﻿1
00:00:31,316 --> 00:00:33,270
‫- هيا!
‫- تحركوا!

2
00:00:33,360 --> 00:00:34,944
‫- هيا!
‫- تحركوا!

3
00:00:35,027 --> 00:00:36,571
‫تحركوا!

4
00:00:37,447 --> 00:00:39,907
‫{\an8}ما هذا المكان؟

5
00:00:39,991 --> 00:00:42,660
‫{\an8}هذا ليس السجن.

6
00:00:56,132 --> 00:00:58,593
‫أنت، قلت اخرج!

7
00:00:58,676 --> 00:01:00,137
‫اخرج!

8
00:01:00,220 --> 00:01:01,638
‫أسرع، هيا!

9
00:01:30,082 --> 00:01:31,668
‫{\an8}إلى أين يأخذوننا؟

10
00:01:31,751 --> 00:01:33,378
‫{\an8}ألا تعرف حقًا؟

11
00:01:33,461 --> 00:01:36,214
‫{\an8}سيعيدوننا إلى "الصين" أيها الأحمق.

12
00:01:36,298 --> 00:01:39,801
‫لا!

13
00:01:53,350 --> 00:01:54,732
‫لا لـ"الصين"!

14
00:01:54,816 --> 00:01:57,860
‫أنا أمريكي.

15
00:01:57,944 --> 00:01:59,654
‫وُلدت في "سان فرانسيسكو".

16
00:01:59,737 --> 00:02:03,866
‫أتسمع ذلك؟ يقول هذا إنه ليس آسيويًا.

17
00:02:03,950 --> 00:02:06,118
‫أنا أمريكي. وُلدت في "سان فرانسيسكو".

18
00:02:06,203 --> 00:02:08,246
‫حقًا؟

19
00:02:08,330 --> 00:02:09,789
‫أنت مخلص لـ"أبراهام لينكون".

20
00:02:12,041 --> 00:02:15,628
‫عد إلى الطابور.

21
00:02:17,120 --> 00:02:27,070
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت - يوسف فريد |

22
00:03:46,386 --> 00:03:50,014
‫لن تسمح لنا الشرطة برؤيتها.

23
00:03:50,097 --> 00:03:52,892
‫لن يخبرونا حتى بالتهم الموجهة إليها.

24
00:03:52,975 --> 00:03:55,019
‫أود التواصل مع "سيكس كامبانيز".

25
00:03:55,102 --> 00:03:56,313
‫لا.

26
00:03:56,396 --> 00:03:58,315
‫لديهم معارف في مجلس المدينة.

27
00:03:58,398 --> 00:04:01,609
‫لن يساعدنا أعضاء "سيكس كامبانيز"،

28
00:04:01,693 --> 00:04:04,446
‫ولا ألومهم.

29
00:04:04,529 --> 00:04:07,574
‫استثمرت "ماي لينغ" ذلك المال
‫من دون إذننا.

30
00:04:07,657 --> 00:04:10,577
‫جعلنا تهورها ضعفاء.

31
00:04:10,660 --> 00:04:12,036
‫ماذا تقول؟

32
00:04:12,119 --> 00:04:18,000
‫ربما الجماعة أفضل حالًا
‫بترك "ماي لينغ" حيث هي الآن.

33
00:04:19,586 --> 00:04:21,421
‫احذر يا "وو جن".

34
00:04:21,498 --> 00:04:28,094
‫لا تقحم مشاعرك.
‫لا يمكنك إنكار أنها أدت بنا إلى الضلال.

35
00:04:44,026 --> 00:04:46,028
‫المعذرة.

36
00:04:47,697 --> 00:04:49,866
‫انتظر يا "لي يونغ".

37
00:04:51,117 --> 00:04:54,454
‫- مهلًا.
‫- هل تتفق معهم؟

38
00:04:54,531 --> 00:05:01,461
‫ما كنت لأعارضك أبدًا، تعرف ذلك.
‫لكنني أفهم وجهة نظرهم.

39
00:05:01,538 --> 00:05:04,088
‫هل كنت تعلم أنها استثمرت مع البيض؟

40
00:05:06,174 --> 00:05:08,718
‫كنت أعلم أنها تفكر في الأمر.

41
00:05:08,801 --> 00:05:14,974
‫هل تعلم كم أعطتهم؟
‫ثلث الاحتياطي النقدي للجماعة.

42
00:05:15,057 --> 00:05:16,893
‫أفترض أنها تتشاور معك

43
00:05:16,976 --> 00:05:20,397
‫بشأن استثمار كبير، كما يفترض الآخرون،

44
00:05:20,480 --> 00:05:23,400
‫ما يجعلك متواطئًا.

45
00:05:24,734 --> 00:05:28,405
‫أنا مستجد هنا،
‫لذا لست معتادًا على هذه الأوضاع.

46
00:05:28,488 --> 00:05:30,532
‫ولا يسعني إلا التساؤل كيف ستكون الأوضاع

47
00:05:30,615 --> 00:05:34,702
‫مع وجود زعيم خدم الجماعة وليس العكس.

48
00:05:45,046 --> 00:05:49,801
‫يمثل مركز الترحيل هذا
‫حقبة جديدة جريئة في مدينتنا،

49
00:05:49,884 --> 00:05:51,969
‫حقبة لن نتسامح فيها بعد الآن

50
00:05:52,053 --> 00:05:56,933
‫مع الضرر الذي يحدث لمجتمعنا
‫من التعدي غير القانوني للصينيين.

51
00:05:57,016 --> 00:06:03,690
‫القتل والدعارة والعمل بالسخرة
‫كانت بلا رادع لفترة طويلة.

52
00:06:03,773 --> 00:06:08,027
‫عن طريق جهود مكتبي
‫وقسم شرطة "سان فرانسيسكو"،

53
00:06:08,110 --> 00:06:11,323
‫سنضع هؤلاء المجرمين والمتطفلين

54
00:06:11,406 --> 00:06:14,992
‫حيث ينتمون، ليس في شوارعنا،

55
00:06:15,076 --> 00:06:19,206
‫بل على قوارب عائدة إلى حيث أتوا.

56
00:06:23,293 --> 00:06:25,920
‫بصفتي العمدة، سأعمل جنبًا إلى جنب

57
00:06:26,003 --> 00:06:30,425
‫مع الحاكم لضمان تمرير مشروع قانون الترحيل.

58
00:06:30,508 --> 00:06:35,847
‫معًا، سنعيد لـ"أمريكا" مجدها السابق

59
00:06:35,930 --> 00:06:43,896
‫ونحقق الرخاء للمواطنين الأمناء المجتهدين
‫الذين بنوا دولتنا العظيمة.

60
00:06:51,363 --> 00:06:53,781
‫أيمكننا الاعتماد على صوتك؟

61
00:06:53,865 --> 00:06:55,408
‫خطاب رائع يا سيدي.

62
00:06:55,492 --> 00:06:58,161
‫ليت الحشد يشاركك حماستك.

63
00:06:58,245 --> 00:07:01,831
‫للأسف، ثمة أخبار سيئة.

64
00:07:01,914 --> 00:07:04,209
‫تصرّف "ثير" أفضل مما ظننا.

65
00:07:04,292 --> 00:07:07,212
‫تصدّق الصحافة الأمر.

66
00:07:07,295 --> 00:07:09,046
‫أستطيع القراءة.

67
00:07:09,130 --> 00:07:13,050
‫سيدي، حتى مع أصوات الأيرلنديين في صفك،
‫بدأ ذلك يشكل تهديدًا حقيقيًا.

68
00:07:13,134 --> 00:07:16,179
‫في تلك الحالة،
‫أقترح أن تفعل شيئًا حيال ذلك،

69
00:07:16,263 --> 00:07:18,973
‫وإلا فسأجد شخصًا يمكنه ذلك.

70
00:07:22,977 --> 00:07:25,188
‫إن كنت بلا قيمة، فلم أنت قلق؟

71
00:07:25,272 --> 00:07:26,648
‫هل تمزح؟

72
00:07:26,731 --> 00:07:31,611
‫ثمة 12 شرطيًا، وهؤلاء من في الخارج فحسب.

73
00:07:31,688 --> 00:07:34,113
‫قضينا على شرطيين من قبل.

74
00:07:34,197 --> 00:07:35,407
‫ليس في منطقتهم.

75
00:07:35,490 --> 00:07:36,783
‫يمكن أن نواجه أي شيء.

76
00:07:36,866 --> 00:07:38,243
‫نرشيهم إذًا.

77
00:07:38,326 --> 00:07:41,621
‫لا، يقول "تشاو" إن هؤلاء الرجال
‫منصاعون لرئيس الشرطة الجديد.

78
00:07:41,698 --> 00:07:43,248
‫لن يتعاملوا مع الصينيين.

79
00:07:43,331 --> 00:07:47,294
‫سيغادر القارب التالي بعد يومين.
‫يجب أن نتصرف الآن.

80
00:07:47,377 --> 00:07:48,795
‫أعلم.

81
00:07:48,878 --> 00:07:50,838
‫يجب أن نجد طريقة للدخول فحسب.

82
00:08:29,085 --> 00:08:31,296
‫هذا مقرف، صحيح؟

83
00:08:32,422 --> 00:08:35,049
‫تعتاد عليه نوعًا ما.

84
00:08:35,132 --> 00:08:37,677
‫- هل أعرفك؟
‫- لا.

85
00:08:37,754 --> 00:08:42,682
‫لا، أنت زعيم جماعة "هوب واي" فحسب.
‫إنه لشرف لي.

86
00:08:42,759 --> 00:08:47,312
‫مهلًا، لا تفعل ذلك. تعال.

87
00:08:50,273 --> 00:08:52,525
‫- ما اسمك؟
‫- "سيتشينغ" يا سيدي.

88
00:08:54,194 --> 00:08:56,696
‫يمكنك مناداتي بـ"يونغ جن"، اتفقنا؟

89
00:09:00,242 --> 00:09:02,744
‫منذ متى وأنت هنا يا "سيتشينغ"؟

90
00:09:02,827 --> 00:09:04,781
‫منذ أسبوعين.

91
00:09:04,871 --> 00:09:07,832
‫لكنني أسمع أن بعضنا سيُرحّل قريبًا.

92
00:09:07,915 --> 00:09:09,959
‫يهرب الناس من هنا، صحيح؟

93
00:09:10,042 --> 00:09:12,545
‫رأيت البعض يحاولون.

94
00:09:12,629 --> 00:09:16,793
‫هؤلاء الشرطيون، لا يعبثون.

95
00:09:16,883 --> 00:09:20,345
‫إن حاولت الهرب، فستُعدم.

96
00:09:24,724 --> 00:09:28,060
‫هل ستهرّبك جماعة "هوب واي"؟

97
00:09:31,231 --> 00:09:34,317
‫سيدمرون هذا المكان إن اضطروا.

98
00:09:42,325 --> 00:09:45,870
‫لديّ أنا وأصدقائي بعض الأسرّة المتراصة.

99
00:09:45,953 --> 00:09:48,825
‫ولدينا التبغ حتى.

100
00:09:48,915 --> 00:09:51,418
‫الاتحاد قوة، صحيح؟

101
00:09:56,714 --> 00:09:59,301
‫قد أستفيد من سيجارة.

102
00:10:15,900 --> 00:10:20,405
‫شكرًا يا "سيتشينغ".

103
00:10:26,494 --> 00:10:29,331
‫هل لدى أحدكم كبريت؟

104
00:10:31,958 --> 00:10:33,835
‫يا لحظي.

105
00:10:33,918 --> 00:10:35,795
‫هذا هو الحظ.

106
00:10:35,872 --> 00:10:40,258
‫يمكن أن يحالفك لسنوات،
‫ثم في يوم ما ينفد.

107
00:10:40,342 --> 00:10:45,388
‫لا تتذكرني، صحيح؟ كان أبي خياطًا.

108
00:10:45,472 --> 00:10:47,056
‫امتلك ورشة في شارع "غراند".

109
00:10:47,140 --> 00:10:48,516
‫أتذكّر.

110
00:10:48,600 --> 00:10:50,435
‫كانت لديه كلّ تلك المناديل الحريرية.

111
00:10:50,518 --> 00:10:54,272
‫أجل، صنع بعض البذلات لجماعتك أيضًا.

112
00:10:55,440 --> 00:10:59,026
‫ثم مرض جدّي.

113
00:10:59,110 --> 00:11:03,030
‫كان علينا إرسال
‫مال أكثر من المعتاد إلى "الصين".

114
00:11:03,114 --> 00:11:05,325
‫لم يستطع أبي الدفع لـ"هوب واي".

115
00:11:05,408 --> 00:11:07,118
‫دمروا ورشته.

116
00:11:07,202 --> 00:11:11,206
‫لا أعرف شيئًا عن هذا يا رجل.

117
00:11:13,666 --> 00:11:18,463
‫دفعت عائلة "زانغ يونغ" مدخرات حياتها
‫من أجل الحماية ضد غارات الشرطة.

118
00:11:18,546 --> 00:11:22,800
‫المشكلة هي أنهم لم يتلقوا أي حماية.

119
00:11:22,884 --> 00:11:27,847
‫حوّلت الجماعات مطعم "جينهاي"
‫إلى وكر أفيون.

120
00:11:29,098 --> 00:11:31,851
‫وقُتل شقيق "شينغ" في حرب جماعات.

121
00:11:31,928 --> 00:11:34,354
‫كان عمره 9 أعوام.

122
00:11:38,316 --> 00:11:41,361
‫هنا، لا تعني "هوب واي" أي شيء.

123
00:11:41,444 --> 00:11:46,449
‫كلّنا مجرد حمولة تنتظر الشحن عبر المحيط.

124
00:11:46,533 --> 00:11:48,201
‫لا يهم إذا نقصنا وضيعًا إذًا.

125
00:13:34,599 --> 00:13:37,810
‫تبًا، أتحاول أن تصيبني بنوبة قلبية؟

126
00:13:41,231 --> 00:13:47,487
‫حسنًا، لم أرها بنفسي، لكنهم يحبسونها.

127
00:13:47,570 --> 00:13:49,656
‫"باكلي".

128
00:13:49,739 --> 00:13:51,824
‫تعرف ما يريده.

129
00:13:56,204 --> 00:13:57,705
‫فهمت.

130
00:13:57,789 --> 00:14:00,833
‫هل سيلتزم باتفاقه ويفرج عنها؟

131
00:14:02,544 --> 00:14:04,504
‫هذا غير مؤكد يا صديقي.

132
00:14:17,892 --> 00:14:20,812
‫أخرجها.

133
00:14:25,024 --> 00:14:27,068
‫لن أجادلك يا زعيم.

134
00:14:34,909 --> 00:14:38,413
‫هل طبعت هذه؟ هل هذا عملك؟

135
00:14:38,496 --> 00:14:40,998
‫{\an8}هل تطبع المال؟

136
00:14:41,082 --> 00:14:43,335
‫آسف، المكان ضيق هنا.

137
00:14:43,418 --> 00:14:46,087
‫{\an8}ماذا تريد؟ لم أنت هنا؟

138
00:14:46,171 --> 00:14:48,381
‫رويدك. لا يفهم.

139
00:14:48,465 --> 00:14:51,801
‫أظن أنه يفهم جيدًا.

140
00:14:51,884 --> 00:14:53,470
‫سيدي؟

141
00:14:53,553 --> 00:14:55,763
‫هل أنت بخير يا سيدي؟

142
00:14:57,724 --> 00:14:58,891
‫من أنت؟

143
00:14:58,975 --> 00:15:00,352
‫سيدي، هل كلّ شيء بخير؟

144
00:15:00,435 --> 00:15:02,854
‫ماذا تريد؟

145
00:15:14,699 --> 00:15:18,370
‫أعتذر عن الإزعاج يا سيدتي.
‫علينا طرح بعض الأسئلة فحسب.

146
00:15:20,372 --> 00:15:22,039
‫أهذه مطبعة والدك؟

147
00:15:26,378 --> 00:15:28,880
‫هل سبق وطلب منكم أحدهم طباعة نقود؟

148
00:15:30,006 --> 00:15:32,592
‫نقود؟

149
00:15:32,675 --> 00:15:38,140
‫نحقق في أمر هذه النقود.
‫نظن أن أحدهم ربما يطبعها من أجل الجماعات.

150
00:15:40,308 --> 00:15:41,726
‫{\an8}عمّ هذا؟

151
00:15:41,809 --> 00:15:44,729
‫{\an8}دعني أتولى الأمر.

152
00:15:44,812 --> 00:15:48,441
‫يطبع اللافتات والأوراق، وليس النقود.

153
00:15:49,901 --> 00:15:53,155
‫أبي رجل صالح. لا يريد أي متاعب.

154
00:15:53,238 --> 00:15:55,740
‫أترى؟ مريض.

155
00:15:57,825 --> 00:16:00,245
‫هذا الإزعاج يزيد من مرضه سوءًا.

156
00:16:04,749 --> 00:16:06,834
‫أظن أننا في المكان الخطأ.

157
00:16:08,961 --> 00:16:10,963
‫أميل إلى الاتفاق معك.

158
00:16:16,886 --> 00:16:18,680
‫شكرًا على وقتك يا سيدتي.

159
00:16:18,763 --> 00:16:20,307
‫آسف عن الجلبة.

160
00:16:23,518 --> 00:16:25,895
‫تتطلب هذه الفترة وضوحًا أخلاقيًا معيّنًا،

161
00:16:25,978 --> 00:16:29,941
‫والتي لا تستطيع
‫شعبوية "ثير" الناعمة استيعابها.

162
00:16:32,777 --> 00:16:34,821
‫ألا تتفق معي؟

163
00:16:36,906 --> 00:16:41,411
‫"والتر"، أتمنى أن تشاركني همومك.

164
00:16:41,494 --> 00:16:45,081
‫أنا ذكية. لعل يمكنني المساعدة.

165
00:16:50,712 --> 00:16:54,174
‫تتهاوى حملتي الانتخابية.

166
00:16:54,251 --> 00:16:59,053
‫يكتسب "ثير" شعبية،
‫والانتخابات على بُعد أسابيع فقط.

167
00:16:59,137 --> 00:17:01,973
‫لديه صندوق حرب تمويلي كبير.

168
00:17:02,056 --> 00:17:04,309
‫ربما يمكننا جذب متبرعين جدد.

169
00:17:04,392 --> 00:17:07,061
‫لا يتعلق الأمر بالتمويل.

170
00:17:11,023 --> 00:17:14,271
‫لست موهوبًا في الحملات الانتخابية.

171
00:17:15,445 --> 00:17:19,157
‫لطالما فضّلت عمل المكتب الخلفي

172
00:17:19,241 --> 00:17:21,743
‫وتوجيه الرجال أمثال "بليك" من الخفاء.

173
00:17:21,826 --> 00:17:27,165
‫لكنك ذكي وطموح
‫على أن تكون مساعد شخص مغرور.

174
00:17:27,249 --> 00:17:31,961
‫استحققت منصبك. حان وقتك.

175
00:17:32,044 --> 00:17:39,261
‫لطالما رأيت الشخص المسؤول
‫كأحمق، دمية.

176
00:17:41,263 --> 00:17:44,224
‫والآن هذا الرجل هو أنا.

177
00:17:44,301 --> 00:17:47,560
‫"والتر"،

178
00:17:47,644 --> 00:17:54,651
‫لا حماقة في الرغبة في شيء

179
00:17:54,734 --> 00:17:58,446
‫والمخاطرة بكلّ شيء للحصول عليه.

180
00:18:04,952 --> 00:18:07,747
‫آسفة، هل تجاوزت حدودي؟

181
00:18:09,249 --> 00:18:13,002
‫لا، لست السبب.

182
00:18:17,257 --> 00:18:20,885
‫لم أكن مرتبطًا منذ وقت طويل.

183
00:18:24,764 --> 00:18:26,766
‫أقسم...

184
00:18:32,397 --> 00:18:35,650
‫إن لديك كلّ ما يمكن أن أريده.

185
00:19:13,480 --> 00:19:15,607
‫- مرحبًا.
‫- تأخرت.

186
00:19:15,690 --> 00:19:16,899
‫آسف.

187
00:19:16,983 --> 00:19:18,568
‫كانت الأوضاع عصيبة قليلًا.

188
00:19:18,651 --> 00:19:22,614
‫أجل. جاء فردان
‫من الخدمة السرية إلى مطبعتي.

189
00:19:22,697 --> 00:19:25,617
‫كانا يستجوبان أبي.

190
00:19:25,700 --> 00:19:28,578
‫هل وجدا أي شيء؟

191
00:19:28,661 --> 00:19:30,747
‫لا، لم يصعدا.

192
00:19:30,830 --> 00:19:32,290
‫لكن عليك نقل الألواح.

193
00:19:32,374 --> 00:19:33,541
‫- ماذا إن عادا؟
‫- أجل.

194
00:19:33,625 --> 00:19:34,917
‫- ماذا إن وجدها والدي؟
‫- حسنًا.

195
00:19:35,001 --> 00:19:39,506
‫أعمل على ذلك،
‫لكن الشرطة تضيّق الخناق علينا.

196
00:19:39,589 --> 00:19:44,093
‫سأتحدث إلى "تشاو" وأحاول إيجاد مكان.

197
00:19:44,177 --> 00:19:47,972
‫"آسام"، لا أعرف
‫كم من الوقت أستطيع أن أفعل ذلك.

198
00:19:49,974 --> 00:19:54,103
‫لن أسمح بحدوث أي مكروه لك.

199
00:19:57,190 --> 00:19:59,609
‫لا يمكنك وعدي بذلك.

200
00:20:10,495 --> 00:20:20,713
‫كنت سأكذب إن قلت
‫إنني لم أسعد بشدة برؤيتك بهذه الحالة.

201
00:20:20,797 --> 00:20:22,590
‫أعتقد أنك استلمت الطرد.

202
00:20:22,674 --> 00:20:26,178
‫كان حارسك متحفظًا جدًا.

203
00:20:26,261 --> 00:20:30,640
‫مع ذلك، لا يمكنني التشديد بشكل كاف
‫كم أكره الابتزاز.

204
00:20:30,723 --> 00:20:34,352
‫لا يمكنك لوم فتاة على المحاولة.

205
00:20:34,436 --> 00:20:40,192
‫أفترض أنه من الصعب الحصول على نفوذ،
‫خاصةً لعاهرة صينية.

206
00:20:40,275 --> 00:20:44,946
‫لكن ذلك يقودني إلى التساؤل
‫عما إذا كان اتفاقنا قد انتهي.

207
00:20:45,029 --> 00:20:51,161
‫ربما عليّ ترحيلك الآن
‫بما أنك بلا فائدة لي الآن.

208
00:20:52,954 --> 00:20:55,492
‫أختلف معك.

209
00:20:55,582 --> 00:20:58,000
‫ما زالت أمامك انتخابات لتفوز بها.

210
00:20:58,084 --> 00:21:00,837
‫مما قرأته في الصحف، أنت تخسر.

211
00:21:00,920 --> 00:21:03,173
‫يمكن أن أكون حليفًا قويًا.

212
00:21:03,256 --> 00:21:08,178
‫اعتقلنا للتو زعيما أكبر عصابتين
‫في "الحي الصيني" في ليلة واحدة.

213
00:21:08,261 --> 00:21:11,431
‫ستعظّم الصحافة من هذا الحدث، صدّقيني.

214
00:21:11,508 --> 00:21:12,849
‫من اعتقلت غيري؟

215
00:21:12,932 --> 00:21:16,561
‫زعيم "هوب واي"
‫الذي سيُرحّل قبل انتهاء الأسبوع.

216
00:21:16,644 --> 00:21:17,854
‫انتظر يا سيد "باكلي".

217
00:21:17,937 --> 00:21:20,315
‫أعرف بالفعل ما ستقولينه.

218
00:21:21,649 --> 00:21:24,110
‫مع رحيل الزعيمين،
‫سيكون هناك فراغ في السلطة.

219
00:21:24,194 --> 00:21:29,073
‫وإن لم أملأ هذا الفراغ بك،
‫فستعج الفوضى في الشوارع.

220
00:21:29,157 --> 00:21:34,246
‫ليست فوضى، بل حربًا.

221
00:21:34,329 --> 00:21:38,250
‫وهل يمكنك منع ذلك؟

222
00:21:38,333 --> 00:21:41,127
‫ما دام ذلك يخدم مصالح كلينا.

223
00:21:42,754 --> 00:21:45,542
‫ثم ماذا؟

224
00:21:45,632 --> 00:21:54,391
‫ثم سأسحق "هوب واي"
‫وأستولي على أعمالهم وأشاركك الغنائم.

225
00:21:58,811 --> 00:22:00,980
‫مهلًا يا صاح.

226
00:22:01,063 --> 00:22:04,984
‫أخبرنا فحسب بعدد الحراس والأسلحة؟

227
00:22:06,903 --> 00:22:08,988
‫لا يعجبني هذا مثلك.

228
00:22:09,071 --> 00:22:13,451
‫لكن صديقي هنا مختلف عني.
‫يمكنه فعل ذلك طوال الليل.

229
00:22:13,535 --> 00:22:18,331
‫أخبرتكما بالفعل،
‫مستحيل أن تدخلوا أيها الآسيويون إلى هناك.

230
00:22:20,577 --> 00:22:23,795
‫وأخبرتك أن هذه هي الإجابة الخاطئة.

231
00:22:44,482 --> 00:22:46,401
‫يكفي!

232
00:22:48,945 --> 00:22:51,906
‫مهلًا! اترك الطفل!

233
00:22:51,989 --> 00:22:54,534
‫- أيها الرقيب!
‫- اذهب!

234
00:22:54,611 --> 00:22:57,245
‫أيها الرقيب "أوهارا"، تنح.

235
00:22:57,329 --> 00:23:00,332
‫هذا ما نفعله الآن إذًا،
‫تفريق الأمهات عن أطفالهنّ.

236
00:23:00,415 --> 00:23:01,708
‫نطبّق القانون.

237
00:23:01,791 --> 00:23:05,503
‫كان هناك أكثر من 12 صينيًا
‫يجلسون في منزل مخصص لأربعة أشخاص.

238
00:23:05,587 --> 00:23:08,923
‫هؤلاء ليسوا مجرمين. إنهم مجرد أسر عادية.

239
00:23:09,006 --> 00:23:12,134
‫لماذا يبدو هذا الوضع عاديًا
‫بالنسبة إليك أيها الرقيب؟

240
00:23:12,219 --> 00:23:17,014
‫لأنني لا أرى إلا مجموعة أشخاص
‫محشورين معًا مثل حشرات تنقل الأمراض.

241
00:23:17,098 --> 00:23:20,768
‫ووظيفتي كما هي وظيفتك
‫تنظيف هذه الفوضى.

242
00:23:20,852 --> 00:23:22,854
‫كان ذلك الفتى بعمر 2 أو 3 سنوات.

243
00:23:22,937 --> 00:23:24,814
‫ماذا سيحدث له إن رُحّلت أمه؟

244
00:23:24,897 --> 00:23:27,150
‫سيُؤخذ إلى دار أيتام مسيحية رائعة.

245
00:23:27,234 --> 00:23:29,527
‫وعندما تعود أمه إلى "الصين"،

246
00:23:29,611 --> 00:23:36,075
‫ستنشر رسالة واضحة لمن لم يغادروا بعد
‫مفادها أنه لا شيء لهم هنا.

247
00:23:36,159 --> 00:23:38,828
‫لم أشغل هذه الوظيفة لفعل ذلك.
‫ولا واحد منا.

248
00:23:38,911 --> 00:23:41,748
‫أيها الرقيب "أوهارا"،
‫كنت صبورًا جدًا معك حتى الآن.

249
00:23:41,831 --> 00:23:47,462
‫لكن إن كنت غير راغب في تنفيذ واجباتك،
‫فربما أنت لم تعد تنتمي إلينا.

250
00:23:51,966 --> 00:23:54,386
‫أنت محق، لم أعد أنتمي إليكم.

251
00:24:15,573 --> 00:24:18,695
‫أرى أنك ما زلت
‫تختار شجارات لا يمكنك الفوز بها.

252
00:24:22,955 --> 00:24:24,957
‫أبي؟

253
00:24:27,704 --> 00:24:29,921
‫ماذا تفعل هنا؟

254
00:24:30,004 --> 00:24:32,799
‫يبدو أن كلينا فشل فشلًا ذريعًا، صحيح؟

255
00:24:35,802 --> 00:24:41,057
‫طباعة أموالك الخاصة؟ هذه حركة جريئة.

256
00:24:41,141 --> 00:24:43,560
‫كانت الشرطة تضيّق الخناق علينا.

257
00:24:43,643 --> 00:24:45,603
‫تغلق الأعمال.

258
00:24:45,687 --> 00:24:47,855
‫كان يجب أن أفعل شيئًا.

259
00:24:47,939 --> 00:24:51,359
‫لكن هذا لا يفسر سبب وجودك هنا بمفردك.

260
00:24:51,443 --> 00:24:53,695
‫ماذا عن "آسام" وإخوتك؟

261
00:24:55,322 --> 00:24:59,617
‫أظن أنهم ظنوا أن حبس الزعيم
‫سيوصل رسالة واضحة.

262
00:25:01,118 --> 00:25:02,537
‫ماذا عنك؟

263
00:25:02,620 --> 00:25:05,957
‫ظننت أنك ستكون في منتصف طريقك
‫إلى "نيويورك" بحلول الآن.

264
00:25:06,040 --> 00:25:10,837
‫بعد أن غادرت، سافرت شمالًا.
‫لم أر أرضًا مثلها قط.

265
00:25:10,920 --> 00:25:13,173
‫جامحة ومفتوحة.

266
00:25:13,256 --> 00:25:17,093
‫قابلت بعض مربي الماشية الصينيين
‫وقررت البقاء معهم قليلًا.

267
00:25:17,177 --> 00:25:21,848
‫بعد أسبوع، جاء الغوغاء البيض
‫وأخبروهم أن يرحلوا.

268
00:25:21,931 --> 00:25:25,685
‫عندما رفضوا، عادوا بأسلحة.

269
00:25:25,762 --> 00:25:27,354
‫تبًا.

270
00:25:27,437 --> 00:25:30,064
‫كان الأمر مريعًا.

271
00:25:31,566 --> 00:25:34,986
‫ثم وجدت نفسي في عربة مع 12 وضيعًا آخر.

272
00:25:35,069 --> 00:25:37,029
‫انتهى بنا الحال هنا.

273
00:25:42,244 --> 00:25:47,081
‫لطالما ظننت
‫أنني سأجد شيئًا أفضل خارج هذه البلدة،

274
00:25:47,165 --> 00:25:50,335
‫لكنني كنت مخطئًا.

275
00:25:50,418 --> 00:25:54,256
‫لا نفوذ لنا خارج منطقتنا.

276
00:25:54,339 --> 00:25:59,761
‫يؤسفني أنك هنا، لكنني سعيد برؤيتك.

277
00:26:02,013 --> 00:26:05,308
‫وأنا أيضًا.

278
00:26:07,727 --> 00:26:09,937
‫لا بد أن العربات كبيرة، صحيح؟

279
00:26:10,021 --> 00:26:11,523
‫تُدخل الطعام كلّ صباح.

280
00:26:11,606 --> 00:26:13,400
‫إن اختبأنا داخل عربات التوصيل،

281
00:26:13,483 --> 00:26:15,527
‫فيمكننا دخول المعسكر
‫من دون أن يلاحظنا أحد.

282
00:26:15,610 --> 00:26:17,069
‫إن دخلنا عن طريق العربات،

283
00:26:17,154 --> 00:26:20,782
‫فسيكون علينا إيجاد "يونغ جن"
‫والهروب من قلعة محصنة من دون أن نُقتل.

284
00:26:20,865 --> 00:26:22,992
‫هذه ليست خطة ناجحة.

285
00:26:23,075 --> 00:26:24,369
‫نحتاج إلى جيش لهزيمتهم.

286
00:26:24,452 --> 00:26:26,913
‫لدينا جيش. الإخوة مستعدون للقتال.

287
00:26:26,996 --> 00:26:28,540
‫إن كان الأمر بشأن استعادة "يونغ جن"...

288
00:26:28,623 --> 00:26:30,417
‫- تتحدث...
‫- ...فسيذهب الجميع.

289
00:26:30,500 --> 00:26:31,751
‫...عن حمّام دم يا "هونغ".

290
00:26:31,828 --> 00:26:34,754
‫- سنُقتل جميعًا.
‫- كان سيفعل هذا من أجلنا.

291
00:26:36,256 --> 00:26:38,132
‫أعلم أنكما لم تكونا على وفاق،

292
00:26:38,216 --> 00:26:39,384
‫- لا، الأمر لا يتعلق بهذا.
‫- لكن...

293
00:26:39,467 --> 00:26:43,138
‫الأمر لا يتعلق بهذا.

294
00:26:43,221 --> 00:26:45,223
‫بعد أن تورطت في جريمة قتل، اعتُقلت.

295
00:26:45,307 --> 00:26:47,392
‫وكان بإمكانهم إخراجي برشوة،
‫لكنهم لم يفعلوا.

296
00:26:47,475 --> 00:26:49,018
‫أتحمل ضغينة إذًا؟

297
00:26:49,101 --> 00:26:51,688
‫لا، أقصد أنهم كانوا محقين.

298
00:26:51,771 --> 00:26:54,399
‫كان يجب أن يعطوا الأولوية للجماعة،
‫وكذلك نحن.

299
00:26:54,482 --> 00:26:56,401
‫إن هاجمنا المعسكر مباشرةً،

300
00:26:56,484 --> 00:26:59,028
‫فسنجلب إعصارًا على "الحي الصيني".

301
00:26:59,111 --> 00:27:03,032
‫وسينتهي الحال بموت إخوتنا،
‫أو ترحيلهم.

302
00:27:03,143 --> 00:27:05,143
‫- ماذا؟
‫- جاء "تشاو".

303
00:27:07,360 --> 00:27:11,610
‫حسنًا، فكّ وثاقه وألق به في البركة.

304
00:27:11,700 --> 00:27:12,944
‫مهلًا.

305
00:27:15,273 --> 00:27:16,597
‫كيف خرجت؟

306
00:27:17,759 --> 00:27:19,293
‫كان يدين لي شخص بخدمة.

307
00:27:19,296 --> 00:27:20,909
‫ربما يدين لك بأخرى.

308
00:27:23,243 --> 00:27:24,888
‫ليت الأمر كان بهذه البساطة.

309
00:27:36,793 --> 00:27:38,844
‫أظن أنك سمعت بشأن "ماي لينغ".

310
00:27:39,593 --> 00:27:42,383
‫أجل، حُبست. وماذا في ذلك؟

311
00:27:42,463 --> 00:27:44,005
‫أنت لم تسمع إذًا.

312
00:27:44,322 --> 00:27:45,358
‫لقد خرجت.

313
00:27:46,633 --> 00:27:48,143
‫بالتأكيد خرجت.

314
00:27:48,223 --> 00:27:49,975
‫ما دام "يونغ جن" محبوسًا...

315
00:27:50,489 --> 00:27:52,273
‫ترى أنها ستأخذ إجراءً.

316
00:27:52,353 --> 00:27:54,234
‫أظن أن هذا خطر ببالها.

317
00:27:55,344 --> 00:27:57,233
‫يبدو أن عليّ التحدث إلي أختي.

318
00:27:57,244 --> 00:27:59,698
‫انتظر، هناك المزيد.

319
00:28:00,294 --> 00:28:01,730
‫الناس يتحدثون.

320
00:28:01,750 --> 00:28:05,203
‫تنتشر شائعات بأن الشرطة
‫تهاجم جماعة "هوب واي".

321
00:28:05,937 --> 00:28:07,811
‫أنا لا آبه بالشائعات يا "تشاو".

322
00:28:07,844 --> 00:28:10,667
‫أحسنت ولكن غيرك يأبه، مثل "هابي جاك".

323
00:28:11,293 --> 00:28:16,381
‫إذا اكتشف أننا دفعنا له بأموال مزوّرة،
‫فإن الخدمة السرية ستكون أقل مخاوفك.

324
00:28:19,093 --> 00:28:23,013
‫أحبّك أكثر حينما
‫تقدّم لي الحلول لا المشاكل.

325
00:28:24,224 --> 00:28:25,640
‫لديّ فكرة.

326
00:28:27,973 --> 00:28:30,437
‫سنضرب عصفورين بحجر.

327
00:28:31,821 --> 00:28:34,900
‫لكنه سيكون حجرًا مكلفًا.

328
00:29:03,101 --> 00:29:06,390
‫سيجتمع المجلس غدًا لمناقشة زعامتك.

329
00:29:09,864 --> 00:29:11,144
‫هم يفقدون الثقة بك.

330
00:29:12,824 --> 00:29:14,337
‫وهل توافقهم الرأي؟

331
00:29:16,744 --> 00:29:18,902
‫أنا سبب خروجك.

332
00:29:20,204 --> 00:29:22,614
‫أراد الكبار تركك محبوسة.

333
00:29:24,489 --> 00:29:25,951
‫أعتذر.

334
00:29:28,241 --> 00:29:30,022
‫لقد ارتكبت خطأً.

335
00:29:31,621 --> 00:29:35,871
‫لا أستطيع حمايتك وأنا أجهل ما تفعلينه.

336
00:29:35,909 --> 00:29:38,505
‫أعرف. لن يتكرر ذلك.

337
00:29:49,399 --> 00:29:50,667
‫المال...

338
00:29:52,818 --> 00:29:54,421
‫أيمكننا استعادته؟

339
00:29:56,583 --> 00:29:59,609
لا، ولكنني سأصحح الأمر.

340
00:30:04,566 --> 00:30:07,534
‫- ما هذا؟
‫- نعاني نفس المشكلة.

341
00:30:07,776 --> 00:30:09,636
‫أسمعت بما حلّ بجماعة "هوب واي"؟

342
00:30:09,845 --> 00:30:13,248
‫هاجمتهم الشرطة والخدمة السرية.

343
00:30:13,276 --> 00:30:15,256
‫سمعنا أنهم يبحثون عن نقود مزوّرة.

344
00:30:15,316 --> 00:30:17,319
‫العميل "ريتشارد لي".

345
00:30:18,868 --> 00:30:21,214
‫يعيش مع أخت زوجتك، أليس كذلك؟

346
00:30:22,604 --> 00:30:25,385
‫يا له من عالم صغير.

347
00:30:26,734 --> 00:30:28,847
‫وما هذه؟ نقود مزوّرة أخرى؟

348
00:30:29,747 --> 00:30:31,927
‫ما أشجعك لتأتي إلى هنا.

349
00:30:31,927 --> 00:30:34,853
‫هذه النقود أصلية.
‫إنها اعتذار من جماعة "هوب واي".

350
00:30:35,345 --> 00:30:36,671
‫وهذه...

351
00:30:39,067 --> 00:30:43,570
‫لك لتحلّ المشكلة.

352
00:30:44,684 --> 00:30:46,490
‫أتريدني أن أقتل شرطيًا لأجلك؟

353
00:30:46,490 --> 00:30:48,408
‫لأجلنا يا "جاك".

354
00:30:49,831 --> 00:30:51,578
‫ألا تريده ميتًا؟

355
00:30:53,129 --> 00:30:58,503
‫لنقل إن مشاعر معقدة تنتابني تجاه ذلك.

356
00:30:59,179 --> 00:31:02,219
‫بالإضافة إلى أنني لا أحتاج إلى قتله
‫لأقبض مالًا.

357
00:31:04,424 --> 00:31:07,077
‫"مطلوب حيًا أو ميتًا
مكافأة قدرها 500 دولار"

358
00:31:15,859 --> 00:31:20,774
‫سأحلّ مشكلتك ولكن لن يحدث ذلك في منطقتي.

359
00:31:21,622 --> 00:31:26,863
‫على حدّ علم أخت زوجتي،
‫فالعميل "لي" أغضب الجماعة الخطأ.

360
00:31:29,802 --> 00:31:31,408
‫يبدو أنك ستحلّ المشكلة.

361
00:31:38,682 --> 00:31:40,627
‫سأحتفظ بهذه.

362
00:31:41,932 --> 00:31:44,692
‫اعتبرها رسوم خدمة.

363
00:31:45,732 --> 00:31:46,758
‫مقابل أي خدمة؟

364
00:31:47,272 --> 00:31:49,282
‫السماح لك بالبقاء حيًا.

365
00:32:05,122 --> 00:32:06,922
‫- ويحك.
‫- سحقًا!

366
00:32:07,002 --> 00:32:08,613
‫كدت أصيبك يا "لي".

367
00:32:10,940 --> 00:32:13,743
‫أظن أن تصويبك دقيق حاليًا.

368
00:32:15,350 --> 00:32:16,621
‫ماذا جاء بك؟

369
00:32:16,811 --> 00:32:18,700
‫أتساءل كيف تعيش في هذه الفوضى.

370
00:32:18,748 --> 00:32:20,825
‫لست بحاجة إليك لتغسل الصحون.

371
00:32:28,682 --> 00:32:30,235
‫سمعت أنك استقلت من الشرطة.

372
00:32:30,852 --> 00:32:33,555
تزورني لتقول إنك أخبرتني بهذا، صحيح؟

373
00:32:35,247 --> 00:32:39,728
‫في الواقع، لقد زرتك لأرى مدى صمودك.

374
00:32:41,946 --> 00:32:43,773
‫بما أنك سألت يا "لي"،

375
00:32:45,572 --> 00:32:50,196
‫لم تعد لديّ وظيفة ولا عائلة ولا غاية.

376
00:32:51,870 --> 00:32:53,575
‫لكن بخلاف هذا، لا أشتكي.

377
00:32:56,435 --> 00:33:02,435
‫أعلم أن "أتوود" ليس لطيفًا
‫ولكنني لم أفكر أبدًا في رؤيتك تنسحب.

378
00:33:04,030 --> 00:33:05,879
‫كنت على حقّ طوال الوقت.

379
00:33:06,450 --> 00:33:09,007
الإجراءات غير نزيهة.
ليس مُقدّرًا لنا النجاح.

380
00:33:11,031 --> 00:33:12,552
‫أظن أنني أخبرتك بهذا.

381
00:33:12,844 --> 00:33:17,057
‫كفاك هذا يا سيد الخدمة السرية.
‫لست الأخرق الوحيد في هذه الشرفة.

382
00:33:28,057 --> 00:33:29,469
‫انظر إلى الجانب المشرق.

383
00:33:29,815 --> 00:33:32,422
‫لطالما أرادتك "لوسي"
‫أن تغادر "الحي الصيني".

384
00:33:32,462 --> 00:33:34,672
‫أظن أن الإفلاس ليس ما كانت تفكر فيه.

385
00:33:53,510 --> 00:33:56,394
‫ليس ممتعًا أن تعيش منتبهًا لكل ما يدور.

386
00:33:56,394 --> 00:33:57,604
هذا جليّ.

387
00:33:57,824 --> 00:33:59,739
‫الزعامة أفضل من هذا.

388
00:34:01,378 --> 00:34:02,644
‫وكذلك رأيي.

389
00:34:05,798 --> 00:34:07,774
‫لكننا نواجه مشاكل أكبر.

390
00:34:10,982 --> 00:34:12,345
‫أهذه رحلتنا؟

391
00:34:16,678 --> 00:34:18,159
‫هؤلاء الأوغاد المساكين.

392
00:34:19,018 --> 00:34:21,579
‫تخلّوا عن كل شيء لعبور المحيط.

393
00:34:23,621 --> 00:34:27,376
‫لقد جاؤوا بحثًا عن جبل الذهب،
فوجدوا كومة من الغائط.

394
00:34:27,423 --> 00:34:29,838
‫والآن سيُرسلون إلى كومة غيرها.

395
00:34:32,121 --> 00:34:34,041
‫ماذا سيحدث لنا في "الصين"؟

396
00:34:34,131 --> 00:34:35,510
‫لا خير.

397
00:34:36,283 --> 00:34:42,267
‫إمّا أن نموت سريعًا على أيدي الأعداء
‫وإمّا أن نموت بطيئًا من المرض والجوع.

398
00:34:44,761 --> 00:34:49,149
‫لطالما حسبت أنهم سيرسلون جسدي
‫إلى "الصين" عندما أموت.

399
00:34:50,811 --> 00:34:54,431
‫إنها الطريقة الوحيدة
‫التي سأعود بها، أتفهمني؟

400
00:34:55,651 --> 00:34:59,534
‫عندما يأخذوننا إلى ذلك القارب،
‫سنحاول الهروب.

401
00:35:02,401 --> 00:35:04,411
‫ماذا إن لم نتجاوز أولئك الحرّاس؟

402
00:35:12,201 --> 00:35:16,134
‫سنقتل أكبر عدد ممكن منهم ونخرج بنجاح.

403
00:35:23,761 --> 00:35:25,310
‫لنخرج بنجاح.

404
00:35:42,321 --> 00:35:43,620
‫لا بأس.

405
00:35:52,733 --> 00:35:55,298
‫إذًا، كيف كان الحبس؟

406
00:35:58,001 --> 00:36:01,012
‫لم يرق اهتمامي، فخرجت.

407
00:36:05,221 --> 00:36:06,601
‫يُسعدني أنك خرجت.

408
00:36:12,811 --> 00:36:14,025
‫شكرًا.

409
00:36:16,569 --> 00:36:17,862
‫رغم أن خروجك غريب.

410
00:36:19,079 --> 00:36:23,493
‫عندما حبسوني،
‫لم أستطع المغادرة إلى أن أخرجتني.

411
00:36:28,786 --> 00:36:30,208
‫أنت...

412
00:36:31,752 --> 00:36:37,752
كوّنت علاقات قوية
‫مع الشرطيين والحكومة.

413
00:36:38,428 --> 00:36:42,428
‫هكذا تفاديت حملات التضييق وخرجت من الحبس.

414
00:36:44,192 --> 00:36:46,808
‫أعلم أنك لم تأت لتخبرني بما أعرفه بالفعل.

415
00:36:49,398 --> 00:36:50,478
‫صحيح.

416
00:36:55,644 --> 00:36:59,195
‫"يونغ جن" في معسكر ما ينتظر أن يتم ترحيله.
‫أريدك أن تخرجيه.

417
00:37:02,984 --> 00:37:05,785
‫لا يسعني التفكير في سبب واحد لفعل ذلك.

418
00:37:06,654 --> 00:37:09,706
‫بوسعي إخبارك بألف سبب.

419
00:37:21,624 --> 00:37:22,927
‫هل اتفقنا؟

420
00:37:24,306 --> 00:37:27,307
‫- ماذا تفعلين؟ تمهّلي!
‫- لا تقلق.

421
00:37:29,573 --> 00:37:31,019
‫يمكنكم طباعة المزيد.

422
00:37:33,993 --> 00:37:37,061
‫أظننت أن عمليتكم السرية ستخفى عني؟

423
00:37:37,061 --> 00:37:38,192
‫حسنًا.

424
00:37:40,261 --> 00:37:42,764
‫- ماذا سيتطلب إخراجه؟
‫- النصف.

425
00:37:44,824 --> 00:37:45,867
‫النصف؟ نصف ماذا؟

426
00:37:45,891 --> 00:37:48,102
‫كل شيء من الآن فصاعدًا.

427
00:37:50,616 --> 00:37:54,709
‫بربك. لن يقبل "يونغ جن" بهذا أبدًا.

428
00:37:54,746 --> 00:37:57,503
‫"يونغ جن" على وشك عبور المحيط بصورة دائمة.

429
00:37:58,289 --> 00:38:00,882
‫أعتبر أن 50 بالمئة هي صفقة العمر.

430
00:38:03,762 --> 00:38:05,036
‫"آسام".

431
00:38:09,308 --> 00:38:13,269
‫أخبر "يونغ جن" أن هذه كانت الطريقة الوحيدة
‫لأنها كانت كذلك.

432
00:38:15,022 --> 00:38:16,631
‫وسنصبح شركاء.

433
00:38:19,880 --> 00:38:21,052
‫شركاء؟

434
00:38:22,213 --> 00:38:23,888
‫وماذا ستقدمين؟

435
00:38:24,586 --> 00:38:26,808
‫إلى جانب إنقاذ حياة زعيمك،

436
00:38:28,305 --> 00:38:34,015
‫ستوفّر لكم جماعة "لونغ زي" مكانًا
تُكملون ‫فيه الطباعة بعيدًا عن تدخّل الشرطة.

437
00:38:35,712 --> 00:38:39,545
‫مثلما قلت، لديّ علاقاتي.

438
00:38:40,175 --> 00:38:42,670
‫يمكن لكلينا أخيرًا أن نكون في الصفّ نفسه.

439
00:38:42,919 --> 00:38:44,592
‫يمكننا أن نغتني معًا.

440
00:38:46,556 --> 00:38:49,054
‫أو يمكن أن يجرب "يونغ جن" حظه في "الصين".

441
00:39:01,705 --> 00:39:03,094
‫أشكرك على المجيء.

442
00:39:04,085 --> 00:39:05,513
‫ما أجملك.

443
00:39:07,516 --> 00:39:09,409
‫لم كل هذا؟

444
00:39:10,389 --> 00:39:13,756
‫لا تخطئ فهمي، هذا جميل ولكنك تخيفني.

445
00:39:21,279 --> 00:39:22,714
‫تفضلا.

446
00:39:31,667 --> 00:39:36,547
‫أخبرتك ذات مرة بأنني أود أن أكون أفضل.

447
00:39:36,627 --> 00:39:39,772
‫وحسبت أنني أحاول أن أكون كذلك.

448
00:39:40,850 --> 00:39:45,737
‫حتى إنني اعتقدت أنني كنت أفضل أحيانًا.

449
00:39:48,190 --> 00:39:50,616
‫أظن أن هذا سبب تمسّكي بقوة بوظيفة الشرطي.

450
00:39:51,919 --> 00:39:55,705
‫حسبت أنه بغض النظر عما ارتكبته،

451
00:39:57,480 --> 00:39:58,659
‫فأنا شرطي.

452
00:39:59,740 --> 00:40:01,044
‫والذي هو شيء جميل.

453
00:40:03,115 --> 00:40:04,338
‫لكن هذا غير صحيح.

454
00:40:05,495 --> 00:40:07,965
‫ليست وظيفة الشرطي جميلة بسبب ما فعلته بي،

455
00:40:09,375 --> 00:40:10,636
‫بنا،

456
00:40:12,205 --> 00:40:14,098
‫وأنا لست بخير من دونك.

457
00:40:14,349 --> 00:40:15,558
‫أنا...

458
00:40:19,034 --> 00:40:24,275
‫أنت والأطفال الشيء الوحيد الذي يُهمني،
‫وفي هذه الفوضى العارمة غاب هذا عن أنظاري.

459
00:40:24,874 --> 00:40:26,194
‫أنت غبت عن أنظاري.

460
00:40:27,624 --> 00:40:29,947
‫- "بل"...
‫- اسمحي لي أن أنهي كلامي.

461
00:40:35,214 --> 00:40:37,830
‫لقد استقلت من وظيفتي وسلّمت شارتي.

462
00:40:38,394 --> 00:40:41,434
‫سأعمل لدى "هوراس". سأفعل ما يتطلبه ذلك.

463
00:40:41,443 --> 00:40:46,297
‫لقد عدت لأقسم لك
‫إنك لن تغيبي عن أنظاري مجددًا أبدًا.

464
00:40:55,259 --> 00:40:56,541
‫"لوس"؟

465
00:41:13,893 --> 00:41:15,368
‫استقلت أم طُردت؟

466
00:41:16,569 --> 00:41:18,788
‫هذا غير مؤكد بعد.

467
00:41:20,867 --> 00:41:22,333
‫هل أعتبر هذه موافقة؟

468
00:41:23,127 --> 00:41:25,795
‫نعم. أنا موافقة.

469
00:41:31,682 --> 00:41:32,849
‫{\an8}هل أعجبك؟

470
00:41:43,267 --> 00:41:44,434
‫{\an8}هذا لك.

471
00:41:46,227 --> 00:41:47,100
‫{\an8}رجاءً خذيه.

472
00:42:05,827 --> 00:42:07,170
‫"لاي".

473
00:42:13,083 --> 00:42:14,844
‫لا تزال غاضبة.

474
00:42:16,003 --> 00:42:17,597
‫وأظن أنها تلومني.

475
00:42:18,843 --> 00:42:20,558
هذا ‫ليس خطأك.

476
00:42:21,840 --> 00:42:24,645
‫"ستريكلند" ورجاله من فعلوا ذلك وليس أنت.

477
00:42:25,673 --> 00:42:27,315
‫يتعدي الرجال علينا.

478
00:42:28,492 --> 00:42:30,193
‫أنا أفعل ما هو أسوأ.

479
00:42:31,732 --> 00:42:33,029
‫أعطيها أملًا.

480
00:42:33,992 --> 00:42:39,660
‫ما مرّت به "لاي" والفتيات في "سونوما"
‫هي الحياة التي يستحقنها.

481
00:42:40,462 --> 00:42:41,662
‫هذا رأيك.

482
00:42:42,792 --> 00:42:44,624
‫لكن قانونك ليس في صالحنا.

483
00:42:46,342 --> 00:42:47,831
‫ماذا حدث في المحكمة؟

484
00:42:49,552 --> 00:42:51,172
‫أخذت الحكومة الأرض.

485
00:42:53,552 --> 00:42:55,468
‫ربما القانون ليس في صالحك أيضًا.

486
00:42:56,309 --> 00:43:01,349
‫الأثرياء والنافذون أمثال "ستريكلند"
‫سيجدون دائمًا طريقة للتلاعب بالموقف.

487
00:43:01,349 --> 00:43:03,334
‫لكننا يمكننا إعادة إنشاء مشروعنا.

488
00:43:04,514 --> 00:43:07,644
‫وجدت قطعة أرض أخرى على الساحل.

489
00:43:07,849 --> 00:43:10,149
‫50 فدانًا بتربة صالحة للزراعة.

490
00:43:11,314 --> 00:43:13,194
‫فكرت أن نلقي عليها نظرة غدًا.

491
00:43:23,074 --> 00:43:24,413
‫لا.

492
00:43:26,284 --> 00:43:28,542
‫أنا لا أرتكب الخطأ نفسه مرتين.

493
00:43:33,544 --> 00:43:34,799
‫ماذا تقولين؟

494
00:43:38,034 --> 00:43:40,172
‫يُستحسن ألّا تأتي إلى هنا مجددًا.

495
00:43:40,992 --> 00:43:42,265
‫لأجل الفتيات.

496
00:43:42,714 --> 00:43:43,834
‫لأجل الفتيات؟

497
00:43:44,714 --> 00:43:46,060
‫أم لأجلك؟

498
00:43:47,931 --> 00:43:49,380
‫لأجلنا جميعًا.

499
00:43:58,726 --> 00:44:00,646
‫هيا! هيا!

500
00:44:00,726 --> 00:44:02,576
‫- تحركوا.
‫- انظروا إليّ، تحركوا.

501
00:44:02,606 --> 00:44:04,745
‫قلت أن تتحركوا!

502
00:44:04,766 --> 00:44:07,106
‫- هيا!
‫- هيا أيها القذرون!

503
00:44:07,186 --> 00:44:08,816
‫هيا!

504
00:44:08,896 --> 00:44:10,946
‫- من هنا!
‫- تحركوا!

505
00:44:11,026 --> 00:44:14,171
‫هيا! تحركوا!

506
00:44:15,273 --> 00:44:17,246
‫انتظر إلى أن نعبر البوابة.

507
00:44:17,471 --> 00:44:19,719
‫ثم نطيح بالشرطيين اللذين معهما البنادق.

508
00:44:20,051 --> 00:44:22,096
‫- مفهوم؟
‫- أجل.

509
00:44:24,158 --> 00:44:26,183
‫هيا! من هنا!

510
00:44:27,738 --> 00:44:30,021
‫- واصلوا التحرك!
‫- أبعد يديك عني!

511
00:44:51,995 --> 00:44:53,627
‫توقفوا!

512
00:44:54,584 --> 00:44:56,644
‫توقفوا! اسمحوا لي أن أمرّ!

513
00:44:56,657 --> 00:44:57,840
‫انتظروا!

514
00:44:57,987 --> 00:44:59,447
‫ما الأمر؟

515
00:44:59,537 --> 00:45:01,010
‫هل أنت المسؤول؟

516
00:45:01,407 --> 00:45:03,095
‫هذا أمر محكمة، صحيح؟

517
00:45:17,961 --> 00:45:19,851
‫تحية من "آسام".

518
00:45:21,171 --> 00:45:22,573
‫سترافقني.

519
00:45:30,761 --> 00:45:32,083
‫سيرافقنا أيضًا.

520
00:45:34,311 --> 00:45:35,601
‫ليس هذا الاتفاق.

521
00:45:35,681 --> 00:45:37,046
‫إنه اتفاق جديد.

522
00:45:37,941 --> 00:45:41,050
‫لا يمكنني الخروج من هنا برفقة كليكما.

523
00:45:41,311 --> 00:45:44,011
‫إنه اتفاق جديد.

524
00:45:53,331 --> 00:45:54,522
‫أنت غاضبة.

525
00:45:55,020 --> 00:46:00,060
‫هذا جيد. اغضبي ولكن لا تتصرفي بغباء.

526
00:46:01,503 --> 00:46:06,784
‫نحتاج إلى مزيد من الوقت للتخطيط والتعافي
‫لأن الغضب لن يكون كافيًا.

527
00:46:08,767 --> 00:46:11,437
‫أعدك أنه سيدفع لقاء ما فعله بهن.

528
00:46:11,517 --> 00:46:12,957
‫لكن ليس الآن.

529
00:46:23,963 --> 00:46:26,345
‫"لاي"، أنت لست مستعدة.

530
00:46:31,723 --> 00:46:33,185
‫ولا أنا كذلك.

531
00:47:04,373 --> 00:47:06,886
‫مرحبًا بعودتك أيها الحقير!

532
00:47:07,447 --> 00:47:10,027
‫تبًا لك أيها الوغد.

533
00:47:10,047 --> 00:47:11,724
آسف يا زعيم.

534
00:47:12,047 --> 00:47:14,308
‫تُسرّني رؤيتك وحسب.

535
00:47:14,393 --> 00:47:16,228
‫حتى وإن كنت بحالة مزرية.

536
00:47:16,319 --> 00:47:18,551
‫- أجل، أجل.
‫- اقترب.

537
00:47:18,551 --> 00:47:21,221
استمتعا بذلك بينما تستطيعان.

538
00:47:23,411 --> 00:47:26,739
‫نعلم ثلاثتنا أنني ما أزال الأجمل
‫في "الحي الصيني".

539
00:47:30,762 --> 00:47:34,538
‫بجدية، كيف أخرجتني؟

540
00:47:36,722 --> 00:47:38,125
‫حسنًا...

541
00:47:46,267 --> 00:47:48,677
‫- الأب "جن".
‫- "آسام".

542
00:47:50,735 --> 00:47:52,014
‫"هونغ".

543
00:47:55,285 --> 00:47:58,062
‫أشكرك على إخراجنا من هناك.

544
00:48:05,455 --> 00:48:09,907
‫ما القصة إذًا؟
‫كيف انتهى بكما المطاف هناك معًا؟

545
00:48:15,749 --> 00:48:17,331
‫ويسكي يا "هونغ".

546
00:48:18,499 --> 00:48:21,001
‫ويسكي ومضاجعة.

547
00:48:22,259 --> 00:48:24,179
‫ولينتظر كل شيء آخر.

548
00:48:25,929 --> 00:48:27,341
‫أستطيع المشي.

549
00:48:28,276 --> 00:48:30,302
‫تحتاج إلى الاستحمام أولًا.

550
00:48:40,811 --> 00:48:42,982
‫عقدت صفقة أخرى دون إعلامي.

551
00:48:44,196 --> 00:48:48,571
‫أعرف كيف يبدو الأمر ولكنني لم أخطط لهذا.

552
00:48:49,186 --> 00:48:50,990
‫أتى إليّ "آسام".

553
00:48:52,463 --> 00:48:57,830
‫سأتمكن من استعادة ما فقدته،
وهذا ما يُفترض أن يرضي الكبار وآمل أن...

554
00:48:59,626 --> 00:49:01,292
‫تعقدي السلام مع أخيك.

555
00:49:07,999 --> 00:49:09,633
‫سببت لك الكثير من المتاعب.

556
00:49:11,426 --> 00:49:12,720
‫أعرف هذا.

557
00:49:15,056 --> 00:49:17,099
‫لكنك لطالما حميتني.

558
00:49:19,726 --> 00:49:21,395
‫لم أسهّل الأمور عليك.

559
00:49:22,418 --> 00:49:25,149
‫عندما كنت في تلك الزنزانة بمفردي،

560
00:49:25,696 --> 00:49:28,193
‫متسائلة إن كنت سأراك مرة أخرى،

561
00:49:30,395 --> 00:49:34,700
‫أدركت أنك الوحيد الذي أثق به.

562
00:49:36,669 --> 00:49:38,912
‫أنت الوحيد الذي أحببته قط.

563
00:49:42,818 --> 00:49:44,568
‫أريد أن نتزوج.

564
00:49:48,676 --> 00:49:51,675
‫أرى أنه الوقت المناسب، ما رأيك؟

565
00:49:58,306 --> 00:49:59,716
‫أرى أنه الوقت المناسب.

566
00:50:22,456 --> 00:50:24,046
‫أجل!

567
00:50:24,500 --> 00:50:26,256
‫تُسرّني العودة!

568
00:50:32,150 --> 00:50:33,509
‫أراك لاحقًا.

569
00:50:42,186 --> 00:50:44,436
‫تسرّني عودتك.

570
00:50:49,946 --> 00:50:51,735
‫لقد نجوت بأعجوبة.

571
00:50:52,139 --> 00:50:53,387
‫أجل.

572
00:50:59,939 --> 00:51:01,203
‫هل أنت بخير؟

573
00:51:03,801 --> 00:51:05,749
‫عقدت صفقة مع "ماي لينغ".

574
00:51:12,756 --> 00:51:16,463
‫أتظن أنني أردت الذهاب إليها؟
‫كان ذلك الاختيار الوحيد الذي أملكه.

575
00:51:16,497 --> 00:51:17,877
‫كلام فارغ.

576
00:51:18,187 --> 00:51:22,808
‫كانت لديك أكوام من النقود المزوّرة.
‫كان بوسعك رشو كل حارس هناك.

577
00:51:22,846 --> 00:51:25,561
‫بربك. ربما إن كان أمامي شهران لا يومان.

578
00:51:25,561 --> 00:51:30,733
‫لقد أعطيت متجرنا لألدّ أعدائنا
‫والتي بالصدفة هي أختك.

579
00:51:32,024 --> 00:51:33,991
فيم يُفترض أن أفكر؟

580
00:51:34,292 --> 00:51:36,663
‫لا تُحدّثني عن التفكير.
أتريد التفكير الآن؟

581
00:51:36,962 --> 00:51:39,700
‫ربما كان عليك التفكير
‫يا زعيم جماعة "هوب واي"

582
00:51:40,435 --> 00:51:43,996
‫قبل أن يُلقى بك في معسكر
‫إثر تشاجرك مع رئيس شرطة.

583
00:51:46,945 --> 00:51:51,905
‫لعلمك، كان بوسعي تركهم يرحّلونك
وتولّي زعامة الجماعة إذا أردت.

584
00:51:51,908 --> 00:51:54,069
‫كان ذلك ليكون بمنتهى السهولة.

585
00:51:56,128 --> 00:51:58,089
‫لست من عقد الصفقة مع "ماي لينغ".

586
00:51:58,498 --> 00:51:59,545
‫بل أنت من عقدتها.

587
00:52:09,462 --> 00:52:12,638
‫كنت أفكر في أن أكون الشرطي الشرير،
‫إلّا إذا أردت ترك دور الشرطي الطيب.

588
00:52:12,728 --> 00:52:15,615
‫لا يستجيب "تشاو" للتهديدات.
‫ربما من الأفضل أن يظن أنني بمفردي.

589
00:52:15,652 --> 00:52:17,822
‫حسنًا إذًا، لك دور البطل.

590
00:52:18,002 --> 00:52:20,595
‫سأذهب إلى الباب الخلفي
‫في حال تراجع عن كلامه.

591
00:52:31,181 --> 00:52:33,521
‫ينبغي أن تفكر في قفل بابك.

592
00:52:33,601 --> 00:52:37,007
‫لا حاجة لقفله، فـ"تشاو" صديق الجميع.

593
00:52:37,653 --> 00:52:38,687
‫أتريد كوبًا؟

594
00:52:38,707 --> 00:52:41,678
‫قلت إن لديك معلومة.
‫سأعرفها بسرعة وأمضي في طريقي.

595
00:52:43,311 --> 00:52:44,848
تركز على العمل فحسب، صحيح؟

596
00:52:45,639 --> 00:52:47,726
‫لا بأس، فـ"تشاو" رجل أعمال أيضًا.

597
00:52:48,628 --> 00:52:50,979
‫- هل أحضرت مالًا؟
‫- أخبرني بما تعرفه.

598
00:52:51,220 --> 00:52:54,133
‫ثم يمكننا مناقشة أتعابك.

599
00:52:55,369 --> 00:52:58,320
‫حسبت أنك تريد علاقة جديدة مع "تشاو".

600
00:52:58,320 --> 00:53:00,030
‫أعرف أنك جزء من ذلك.

601
00:53:01,069 --> 00:53:03,845
‫ما لا أعرفه هو سبب تصديقي
‫أي شيء ستقوله لي الآن.

602
00:53:05,590 --> 00:53:07,871
‫في "الحي الصيني" شرطيون كثيرون بالفعل.

603
00:53:08,840 --> 00:53:11,746
‫النقود المزوّرة تجلب مزيدًا من الشرطيين،
‫مما يضرّ العمل.

604
00:53:11,786 --> 00:53:16,088
‫أخبرني باسم حالًا
وإلّا فسأخرج من ذلك الباب.

605
00:53:17,126 --> 00:53:18,626
‫أظن أنك لن تخرج منه.

606
00:53:24,404 --> 00:53:26,006
‫تلك فكرة سيئة أيها الشرطي.

607
00:53:26,157 --> 00:53:27,474
‫تلك فكرة سيئة.

608
00:53:27,611 --> 00:53:28,934
‫لقد أوقعت بي.

609
00:53:33,869 --> 00:53:38,402
‫كما تقول أيها العميل "لي"،
‫شارة جديدة وقواعد جديدة.

610
00:53:53,179 --> 00:53:56,879
‫أتعرف يا "تشاو"؟ سأعترف لك بشيء.

611
00:54:00,582 --> 00:54:04,011
‫لا أزال غاضبًا من أمر النقود المزوّرة.

612
00:54:04,606 --> 00:54:08,974
‫"جاك"، لهذا السبب دفعت لك مرتين.

613
00:54:09,223 --> 00:54:11,585
‫أعرف. أعرف.

614
00:54:11,893 --> 00:54:14,146
‫لكن المبدأ نفسه يغضبني.

615
00:54:14,813 --> 00:54:16,523
الآن لديك مبادئ؟

616
00:54:19,257 --> 00:54:20,319
‫اللعنة.

617
00:54:22,979 --> 00:55:53,134
‫# تـرجـمـة #
‫| محمد بخيت - يوسف فريد |

