:52,717
‫سبب عدم سماعكما بالخدمة السرية
‫هو لأنها سرية.

10
00:00:54,344 --> 00:00:56,179
‫نحن جزء من وزارة المالية...

11
00:00:58,849 --> 00:01:01,601
‫وكما أرى أنكما لم تسمعا عنها من قبل أيضًا.

12
00:01:01,684 --> 00:01:03,771
‫ما البضاعة التي تنقلانها اليوم يا رجلان؟

13
00:01:04,772 --> 00:01:06,148
‫لا نحمّل البضاعة.

14
00:01:06,231 --> 00:01:07,935
‫ما دمنا نتلقى أجرنا، فلا نسأل.

15
00:01:08,025 --> 00:01:10,110
‫أتمانعان إذا فحصت البضاعة؟

16
00:01:10,193 --> 00:01:13,196
‫نظرة سريعة فحسب ثم ستمضيان في طريقكما.

17
00:01:16,944 --> 00:01:18,576
‫افعلها وأنه الأمر.

18
00:01:53,361 --> 00:01:54,947
‫يا إلهي!

19
00:02:05,165 --> 00:02:06,541
‫أطلقت على يدي!

20
00:02:06,624 --> 00:02:08,126
‫وأنت أطلقت على شريكي.

21
00:02:08,210 --> 00:02:13,882
‫والسبب الوحيد لعدم إطلاقي في رأسك
‫هو أننا لم ننه محادثتنا.

22
00:02:35,988 --> 00:02:37,489
‫يا للهول.

23
00:02:42,870 --> 00:02:45,914
‫كان أصدقاؤك الموتى
‫يطبعون نقودًا مزورة هنا.

24
00:02:51,253 --> 00:02:53,797
‫أظن أن الطابعة كانت هنا.

25
00:02:57,467 --> 00:03:01,013
‫هرب بها أحدهم ومعها ألواح النقود.

26
00:03:02,848 --> 00:03:04,516
‫ويجب أن أجده.

27
00:03:04,599 --> 00:03:05,600
‫لا أعرف.

28
00:03:05,683 --> 00:03:07,560
‫كان كلّ شيء هنا عندما حمّلت المال.

29
00:03:09,271 --> 00:03:10,898
‫هذا محبط.

30
00:03:12,274 --> 00:03:15,235
‫- أهؤلاء كلّ الرجال أم أن هناك المزيد؟
‫- لا أعرف.

31
00:03:18,196 --> 00:03:19,782
‫لا تعرف الكثير، صحيح؟

32
00:03:29,707 --> 00:03:30,750
‫كان ثمة رجل.

33
00:03:30,834 --> 00:03:32,210
‫أيّ رجل؟

34
00:03:32,294 --> 00:03:34,337
‫تبًا!

35
00:03:35,839 --> 00:03:38,801
‫لا أعرف، رجل صيني.

36
00:03:38,884 --> 00:03:41,887
‫تبًا.

37
00:03:41,970 --> 00:03:44,597
‫أخبرني عن ذلك الرجل الصيني.

38
00:03:46,382 --> 00:03:54,882
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت |

39
00:05:13,603 --> 00:05:16,689
‫عملت لصنعها طوال الليل والنهار
‫وهذا أفضل ما استطعت فعله؟

40
00:05:16,774 --> 00:05:19,526
‫هؤلاء الوضيعون لا يجيدون الطباعة.

41
00:05:19,609 --> 00:05:22,070
‫نحتاج إلى أشخاص متخصصين في الطباعة.

42
00:05:22,154 --> 00:05:24,907
‫لا، لا غرباء.

43
00:05:24,990 --> 00:05:27,868
‫أتريد تلك النتيجة؟
‫أم تريد فعل الأمر بطريقة صحيحة؟

44
00:05:27,951 --> 00:05:30,476
‫لو وجدنا المال كما وعدتنا،
‫لما فعلنا ذلك أصلًا.

45
00:05:31,663 --> 00:05:34,374
‫يمكننا جلب شخص محلي،

46
00:05:34,457 --> 00:05:36,001
‫شخص يمكننا السيطرة عليه.

47
00:05:36,084 --> 00:05:37,878
‫لكن "تشاو" محق.

48
00:05:37,961 --> 00:05:39,587
‫لا يمكننا فعل ذلك بأنفسنا.

49
00:05:42,549 --> 00:05:43,508
‫إنه قرارك.

50
00:05:48,680 --> 00:05:51,683
‫أريدك أنت أن تتولى الأمر. أتفهم؟

51
00:05:51,767 --> 00:05:52,935
‫مفهوم.

52
00:05:59,649 --> 00:06:01,526
‫يبدو أنك تعرف شخصًا بالفعل.

53
00:06:04,071 --> 00:06:05,155
‫ربما.

54
00:06:26,927 --> 00:06:28,470
‫لا يتحرك أحد!

55
00:06:29,554 --> 00:06:30,889
‫انهضوا!

56
00:06:30,973 --> 00:06:32,474
‫هنا، اهدأ!

57
00:06:32,557 --> 00:06:34,852
‫نحن شرطة "سان فرانسيسكو".

58
00:06:34,935 --> 00:06:37,145
‫اخرجوا من هنا!

59
00:06:37,229 --> 00:06:42,269
‫هذا المبنى وكلّ مستأجريه
‫يخالفون المرسوم الصحي

60
00:06:42,359 --> 00:06:45,821
‫ويجب إخلاء هذا المكان بأمر من العمدة.

61
00:06:47,530 --> 00:06:50,117
‫اجمعوهم وأخرجوهم الآن!

62
00:07:03,213 --> 00:07:04,381
‫ما هذا؟

63
00:07:04,464 --> 00:07:06,341
كيف يمكن لأحد العيش هكذا؟

64
00:07:06,424 --> 00:07:07,801
‫تعال!

65
00:07:16,643 --> 00:07:18,103
‫أهذا ضروري حقًا يا سيدي؟

66
00:07:18,186 --> 00:07:19,687
‫لقد هدد ضابط شرطة.

67
00:07:19,772 --> 00:07:21,308
‫لوّح بملعقة فحسب!

68
00:07:21,398 --> 00:07:23,209
‫أتشكك في نهجي أيها الرقيب "أوهارا"؟

69
00:07:23,233 --> 00:07:25,819
‫أحاول فحسب معرفة ما نفعله هنا أصلًا.

70
00:07:25,903 --> 00:07:29,823
‫ليست وظيفتك أن تعرف.
‫وظيفتك أن تتبع أوامري!

71
00:07:29,907 --> 00:07:31,909
‫اضربه ثانيةً!

72
00:07:33,701 --> 00:07:34,828
‫الآن!

73
00:07:44,046 --> 00:07:46,548
‫"رغم دخول المجال العام مؤخرًا،

74
00:07:46,631 --> 00:07:53,847
‫أبدى السيد (ثير) صفات الطمأنينة
‫والصراحة والإرضاء الخالية من المكر.

75
00:07:53,931 --> 00:07:56,741
‫على المرء أن يقلق حيال رجل مثله
‫بين رجال السياسة الماكرين

76
00:07:56,824 --> 00:08:01,897
‫في (سان فرانسيسكو)،
‫ولا أظن أن طابعه الأمريكي قليل الحياء

77
00:08:01,980 --> 00:08:04,607
‫سيوفر درعًا قويًا بما يكفي لمقاومتهم."

78
00:08:04,691 --> 00:08:08,946
‫يا للهول، بصحافة كهذه،
‫لم نُتعب أنفسنا في الحملة أصلًا؟

79
00:08:09,029 --> 00:08:14,409
‫إنه شاب ووسيم ومن نسب جيد. سبب شهرته وجيه.

80
00:08:14,492 --> 00:08:16,536
‫ربما ستفضّل العمل لديه.

81
00:08:17,495 --> 00:08:18,538
‫بالطبع لا.

82
00:08:18,621 --> 00:08:20,461
‫لمجرد أن رجلًا يعرف كيف يقدّم نفسه

83
00:08:20,540 --> 00:08:22,750
‫لا يعني أنه يعرف أساسيات إدارة مدينة،

84
00:08:22,835 --> 00:08:25,604
‫رغم أنني لست متأكدًا من أن الناخبين
‫سيقدّرون هذا التميز.

85
00:08:25,628 --> 00:08:27,606
‫حصل على دعم كبير بين أصحاب المصانع.

86
00:08:27,630 --> 00:08:28,924
‫بالطبع فعل.

87
00:08:29,007 --> 00:08:31,051
‫أنا مثقل بفرض النظام على مدينة بأكملها.

88
00:08:31,134 --> 00:08:33,553
‫يهتمون فحسب بأمورهم المالية.

89
00:08:33,636 --> 00:08:38,475
‫بالحديث عن الماليات،
‫المدعي العام للعمدة الراحل "بليك"

90
00:08:38,558 --> 00:08:41,353
‫كان يستطلع عن النفقات الأخيرة.

91
00:08:41,436 --> 00:08:43,355
‫هل ستكون مشكلة؟

92
00:08:43,438 --> 00:08:44,857
‫لا أظن ذلك.

93
00:08:44,940 --> 00:08:46,459
‫لكن وصايتك على منزل "بليك"

94
00:08:46,483 --> 00:08:51,571
‫ما زالت مستندة على الإشراف والتبرير
‫لكلّ النفقات.

95
00:08:51,654 --> 00:08:55,023
‫كان سيريدني العمدة "بليك"
‫أن أُبقي إرثه السياسي

96
00:08:55,109 --> 00:08:58,245
‫وكذلك زوجته لو لم تمرض.

97
00:08:58,328 --> 00:09:00,789
‫هذا تبرير كاف.

98
00:09:00,873 --> 00:09:02,540
‫يمكنني إقناعه بذلك.

99
00:09:02,624 --> 00:09:04,667
‫لنأمل ألّا تتعافى قريبًا،

100
00:09:04,751 --> 00:09:09,214
‫لأنك ستحتاج إلى كلّ ثروة "بليك"
‫لشن حملة انتخابية رابحة ضد "ثير".

101
00:09:09,297 --> 00:09:13,260
‫لن تخرج من المستشفى. سأحرص على ذلك.

102
00:09:14,970 --> 00:09:16,471
‫ها هو حضرة العمدة!

103
00:09:18,640 --> 00:09:20,600
‫من هنا رجاءً. صورة وحدك.

104
00:09:22,019 --> 00:09:22,978
‫حضرة العمدة؟

105
00:09:23,061 --> 00:09:26,189
‫الرئيس "أتوود"، أحسنت عملًا اليوم.

106
00:09:26,273 --> 00:09:27,690
‫شكرًا يا حضرة العمدة.

107
00:09:29,401 --> 00:09:30,277
‫اثبتا.

108
00:09:34,782 --> 00:09:38,493
‫شكرًا جميعًا على حضوركم.

109
00:09:38,576 --> 00:09:43,040
‫اليوم، رئيس الشرطة الجديد
‫العقيد "بنجامين أتوود"

110
00:09:43,123 --> 00:09:46,501
‫شن غارة ناجحة في "الحي الصيني"

111
00:09:46,584 --> 00:09:50,130
‫أسفرت عن إغلاق مكان آخر
‫مليء بالرذيلة والمرض.

112
00:09:57,137 --> 00:09:59,014
‫كيف أساعدكما؟

113
00:09:59,097 --> 00:10:05,062
‫نبحث عن شخص
‫قيل لي إنه ربما وُظف هنا، اسمه "لي".

114
00:10:05,145 --> 00:10:06,521
‫لم أسمع به قط.

115
00:10:07,730 --> 00:10:09,357
‫فهمت.

116
00:10:09,441 --> 00:10:11,318
‫لعل صورة ستساعد.

117
00:10:14,863 --> 00:10:18,450
‫رجل وسيم، صحيح؟

118
00:10:18,533 --> 00:10:22,412
‫عليك فحسب إخبارنا بمكانه.

119
00:10:23,580 --> 00:10:25,582
‫حسنًا إذًا.

120
00:11:08,708 --> 00:11:10,752
‫هل أنت بخير؟

121
00:11:11,503 --> 00:11:12,921
‫"ريتشارد"؟

122
00:11:13,005 --> 00:11:14,256
‫أجل.

123
00:11:14,339 --> 00:11:15,966
‫أجل، أنا بخير.

124
00:11:16,049 --> 00:11:18,385
‫وأنت؟

125
00:11:18,468 --> 00:11:19,970
‫- بخير.
‫- حسنًا.

126
00:11:22,222 --> 00:11:23,473
‫هل سمع أحد؟

127
00:11:25,100 --> 00:11:26,553
‫لا أظن ذلك.

128
00:11:34,026 --> 00:11:35,277
‫أوصد الباب خلفي.

129
00:11:35,360 --> 00:11:36,904
‫رويدك. إلى أين أنت ذاهبة؟

130
00:11:36,987 --> 00:11:39,114
‫لأحضر "جاك".

131
00:11:39,197 --> 00:11:42,700
‫علمنا ما قد يحدث إن أتى رجال يبحثون عنك.

132
00:11:42,785 --> 00:11:44,411
‫علينا التعامل مع الأمر الآن.

133
00:11:44,494 --> 00:11:46,288
‫أمتأكدة من أنه محل ثقة؟

134
00:11:47,497 --> 00:11:50,959
‫مع وجود جثتين لأبيضين في حانته؟

135
00:11:51,043 --> 00:11:52,752
‫سيتولى الأمر.

136
00:11:52,836 --> 00:11:54,421
‫لا تقلق.

137
00:11:54,504 --> 00:11:56,423
‫لن أخبره بسبب وجودهما هنا.

138
00:12:08,811 --> 00:12:10,478
‫هل تستقرون جيدًا؟

139
00:12:11,855 --> 00:12:13,690
‫كان ترحيبك بنا رائعًا.

140
00:12:13,774 --> 00:12:19,071
‫أنا ممتنة بوجودكم معنا،
‫خاصةً في مثل هذه الأوقات العصيبة.

141
00:12:20,072 --> 00:12:21,281
‫شكرًا.

142
00:12:22,199 --> 00:12:24,242
‫ما رأيك في جماعة "هوب واي"؟

143
00:12:27,662 --> 00:12:32,417
‫خسرت القليل من الرجال في ذلك اليوم
‫على حد علمي.

144
00:12:32,500 --> 00:12:36,296
‫أجل، يظن "لي يونغ"
‫أننا عدوانيون أكثر من اللازم.

145
00:12:36,379 --> 00:12:37,923
‫ما رأيك؟

146
00:12:42,552 --> 00:12:50,853
‫"لي يونغ" محارب عظيم
‫لأنه يعلم متى يهاجم ومتى لا يفعل شيئًا.

147
00:12:50,936 --> 00:12:52,687
‫أتتفق معه إذًا؟

148
00:12:57,192 --> 00:13:00,570
‫"يونغ جن" ليس زعيمًا رائعًا مثل والده،

149
00:13:00,647 --> 00:13:02,197
‫ولا مثلك في واقع الأمر.

150
00:13:02,280 --> 00:13:03,866
‫إطراء؟

151
00:13:03,949 --> 00:13:06,326
‫هذا يتعلق به أكثر مما يتعلق بك.

152
00:13:08,411 --> 00:13:11,999
‫تحت زعامته، عانت ثروات "هوب واي".

153
00:13:12,082 --> 00:13:15,460
‫يزداد يأسهم كلّ يوم.

154
00:13:15,543 --> 00:13:19,297
‫نصيحتي لك هي تركهم يُستنزفون طبيعيًا.

155
00:13:22,592 --> 00:13:26,721
‫لم يكن الصبر من سماتي قط.

156
00:13:29,432 --> 00:13:35,856
‫لطالما قالت أمي، "الأحلام لا تحقق بالتمني
‫بل بالصبر والتأني."

157
00:13:35,939 --> 00:13:38,358
‫ماذا يعني ذلك؟

158
00:13:38,441 --> 00:13:42,362
‫لا أعلم، لكنه بدا قولًا حكيمًا، صحيح؟

159
00:13:54,082 --> 00:13:56,376
‫سيد "ميريويذر"،

160
00:13:56,459 --> 00:13:58,336
‫سمعت أنك تبحث عني.

161
00:13:58,420 --> 00:14:00,923
‫أجل، شكرًا على مجيئك يا سيد "ليري".

162
00:14:01,006 --> 00:14:04,426
‫كما اتفقنا، وظفت الرجال الذين أوصيت بهم.

163
00:14:04,509 --> 00:14:07,304
‫لكن منذ ذلك الحين،
لم يسببوا لي إلا المشاكل

164
00:14:07,387 --> 00:14:10,598
‫بالسخرية من الصينيين وافتعال شجارات.

165
00:14:10,682 --> 00:14:11,599
‫سأتحدث إليهم.

166
00:14:11,683 --> 00:14:14,853
‫رجلا آل "دونيهو" ضربا عاملين ماهرين اليوم.

167
00:14:14,937 --> 00:14:17,689
‫خسرت ساعات عمل لا أستطيع تحمّل خسارتها.

168
00:14:17,773 --> 00:14:21,026
‫أوفيت بوعدي يا سيد "ليري".
‫إن لم يستطع رجالك العمل في هذه الظروف...

169
00:14:21,109 --> 00:14:23,821
‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟

170
00:14:27,615 --> 00:14:29,201
‫يا رجلا "دونيهو"!

171
00:14:31,078 --> 00:14:32,329
‫سيد "ليري".

172
00:14:32,412 --> 00:14:35,232
‫هذان الآسيويان اللذان ضربتاهما
‫كلّفا "ميريويذر" يوم عمل.

173
00:14:35,315 --> 00:14:36,333
‫ستدفعان ثمن ذلك.

174
00:14:36,416 --> 00:14:37,375
‫أرجوك يا سيد "ليري".

175
00:14:37,459 --> 00:14:40,378
‫وعدتكما بوظائف. حصلتما عليها.

176
00:14:40,462 --> 00:14:43,131
‫اصمتا ولا تلمسا أحدًا وأديا وظيفتكما.

177
00:14:43,215 --> 00:14:45,015
‫- ما كنت لتفعل.
‫- ماذا قلت لي؟

178
00:14:45,092 --> 00:14:48,220
‫ليس من الصواب أن نعمل
‫مع هؤلاء الآسيويين الملاعين.

179
00:14:48,303 --> 00:14:50,806
‫لسنا الوحيدين اللذين ينتابنا هذا الشعور.

180
00:14:53,760 --> 00:14:55,310
‫أهذا صحيح؟

181
00:14:56,311 --> 00:14:58,981
‫اتركا جرافتيكما وارحلا.

182
00:14:59,064 --> 00:15:00,041
‫لا يمكنك فصلنا.

183
00:15:00,065 --> 00:15:04,069
‫أتظنان أنه لا يُوجد عشرة أيرلنديين آخرين
‫ينتظرون أن يحلوا محلكما أيها الجاحدان؟

184
00:15:04,152 --> 00:15:06,029
‫ارحلا!

185
00:15:10,033 --> 00:15:12,870
‫وينطبق هذا عليكم جميعًا!

186
00:15:12,953 --> 00:15:16,248
‫إن لم تريدوا الوظيفة،
‫فسأمنحها لشخص يريدها.

187
00:15:17,499 --> 00:15:23,839
‫إن كنتم لا تتقبلون ذلك، فتعرفون مكاني.

188
00:15:35,517 --> 00:15:37,560
‫لندخل.

189
00:15:48,816 --> 00:15:51,033
‫أريد التحدث إليك يا رقيب.

190
00:15:51,116 --> 00:15:52,409
‫ما الأمر؟

191
00:15:55,328 --> 00:15:58,791
‫أحاول تحقيق شيء هنا.

192
00:15:58,874 --> 00:16:02,419
‫ويمكنني النجاح في ذلك فحسب
‫إذا كان تسلسل القيادة قوي.

193
00:16:02,502 --> 00:16:05,630
‫أعلم أنك أردت أن تكون الرئيس.

194
00:16:05,713 --> 00:16:07,257
‫وإن كان ذلك سيسبب مشكلة،

195
00:16:07,340 --> 00:16:12,345
‫فمؤكد أن ثمة الكثير من الوظائف
‫خارج الشرطة لرجل بخبرتك.

196
00:16:12,429 --> 00:16:17,017
‫لديّ أصدقاء في شركة "بنكيرتون".
‫يمكنني أن أوصي بك.

197
00:16:20,395 --> 00:16:21,354
‫هل انتهيت؟

198
00:16:23,606 --> 00:16:25,275
‫آمل ذلك.

199
00:16:40,457 --> 00:16:42,542
‫من سمح بدخولك؟

200
00:16:42,625 --> 00:16:44,461
‫رئيس الدولة "رازرفورد بي هايز".

201
00:16:45,873 --> 00:16:49,049
‫أمزح، نوعًا ما.

202
00:16:49,132 --> 00:16:52,779
‫أنا العميل "إدموند موزلي"
من الخدمة ‫السرية، جزء من وزارة المالية.

203
00:16:52,803 --> 00:16:54,637
‫أجل، أعرف الخدمة السرية.

204
00:16:54,721 --> 00:16:57,349
‫ما عملك هنا؟

205
00:16:57,432 --> 00:16:59,392
‫مباشرةً في صلب الموضوع.

206
00:16:59,476 --> 00:17:02,062
‫حسنًا إذًا.

207
00:17:02,145 --> 00:17:05,357
‫أعلم أن لديك قسمًا
‫مخصصًا فحسب لـ"الحي الصيني".

208
00:17:05,440 --> 00:17:07,442
‫سأحتاج إلى رؤية ملفاتهم الشخصية.

209
00:17:09,319 --> 00:17:10,946
‫ما السبب؟

210
00:17:11,029 --> 00:17:13,949
‫لأنني سأحتاج إلى بعضهم لمساعدتي.

211
00:17:14,032 --> 00:17:16,118
‫كما أنني سأحتاج إلى مكتب وزنزانة.

212
00:17:18,286 --> 00:17:20,580
‫سيد "موزلي"، صحيح؟

213
00:17:21,874 --> 00:17:26,503
‫أيًا كان عملك هنا،
‫فليس له علاقة بي أو برجالي.

214
00:17:26,586 --> 00:17:28,421
‫نحن مشغولون بالفعل.

215
00:17:28,505 --> 00:17:32,634
‫لا وقت لمنحك جولة في "الحي الصيني".

216
00:17:32,717 --> 00:17:36,847
‫إن لم يكن لديك شيء آخر لتقوله،
‫فلديّ عمل لأؤديه.

217
00:17:38,766 --> 00:17:43,854
‫- أستكون مقابلة من ذلك النوع؟
‫- أجل، للأسف.

218
00:17:43,931 --> 00:17:47,440
‫جئت إليك من باب الكياسة
‫أيها الرئيس "أتوود".

219
00:17:47,524 --> 00:17:50,938
‫في الحقيقة، لا أحتاج إلى إذنك أو مباركتك.

220
00:17:51,028 --> 00:17:53,989
‫في الواقع، حصلت بالفعل على زنزانة ومكتب.

221
00:17:54,072 --> 00:17:55,407
‫من تحسب نفسك؟

222
00:17:55,490 --> 00:17:59,536
‫أنا ضابط فدرالي
‫مُفوض من قبل رئيس "الولايات المتحدة"،

223
00:17:59,619 --> 00:18:04,875
‫وأنت ستقدّم أي مساعدة أطلبها بكلّ سرور

224
00:18:04,952 --> 00:18:10,213
‫وإلا فسأجعلك تعمل من قبو
‫بينما آخذ هذا المكتب لي.

225
00:18:13,091 --> 00:18:17,012
‫أجل، أظن أنها مقابلة من ذلك النوع.

226
00:18:27,272 --> 00:18:30,025
‫رويدك أيها العم. لست هنا لأخذ الجزية.

227
00:18:31,609 --> 00:18:34,196
‫نواجه مشكلة مع طابعة.

228
00:18:34,279 --> 00:18:36,614
لعلك تأتي وتلقي نظرة.

229
00:18:36,698 --> 00:18:39,201
‫ماذا تفعل الجماعة بطابعة؟

230
00:18:39,284 --> 00:18:40,618
‫هذا غير مهم.

231
00:18:40,702 --> 00:18:43,330
‫المهم هو...

232
00:18:43,413 --> 00:18:46,583
‫يمكنني تصفية ديونك إذا شغّلتها.

233
00:18:46,666 --> 00:18:51,797
‫هذا كرم شديد منك،
‫لكن كلّ طابعة مختلفة عن الأخرى.

234
00:18:51,880 --> 00:18:53,232
‫ما كنت لأعرف من أين أبدأ.

235
00:18:53,256 --> 00:18:57,469
‫وابني ما زال مبتدئًا.

236
00:18:57,552 --> 00:19:00,430
‫إن كنت تحتاج إلى طباعة شيء،
‫فلم لا تستخدم طابعتنا؟

237
00:19:02,140 --> 00:19:04,601
‫أجل، لن يفلح ذلك.

238
00:19:04,684 --> 00:19:06,478
‫بالطبع.

239
00:19:06,561 --> 00:19:10,774
‫ليتني أستطيع المساعدة.

240
00:19:14,111 --> 00:19:20,055
‫أجل، وأنا أيضًا. سأجد شخصًا آخر إذًا.

241
00:19:24,788 --> 00:19:25,998
‫هل أنت غبي؟

242
00:19:26,081 --> 00:19:28,309
‫أنا؟ كان بإمكانه تصفية ديوننا.

243
00:19:28,333 --> 00:19:30,436
‫عبرت الحدود الجنوبية
‫لأبتعد عن رجال عصابات مثله،

244
00:19:30,460 --> 00:19:31,378
‫وليس للعمل لديهم.

245
00:19:31,461 --> 00:19:33,689
‫والدك محق. نريد الابتعاد عن تلك المشاكل.

246
00:19:33,713 --> 00:19:36,008
‫لم يسألك أحد.
‫ما رأيك أن تذهبي وتعدّي العشاء؟

247
00:19:37,134 --> 00:19:40,846
‫حاول قول ذلك ثانيةً لي. أتحداك.

248
00:19:40,929 --> 00:19:44,266
‫هذا يكفي، كلاكما.

249
00:19:44,349 --> 00:19:46,518
‫عودا إلى العمل.

250
00:20:10,793 --> 00:20:12,961
‫أربعة أسود!

251
00:20:16,423 --> 00:20:19,051
‫تقدّموا. من التالي؟

252
00:20:19,134 --> 00:20:20,260
‫ها نحن أولاء.

253
00:20:26,767 --> 00:20:28,560
‫كأسا ويسكي رجاءً.

254
00:20:28,643 --> 00:20:29,727
‫حسنًا.

255
00:20:46,703 --> 00:20:50,707
‫"من بعيد عبر البحر
‫ثمة أغنية معيّنة لا تزال تطاردني"

256
00:20:50,791 --> 00:20:52,084
‫تفضّل.

257
00:20:52,167 --> 00:20:57,214
‫"تذكّرني بـ(مونت كريستو)

258
00:20:57,297 --> 00:21:00,217
‫يبدو أن صوتك الرائع

259
00:21:00,300 --> 00:21:02,845
‫يرن بلطف في أحلامي

260
00:21:02,928 --> 00:21:07,766
‫لا أستطيع نسيان الليالي في (مونت كريستو)

261
00:21:07,850 --> 00:21:10,643
‫رغم مرور أشهر كثيرة منذ ذلك الحين

262
00:21:10,727 --> 00:21:13,438
‫أتساءل متى سنتقابل ثانيةً

263
00:21:13,521 --> 00:21:18,651
‫تحت السماء القرمزية في (مونت كريستو)

264
00:21:18,735 --> 00:21:21,446
‫ثم سأضمك إليّ ثانيةً

265
00:21:21,529 --> 00:21:23,991
‫كما فعلنا قبل أشهر كثيرة

266
00:21:24,074 --> 00:21:29,662
‫تحت السماء القرمزية في (مونت كريستو)"

267
00:21:30,914 --> 00:21:34,877
‫"هونغ"، لنخرج من هنا!

268
00:21:34,960 --> 00:21:36,128
‫ماذا عن المشاريب؟

269
00:21:36,211 --> 00:21:38,413
‫سنحتسي في حانة "آتوي".
‫هذا المكان يجلب النحس.

270
00:21:38,496 --> 00:21:39,956
‫أريد الابتعاد عنه.

271
00:21:55,105 --> 00:21:57,107
‫"هونغ"، لنذهب!

272
00:22:09,196 --> 00:22:11,163
‫أتعرفين هذين الوغدين؟

273
00:22:12,956 --> 00:22:14,749
‫لم أرهما قط.

274
00:22:14,833 --> 00:22:18,461
‫يخشى سكان المنطقة سرقة ممتلكاتي.

275
00:22:19,922 --> 00:22:22,132
‫لا بد أنهما غريبان.

276
00:22:25,677 --> 00:22:27,137
‫إلى أين ستأخذهما؟

277
00:22:27,214 --> 00:22:28,596
‫أعرف شخصًا.

278
00:22:28,680 --> 00:22:31,099
‫يدفع الكثير مقابل جثث حديثة الموت.

279
00:22:31,183 --> 00:22:32,219
‫لا يسأل.

280
00:22:34,812 --> 00:22:37,224
‫أظن أنه يوم سعدك إذًا.

281
00:22:38,273 --> 00:22:40,275
‫يا شرطي.

282
00:22:42,986 --> 00:22:44,863
‫لست شرطيًا.

283
00:22:44,947 --> 00:22:47,324
‫إن حاول الناس سرقتك في حانتي،

284
00:22:47,407 --> 00:22:49,284
‫فاتركهم يسرقونك.

285
00:22:49,367 --> 00:22:51,369
‫إن أطلقت امرأة سوداء على رجل أبيض،

286
00:22:51,453 --> 00:22:54,747
‫فلن يهتم أحد ما إذا كان دفاعًا عن النفس.

287
00:22:54,832 --> 00:22:58,501
‫زوجها وأخي قُتلا إثر أسباب أتفه.

288
00:23:01,421 --> 00:23:03,215
‫لم أكن أعرف.

289
00:23:03,298 --> 00:23:07,719
‫هناك الكثير لا تعرفه. فاعرف هذا.

290
00:23:07,803 --> 00:23:10,388
‫لا تروق لي.

291
00:23:10,472 --> 00:23:11,681
‫لا يروق لي أن تعيش هنا.

292
00:23:11,764 --> 00:23:13,600
‫لا يروق لي أن تكون معها.

293
00:23:14,726 --> 00:23:18,730
‫أخفيت ذلك جيدًا.
‫امنح الأمر بعض الوقت وستتأقلم.

294
00:23:20,023 --> 00:23:22,109
‫ولعلي سأروق لك.

295
00:24:10,991 --> 00:24:12,492
‫هل أنت بخير؟

296
00:24:16,371 --> 00:24:18,081
‫لنتجاوز ما حدث.

297
00:24:20,667 --> 00:24:22,544
‫لم يكن علينا فعل ذلك بتلك الطريقة.

298
00:24:22,627 --> 00:24:27,632
‫لو لم أطلق عليه،
‫لكنت في طريقتك إلى "جورجيا" الآن.

299
00:24:27,715 --> 00:24:30,969
‫على حد علمي، لم يكن أمامي خيار.

300
00:24:32,637 --> 00:24:36,141
‫ما داما عثرا عليّ، فسيعثر عليّ الآخرون.

301
00:24:36,224 --> 00:24:39,322
‫أعلم ما ستقولينه،
‫لكن ربما علينا مغادرة المدينة فحسب.

302
00:24:39,346 --> 00:24:40,979
‫وإلى أين سنذهب يا "ريتشارد"؟

303
00:24:42,230 --> 00:24:44,232
‫لا أعلم.

304
00:24:44,316 --> 00:24:45,650
‫إنها دولة كبيرة.

305
00:24:45,733 --> 00:24:48,403
‫المكافأة على قتلك
‫ستجعل الناس يتعقبونك إلى أي مكان.

306
00:24:50,697 --> 00:24:58,705
‫وأيضًا، أين غير هنا
‫ستدير سيدة سوداء حانة مثل هذه

307
00:24:58,789 --> 00:25:00,916
‫وتجني المال مثلي؟

308
00:25:02,625 --> 00:25:04,962
‫لا عمل لي خارج هذه المدينة.

309
00:25:09,174 --> 00:25:18,016
‫سؤالي الوحيد لك، هل أستحق المخاطرة؟

310
00:25:52,419 --> 00:25:54,469
‫أتقرئين صحف البيض الآن؟

311
00:25:56,847 --> 00:26:00,600
‫إن كنا سنعمل مع البيض،
‫فيجب أن نفهم عالمهم.

312
00:26:05,773 --> 00:26:07,315
‫تواصل "موتشين".

313
00:26:09,067 --> 00:26:10,485
‫طلب مقابلة.

314
00:26:13,989 --> 00:26:15,073
‫حقًا؟

315
00:26:16,741 --> 00:26:18,701
‫اندهشت مثلك.

316
00:26:18,786 --> 00:26:22,039
‫جماعة "ثري برازرز" هي إحدى آخر الجماعات
‫التي ترفض الانضمام إلينا.

317
00:26:25,417 --> 00:26:27,502
‫ألا تحب "موتشين"؟

318
00:26:27,585 --> 00:26:30,964
‫يتمتع رجالنا بالانضباط والشرف.

319
00:26:31,048 --> 00:26:33,291
‫لا يمكن للجميع
‫أن يصبحوا ضمن جماعة "لونغ زي".

320
00:26:35,718 --> 00:26:39,222
‫وبمجرد أن ينصاع إليك، فسيتغير.

321
00:26:39,306 --> 00:26:40,933
‫لم يفعل "زينغ".

322
00:26:56,323 --> 00:26:58,033
‫أجر المقابلة.

323
00:26:58,116 --> 00:27:00,327
‫خذ معك "كونغ باك".

324
00:27:00,410 --> 00:27:04,581
‫وإن ظن أن "موتشين" جاد، ‫فسأقابله بنفسي.

325
00:27:19,012 --> 00:27:20,889
‫هكذا.

326
00:27:20,973 --> 00:27:23,841
‫إن لم يتغلب علينا البيض بطريقة ما،
‫فسيتغلبون علينا بأخرى.

327
00:27:23,925 --> 00:27:25,477
‫ما زلنا هنا رغم ذلك.

328
00:27:25,560 --> 00:27:27,479
‫يمكننا الشراء والتجارة.

329
00:27:27,562 --> 00:27:30,482
‫إن أغلقوا متاجرنا، فسنبيع في الشوارع.

330
00:27:30,565 --> 00:27:32,519
‫نحن نجاة.

331
00:27:32,609 --> 00:27:37,155
‫ربما، لكن هذا يصبح منهكًا بعد فترة.

332
00:27:37,239 --> 00:27:39,657
‫النجاة؟

333
00:27:39,741 --> 00:27:40,951
‫أن يكون المرء مكروهًا.

334
00:27:45,205 --> 00:27:46,456
‫لا تقوليها.

335
00:27:46,533 --> 00:27:48,291
‫إنهم يعبدونك.

336
00:27:49,501 --> 00:27:50,537
‫لا يعرفونني.

337
00:27:50,627 --> 00:27:52,379
‫يعرفون أنهم قاومت.

338
00:27:52,462 --> 00:27:54,131
‫كيف حال "لاي"؟

339
00:27:54,214 --> 00:27:56,299
‫إنها تزرع وتصنع النبيذ

340
00:27:56,383 --> 00:27:59,052
‫ولديها صديقات وتبتسم.

341
00:27:59,136 --> 00:28:01,847
‫لم تلمس سيفًا منذ تركت "الحي الصيني".

342
00:28:03,265 --> 00:28:07,144
‫ماذا عنك؟ أتظنين أنك ستحملين سيفًا ثانيةً؟

343
00:28:09,604 --> 00:28:10,730
‫لا أعلم.

344
00:28:12,649 --> 00:28:15,443
‫في "سونوما" بعيدًا عن كلّ هذا...

345
00:28:18,363 --> 00:28:22,200
‫لعلي أنا و"نيلي" أن نحظى بفرصة
‫لتحقيق شيء ما.

346
00:28:22,284 --> 00:28:23,701
‫شيء...

347
00:28:25,788 --> 00:28:27,455
‫أكبر من هذا؟

348
00:28:30,542 --> 00:28:31,501
‫أجل.

349
00:28:38,050 --> 00:28:39,551
‫خير لك.

350
00:28:48,226 --> 00:28:52,147
‫لست متأكدًا تمامًا
‫مما تودني أن أفعله يا سيد "ليري".

351
00:28:52,230 --> 00:28:53,857
‫ما وعدت به!

352
00:28:53,941 --> 00:28:55,733
‫تجريم العمالة الصينية نهائيًا.

353
00:28:55,818 --> 00:28:58,070
‫بنيت برنامجي الانتخابي على ذلك،

354
00:28:58,153 --> 00:29:02,199
‫لكنني لا أستطيع إنجاز الكثير
‫وأنا عمدة مؤقت.

355
00:29:02,282 --> 00:29:06,119
‫بمجرد أن أفوز بالانتخابات،
‫سأكون مسلحًا بتفويض الشعب.

356
00:29:06,203 --> 00:29:08,614
‫تلك الحلول الوسط، لن تحقق ذلك.

357
00:29:08,663 --> 00:29:11,875
‫لا تنس، تحتاج إلى أصوات الأيرلنديين.

358
00:29:11,959 --> 00:29:13,794
‫أدرك ذلك.

359
00:29:13,877 --> 00:29:19,132
‫لكن لسوء حظ كلينا،
‫يدعم "ثير" العمالة الصينية.

360
00:29:19,216 --> 00:29:21,969
‫إن خسرت، فسيخسر الأيرلنديون أيضًا.

361
00:29:22,052 --> 00:29:25,597
‫ربما لا يعجبك ذلك، لكننا عالقان مع بعضنا.

362
00:29:25,680 --> 00:29:27,224
‫أنت محق.

363
00:29:27,307 --> 00:29:28,635
‫لا يعجبني ذلك.

364
00:29:28,725 --> 00:29:31,061
‫يجب أن تثق بي فحسب.

365
00:29:31,144 --> 00:29:33,355
‫أثق بك؟

366
00:29:33,438 --> 00:29:35,642
‫أنت سياسي!

367
00:29:39,820 --> 00:29:42,781
‫وأنت كذلك يا سيد "ليري".

368
00:29:49,537 --> 00:29:52,040
‫إياك أن تخونني.

369
00:30:17,482 --> 00:30:20,277
‫أنت ابنة صاحب المطبعة.

370
00:30:21,987 --> 00:30:23,947
‫أُدعى "يان مي".

371
00:30:26,950 --> 00:30:28,695
‫أنا "آسام".

372
00:30:28,786 --> 00:30:31,204
‫أجل، أعرفك.

373
00:30:31,288 --> 00:30:33,791
‫أين الطابعة المعطوبة إذًا؟

374
00:30:33,874 --> 00:30:34,833
‫لكن والدك قال...

375
00:30:34,917 --> 00:30:38,378
‫لم يرد الانخراط مع رجال عصابات.
‫أيمكنك لومه؟

376
00:30:40,422 --> 00:30:41,708
‫وأنت تريدين؟

377
00:30:43,091 --> 00:30:45,844
‫أريد فحسب ما وعدتنا به.

378
00:30:45,928 --> 00:30:47,220
‫أين الطابعة إذًا؟

379
00:30:48,180 --> 00:30:49,807
‫أمتأكدة من أنه يمكنك إصلاحها؟

380
00:30:49,890 --> 00:30:51,141
‫لا يمكنني من هنا.

381
00:30:55,145 --> 00:30:57,439
‫هل من أحد آخر عليّ التحدث إليه؟

382
00:30:59,817 --> 00:31:00,727
‫أنا فحسب.

383
00:31:02,277 --> 00:31:03,195
‫تعالي.

384
00:31:03,278 --> 00:31:04,196
‫عظيم.

385
00:31:13,580 --> 00:31:15,999
‫ليست معطوبة.

386
00:31:16,083 --> 00:31:18,126
‫ما الذي نفعله خطأ إذًا؟

387
00:31:18,210 --> 00:31:19,837
‫سيتطلب سرد ذلك وقتًا طويلًا.

388
00:31:22,047 --> 00:31:23,048
‫الطابعة بخير.

389
00:31:23,131 --> 00:31:24,483
‫لا تعرفون فحسب كيفية ضبطها

390
00:31:24,507 --> 00:31:26,844
‫من أجل الأموال التي تحاولون طباعتها.

391
00:31:26,927 --> 00:31:28,511
‫من قال شيئًا عن طباعة أموال؟

392
00:31:28,595 --> 00:31:32,057
‫حبر أخضر وقصاصات متناثرة.

393
00:31:32,140 --> 00:31:34,267
‫هذا جليّ.

394
00:31:36,436 --> 00:31:38,230
‫أتظنين أنك تستطيعين فعل ما هو أفضل؟

395
00:31:39,064 --> 00:31:40,690
‫لا.

396
00:31:40,768 --> 00:31:42,770
‫أعرف أنني أستطيع.

397
00:31:42,860 --> 00:31:44,444
‫لم أنت متأكدة؟

398
00:31:44,527 --> 00:31:48,991
‫لأنني عاملة طباعة وأنتم رجال عصابات.

399
00:31:52,202 --> 00:31:53,620
‫أتصدّق هذه الفتاة؟

400
00:31:53,703 --> 00:31:57,785
‫جليّ من تناثر الحبر على جميع أنحاء الطابعة
‫أنكم تصبّون الحبر من الأعلى.

401
00:31:57,875 --> 00:32:01,003
‫عليكم غمسه بسكين حبر.

402
00:32:01,086 --> 00:32:02,545
‫تفرطون في وضع الحبر.

403
00:32:02,629 --> 00:32:03,839
‫تابعي.

404
00:32:03,922 --> 00:32:05,757
‫إن كنتم لا تعرفون كيف تصبّون الحبر،

405
00:32:05,841 --> 00:32:10,428
‫فعلى الأرجح لا تدعون الحبر يُفرد أيضًا
‫لفترة كافية قبل بدء الطباعة.

406
00:32:10,512 --> 00:32:12,055
‫وأيضًا...

407
00:32:14,557 --> 00:32:18,896
‫مؤكد أن الأموال
‫تصبح أكثر سمكًا من الحقيقية.

408
00:32:18,979 --> 00:32:20,647
‫نستخدم مخزون الأوراق نفسه.

409
00:32:20,730 --> 00:32:23,691
‫لا، لستم كذلك.

410
00:32:23,776 --> 00:32:27,737
‫إنها متشابهة، لكن ليست متشابهة كفاية.

411
00:32:30,698 --> 00:32:35,954
‫أعرف ما تحتاجون إليه.
‫وأعرف من أين تحصلون عليه.

412
00:32:36,038 --> 00:32:37,414
‫يبدو أنها تجيد عملها.

413
00:32:41,668 --> 00:32:43,211
‫سنرى.

414
00:32:45,463 --> 00:32:46,423
‫ما طلباتك؟

415
00:32:49,009 --> 00:32:52,888
‫أريدك أن تترك متجر أبي وشأنه.

416
00:32:52,971 --> 00:32:58,601
‫لا مزيد من أموال الحماية
‫ولا جزية من أي نوع

417
00:32:58,685 --> 00:33:00,062
‫أبدًا.

418
00:33:12,074 --> 00:33:14,159
‫خذها لتشتري ما تحتاج إليه.

419
00:33:22,125 --> 00:33:23,961
‫أظن أن هذا يعني أنك وُظفت.

420
00:33:38,391 --> 00:33:42,604
‫سيد "ليري"، شكرًا على قدومك.

421
00:33:42,687 --> 00:33:45,023
‫كيف أخدمك يا سيد "بيرس"؟

422
00:33:45,107 --> 00:33:47,442
‫بم أخبرك "لايمون"؟

423
00:33:47,525 --> 00:33:49,694
‫قال فحسب إن لديك عرض عمل لي.

424
00:33:51,404 --> 00:33:57,119
‫بصفتي رائد أعمال،
‫أعمل في مجالات كثيرة متنوعة.

425
00:33:57,202 --> 00:34:00,538
‫لكن مجال عملي الأساسي

426
00:34:00,622 --> 00:34:03,708
‫هو البنية التحتية، خطوط السكك الحديدية،

427
00:34:03,792 --> 00:34:04,960
‫والتي تتطلب...

428
00:34:05,043 --> 00:34:06,086
‫الفولاذ.

429
00:34:06,962 --> 00:34:08,797
‫بالضبط.

430
00:34:08,881 --> 00:34:12,467
‫للأسف، لا تُوجد إلا شركات مصنعة محدودة

431
00:34:12,550 --> 00:34:16,763
‫يمكنهما إمدادي ‫بجودة الفولاذ الذي أطلبه.

432
00:34:16,847 --> 00:34:21,351
‫وأحد منافسي يستغل قوته الشرائية الكبيرة

433
00:34:21,434 --> 00:34:27,524
‫للضغط على الشركات المصنعة تلك
‫لجعله عميلهم الوحيد.

434
00:34:27,607 --> 00:34:30,193
‫ستسامحني إن لم أجمع تبرعات لك.

435
00:34:31,939 --> 00:34:38,701
‫المغزى هو أن منافسي لا ينافس بإنصاف.

436
00:34:38,786 --> 00:34:41,997
‫فلا يمكنني تحمّل ذلك أيضًا.

437
00:34:42,080 --> 00:34:46,584
‫لدينا جميعًا عائلات لنطعمها يا سيد "ليري".

438
00:34:46,668 --> 00:34:56,386
‫أودك أن تزور هذا الرجل
‫وتقنعه أن ينافس بإنصاف.

439
00:34:59,848 --> 00:35:04,644
‫أهذا ما تظنه عني
‫أنت وأصدقاؤك الأثرياء السمينون؟

440
00:35:04,727 --> 00:35:07,815
‫أنني مجرد بلطجي أطيع أوامركم؟

441
00:35:07,898 --> 00:35:10,776
‫ما أظنه يا سيد "ليري"

442
00:35:10,859 --> 00:35:15,030
‫هو أنني أحتاج إلى رجال
‫لبناء جسوري وتمهيد طرقي،

443
00:35:15,113 --> 00:35:19,326
‫عمّال بأعداد كبيرة.

444
00:35:19,409 --> 00:35:23,205
‫لكنني لا أستطيع توظيفهم
‫إن لم يكن هناك شيء لأبنيه.

445
00:35:28,293 --> 00:35:29,252
‫دعني آخذها.

446
00:35:29,336 --> 00:35:30,545
‫شكرًا يا "ماغي".

447
00:35:40,305 --> 00:35:41,556
‫إنها تزحف الآن.

448
00:35:41,639 --> 00:35:42,557
‫حقًا؟

449
00:35:42,640 --> 00:35:43,934
‫في كلّ مكان.

450
00:35:44,011 --> 00:35:45,727
‫بالكاد أواكبها.

451
00:35:45,811 --> 00:35:48,355
‫أظن أنها من ستنهكني.

452
00:35:48,438 --> 00:35:50,190
‫علمنا أنها ستكون مشاغبة.

453
00:35:56,654 --> 00:35:59,532
‫أحتاج إلى عائلتي يا "لوسي".

454
00:36:00,617 --> 00:36:02,244
‫هذا عذاب.

455
00:36:03,703 --> 00:36:09,960
‫أنت حنون يا "بل"، لكن ذاكرتك قصيرة.
‫سنعود إلى المنزل عندما تستقر الأوضاع.

456
00:36:11,669 --> 00:36:13,040
‫كانت مستقرة.

457
00:36:13,130 --> 00:36:15,215
‫كنت سأكون الرئيس ثم حرمني "باكلي" من ذلك.

458
00:36:15,298 --> 00:36:16,299
‫أنا...

459
00:36:17,592 --> 00:36:19,511
‫أحاول تصويب الأوضاع.

460
00:36:19,594 --> 00:36:21,679
‫أقسم.

461
00:36:21,763 --> 00:36:22,680
‫أعرف.

462
00:36:24,557 --> 00:36:25,475
‫المعذرة يا "لوس".

463
00:36:25,558 --> 00:36:26,852
‫إنها تبكي ثانيةً.

464
00:36:31,439 --> 00:36:32,399
‫سُررت برؤيتك.

465
00:36:54,421 --> 00:36:56,924
‫يا "بل".

466
00:36:57,007 --> 00:36:58,716
‫مساء الخير يا "هوراس".

467
00:36:58,801 --> 00:37:00,218
‫أيمكنني قول شيء؟

468
00:37:00,302 --> 00:37:04,014
‫هل من شيء
‫أخف من ضربة في الرأس سيمنعك؟

469
00:37:04,091 --> 00:37:10,270
‫كنت أتساءل فحسب،
‫هل فكرت يومًا في ترك الشرطة تمامًا؟

470
00:37:10,353 --> 00:37:15,733
‫رجل بمثل خبرتك
‫مؤكد أنه سيجد مجالًا أقل خطورة.

471
00:37:15,818 --> 00:37:18,779
‫أنت ثاني شخص اليوم يقترح عليّ ذلك.

472
00:37:20,155 --> 00:37:25,112
‫يمكنك دومًا العمل لديّ.
‫سأستفيد من مساعدة إضافية في المصنع.

473
00:37:25,202 --> 00:37:27,162
‫ومن أفضل من فرد من العائلة؟

474
00:37:28,413 --> 00:37:30,457
‫هل جعلتك "لوسي" تطرح عليّ ذلك؟

475
00:37:33,001 --> 00:37:34,086
‫هل تلومها على ذلك؟

476
00:37:37,881 --> 00:37:41,259
‫في كلّ الأحوال، العرض قائم.

477
00:37:52,139 --> 00:37:53,063
‫اهدأ.

478
00:37:53,140 --> 00:37:54,231
‫لقد دمرنا.

479
00:37:54,314 --> 00:37:55,774
‫سنجد وظيفة أخرى من دونه.

480
00:37:59,694 --> 00:38:00,904
‫"بل".

481
00:38:00,988 --> 00:38:01,905
‫ويسكي.

482
00:38:01,989 --> 00:38:03,281
‫بالطبع يا "بل".

483
00:38:05,283 --> 00:38:06,994
‫لا يمكنك قول ذلك هنا.

484
00:38:07,077 --> 00:38:08,912
‫لا أهتم!

485
00:38:08,996 --> 00:38:10,413
‫ما خطبهما؟

486
00:38:10,497 --> 00:38:11,456
‫اهدأ!

487
00:38:11,539 --> 00:38:13,083
‫يمكنني قول ما أريده.

488
00:38:13,160 --> 00:38:14,137
‫لن تطردنا.

489
00:38:14,161 --> 00:38:17,254
‫كانا سيدفعان ديونهما ويعودان للمنزل
‫لو علما مصلحتهما.

490
00:38:19,422 --> 00:38:21,133
‫تبًا.

491
00:38:21,216 --> 00:38:22,592
‫يوم سيئ؟

492
00:38:24,171 --> 00:38:28,891
‫أنا في الخارج طوال الوقت
‫أحاول تدبير الأمور لهؤلاء،

493
00:38:28,974 --> 00:38:33,896
‫وكلّ ما يفعلونه هو الشكوى والتذمر
‫وليس إبداء أي امتنان.

494
00:38:35,272 --> 00:38:39,317
‫الرجال أمثالي وأمثالك،
‫لا يُقدّر أبدًا ما يفعلونه.

495
00:38:39,401 --> 00:38:41,779
‫لكن إن توقّفنا، فسينهار العالم.

496
00:38:41,862 --> 00:38:43,238
‫إنه ينهار على أي حال.

497
00:38:44,656 --> 00:38:46,074
‫سيد "ليري"!

498
00:38:49,369 --> 00:38:52,539
‫قلت في المصنع
‫إنه إن لم يتقبل أحد ما قلته،

499
00:38:52,622 --> 00:38:53,874
‫فليأت إلى حانتك.

500
00:38:55,458 --> 00:38:56,794
‫أنا لا أتقبّل.

501
00:38:58,086 --> 00:39:00,207
‫لديّ مشكلة معك.

502
00:39:02,049 --> 00:39:06,887
‫عد إلى المنزل يا فتى.
‫لا أريد حقًا أن أشرح لوالدك ما فعلته لك.

503
00:39:08,638 --> 00:39:09,848
‫ما الخطب؟

504
00:39:09,932 --> 00:39:12,350
‫هل أنت خائف أن أبرحك ضربًا
‫مثلما فعل الآسيوي؟

505
00:39:30,452 --> 00:39:32,871
‫"كونر"...

506
00:39:32,955 --> 00:39:34,622
‫اجلب أخاك.

507
00:39:36,374 --> 00:39:38,460
‫هل كان عليك التحدث حقًا؟

508
00:39:38,543 --> 00:39:39,752
‫هيا.

509
00:39:42,547 --> 00:39:44,251
‫سخيفان.

510
00:40:00,190 --> 00:40:02,192
‫هيا!

511
00:40:07,072 --> 00:40:08,073
‫انهض!

512
00:40:08,156 --> 00:40:10,450
‫انهض!

513
00:40:10,533 --> 00:40:11,869
‫هيا!

514
00:40:39,855 --> 00:40:42,775
‫"ليري"!

515
00:40:56,288 --> 00:41:00,250
‫نظفا أنفسكما.
‫جولة المشاريب التالية على حسابي.

516
00:41:18,393 --> 00:41:20,145
‫توقّف.

517
00:41:33,408 --> 00:41:37,079
‫أهلًا يا "دوغلاس".

518
00:41:37,162 --> 00:41:38,997
‫انظري إلى حالك،

519
00:41:39,081 --> 00:41:44,627
‫فتاة من رسم "وينسلو هومر"
‫تُدب فيها الحياة. يناسبك الريف.

520
00:41:44,711 --> 00:41:46,373
‫لم أتوقع مجيئك شخصيًا.

521
00:41:46,463 --> 00:41:50,175
‫أردت رؤية مشروعك الجديد بنفسي.

522
00:41:50,258 --> 00:41:52,677
‫وربما أعاين ما سأشتريه.

523
00:41:52,760 --> 00:41:55,222
‫مؤكد أنه يمكننا تحقيق ذلك.

524
00:41:55,305 --> 00:41:58,183
‫تعال، احتس مشروبًا
‫بينما يأخذ رجالك الصناديق.

525
00:42:05,023 --> 00:42:07,234
‫ما رأيك إذًا؟

526
00:42:08,395 --> 00:42:11,196
‫القليل من البرقوق والقليل من التوابل.

527
00:42:13,073 --> 00:42:14,491
‫إنه رائع.

528
00:42:14,574 --> 00:42:18,120
‫انشر الأمر.
‫نحتاج حقًا إلى البيع قدر الإمكان.

529
00:42:20,205 --> 00:42:24,411
‫في هذه الحالة،
‫ما رأيك أن أشتري كلّ ما تملكينه؟

530
00:42:24,501 --> 00:42:27,129
‫المعذرة؟

531
00:42:27,212 --> 00:42:28,797
‫"نيلي"، تريد الحكومة الفدرالية

532
00:42:28,881 --> 00:42:32,134
‫أن تبني خط سكة حديد على ساحل "كاليفورنيا".

533
00:42:32,217 --> 00:42:36,263
‫حدد مسحهم هذا الوادي
‫باعتباره المسار المثالي.

534
00:42:36,346 --> 00:42:39,516
‫أيريدون بناء خط سكة حديد عبر حقلي؟

535
00:42:39,599 --> 00:42:43,186
‫أجل وسيفعلون.

536
00:42:43,270 --> 00:42:44,813
‫أعلم أن هذا مصدر إزعاج كبير،

537
00:42:44,897 --> 00:42:49,734
‫لكنني أود أن أراك تستفيدين
‫من هذا الأمر الحتمي عن طريق دفع

538
00:42:49,818 --> 00:42:52,404
‫القيمة السوقية العادلة لهذه الأرض

539
00:42:52,487 --> 00:42:57,034
‫قبل أن تعلن الولاية حق الامتلاك
‫وتجبرك على أخذ أموال ضئيلة.

540
00:42:58,535 --> 00:43:01,663
‫ولم تريد شراء أرض
‫لا يمكنك الاحتفاظ بها أو بيعها؟

541
00:43:05,375 --> 00:43:07,836
‫أنت تبني خط سكة حديد.

542
00:43:10,172 --> 00:43:13,175
‫مُنحت العقد قبل بضعة أسابيع.

543
00:43:13,258 --> 00:43:16,680
‫وبينما يضعني هذا
‫في موقف محرج لإبلاغك بذلك،

544
00:43:17,163 --> 00:43:19,915
‫يضعني في منصب مناسب أيضًا
‫لمساعدة صديقة قديمة.

545
00:43:20,098 --> 00:43:22,434
‫إن أردت المساعدة حقًا، فجد مسارًا آخر.

546
00:43:22,517 --> 00:43:25,645
‫حاولت فعلًا. ضغطت على الولاية بنفسي.

547
00:43:25,728 --> 00:43:29,691
‫هذه الأرض ليست للبيع. ليس لك وليس لأي أحد.

548
00:43:29,775 --> 00:43:33,779
‫"نيلي"، هذا التوسع سيتحقق.
‫هذا خارج عن سيطرتي.

549
00:43:33,862 --> 00:43:36,531
‫وكذلك أرضي.

550
00:43:36,614 --> 00:43:41,036
‫لديّ الكثير من المحامين
‫سيثبتون لأي شخص يقول غير ذلك.

551
00:43:42,913 --> 00:43:44,998
‫أفهم أن هناك الكثير يجب مراعاته.

552
00:43:47,042 --> 00:43:48,585
‫سأحاول مساعدتك قدر الإمكان.

553
00:43:49,669 --> 00:43:51,463
‫شكرًا على النبيذ.

554
00:43:51,546 --> 00:43:52,881
‫شكرًا لك.

555
00:44:09,516 --> 00:44:12,442
‫كيف تلقّت الأمر؟

556
00:44:12,519 --> 00:44:14,152
‫ستوافق.

557
00:45:05,829 --> 00:45:07,330
‫ما الأخبار؟

558
00:45:09,576 --> 00:45:12,710
‫كانت تعمل طوال الليل.

559
00:45:12,795 --> 00:45:14,581
‫تبدو سيئة.

560
00:45:14,671 --> 00:45:17,382
‫تلك هي القصاصات التجريبية.

561
00:45:17,465 --> 00:45:19,217
‫هذا هو المنتج النهائي.

562
00:45:40,989 --> 00:45:43,658
‫يا للعجب.

563
00:45:46,161 --> 00:45:47,579
‫نجحنا.

564
00:45:49,915 --> 00:45:55,921
‫الحقيقة هي أن الضرر الإلهي غير موجود.

565
00:45:56,004 --> 00:46:00,467
‫تُوفي العمدة "بليك"
‫على يد صيني وديع بسيط

566
00:46:00,550 --> 00:46:03,595
‫أطعمته زوجته وآوته لسنوات.

567
00:46:03,678 --> 00:46:05,763
‫لا يمكن الثقة بهم ببساطة.

568
00:46:07,015 --> 00:46:10,268
‫إن انتُخبت، فأنوي تشريف إرث "بليك"

569
00:46:10,352 --> 00:46:14,314
‫بإعطاء الوظائف الأمريكية للعمال الأمريكيين

570
00:46:14,397 --> 00:46:19,903
‫وإبقاء نسائنا وأطفالنا
‫في مأمن من هؤلاء الغزاة الأجانب.

571
00:46:23,115 --> 00:46:28,703
‫بالطبع، تحزننا جميعًا الظروف المأساوية
‫لوفاة العمدة "بليك"،

572
00:46:28,787 --> 00:46:33,416
‫لكن ربما علينا قضاء وقت أقل
‫في التركيز على مساوئ المدينة

573
00:46:33,500 --> 00:46:36,294
‫وقضاء وقت أكبر في التركيز على محاسنها...

574
00:46:36,378 --> 00:46:39,923
‫أنتم، شعبها.

575
00:46:40,007 --> 00:46:41,925
‫العائلة الأمريكية.

576
00:46:47,514 --> 00:46:51,852
‫مثلكم، أومن بالعائلة الأمريكية.

577
00:46:53,645 --> 00:46:55,147
‫هذه عائلتي هناك.

578
00:46:55,230 --> 00:46:58,316
‫زوجتي "سيلست" وطفلتاي "مايا" و"أنابيل".

579
00:47:00,193 --> 00:47:06,533
‫تستحقون عمدة سيحارب من أجل عائلاتكم
‫كما أحارب من أجل عائلتي.

580
00:47:18,705 --> 00:47:20,505
‫يحب الناس الرجل المحب للعائلة.

581
00:47:20,588 --> 00:47:22,049
‫لا يمكننا نكران ذلك.

582
00:47:23,300 --> 00:47:27,054
‫وهذا لا يعني أنهم لن يدركوا في النهاية
‫أنك المرشح المناسب.

583
00:47:27,137 --> 00:47:30,974
‫لكن عليك الانخراط ومصافحة الناس.

584
00:47:35,145 --> 00:47:39,232
‫لا يمكننا الفوز في حرب
‫من دون قتل بعض الناس، للأسف.

585
00:47:44,196 --> 00:47:46,114
‫شكرًا.

586
00:47:46,198 --> 00:47:47,866
‫شكرًا على...

587
00:47:55,958 --> 00:47:58,001
‫العمدة "باكلي".

588
00:47:58,085 --> 00:48:00,003
‫المعذرة.

589
00:48:00,087 --> 00:48:01,004
‫شكرًا.

590
00:48:01,088 --> 00:48:02,965
‫شكرًا على حضوركم اليوم.

591
00:48:05,050 --> 00:48:06,218
‫"كاثرين أرشر".

592
00:48:06,301 --> 00:48:10,305
‫تطوعت لعضو المجلس "وايث"
‫للترويج لسياساته التعليمية.

593
00:48:10,388 --> 00:48:11,681
‫فهمت.

594
00:48:11,758 --> 00:48:15,560
‫أعلم أنك تظن أن هذا
‫لم يكن في مصلحتك، لكن تابع.

595
00:48:15,643 --> 00:48:18,563
‫"ثير" هو مجرد وجه وسيم يقول الترهات.

596
00:48:18,646 --> 00:48:21,733
‫أي ناخب غبي سيلاحظ ذلك.

597
00:48:21,817 --> 00:48:27,990
‫جليّ أنك تفهم اقتصاد "سان فرانسيسكو"
‫والمأزق العميق الذي نحن فيه.

598
00:48:28,073 --> 00:48:30,868
‫وأنوي مساعدتك في مسعاك بقدر استطاعتي.

599
00:48:30,951 --> 00:48:32,828
‫شكرًا على قول ذلك.

600
00:48:32,911 --> 00:48:34,204
‫بطاقتي.

601
00:48:36,874 --> 00:48:39,960
‫حضرة العمدة، علينا التحرك.

602
00:48:40,043 --> 00:48:41,711
‫مهلًا.

603
00:48:44,965 --> 00:48:46,008
‫انتهيت.

604
00:48:46,091 --> 00:48:48,676
‫الآن أنت مستعد لتحية جمهورك.

605
00:48:55,558 --> 00:48:56,935
‫حضرة العمدة؟

606
00:49:01,809 --> 00:49:09,865
‫كانت أول مرة لي أركب فيها سفينة.

607
00:49:09,948 --> 00:49:14,577
‫كنت مرعوبة. لم أعلم ماذا أتوقع.

608
00:49:14,661 --> 00:49:24,212
‫لكنني علمت أنه مهما يحدث لي في "أمريكا"،
‫لن يكون أسوأ مما حدث لي في "الصين".

609
00:49:24,296 --> 00:49:28,836
‫إجباري على الزواج من أمير حرب عنيف

610
00:49:28,926 --> 00:49:32,595
‫وتقييدي بالسلاسل في فراشه، لأيام أحيانًا.

611
00:49:32,679 --> 00:49:36,183
‫كيف نجوت من فظائع كهذه؟

612
00:49:36,266 --> 00:49:38,393
‫جزء مني لم ينج.

613
00:49:42,272 --> 00:49:45,442
‫لكن ذلك الجزء كان ضعيفًا.

614
00:49:47,610 --> 00:49:52,532
‫وعندما مات ذلك الجزء، أصبحت أقوى.

615
00:49:54,993 --> 00:49:58,330
‫مؤكد أن ضيفتنا أُنهكت.

616
00:49:58,413 --> 00:50:00,833
‫ووعدتها بجولة في المنزل.

617
00:50:00,916 --> 00:50:04,044
‫إلى اللقاء الأسبوع المقبل يا سيدات إذًا.

618
00:50:05,838 --> 00:50:08,506
‫وها هي غرفة الملابس.

619
00:50:10,258 --> 00:50:12,010
‫يا إلهي.

620
00:50:12,094 --> 00:50:15,097
‫أعلم. إنها كثيرة جدًا.

621
00:50:15,180 --> 00:50:19,642
‫يعمل زوجي في مصرف "كاليفورنيا".
‫نحضر العديد من المناسبات.

622
00:50:19,726 --> 00:50:23,230
‫لذا يسمح لي بالشراء كثيرًا.

623
00:50:29,277 --> 00:50:31,529
‫ألديكم فساتين كهذه في ثقافتكم؟

624
00:50:35,325 --> 00:50:37,077
‫لا.

625
00:50:51,049 --> 00:50:53,385
‫أودك أن تأخذي هذا.

626
00:50:53,468 --> 00:50:54,719
‫حقًا؟

627
00:50:54,803 --> 00:50:57,264
‫إنه مجرد فستان سهرة يا عزيزتي
‫وليس "ماسة الأمل".

628
00:50:57,347 --> 00:50:59,266
‫- لا أستطيع.
‫- أنا أصرّ.

629
00:51:00,600 --> 00:51:02,394
‫ما رأيك أن تجربيه؟

630
00:51:08,776 --> 00:51:11,939
‫لعلك تحتاجين
‫إلى فستان سهرة أنيق في وقت ما.

631
00:51:15,282 --> 00:51:17,742
‫أدعو أن تعيش أطول من أعدائك.

632
00:51:23,331 --> 00:51:26,043
‫"لي يونغ"، أعرف أن "ماي لينغ"
‫تريد أن تضمنا للجماعة،

633
00:51:26,126 --> 00:51:28,086
‫لكنني لديّ اقتراح مختلف.

634
00:51:28,170 --> 00:51:32,800
‫نعترف باستحواذ "لونغ زي"
‫على كلّ أعمال جماعة "ثري برازرز".

635
00:51:32,883 --> 00:51:36,094
‫لكن في المقابل، سنحتفظ باسمنا

636
00:51:36,178 --> 00:51:40,223
‫ونتحكم في كلّ عمليات فرض القوة
‫ونجمع الجزية في منطقتنا.

637
00:52:00,493 --> 00:52:02,329
‫اقتلوهم.

638
00:52:33,068 --> 00:52:34,236
‫"كونغ"!

639
00:53:25,287 --> 00:53:26,872
‫يكفي!

640
00:53:29,624 --> 00:53:31,626
‫تعرفونني جميعًا.

641
00:53:31,709 --> 00:53:34,078
‫بلا شك، الانضمام إلى "لونغ زي"

642
00:53:34,161 --> 00:53:38,842
‫هو المسار الوحيد الذي في صالح
‫"الحي الصيني" وفي صالحنا جميعًا.

643
00:53:40,803 --> 00:53:41,929
‫أخبرهم.

644
00:53:43,680 --> 00:53:48,726
‫ربما تسيطر عليك،
‫لكنها لن تسيطر عليّ أبدًا.

645
00:53:50,854 --> 00:53:52,522
‫أتفهّم.

646
00:54:38,360 --> 00:54:39,820
‫لا أُحب أن يتم تعقّبي.

647
00:54:39,903 --> 00:54:42,530
‫أجل، أوضحت ذلك تمامًا.

648
00:54:47,744 --> 00:54:48,996
‫الخدمة السرية؟

649
00:54:49,079 --> 00:54:51,999
‫هل سمعت عنا؟ جيد.

650
00:54:52,082 --> 00:54:53,541
‫سيوفر هذا بعض الوقت.

651
00:54:56,086 --> 00:54:57,129
‫استغرقت أربعة أشهر

652
00:54:57,212 --> 00:54:59,714
‫لتتبع ألواح النقود المزيفة
‫إلى "سان فرانسيسكو"،

653
00:54:59,798 --> 00:55:04,052
‫وشهرين آخرين لتحديد مكان المشغّلين
‫ومسارات النقل من الطابعة إلى التوزيع.

654
00:55:04,136 --> 00:55:06,072
‫للأسف، عندما وصلت إليهم،

655
00:55:06,096 --> 00:55:08,891
‫كانت قد اختفت ألواح النقود
‫وقُتل معظم المشغّلين.

656
00:55:08,974 --> 00:55:11,268
‫ما علاقة هذا بي؟

657
00:55:11,351 --> 00:55:15,647
‫قال لي آخر أحمق ناج إن رئيسه
‫كان يشتري المسدسات من صيني.

658
00:55:15,730 --> 00:55:21,736
‫فها أنا ذا،
‫أتحدّث إلى رجل يعرف المنطقة.

659
00:55:21,820 --> 00:55:25,824
‫تحتاج إلى شرطة "الحي الصيني".
‫لم أعد شرطيًا.

660
00:55:27,075 --> 00:55:28,511
‫قد يفيدك في هذه المحادثة

661
00:55:28,535 --> 00:55:30,745
‫أن تعرف أنني لا أعرف كلّ شيء،

662
00:55:30,829 --> 00:55:33,248
‫لكنني أعرف أكثر مما تظن.

663
00:55:34,416 --> 00:55:41,173
‫أعرف كلّ شيء عن شرطة "الحي الصيني"
‫وأعرف أنك استقلت بعد ضرب رئيسك في فكه.

664
00:55:42,174 --> 00:55:48,471
‫أظن أن هذا يجعلك شرطيًا مختلفًا،
‫النوع الذي أُحب العمل معه.

665
00:55:51,809 --> 00:55:53,143
‫لست مهتمًا.

666
00:55:53,220 --> 00:55:54,311
‫بلى، أنت مهتم.

667
00:55:54,394 --> 00:55:55,813
‫أجل، لم ذلك؟

668
00:55:55,896 --> 00:55:59,775
‫لأنني الوحيد الذي يمكنه منع عودتك
‫إلى "جورجيا" مكبلًا بالسلاسل.

669
00:56:00,943 --> 00:56:04,404
‫كما قلت، أفترض أنني أعرف أكثر مما تظن.

670
00:56:05,155 --> 00:56:06,907
‫اهدأ يا "لي".

671
00:56:06,990 --> 00:56:09,284
‫إليك عرضي.

672
00:56:09,367 --> 00:56:13,163
أرشدني في "الحي الصيني"
‫وساعدني على إيجاد ألواح النقود المفقودة،

673
00:56:13,240 --> 00:56:15,916
‫وسأحل مشكلة "جورجيا" الخاصة بك نهائيًا.

674
00:56:17,793 --> 00:56:21,754
‫سيكون رائعًا أن تعيش حياة هادئة هنا

675
00:56:21,839 --> 00:56:23,631
‫مع تلك المرأة السوداء الجميلة

676
00:56:23,715 --> 00:56:25,550
‫ولا تعيش في حذر وقلق ثانيةً، صحيح؟

677
00:56:28,636 --> 00:56:33,016
‫أنا مطلوب في جريمة قتل.
‫تعرف ذلك، صحيح؟

678
00:56:34,392 --> 00:56:35,811
‫لا أحد مثالي.

679
00:56:38,396 --> 00:56:40,190
‫سأتركك الآن.

680
00:56:40,267 --> 00:56:41,649
‫فكّر في الأمر.

681
00:56:43,735 --> 00:56:45,272
‫سأتواصل معك.

682
00:56:58,237 --> 00:56:59,737
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت |

