1
00:00:07,048 --> 00:00:09,467
‫أنا عميل فدرالي. اخرجوا جميعًا من القطار.‬

2
00:00:14,556 --> 00:00:15,390
‫هذا هو.‬

3
00:00:15,390 --> 00:00:16,558
‫هذا هو الرجل.‬

4
00:00:19,811 --> 00:00:21,438
‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬

5
00:00:24,858 --> 00:00:26,151
‫لا أعرفك.‬

6
00:00:26,151 --> 00:00:28,903
‫أوامري هي أن أحميك بحياتي وسأفعل ذلك.‬

7
00:00:29,863 --> 00:00:30,905
‫خدمة الغرف.‬

8
00:00:36,244 --> 00:00:37,370
‫"روز".‬

9
00:00:39,622 --> 00:00:41,249
‫لديّ معلومات جديدة عن الهدف.‬

10
00:00:41,249 --> 00:00:42,876
‫حاول إغلاق القضية هذه المرة.‬

11
00:00:42,876 --> 00:00:46,171
‫- رأتك في المنزل ويمكنها التعرّف عليك.‬
‫- يصيبني هذا الأمر بالسقم.‬

12
00:00:46,171 --> 00:00:48,298
‫ربما على قسم الخدمة السرّية التدخّل أكثر.‬

13
00:00:48,298 --> 00:00:50,050
‫ابق ضمن صلاحياتك يا صديقي.‬

14
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
‫أكنت تعرفين أنّ "هوكينز" كان المسؤول السابق‬
‫عن "إيما" و"هنري كامبل"؟‬

15
00:00:53,720 --> 00:00:55,263
‫- ماذا؟‬
‫- سمعت عمتي تقول ‬

16
00:00:55,263 --> 00:00:57,682
‫إنه ثمة شخص في البيت الأبيض ليس محل ثقة.‬

17
00:00:57,682 --> 00:00:59,601
‫ماذا لا تشاركنا بشأن تحقيقك أيضًا؟‬

18
00:00:59,601 --> 00:01:01,019
‫وجدنا محرّك أقراص.‬

19
00:01:01,019 --> 00:01:04,314
‫نظام الأمان هنا على مستوى‬
‫الاستخبارات الوطنية ولا يمكنني تجاوزه.‬

20
00:01:04,314 --> 00:01:07,859
‫تفجير المترو.‬
‫لماذا كان عمك وعمتك يحقّقان في ذلك؟‬

21
00:01:07,859 --> 00:01:11,404
‫لا أعرف حتى أتمكّن من اختراقه‬
‫ولا يمكنني فعل ذلك من دون معدات قوية.‬

22
00:01:11,404 --> 00:01:13,364
‫سحب "هوكينز" عملاء الخدمة السرّية.‬

23
00:01:13,364 --> 00:01:14,866
‫وجده مزارع في حقل.‬

24
00:01:14,866 --> 00:01:17,577
‫هل قتل أحدهم‬
‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

25
00:01:17,577 --> 00:01:20,163
‫عُد على الفور وأحضر "روز" معك.‬

26
00:01:33,676 --> 00:01:36,221
{\an8}‫"قطط كبيرة"‬

27
00:01:36,221 --> 00:01:38,264
{\an8}‫"قبل عام"‬

28
00:01:38,264 --> 00:01:40,100
{\an8}‫"بيتر"، أنا "ديان فار"،‬

29
00:01:40,100 --> 00:01:41,476
‫رئيسة أركان البيت الأبيض.‬

30
00:01:41,476 --> 00:01:42,727
‫تشرّفت بلقائك يا سيدتي.‬

31
00:01:42,727 --> 00:01:44,479
‫تبدو بحال جيدة رغم كل شيء.‬

32
00:01:44,479 --> 00:01:47,148
‫- كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ بكثير.‬
‫- هذا مؤكد.‬

33
00:01:47,649 --> 00:01:49,442
‫أقدّر لك مقابلتي هنا.‬

34
00:01:49,442 --> 00:01:53,029
‫يسمحون لي بالدخول قبل فتح الحديقة‬
‫والحيوانات تجعل المشي الصباحي مشوّقًا.‬

35
00:01:53,029 --> 00:01:56,616
‫آخر مرة جئت فيها إلى هنا‬
‫كانت قبل 20 عامًا مع أمي وأبي.‬

36
00:01:56,616 --> 00:01:59,953
‫أمضينا الوقت نتجادل‬
‫حول نوع الحيوان الذي نريد أن نكونه.‬

37
00:01:59,953 --> 00:02:01,204
‫وماذا اخترت؟‬

38
00:02:01,788 --> 00:02:03,081
‫اخترت الدب.‬

39
00:02:03,081 --> 00:02:04,874
‫لكنني كنت أتعرّض للتنمّر كثيرًا.‬

40
00:02:04,874 --> 00:02:07,502
‫ولن يلكم أحد دبًا رماديًا. فهمت.‬

41
00:02:09,504 --> 00:02:12,882
‫إذًا، ذكرت عبر الهاتف‬
‫أنك تريدين مكالمتي بشأن عمل؟‬

42
00:02:14,843 --> 00:02:16,803
‫هل سمعت عن "نايت أكشن"؟‬

43
00:02:18,221 --> 00:02:19,597
‫جيد. لا يجدر بك ذلك.‬

44
00:02:20,557 --> 00:02:24,477
‫"نايت أكشن" هو برنامج تحقيقات فائق السرّية‬
‫داخل مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

45
00:02:24,477 --> 00:02:25,603
‫ما الذي يحقّقون فيه؟‬

46
00:02:26,354 --> 00:02:27,772
‫ليس من شأني أن أعرف ذلك.‬

47
00:02:28,690 --> 00:02:32,402
‫كل ما أعرفه هو أنّ الأمر يتعلّق دائمًا‬
‫بمسائل الأمن القومي.‬

48
00:02:32,402 --> 00:02:33,653
‫للمعنيّين فقط.‬

49
00:02:34,445 --> 00:02:36,322
‫العملاء الذين يجرون تلك التحقيقات‬

50
00:02:36,322 --> 00:02:38,283
‫يُعرفون ببساطة بعملاء "نايت".‬

51
00:02:38,283 --> 00:02:40,410
‫إذًا، تريدينني أن أكون عميل "نايت"؟‬

52
00:02:41,286 --> 00:02:43,079
‫رباه، لا. أنا آسفة.‬

53
00:02:43,079 --> 00:02:45,290
‫أريدك أن تجيب على اتصالات هؤلاء العملاء.‬

54
00:02:45,874 --> 00:02:46,708
‫ماذا؟‬

55
00:02:46,708 --> 00:02:50,003
‫هناك خط طوارئ آمن في قبو البيت الأبيض.‬

56
00:02:51,045 --> 00:02:55,049
‫رسميًا، إنه خط إضافي في حال أراد‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي الاتصال بالرئيسة‬

57
00:02:55,049 --> 00:02:56,843
‫وكانت الوسائل الأخرى مخترقة.‬

58
00:02:56,843 --> 00:02:59,804
‫لكن في الواقع، في حال ساءت الأمور،‬

59
00:02:59,804 --> 00:03:02,265
‫يتصل عميل "نايت" بذلك الخط لطلب المساعدة،‬

60
00:03:02,265 --> 00:03:03,683
‫وإيصال رسالة.‬

61
00:03:04,642 --> 00:03:07,937
‫أريدك أن تكون العميل‬
‫الذي يتلقّى تلك المكالمات.‬

62
00:03:08,605 --> 00:03:11,858
‫إنه دور مزدوج،‬
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي والبيت الأبيض.‬

63
00:03:11,858 --> 00:03:15,361
‫ستتلقّى الأوامر مني‬
‫ومن نائب المدير "جايمي هوكينز".‬

64
00:03:15,987 --> 00:03:17,071
‫لكن مني بشكل أساسي.‬

65
00:03:17,071 --> 00:03:20,742
‫إذًا، عمليًا، سأكون عامل هاتف مبجّلًا؟‬

66
00:03:20,742 --> 00:03:22,535
‫نادرًا ما يرنّ الهاتف.‬

67
00:03:22,535 --> 00:03:24,579
‫إذًا، سأجلس خلف مكتب طوال اليوم؟‬

68
00:03:24,579 --> 00:03:25,747
‫طوال الليل.‬

69
00:03:25,747 --> 00:03:28,708
‫المناوبة المتوفّرة‬
‫هي من الـ8 مساءً حتى الـ4 صباحًا.‬

70
00:03:29,417 --> 00:03:31,377
‫نحتاج إلى شخص مجتهد،‬

71
00:03:31,377 --> 00:03:32,921
‫ومخلص وجدير بالثقة.‬

72
00:03:33,421 --> 00:03:36,841
‫شخص يفعل ما يُطلب منه‬
‫ويعرف كيف يتولّى المسؤولية عند الحاجة.‬

73
00:03:36,841 --> 00:03:39,052
‫كما فعلت في المترو الأسبوع الماضي.‬

74
00:03:39,052 --> 00:03:41,512
‫بصراحة، يبدو أنكم تُخفضون رتبتي.‬

75
00:03:41,512 --> 00:03:44,933
‫ستعمل في البيت الأبيض‬
‫بقرب صنّاع القرار الحقيقيين.‬

76
00:03:45,892 --> 00:03:49,103
‫العملاء الذين يتولّون الهاتف‬
‫يمكنهم انتقاء أيّ مهام يريدونها لاحقًا.‬

77
00:03:50,813 --> 00:03:54,234
‫أو يمكنك الانتظار في قسم المراقبة‬
‫أملًا في أن تُمنح فرصة ذات يوم،‬

78
00:03:55,652 --> 00:03:57,570
‫رغم اسم عائلتك السيئ السمعة.‬

79
00:03:58,821 --> 00:04:00,490
‫يبدو لي الخيار واضحًا.‬

80
00:04:03,826 --> 00:04:05,286
‫وإن كنت مهتمًا؟‬

81
00:04:07,997 --> 00:04:09,999
‫أعطيت الإجابة الخاطئة من قبل.‬

82
00:04:11,042 --> 00:04:16,297
‫في البرية، بالطبع، الدب والأسد‬
‫مهيبان وقويان وكل ما هنالك،‬

83
00:04:16,297 --> 00:04:20,551
‫لكن هنا،‬
‫إنهما مجرد حيوانين أليفين عملاقين.‬

84
00:04:21,135 --> 00:04:23,680
‫هنا، ثمة مخلوق واحد‬
‫يجب أن ترغب في أن تكونه.‬

85
00:04:24,639 --> 00:04:28,226
‫الشخص الذي يقرر متى ينام الآخرون‬
‫وماذا يأكلون ومن يضاجعون.‬

86
00:04:31,187 --> 00:04:33,064
‫السافلة التي تملك كل المفاتيح.‬

87
00:04:34,482 --> 00:04:36,776
‫"عرين الأسد"‬

88
00:04:36,776 --> 00:04:38,861
‫أهلًا بك في البيت الأبيض يا "بيتر".‬

89
00:04:42,657 --> 00:04:45,827
‫"العميل الليلي"‬

90
00:04:49,872 --> 00:04:51,374
‫"بيتر"، هل سمعتني؟‬

91
00:04:54,502 --> 00:04:56,296
‫سنكون في البيت الأبيض خلال ساعة.‬

92
00:05:22,780 --> 00:05:27,076
‫عمل "هوكينز" في مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫أكثر من 30 عامًا، كانت سمعته مثالية.‬

93
00:05:27,660 --> 00:05:31,039
‫ليس منطقيًا أن يصبح رجل كهذا خائنًا.‬
‫لست أفهم.‬

94
00:05:31,039 --> 00:05:35,043
‫- من يبالي؟ لماذا قلت لرئيستك إننا عائدان؟‬
‫- إنها أوامر يا "روز".‬

95
00:05:35,043 --> 00:05:37,670
‫أنت وأوامرك يا "بيتر". غيّر طريقة عملك.‬

96
00:05:37,670 --> 00:05:41,049
‫لن أدخل البيت الأبيض وأسلّمهم محرّك الأقراص.‬

97
00:05:41,049 --> 00:05:43,134
‫لا يمكنك ولوج هذا الشيء.‬

98
00:05:43,134 --> 00:05:46,220
‫ليس لديك الموارد.‬
‫لكنهم يملكونها في البيت الأبيض.‬

99
00:05:46,220 --> 00:05:48,848
‫قد يكشف لنا من قتل عمتك وعمك‬
‫يا "روز". بحقك.‬

100
00:05:48,848 --> 00:05:51,768
‫وربما نسلّم الأدلة الرئيسية‬
‫إلى قاتليهما مباشرةً.‬

101
00:05:52,352 --> 00:05:53,770
‫أعني، صدقًا،‬

102
00:05:53,770 --> 00:05:57,357
‫نائب مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫قُتل على طريقة "العرّاب".‬

103
00:05:57,357 --> 00:06:00,902
‫لذا إما أنه كان نظيفًا‬
‫واقترب جدًا من إيجاد الخائن الحقيقي،‬

104
00:06:00,902 --> 00:06:03,654
‫وبالمناسبة، هذا ما نحاول فعله بالضبط،‬

105
00:06:03,654 --> 00:06:07,158
‫أو أنه كان خائنًا‬
‫ويعمل مع شخص آخر في البيت الأبيض،‬

106
00:06:07,158 --> 00:06:09,243
‫وقتلوه للتستّر على الأمر. أفهم ذلك.‬

107
00:06:09,243 --> 00:06:12,121
‫هل توحي لك أيّ من هاتين النسختين‬
‫بأننا في أمان؟‬

108
00:06:12,121 --> 00:06:16,209
‫لا. لكن مدير مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫ورئيسة الأركان والرئيسة؟‬

109
00:06:16,209 --> 00:06:18,795
‫"روز"، أتظنين أنّ كل هؤلاء الأشخاص‬
‫متورّطون في الأمر؟‬

110
00:06:18,795 --> 00:06:21,547
‫لا أعرف. وهذا هو ما أعنيه بالضبط.‬

111
00:06:22,298 --> 00:06:23,633
‫لن أذهب،‬

112
00:06:23,633 --> 00:06:26,761
‫ولن تأخذ محرّك الأقراص‬
‫إلى أن نعرف بمن يمكننا الوثوق.‬

113
00:06:28,304 --> 00:06:31,182
‫عندما قلت لك إنني نكرة في البيت الأبيض،‬

114
00:06:31,182 --> 00:06:32,433
‫كنت أعني ذلك.‬

115
00:06:32,934 --> 00:06:35,645
‫هذا أعلى من رتبتي بكثير.‬

116
00:06:37,355 --> 00:06:42,110
‫نحتاج إلى شخص يملك قوة فعلية‬
‫وبإمكانه حمايتنا،‬

117
00:06:42,110 --> 00:06:44,862
‫ويملك موارد فعلية لولوج هذا الشيء.‬

118
00:06:44,862 --> 00:06:46,531
‫وهذا الشخص هو "ديان فار".‬

119
00:06:46,531 --> 00:06:47,740
‫يمكننا الوثوق بها.‬

120
00:06:48,741 --> 00:06:50,785
‫وهل ستراهن بحياتك على ذلك؟ وبحياتي؟‬

121
00:06:51,828 --> 00:06:52,745
‫أجل.‬

122
00:06:53,830 --> 00:06:54,789
‫أجل، سأفعل.‬

123
00:06:56,374 --> 00:06:59,335
‫طوال مسيرتي المهنية، كانوا يكبحون تقدّمي‬

124
00:06:59,335 --> 00:07:03,005
‫بسبب شيء اشتبهوا في أنّ أبي فعله.‬

125
00:07:04,465 --> 00:07:07,552
‫كانت "فار" الوحيدة‬
‫التي لم تحاسبني بسبب ذلك.‬

126
00:07:09,303 --> 00:07:13,057
‫حكمت عليّ بناءً على أفعالي‬
‫وليس على أفعال أبي.‬

127
00:07:15,768 --> 00:07:17,186
‫ماذا لو كنت مخطئًا بشأنها؟‬

128
00:07:26,571 --> 00:07:28,197
‫- "فار".‬
‫- مرحبًا، هذا أنا.‬

129
00:07:28,197 --> 00:07:29,657
‫"بيتر"، هل أنت في طريقك؟‬

130
00:07:29,657 --> 00:07:30,783
‫لا، ليس بعد.‬

131
00:07:31,284 --> 00:07:33,327
‫إنها "روز". عمها وعمتها،‬

132
00:07:33,327 --> 00:07:36,497
‫وما حصل في الفندق‬
‫والآن، تعرّض "هوكينز" للقتل، هي...‬

133
00:07:37,832 --> 00:07:38,958
‫إنها متوترة بعض الشيء.‬

134
00:07:38,958 --> 00:07:41,627
‫لا يمكن لومها. الجميع متوترون هنا أيضًا.‬

135
00:07:41,627 --> 00:07:43,379
‫لماذا كان "هوكينز" في ذلك الحقل؟‬

136
00:07:43,379 --> 00:07:46,007
‫- هل كان سيقابل أحدهم؟‬
‫- لا نعرف بعد.‬

137
00:07:47,008 --> 00:07:50,761
‫سيكون هذا أكبر تحقيق فدرالي‬
‫منذ مقتل "جون كينيدي" ونحن لا نعرف شيئًا.‬

138
00:07:50,761 --> 00:07:54,599
‫سيقدّم المدير تقريرًا للرئيسة بعد ساعة.‬
‫آمل أن تتوضّح الأمور أكثر عندئذ.‬

139
00:07:54,599 --> 00:07:55,892
‫ماذا ستفعل بشأن "روز"؟‬

140
00:07:56,476 --> 00:07:58,269
‫كل ما تحتاج إليه هو نوم هانئ.‬

141
00:07:58,769 --> 00:08:00,771
‫أعطينا حتى الساعة 10 من صباح الغد.‬

142
00:08:01,314 --> 00:08:02,899
‫خذا كل ما تحتاج إليه من وقت.‬

143
00:08:02,899 --> 00:08:04,609
‫أما زال محرّك الأقراص معك؟‬

144
00:08:04,609 --> 00:08:05,943
‫أجل، إنه معي.‬

145
00:08:05,943 --> 00:08:07,236
‫الأولوية له.‬

146
00:08:08,029 --> 00:08:09,405
‫وتوخ الحذر، اتفقنا؟‬

147
00:08:10,573 --> 00:08:11,657
‫أجل، سأفعل.‬

148
00:08:15,244 --> 00:08:18,122
‫أعرف مكانًا‬
‫حيث يمكننا أن نخبئ السيارة خلال الليل.‬

149
00:08:18,122 --> 00:08:19,832
‫- رائع.‬
‫- ماذا قالت؟‬

150
00:08:19,832 --> 00:08:21,459
‫لدينا حتى الـ10 من صباح الغد.‬

151
00:08:21,959 --> 00:08:22,793
‫هل أنت جاهزة؟‬

152
00:08:23,920 --> 00:08:24,921
‫لنذهب للتخييم.‬

153
00:08:28,299 --> 00:08:30,134
‫نظن أنه قُتل في مكان آخر،‬

154
00:08:30,134 --> 00:08:31,677
‫ثم أُلقي في ذلك الحقل.‬

155
00:08:31,677 --> 00:08:35,014
‫أعدنا توجيه كل عميل متاح لحلّ هذه القضية.‬

156
00:08:35,014 --> 00:08:38,351
‫إذًا، ليس لدينا أيّ مشتبه فيهم‬
‫ولا أدلة على الإطلاق،‬

157
00:08:38,351 --> 00:08:41,354
‫ولا نعرف ما هي علاقة "هوكينز"‬
‫بجريمة قتل آل "كامبل".‬

158
00:08:41,938 --> 00:08:42,980
‫هل فاتني أيّ شيء؟‬

159
00:08:42,980 --> 00:08:45,608
‫لا يا سيدتي الرئيسة، لكننا نعمل على ذلك.‬

160
00:08:45,608 --> 00:08:47,652
‫هل أبلغت زوجته بعد؟‬

161
00:08:47,652 --> 00:08:49,779
‫أخبرت "سينتيا" قبل بضع ساعات.‬

162
00:08:50,363 --> 00:08:53,783
‫كان ردّ فعلها كما قد تتوقّعين.‬

163
00:08:53,783 --> 00:08:56,577
‫أعلمني متى يكون الوقت مناسبًا لأقدّم تعازيّ.‬

164
00:08:58,871 --> 00:09:00,456
‫هذا كل شيء. شكرًا لكم.‬

165
00:09:11,801 --> 00:09:12,635
‫"ديان".‬

166
00:09:21,769 --> 00:09:23,896
‫- نسيبة آل "كامبل"؟‬
‫- يراقبها "ساذرلاند".‬

167
00:09:23,896 --> 00:09:25,982
‫- وأين هما الآن؟‬
‫- لم أسأل.‬

168
00:09:25,982 --> 00:09:28,818
‫هذا أكثر أمانًا. أكّد لي أنهما سيأتيان غدًا.‬

169
00:09:28,818 --> 00:09:31,696
‫لا أشعر حقًا بأنّ الوضع تحت سيطرتك.‬

170
00:09:31,696 --> 00:09:35,324
‫مع فائق احترامي يا "ميشيل"،‬
‫لست تسهّلين عملي.‬

171
00:09:36,117 --> 00:09:38,703
‫كلما دعوتني "ميشيل"، أعرف أنك غاضبة.‬

172
00:09:38,703 --> 00:09:40,413
‫ليس لديّ معلومات.‬

173
00:09:40,413 --> 00:09:43,457
‫لا أعرف لماذا سحب "هوكينز"‬
‫حراسة "روز لاركن"،‬

174
00:09:43,457 --> 00:09:47,670
‫لأنني لا أعرف عمّا كان "هنري" و"إيما كامبل"‬
‫يحقّقان من خلال "نايت أكشن".‬

175
00:09:48,879 --> 00:09:50,673
‫ما الذي كنت تستخدمينهما لمعرفته؟‬

176
00:09:52,049 --> 00:09:53,217
‫لا يمكنني حماية "روز"،‬

177
00:09:53,801 --> 00:09:56,429
‫ولا يمكنني حمايتك‬
‫ما لم تطلعيني على المعلومات.‬

178
00:10:01,475 --> 00:10:02,351
‫حسنًا.‬

179
00:10:06,063 --> 00:10:07,857
‫أنصحك بالجلوس لسماع ما سأقوله.‬

180
00:10:39,472 --> 00:10:40,306
‫صباح الخير.‬

181
00:10:41,140 --> 00:10:42,767
‫لكم من الوقت بقيت نائمة؟‬

182
00:10:43,392 --> 00:10:44,769
‫خمس ساعات تقريبًا.‬

183
00:10:47,146 --> 00:10:48,606
‫هل نمت؟‬

184
00:10:48,606 --> 00:10:49,690
‫لا.‬

185
00:10:49,690 --> 00:10:51,108
‫ربما ذات يوم.‬

186
00:10:51,651 --> 00:10:53,611
‫على أحدنا مراقبة الكوخ.‬

187
00:10:53,611 --> 00:10:56,530
‫- كان بإمكاني تولّي مناوبة.‬
‫- لم أرد إيقاظك.‬

188
00:10:57,615 --> 00:10:58,824
‫هل رأيت أيّ شيء؟‬

189
00:10:59,784 --> 00:11:00,743
‫لا.‬

190
00:11:03,287 --> 00:11:06,457
‫اسمعي، اتصلت بـ"فار" على هاتفها الخاص.‬

191
00:11:06,457 --> 00:11:08,042
‫لم أستخدم "نايت أكشن".‬

192
00:11:08,876 --> 00:11:10,753
‫مما يعني أنها لو كانت متورّطة في هذا،‬

193
00:11:11,379 --> 00:11:13,964
‫لكانت تتبّعت المكالمة وأرسلت أحدهم لقتلنا.‬

194
00:11:13,964 --> 00:11:15,007
‫أليس كذلك؟‬

195
00:11:15,758 --> 00:11:17,468
‫أجل. حسنًا.‬

196
00:11:17,468 --> 00:11:18,636
‫شكرًا.‬

197
00:11:20,721 --> 00:11:22,890
‫إذًا، نحن بخير. أيمكننا الذهاب الآن؟‬

198
00:11:26,102 --> 00:11:27,186
‫النجدة!‬

199
00:11:27,770 --> 00:11:29,438
‫هل من أحد هنا؟‬

200
00:11:30,022 --> 00:11:31,148
‫أرجوكم.‬

201
00:11:32,650 --> 00:11:33,818
‫أرجوكم.‬

202
00:11:34,902 --> 00:11:37,780
‫وقعت على الطريق! أظن أنني كسرت شيئًا!‬

203
00:11:37,780 --> 00:11:39,323
‫اللذان قتلا عمك وعمتك،‬

204
00:11:39,323 --> 00:11:40,741
‫أيُعقل أنّ أحدهما كان امرأة؟‬

205
00:11:40,741 --> 00:11:41,867
‫النجدة!‬

206
00:11:53,504 --> 00:11:54,380
‫مرحبًا؟‬

207
00:11:56,549 --> 00:11:58,509
‫الجدار الخلفي، خلف الكوخ.‬

208
00:12:03,764 --> 00:12:04,682
‫هذا هو.‬

209
00:12:14,567 --> 00:12:15,526
‫لنذهب، هيا.‬

210
00:12:20,281 --> 00:12:21,282
‫تبًا.‬

211
00:12:23,826 --> 00:12:24,702
‫ليسا في الداخل.‬

212
00:12:25,327 --> 00:12:26,245
‫الغابة.‬

213
00:13:19,965 --> 00:13:21,592
‫أظن أننا عرفنا الإجابة.‬

214
00:13:24,553 --> 00:13:27,097
‫- هذا الاثنان مزعجان دائمًا.‬
‫- لنذهب.‬

215
00:13:50,496 --> 00:13:51,831
‫استبدلي الشريحة في هاتفي.‬

216
00:14:03,425 --> 00:14:04,510
‫أجل، هذان هما.‬

217
00:14:09,974 --> 00:14:11,684
‫"24135 إكس".‬

218
00:14:12,184 --> 00:14:14,603
‫- هل عرفت رقم لوحة تسجيل السيارة؟‬
‫- أجل.‬

219
00:14:14,603 --> 00:14:17,898
‫- ألن تطاردهما؟‬
‫- ليس وأنت معي في السيارة، لا.‬

220
00:14:17,898 --> 00:14:19,859
‫ليس فيما يفوقانني عددًا.‬

221
00:14:19,859 --> 00:14:22,528
‫عرفت رقم لوحة التسجيل‬
‫وسأرسله إلى شخص آخر ليتعقّبه.‬

222
00:14:22,528 --> 00:14:26,740
‫من؟ "فار"؟ هل تحتاج حقًا إلى إثبات إضافي‬
‫على أنها الخائنة التي حذّرت عمتي منها؟‬

223
00:14:26,740 --> 00:14:29,159
‫- أفهم كيف يبدو الأمر، لكنني...‬
‫- لكن ماذا؟‬

224
00:14:29,159 --> 00:14:32,121
‫كانت الوحيدة التي تعرف مكاننا،‬
‫قلت ذلك بنفسك.‬

225
00:14:32,121 --> 00:14:34,498
‫أحاول التفكير في كل الاحتمالات، اتفقنا؟‬

226
00:14:34,498 --> 00:14:37,751
‫بحسب "نصل (أوكام)"، ثمة احتمال واحد‬
‫وهو احتمال السافلة المتآمرة.‬

227
00:14:39,253 --> 00:14:40,462
‫لسنا متأكّدين من ذلك.‬

228
00:14:48,846 --> 00:14:51,056
‫أشكرك على حمايتي.‬

229
00:14:53,309 --> 00:14:54,810
‫فلنغادر هذا المكان، اتفقنا؟‬

230
00:14:54,810 --> 00:14:55,936
‫أجل.‬

231
00:15:09,116 --> 00:15:10,075
‫"ديان".‬

232
00:15:11,243 --> 00:15:14,413
‫- أين "ساذرلاند" و"روز لاركن"؟‬
‫- لماذا تسأل؟‬

233
00:15:14,413 --> 00:15:17,041
‫- أليس من المفترض أن يصلا؟‬
‫- ربما.‬

234
00:15:17,041 --> 00:15:18,626
‫ماذا يعني ذلك؟‬

235
00:15:18,626 --> 00:15:21,086
‫هذا يعني أنّ عليك إعطائي سببًا‬
‫لأثق بك يا "بن".‬

236
00:15:24,340 --> 00:15:27,593
‫كيف يُسحب عملاء من الخدمة السرّية‬
‫موكلين بحماية شاهدة من دون علمك؟‬

237
00:15:28,510 --> 00:15:30,054
‫ومن دون علم نائبك؟‬

238
00:15:30,054 --> 00:15:33,390
‫لم أعرف أنّ "هوكينز" سحب رجالي‬
‫إلّا بعد حدوث ذلك.‬

239
00:15:33,390 --> 00:15:35,517
‫والآن، أحاول تصحيح الأمور.‬

240
00:15:37,269 --> 00:15:40,022
‫وجب أن يصل "ساذرلاند" والآنسة "لاركن"‬
‫في وقت سابق اليوم،‬

241
00:15:40,022 --> 00:15:41,690
‫لكنهما لم يتصلا بي بعد.‬

242
00:15:42,274 --> 00:15:43,984
‫- سأخبرك عندما يتصلان بي.‬
‫- سيدي؟‬

243
00:15:43,984 --> 00:15:46,528
‫العميلة "أرينغتون" على الخط‬
‫تردّ على اتصالك.‬

244
00:15:46,528 --> 00:15:48,030
‫صلني بها رجاءً.‬

245
00:15:48,989 --> 00:15:49,907
‫أشكرك.‬

246
00:15:59,583 --> 00:16:01,001
‫- "أرينغتون".‬
‫- سيدي.‬

247
00:16:01,001 --> 00:16:01,919
‫كيف حال "بادجر"؟‬

248
00:16:01,919 --> 00:16:04,755
‫في الصالة الرياضية الآن‬
‫ثم ستقصد صف الفنون والنشاطات.‬

249
00:16:04,755 --> 00:16:07,633
‫قد أتخلّى عن أيّ شيء‬
‫مقابل عمل ميداني مضجر الآن.‬

250
00:16:07,633 --> 00:16:08,717
‫هل كانت ليلتك عصيبة؟‬

251
00:16:09,301 --> 00:16:11,553
‫ساءت الأمور كثيرًا بسبب مقتل نائب المدير.‬

252
00:16:11,553 --> 00:16:15,182
‫يريد مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫كل ما يمكننا تقديمه من دعم ولهذا اتصلت بك.‬

253
00:16:15,182 --> 00:16:17,101
‫سأسحب "راميريز" للمساعدة في التحقيق.‬

254
00:16:17,101 --> 00:16:19,687
‫مفهوم، عليّ تبديل بعض المناوبات،‬
‫لكنني سأجد الحلّ.‬

255
00:16:19,687 --> 00:16:22,272
‫لا داعي لذلك. سأرسل بديلًا.‬

256
00:16:23,148 --> 00:16:23,983
‫"إريك مونكس".‬

257
00:16:26,151 --> 00:16:28,988
‫"مونكس" ذاته؟ ظننت أنه خرج بعد...‬

258
00:16:28,988 --> 00:16:30,990
‫خضع لإعادة التأهيل وعاد بكامل براعته.‬

259
00:16:30,990 --> 00:16:33,283
‫كنت أفكّر في إعادته إلى العمل بمهمة سهلة،‬

260
00:16:33,283 --> 00:16:34,410
‫بعيدًا عن الأضواء،‬

261
00:16:34,410 --> 00:16:37,371
‫لذا خطر لي أنّ فريق حراسة ابنة نائب الرئيس‬
‫سيكون مناسبًا.‬

262
00:16:38,747 --> 00:16:39,999
‫متى سيبدأ العمل؟‬

263
00:16:40,666 --> 00:16:41,500
‫اليوم.‬

264
00:16:41,500 --> 00:16:43,127
‫أعرف أنني أبلغك في آخر لحظة.‬

265
00:16:43,127 --> 00:16:46,088
‫كنت أخطط لجعله ينضم إليك‬
‫الأسبوع المقبل، لكن...‬

266
00:16:47,589 --> 00:16:49,133
‫ثمة ظروف تخفيفية.‬

267
00:16:50,217 --> 00:16:53,012
‫- لا مشكلة يا سيدي. سأعلمه بطريقة العمل.‬
‫- أحسنت.‬

268
00:17:06,233 --> 00:17:07,401
‫"مادي".‬

269
00:17:07,401 --> 00:17:08,527
‫لقد تأخرت على الصف.‬

270
00:17:08,527 --> 00:17:11,113
‫أردت أن أعرّفك‬
‫إلى عضو جديد في الفريق الأمني.‬

271
00:17:11,113 --> 00:17:13,157
‫هذا "إريك". أعرّفك إلى "مادي ريدفيلد".‬

272
00:17:13,157 --> 00:17:15,701
‫تشرّفت بلقائك... آسف.‬

273
00:17:16,702 --> 00:17:18,203
‫تشرّفت بلقائك يا سيدتي.‬

274
00:17:18,203 --> 00:17:20,664
‫يعمل "إريك" في الخدمة السرّية‬
‫منذ عقدين تقريبًا.‬

275
00:17:20,664 --> 00:17:23,751
‫ربما سمعت عنه.‬
‫لقد أنقذ حياة الرئيس السابق قبل بضع سنوات.‬

276
00:17:23,751 --> 00:17:25,794
‫ذلك المصنع في "أوهايو"؟‬

277
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
‫- أنت الشخص الذي تعرّض لإطلاق النار؟‬
‫- نعم يا سيدتي.‬

278
00:17:28,380 --> 00:17:30,716
‫إن كانت "تشيلسي" تثق بك، فأنا أثق بك أيضًا.‬

279
00:17:30,716 --> 00:17:34,261
‫بالمناسبة،‬
‫سأخرج مع "إيزي" و"دافني" الليلة.‬

280
00:17:34,261 --> 00:17:35,179
‫إلى أين؟‬

281
00:17:36,138 --> 00:17:38,140
‫إلى حانة ما. سأرسل التفاصيل برسالة نصية.‬

282
00:17:38,140 --> 00:17:39,224
‫عليّ الذهاب.‬

283
00:17:40,142 --> 00:17:41,602
‫لا تنسي زر الذعر.‬

284
00:17:50,861 --> 00:17:52,571
‫تنسى زر الذعر دائمًا.‬

285
00:17:52,571 --> 00:17:53,947
‫جيل الألفية، أليس كذلك؟‬

286
00:17:53,947 --> 00:17:57,451
‫هي من الجيل "زي" في الواقع.‬
‫ونحن أبناء جيل الألفية نكره هذا التعبير.‬

287
00:17:58,035 --> 00:17:58,911
‫فهمت.‬

288
00:17:59,536 --> 00:18:00,621
‫عليك مجاراتي.‬

289
00:18:04,875 --> 00:18:07,336
‫لديها عدد قليل من الأصدقاء ولا حبيب.‬

290
00:18:07,336 --> 00:18:09,505
‫تدرس اختصاصين، العلوم السياسية والفنون،‬

291
00:18:09,505 --> 00:18:12,424
‫- لذا فهي تبقى في الاستوديو كثيرًا لترسم.‬
‫- فهمت.‬

292
00:18:12,424 --> 00:18:14,760
‫نحاول الاندماج في الحرم الجامعي‬
‫بقدر المستطاع،‬

293
00:18:14,760 --> 00:18:17,179
‫لئلّا تشعر بأنها تخضع للمراقبة طوال الوقت.‬

294
00:18:17,179 --> 00:18:19,681
‫حسنًا. سأتخلّص من البذلة الرسمية.‬

295
00:18:20,891 --> 00:18:22,392
‫كيف لرجل أنقذ الرئيس‬

296
00:18:22,392 --> 00:18:24,728
‫أن يعلق في فريق حراسة ابنة نائب الرئيس؟‬

297
00:18:25,312 --> 00:18:28,482
‫العلاج الفيزيائي.‬
‫استغرق بعض الوقت بعد إصابتي بطلق ناري.‬

298
00:18:28,482 --> 00:18:32,361
‫لذا أظن أنّ هذه طريقتهم‬
‫في إعادة رجل عجوز إلى العمل بهدوء.‬

299
00:18:33,028 --> 00:18:36,365
‫وكل مهمة لها أهميتها، صحيح؟‬

300
00:18:37,574 --> 00:18:39,993
‫كيف يمكن لشخص يافع مثلك‬
‫أن يدير فريق حراسة؟‬

301
00:18:39,993 --> 00:18:43,580
‫أنا في الـ28 من عمري، لكنني أبدو أصغر سنًا،‬
‫لذا أندمج في الحرم الجامعي.‬

302
00:18:43,580 --> 00:18:44,540
‫مع ذلك...‬

303
00:18:44,540 --> 00:18:45,958
‫هذا ما تريده "مادي".‬

304
00:18:45,958 --> 00:18:47,417
‫لا تثق بالكثير من الناس.‬

305
00:18:47,417 --> 00:18:48,752
‫لكنها تثق بك.‬

306
00:19:01,640 --> 00:19:02,641
‫"جنكينز" يتكلّم.‬

307
00:19:02,641 --> 00:19:04,935
‫"سيسكو"، كيف حالك يا أخي؟ أنا "بيتر".‬

308
00:19:04,935 --> 00:19:07,980
‫"بيتي". لقد تجاوزت موعد نومك.‬

309
00:19:07,980 --> 00:19:10,274
‫- أهذا رقم هاتف جديد؟‬
‫- إنه مؤقت.‬

310
00:19:10,274 --> 00:19:11,525
‫لكن هل لديك دقيقة؟‬

311
00:19:11,525 --> 00:19:15,070
‫أريدك أن تنشر تعميمًا‬
‫حول سيارة "فورد برونكو" رمادية.‬

312
00:19:15,070 --> 00:19:16,113
‫هل أنت في مهمة؟‬

313
00:19:16,113 --> 00:19:18,532
‫أجل، لكن لا يمكنني إخبارك‬
‫بأيّ شيء آخر. آسف.‬

314
00:19:18,532 --> 00:19:19,992
‫أحسنت يا أخي.‬

315
00:19:20,576 --> 00:19:23,162
‫حان الوقت لإخراجك من ذلك القبو.‬

316
00:19:24,204 --> 00:19:26,165
‫حسنًا، ما رقم لوحة التسجيل؟‬

317
00:19:26,165 --> 00:19:30,043
‫"فوكستروت"، "زولو"، 4135، "إكس".‬

318
00:19:31,044 --> 00:19:31,920
‫أجل.‬

319
00:19:32,546 --> 00:19:35,507
‫أجل، عليّ إحضار هاتف مسبق الدفع جديد،‬
‫لكنني سأتصل بك غدًا.‬

320
00:19:35,507 --> 00:19:38,760
‫أنا ممتنّ على كل شيء يا رجل.‬
‫أدين لك بخدمة، جديًا.‬

321
00:19:39,511 --> 00:19:40,512
‫شكرًا يا صديقي.‬

322
00:19:41,805 --> 00:19:43,223
‫- أتريد الاستحمام؟‬
‫- أجل.‬

323
00:19:43,223 --> 00:19:46,435
‫- شكرًا لك.‬
‫- آسفة بشأن "فار". أعرف أنك كنت تحبها.‬

324
00:19:46,435 --> 00:19:50,189
‫إن كانت هي حقًا المسؤولة عن كل هذا،‬
‫فلا أعرف كيف لم أر ذلك.‬

325
00:19:50,189 --> 00:19:51,690
‫ما الذي يقوله هذا عني؟‬

326
00:19:52,733 --> 00:19:56,445
‫ربما يقول إنك تريد أن ترى الخير في الناس‬
‫لأنك تأمل أن يرى الناس الخير فيك.‬

327
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
‫ليس خطئي إن كان فهم طريقة تفكيرك سهلًا.‬

328
00:19:59,781 --> 00:20:00,741
‫تبًا.‬

329
00:20:01,825 --> 00:20:06,246
‫حسنًا، لنقل إنّ "فار" ليست متورّطة‬
‫وهي بريئة تمامًا.‬

330
00:20:06,872 --> 00:20:09,625
‫هذا يعني أنّ أحدهم‬
‫تمكّن من ولوج سجلّ المكالمات‬

331
00:20:09,625 --> 00:20:12,211
‫- وتعقّبنا من هاتفك.‬
‫- أجل.‬

332
00:20:12,211 --> 00:20:16,256
‫إذًا، لا يمكننا الوثوق بها‬
‫لإبقاء محرّك الأقراص بأمان ممن يحاول قتلنا،‬

333
00:20:16,256 --> 00:20:18,842
‫ليس قبل أن نخترقه ونكتشف من هو "أوسبري"،‬

334
00:20:18,842 --> 00:20:20,928
‫وماذا سيحدث بعد خمسة أيام تقريبًا؟‬

335
00:20:21,637 --> 00:20:22,763
‫وكيف سنفعل ذلك؟‬

336
00:20:23,347 --> 00:20:28,018
‫خوارزمية تشفير محرّك الأقراص متطورة جدًا‬
‫ولا يمكن اختراقها على حاسوبي، لذا،‬

337
00:20:28,602 --> 00:20:30,896
‫سأحتاج إلى حاسوب قوي جدًا.‬

338
00:20:30,896 --> 00:20:34,233
‫كالذي في البيت الأبيض للأمن القومي‬
‫والوكالة المركزية للاستخبارات.‬

339
00:20:34,233 --> 00:20:37,319
‫ألم يكن لديهم حواسيب خارقة للبيع‬
‫في الداخل؟‬

340
00:20:38,570 --> 00:20:40,530
‫اشترى أحدهم الحاسوب الأخير.‬

341
00:20:40,530 --> 00:20:42,491
‫لكنني أحضرت هاتفًا مسبق الدفع.‬

342
00:20:42,491 --> 00:20:45,577
‫انقضت ساعة على الموعد النهائي‬
‫الذي حدّدته مع "فار"،‬

343
00:20:45,577 --> 00:20:48,538
‫لذا إن لم أكلّمها قريبًا، فستشعر بالارتياب.‬

344
00:20:50,040 --> 00:20:53,669
‫بعد التفكير في الأمر،‬
‫ماذا لو أعطيناها محرّك الأقراص؟‬

345
00:20:53,669 --> 00:20:54,795
‫ماذا تعنين؟‬

346
00:20:56,964 --> 00:20:59,508
‫إذًا، أكره المكان.‬

347
00:21:01,051 --> 00:21:02,344
‫أيّ مكان؟‬

348
00:21:02,344 --> 00:21:05,806
‫هذا النُزل القذر وهذه الغرفة الكئيبة.‬

349
00:21:05,806 --> 00:21:07,683
‫لم يحدث شيء جيد منذ نزلنا فيه.‬

350
00:21:08,267 --> 00:21:10,852
‫- يجلب الحظ السيئ.‬
‫- لا تستطيعين السيطرة على الحظ.‬

351
00:21:10,852 --> 00:21:14,439
‫- بالطبع تستطيع.‬
‫- لا، لا تستطيعين. لهذا يسمّونه الحظ.‬

352
00:21:15,649 --> 00:21:16,858
‫حسنًا.‬

353
00:21:17,734 --> 00:21:20,112
‫لكنك تستطيع التحكّم بمحيطك.‬

354
00:21:20,112 --> 00:21:21,571
‫إنها أساسيات الـ"فونغ شوي".‬

355
00:21:22,155 --> 00:21:25,909
‫كلما شعرت بسعادة أكبر‬
‫في المكان الذي تعيش فيه، كنت أكثر إنتاجية.‬

356
00:21:25,909 --> 00:21:27,828
‫وهذا المكان سيئ للغاية.‬

357
00:21:30,205 --> 00:21:31,081
‫حسنًا.‬

358
00:21:32,457 --> 00:21:33,875
‫سأجد لنا نُزلًا آخر.‬

359
00:21:34,835 --> 00:21:35,711
‫لا.‬

360
00:21:36,378 --> 00:21:37,796
‫لا مزيد من غرف الأنزال.‬

361
00:21:38,463 --> 00:21:39,965
‫أنت تستحق شيئًا أفضل.‬

362
00:21:40,966 --> 00:21:41,883
‫تستحق منزلًا.‬

363
00:21:43,260 --> 00:21:45,929
‫لماذا أشعر بأنك تفكّرين في شيء محدد؟‬

364
00:21:48,974 --> 00:21:52,978
{\an8}‫"مجلة (آيديل ريلتي)"‬

365
00:21:52,978 --> 00:21:57,691
‫"محطة (سيلفر سبرينغ)"‬

366
00:21:59,234 --> 00:22:01,695
‫- هل سنفعل هذا أم...‬
‫- لا بد من وجود طريقة أخرى.‬

367
00:22:01,695 --> 00:22:03,739
‫تلزمنا أجهزة بمستوى وكالة الأمن القومي.‬

368
00:22:03,739 --> 00:22:05,073
‫وهذا يحدّ من خياراتنا.‬

369
00:22:06,616 --> 00:22:08,410
‫لا تقل لي إنك تواجه مشكلات أخلاقية.‬

370
00:22:08,410 --> 00:22:10,203
‫ماذا؟ ألا تواجهينها أنت؟‬

371
00:22:10,203 --> 00:22:12,331
‫لا. كنت بعمر الثامنة حين سرقت أول مرة.‬

372
00:22:12,331 --> 00:22:13,248
‫هذا مؤثر.‬

373
00:22:13,248 --> 00:22:15,000
‫كانت أمي قد ذهبت إلى كازينو ما‬

374
00:22:15,000 --> 00:22:17,336
‫مع حبيبها آنذاك لقضاء نهاية أسبوع طويلة.‬

375
00:22:17,336 --> 00:22:20,130
‫وكنت قد أنهيت آخر برطمان من زبدة الفستق‬
‫في اليوم الأول.‬

376
00:22:20,130 --> 00:22:22,883
‫سرقت علبة من الرقائق الحارة‬
‫من متجر "سفن إيلفن".‬

377
00:22:22,883 --> 00:22:25,302
‫ثم شعرت بالخجل الشديد وتقيأت كل ما أكلته.‬

378
00:22:25,302 --> 00:22:26,678
‫ما المغزى من القصة؟‬

379
00:22:26,678 --> 00:22:30,140
‫عدت في اليوم التالي وسرقت‬
‫لوح شوكولاتة "كيت كات" ومشروبًا غازيًا،‬

380
00:22:30,140 --> 00:22:32,017
‫وتناولتهما من دون أيّ مشكلة.‬

381
00:22:32,017 --> 00:22:35,437
‫أنا سعيد من أجلك. لكنني لم أكتسب قط‬
‫عادة سرقة الأغراض البسيطة، لذا...‬

382
00:22:35,437 --> 00:22:37,522
‫فاتك الكثير. المخاطرة والمكافأة.‬

383
00:22:37,522 --> 00:22:40,233
‫علّمني ذلك كل شيء‬
‫عن العمل في شركة تكنولوجيا كبيرة.‬

384
00:22:40,233 --> 00:22:43,904
‫عندما يظن الناس أنني ابن خائن‬
‫وكل ما أريد فعله هو أن أكون عميلًا فدراليًا،‬

385
00:22:43,904 --> 00:22:46,073
‫لا أملك رفاهية القيام بأمور كهذه.‬

386
00:22:47,949 --> 00:22:49,159
‫خطتك هذه،‬

387
00:22:50,035 --> 00:22:50,869
‫إن أمسكوا بي،‬

388
00:22:51,953 --> 00:22:55,207
‫إن سار أيّ جزء منها بشكل خاطئ‬
‫وإن كنا مخطئين بشأن أيّ شيء...‬

389
00:22:56,500 --> 00:22:57,542
‫فسينتهي أمري.‬

390
00:22:58,543 --> 00:22:59,461
‫أفهم ذلك.‬

391
00:22:59,961 --> 00:23:03,632
‫مجرد فكرة عصيان السلطة تبدو خاطئة لك.‬

392
00:23:03,632 --> 00:23:06,093
‫لكن عندما تكون حياتك على المحك،‬

393
00:23:06,593 --> 00:23:08,512
‫يزول هذا الشعور بالذنب سريعًا.‬

394
00:23:12,849 --> 00:23:14,351
‫أجل، حسنًا.‬

395
00:23:15,018 --> 00:23:17,896
‫إن انفصلنا، فسنحتاج إلى مكان للقاء.‬

396
00:23:19,147 --> 00:23:22,526
‫أجل، موقع للقاء. بالتأكيد. أين؟‬

397
00:23:23,819 --> 00:23:27,072
‫حسنًا، ثمة مكان‬
‫يقع شرق "كانال" و"فوكسهول"، صحيح؟‬

398
00:23:27,072 --> 00:23:29,074
‫إنه منتزه. يُدعى "فاوندري برانش".‬

399
00:23:29,574 --> 00:23:32,786
‫ابحثي عن نفق المشاة واعبريه. ستجدين رصيفًا.‬

400
00:23:32,786 --> 00:23:34,871
‫كنت أصطاد عليه مع أبي عندما كنت صغيرًا.‬

401
00:23:35,956 --> 00:23:38,125
‫لكن احرصي على ألّا يتبعك أحد. اتفقنا؟‬

402
00:23:38,125 --> 00:23:39,543
‫انتبهي من الملاحقة.‬

403
00:23:39,543 --> 00:23:42,379
‫حسنًا. أشعر بأنني جاسوسة الآن.‬

404
00:23:43,338 --> 00:23:45,382
‫إنه عمل عائلي، صحيح؟‬

405
00:23:49,845 --> 00:23:52,097
‫كرّري ذلك. إلى أين سنذهب في حال انفصلنا؟‬

406
00:23:52,597 --> 00:23:55,892
‫"فاوندري برانش"،‬
‫أعبر النفق إلى الرصيف وأنتبه من الملاحقة.‬

407
00:23:57,018 --> 00:23:58,478
‫- جيد.‬
‫- حسنًا.‬

408
00:24:00,313 --> 00:24:01,398
‫كن حذرًا.‬

409
00:24:02,566 --> 00:24:03,608
‫أجل وأنت أيضًا.‬

410
00:24:11,366 --> 00:24:12,534
‫اسمعي.‬

411
00:24:15,996 --> 00:24:17,080
‫ستكونين بخير.‬

412
00:24:17,664 --> 00:24:19,708
‫أجل وأنت أيضًا.‬

413
00:24:20,375 --> 00:24:25,255
‫وصدقًا، أنا سعيدة لأنك كنت في القبو‬
‫واستقبلت اتصالي.‬

414
00:24:34,097 --> 00:24:36,892
‫نُقل اجتماع "بيروت" إلى الغد.‬
‫علينا تغيير موعد "واتكينز".‬

415
00:24:36,892 --> 00:24:38,685
‫"واتكينز" من مقاطعة "تكساس" الـ22؟‬

416
00:24:42,105 --> 00:24:43,315
‫رباه يا "بيتر".‬

417
00:24:43,315 --> 00:24:44,608
‫أين كنت؟‬

418
00:24:49,029 --> 00:24:49,988
‫مرحبًا.‬

419
00:24:55,744 --> 00:24:58,121
‫تركتني "روز" فيما كنت أغتسل في محطة وقود.‬

420
00:24:58,121 --> 00:25:01,791
‫- لحسن الحظ أنّ محرّك الأقراص كان في حقيبتي.‬
‫- ألديك فكرة عن مكانها الآن؟‬

421
00:25:01,791 --> 00:25:02,918
‫لا يا سيدتي.‬

422
00:25:02,918 --> 00:25:05,003
‫جهّزنا ملفًا عنها منذ الهجوم.‬

423
00:25:05,003 --> 00:25:08,590
‫- سنتحرّى عن أشخاص محتملين قد تذهب إليهم.‬
‫- جيد، أبقني على اطلاع.‬

424
00:25:08,590 --> 00:25:10,717
‫آسف على المقاطعة. محرّك الأقراص نظيف.‬

425
00:25:10,717 --> 00:25:12,344
‫لا برامج تجسس ولا فيروسات.‬

426
00:25:12,344 --> 00:25:14,638
‫بدأت فك التشفير على الكمبيوتر المعزول هنا.‬

427
00:25:14,638 --> 00:25:15,931
‫كم سيستغرق ذلك؟‬

428
00:25:15,931 --> 00:25:18,099
‫5 ساعات و40 دقيقة تقريبًا.‬

429
00:25:18,099 --> 00:25:21,937
‫حالما ينتهي، احجبوا تصاريح الجميع‬
‫عن هذه الغرفة باستثنائي أنا والرئيسة.‬

430
00:25:21,937 --> 00:25:22,896
‫حاضر يا سيدتي.‬

431
00:25:29,444 --> 00:25:30,946
‫عد إلى منزلك ونم قليلًا.‬

432
00:25:31,446 --> 00:25:34,199
‫وزّع "ألمورا" مواصفات "روز"‬
‫في منطقة العاصمة.‬

433
00:25:34,199 --> 00:25:36,201
‫سنجعل أحدهم ينوب عنك الليلة.‬

434
00:25:38,245 --> 00:25:40,497
‫لا، أظن أنني يجب أن أكون بجانب الهاتف.‬

435
00:25:41,456 --> 00:25:44,417
‫حين كانت في الفندق، اتصلت بي "روز"‬
‫على رقم "نايت أكشن". لذا،‬

436
00:25:44,417 --> 00:25:47,796
‫ربما إن منحناها بعض الوقت للتفكير،‬
‫ستتصل مجددًا وقد أقنعها بالمجيء.‬

437
00:25:49,047 --> 00:25:52,676
‫أو على الأقل، أتعقّب هاتفها مسبق الدفع‬
‫وقد نتمكّن من تحديد موقعها.‬

438
00:25:52,676 --> 00:25:53,843
‫هذا ذكي.‬

439
00:25:53,843 --> 00:25:56,388
‫تتعامل مع الأمر بشكل جيد يا "بيتر".‬
‫هذا ملحوظ.‬

440
00:25:57,514 --> 00:25:58,390
‫شكرًا.‬

441
00:25:58,390 --> 00:25:59,599
‫"رئيسة الأركان (ديان فار)"‬

442
00:26:09,609 --> 00:26:11,069
‫- أحسنت يا "إيفا".‬
‫- شكرًا.‬

443
00:26:13,989 --> 00:26:17,033
‫- كيف تسير اللوحة؟‬
‫- ربما عليك العودة لاحقًا.‬

444
00:26:17,659 --> 00:26:18,702
‫أو لا تعد أبدًا.‬

445
00:26:23,373 --> 00:26:25,166
‫قل ذلك فحسب، إنها مريعة.‬

446
00:26:25,166 --> 00:26:26,918
‫لست فنانة حقيقية.‬

447
00:26:26,918 --> 00:26:28,086
‫أخالفك الرأي.‬

448
00:26:28,670 --> 00:26:32,048
‫أظن أنك ما زلت ترفضين إظهار نفسك الحقيقية.‬

449
00:26:33,466 --> 00:26:35,260
‫لست أخفي شيئًا.‬

450
00:26:35,260 --> 00:26:38,471
‫لكنني لم أعد بارعة.‬

451
00:26:39,139 --> 00:26:43,685
‫كنت بارعة، لكن أيًا كانت موهبتي، فقد زالت.‬

452
00:26:44,185 --> 00:26:47,647
‫هذا صف الفنون والنشاطات يا "مادي".‬

453
00:26:48,148 --> 00:26:52,444
‫لمواجهة العالم بغية تغييره،‬
‫لا يمكن أن نخاف من أن يرانا أحد.‬

454
00:26:53,737 --> 00:26:55,405
‫وأن نؤيّد قضية جريئة.‬

455
00:26:57,282 --> 00:26:59,242
‫لكن لفعل ذلك،‬

456
00:26:59,743 --> 00:27:02,078
‫علينا أولًا أن نواجه أنفسنا.‬

457
00:27:03,204 --> 00:27:06,625
‫في المرة المقبلة،‬
‫أريدك أن تستكشفي ما يعيقك. كوني...‬

458
00:27:07,334 --> 00:27:09,961
‫كوني جريئة وشخصية،‬

459
00:27:10,462 --> 00:27:11,463
‫وكوني شجاعة.‬

460
00:27:12,297 --> 00:27:13,298
‫أتحدّاك.‬

461
00:27:22,932 --> 00:27:24,559
‫"(بارب ميلر)، سمسارة مرخّصة"‬

462
00:27:24,559 --> 00:27:25,769
‫ما هذا؟‬

463
00:27:25,769 --> 00:27:28,146
‫قيل لي إنه حيّ مرغوب فيه جدًا.‬

464
00:27:28,855 --> 00:27:30,357
‫أتريد رؤية منزلنا الجديد؟‬

465
00:27:32,942 --> 00:27:34,277
‫اتبعني.‬

466
00:27:34,903 --> 00:27:36,738
‫سمسارة العقارات، "بارب"،‬

467
00:27:36,738 --> 00:27:39,407
‫لديها ولدان‬
‫ودخلت مجال العقارات بعد طلاقها.‬

468
00:27:39,407 --> 00:27:41,117
‫أرتني المنزل عصر اليوم.‬

469
00:27:41,117 --> 00:27:45,872
‫سيبقى المالكان في "فلوريدا" طوال الشهر.‬
‫ولا عروض أخرى لبقية الأسبوع. لذا فهو لنا.‬

470
00:27:47,916 --> 00:27:52,420
‫لم تحسن "بارب" إخفاء رمز صندوق الأمان عني.‬

471
00:27:56,675 --> 00:27:58,051
‫ولا رمز الأمان.‬

472
00:28:03,139 --> 00:28:05,642
‫أخبرتها بأننا متزوجان حديثًا من "هيوستن"،‬

473
00:28:05,642 --> 00:28:08,061
‫وأننا سننتقل إلى هنا من أجل وظيفتك.‬

474
00:28:08,770 --> 00:28:10,355
‫هل صدّقت أنك ربة منزل؟‬

475
00:28:10,855 --> 00:28:14,025
‫قلت لها إنني أملك عملي الخاص‬
‫وأنني أعمل عن بُعد،‬

476
00:28:14,025 --> 00:28:18,279
‫لأننا سنحتاج إلى راتبين بالتأكيد‬
‫لتحمّل كلفة هذا المكان.‬

477
00:28:18,279 --> 00:28:21,116
‫حسنًا، تصميم مفتوح،‬

478
00:28:21,116 --> 00:28:22,659
‫وفناء خلفي خاص،‬

479
00:28:22,659 --> 00:28:25,245
‫وغرفة نوم رئيسية في الطابق العلوي،‬

480
00:28:25,245 --> 00:28:28,957
‫وحمّام رئيسي وحمّام بخار وحوض جاكوزي،‬

481
00:28:28,957 --> 00:28:31,418
‫وخزائن ضخمة...‬

482
00:28:32,711 --> 00:28:33,795
‫ما رأيك؟‬

483
00:28:34,421 --> 00:28:36,965
‫أظن أنه ثمة ما لا تخبرينني به.‬

484
00:28:39,217 --> 00:28:40,593
‫عمّ تبحثين هنا؟‬

485
00:28:43,263 --> 00:28:47,058
‫اسمع، نحن ننتقل باستمرار ونختبئ دائمًا،‬

486
00:28:47,058 --> 00:28:48,643
‫وفكّرت في أنه ربما...‬

487
00:28:49,436 --> 00:28:51,354
‫- ربما يمكننا...‬
‫- ربما ماذا؟‬

488
00:28:55,900 --> 00:28:59,154
‫ربما علينا تجربة هذا لبعض الوقت.‬

489
00:29:00,071 --> 00:29:00,947
‫أتعلم؟‬

490
00:29:01,448 --> 00:29:03,032
‫لنر كيف يبدو الأمر.‬

491
00:29:03,032 --> 00:29:05,118
‫لنر كيف يبدو ماذا؟‬

492
00:29:05,118 --> 00:29:07,662
‫أن نكون شخصين يذهبان إلى العمل‬
‫ويعودان إلى المنزل.‬

493
00:29:08,455 --> 00:29:12,083
‫أن نكون شخصين يحضّران العشاء في مطبخهما،‬

494
00:29:12,083 --> 00:29:16,254
‫وينامان في سريرهما على ملاءات من 600 خيط.‬

495
00:29:19,299 --> 00:29:21,676
‫هؤلاء الناس الذين يعيشون في هذه المنازل...‬

496
00:29:23,595 --> 00:29:24,679
‫ليسوا سعداء.‬

497
00:29:26,097 --> 00:29:27,849
‫يتظاهرون بالسعادة.‬

498
00:29:29,058 --> 00:29:32,145
‫صدّقيني، كأنها لعبة.‬

499
00:29:34,314 --> 00:29:35,231
‫هل تفهمين؟‬

500
00:29:36,816 --> 00:29:38,401
‫لسنا مثلهم...‬

501
00:29:39,569 --> 00:29:40,445
‫أنا وأنت.‬

502
00:29:42,405 --> 00:29:43,782
‫يمكننا أن نكون سعداء هنا...‬

503
00:29:46,075 --> 00:29:48,119
‫حتى لو كان ذلك لفترة قصيرة.‬

504
00:29:50,538 --> 00:29:51,539
‫لا أعرف.‬

505
00:29:53,166 --> 00:29:54,417
‫بحقك.‬

506
00:29:55,627 --> 00:29:56,461
‫اسمع.‬

507
00:29:59,339 --> 00:30:00,632
‫العب معي لعبة المتزوجين...‬

508
00:30:04,219 --> 00:30:05,136
‫أرجوك.‬

509
00:30:12,644 --> 00:30:14,229
‫حسنًا، سنشتريه إذًا.‬

510
00:30:18,566 --> 00:30:20,819
‫"تعرف الشرطة أوصافك.‬
‫يبحثون عنك. كوني حذرة."‬

511
00:30:29,202 --> 00:30:30,662
‫اجلسي أينما تريدين يا عزيزتي.‬

512
00:30:54,185 --> 00:30:55,019
‫إلى اللقاء.‬

513
00:30:59,691 --> 00:31:01,484
{\an8}‫"ساعة توقيت"‬

514
00:31:03,778 --> 00:31:05,321
‫هل لديك موعد نهائي أو ما شابه؟‬

515
00:31:05,905 --> 00:31:08,491
‫- كيف عرفت؟‬
‫- سأسكب لك القهوة باستمرار.‬

516
00:31:08,491 --> 00:31:11,786
‫شكرًا. وربما تجلبين طبقًا جانبيًا مضاعفًا ‬
‫من البطاطا المقلية.‬

517
00:31:11,786 --> 00:31:13,204
‫يمكن إعادة ملئه في الواقع.‬

518
00:31:37,020 --> 00:31:37,937
‫ما الوضع؟‬

519
00:31:38,438 --> 00:31:39,647
‫المطبخ آمن.‬

520
00:32:29,656 --> 00:32:32,617
‫يُفترض أن تكون فتيات "جورجتاون" ذكيات‬
‫وليس جميلات أيضًا.‬

521
00:32:33,868 --> 00:32:35,036
‫هل تعيش في الجوار؟‬

522
00:32:35,036 --> 00:32:35,954
‫أجل.‬

523
00:32:36,454 --> 00:32:37,872
‫أجل، أتريدين رؤية منزلي؟‬

524
00:32:39,290 --> 00:32:41,793
‫أنت تتقدّم بسرعة، أليس كذلك؟‬

525
00:32:43,836 --> 00:32:44,712
‫ربما.‬

526
00:32:45,630 --> 00:32:47,090
‫لكن لم أخبرك بما سنفعله هناك.‬

527
00:32:48,800 --> 00:32:49,759
‫حسنًا،‬

528
00:32:50,551 --> 00:32:51,552
‫أخبرني.‬

529
00:32:53,554 --> 00:32:54,514
‫استعدوا.‬

530
00:32:56,140 --> 00:32:57,392
‫سأضعك على سريري،‬

531
00:32:58,142 --> 00:33:00,937
‫وأربط يديك وقدميك إلى دعامات السرير‬
‫حتى تعجزي عن الحراك،‬

532
00:33:01,938 --> 00:33:05,233
‫ثم سأُخرج قضيبي وأتبوّل على وجهك.‬

533
00:33:06,359 --> 00:33:09,028
‫أتظنين أنني لا أعرف من يكون والدك الفاشي؟‬

534
00:33:09,028 --> 00:33:10,446
‫تبًا له وتبًا لك.‬

535
00:33:10,446 --> 00:33:11,864
‫الرمز 3. تحرّكوا وأخرجوها.‬

536
00:33:13,157 --> 00:33:14,575
‫- مهلًا.‬
‫- أفلتني!‬

537
00:33:28,172 --> 00:33:31,300
‫سنغادر برفقة "بادجر" من هذا الموقع.‬
‫نحتاج إلى وسيلة نقل الآن.‬

538
00:33:32,051 --> 00:33:33,011
‫تحرّكوا!‬

539
00:33:42,895 --> 00:33:45,690
‫ما كان ذلك؟ سمحت لذلك الشاب بلمس "مادي".‬

540
00:33:45,690 --> 00:33:48,693
‫لقد انزلقت. لكنني عرقلته رغم ذلك.‬

541
00:33:48,693 --> 00:33:50,445
‫كان ذلك أداءً مريعًا.‬

542
00:33:50,445 --> 00:33:52,363
‫لا يهمني عدد الرؤساء الذين أنقذتهم،‬

543
00:33:52,363 --> 00:33:54,407
‫لا أتقبّل الأخطاء في هذا الفريق.‬

544
00:33:56,075 --> 00:33:57,744
‫تعرف أنه عليّ الإبلاغ عن هذا، لا؟‬

545
00:33:59,704 --> 00:34:01,289
‫افعلي ما عليك فعله.‬

546
00:34:08,004 --> 00:34:08,880
‫تبًا.‬

547
00:34:18,765 --> 00:34:19,682
‫نعم، تكلّم.‬

548
00:34:19,682 --> 00:34:21,768
‫البطاطا المقلية هنا مذهلة.‬

549
00:34:30,151 --> 00:34:31,235
‫"فار"، أنا "بيتر".‬

550
00:34:34,989 --> 00:34:37,075
‫اتصلت "روز" بخط هاتف "نايت أكشن".‬

551
00:34:37,075 --> 00:34:38,326
‫تريد التحدّث إليك.‬

552
00:35:07,688 --> 00:35:09,148
‫"روز"، هل أنت بخير؟‬

553
00:35:14,278 --> 00:35:17,281
‫أنا على قيد الحياة‬
‫وهذا أكثر مما أستطيع قوله عن عمي وعمتي.‬

554
00:35:17,907 --> 00:35:18,950
‫أين أنت؟‬

555
00:35:19,450 --> 00:35:22,870
‫لن أقول شيئًا،‬
‫ليس قبل أن تجيبي عن بضعة أسئلة أولًا.‬

556
00:35:22,870 --> 00:35:24,163
‫أريد مساعدتك.‬

557
00:35:24,705 --> 00:35:25,790
‫أعرف أنك مرتبكة.‬

558
00:35:25,790 --> 00:35:29,001
‫أعرف أيضًا أنّ الوضع ليس آمنًا وأنت وحدك.‬

559
00:35:29,544 --> 00:35:31,045
‫ماذا يمكنني أن أقول لأطمئنك؟‬

560
00:35:31,963 --> 00:35:33,256
‫"أتعقّب الهاتف مسبق الدفع؟"‬

561
00:35:35,091 --> 00:35:36,634
‫أريد بعض الإجابات.‬

562
00:35:38,302 --> 00:35:41,556
‫ليس لديّ إجابات كافية بعد،‬
‫لكن سأخبرك بما أعرفه.‬

563
00:36:11,502 --> 00:36:13,796
‫"أوصل محوّل الـ(واي فاي) بالحاسوب المعزول."‬

564
00:36:17,133 --> 00:36:19,886
‫هل أمر نائب المدير "هوكينز"‬
‫بقتل عمي وعمتي؟‬

565
00:36:19,886 --> 00:36:23,139
‫يتحرّى مكتب التحقيقات الفدرالي عن الأمر،‬
‫لكن أجل، هذا ما يبدو.‬

566
00:36:23,139 --> 00:36:24,223
‫"تثبيت برنامج تشغيل؟"‬

567
00:36:27,101 --> 00:36:29,270
‫الرجال الذين فعلوا ذلك، ماذا تعرفين عنهم؟‬

568
00:36:29,270 --> 00:36:32,398
‫لدى المدير عملاء‬
‫يعملون على مدار الساعة للبحث عنهم.‬

569
00:36:32,398 --> 00:36:35,943
‫يقدّم قسم الخدمة السرّية المساعدة‬
‫وكذلك أجهزة إنفاذ القانون المحلية.‬

570
00:36:35,943 --> 00:36:37,445
‫سنجدهم قريبًا يا "روز".‬

571
00:36:38,029 --> 00:36:40,698
‫"تسجيل الدخول‬
‫إلى الإنترنت الآمن في البيت الأبيض"‬

572
00:36:43,743 --> 00:36:45,870
‫لكن الآن، أنا قلقة عليك.‬

573
00:36:45,870 --> 00:36:47,455
‫"موقع (جامب آر درايف)"‬

574
00:36:49,123 --> 00:36:52,001
‫لكن لا يمكنني أن أضمن سلامتك‬
‫ما لم تسلّمي نفسك.‬

575
00:36:52,543 --> 00:36:54,128
‫أعدك بأنه يمكننا أن نحميك.‬

576
00:36:54,128 --> 00:36:55,713
‫كما فعلتم في الفندق؟‬

577
00:37:04,889 --> 00:37:06,015
‫"مُنح حق الوصول عن بُعد"‬

578
00:37:06,933 --> 00:37:09,644
‫وثقت بقسم الخدمة السرّية التابع لـ"هوكينز".‬

579
00:37:09,644 --> 00:37:11,270
‫لن أرتكب هذا الخطأ مجددًا.‬

580
00:37:11,854 --> 00:37:12,980
‫لماذا سأثق بك؟‬

581
00:37:13,773 --> 00:37:15,149
‫أنت تثقين بـ"بيتر"، صحيح؟‬

582
00:37:17,276 --> 00:37:18,319
‫أجل.‬

583
00:37:18,319 --> 00:37:19,987
‫هو يثق بي، بالتالي...‬

584
00:37:19,987 --> 00:37:21,530
‫"التحميل إلى المضيف عن بُعد"‬

585
00:37:21,530 --> 00:37:22,865
‫هيا يا "روز".‬

586
00:37:29,163 --> 00:37:29,997
‫أسرعي.‬

587
00:37:30,957 --> 00:37:33,960
‫أفهم لماذا يصعب عليك الوثوق بأيّ أحد الآن،‬

588
00:37:33,960 --> 00:37:35,336
‫لكنني أريد مساعدتك.‬

589
00:37:36,379 --> 00:37:38,047
‫"هل تريد تولّي الأمر أيها الحقير؟"‬

590
00:37:44,553 --> 00:37:45,513
‫إذًا، ما رأيك؟‬

591
00:37:47,974 --> 00:37:49,141
‫اجلسا أينما تريدان.‬

592
00:37:52,770 --> 00:37:54,063
‫هل من أحد برفقتك؟‬

593
00:37:54,063 --> 00:37:55,815
‫لا، أنا فقط...‬

594
00:38:00,903 --> 00:38:03,364
‫أخبريني أين أنت. سأطلب من "بيتر" أن يقلّك.‬

595
00:38:03,364 --> 00:38:04,448
‫عليّ إنهاء المكالمة.‬

596
00:38:05,032 --> 00:38:05,992
‫"روز"، لا.‬

597
00:38:08,244 --> 00:38:09,161
‫تبًا.‬

598
00:38:14,292 --> 00:38:17,211
‫"كان عليّ أن أُقفل! الشرطة هنا!‬
‫ماطل! يبدو أنني الحقيرة الآن"‬

599
00:38:23,259 --> 00:38:24,552
‫تبًا.‬

600
00:38:24,552 --> 00:38:25,511
‫اللعنة.‬

601
00:38:26,012 --> 00:38:26,929
‫اللعنة.‬

602
00:38:44,739 --> 00:38:46,240
‫اللعنة. "بيتر"؟‬

603
00:38:51,162 --> 00:38:52,246
‫"بيتر"؟‬

604
00:39:21,150 --> 00:39:22,401
‫ها أنت ذا.‬

605
00:39:22,401 --> 00:39:24,278
‫تركت شارتي في الداخل. هلّا تساعدني.‬

606
00:39:24,278 --> 00:39:25,446
‫أجل.‬

607
00:39:27,948 --> 00:39:29,533
‫هل عرفت شيئًا آخر عن "روز"؟‬

608
00:39:29,533 --> 00:39:30,868
‫لا، أنت محق.‬

609
00:39:30,868 --> 00:39:32,578
‫المسكينة مذعورة.‬

610
00:39:33,996 --> 00:39:34,914
‫هل تعقّبت الاتصال؟‬

611
00:39:34,914 --> 00:39:37,666
‫لا. لا بد أنها تستخدم‬
‫هاتفًا مسبق الدفع جديدًا.‬

612
00:39:37,666 --> 00:39:39,710
‫أين هي...‬

613
00:39:45,007 --> 00:39:46,092
‫ها هي ذي.‬

614
00:39:46,092 --> 00:39:48,052
‫أعلمني إن عاودت الاتصال.‬

615
00:39:49,345 --> 00:39:51,138
‫هل سمعت أيّ شيء في الخلفية‬

616
00:39:51,138 --> 00:39:53,557
‫قد يساعدنا على معرفة مكانها؟‬

617
00:39:55,476 --> 00:39:56,852
‫سمعت صوت جرس باب.‬

618
00:39:58,020 --> 00:39:59,897
‫بدا وكأنه مطعم أو ما شابه.‬

619
00:40:01,232 --> 00:40:04,151
‫- سيتصل "ألمورا" بالشرطة المحلية. شكرًا.‬
‫- أجل.‬

620
00:40:15,162 --> 00:40:16,539
‫"اكتمل التنزيل"‬

621
00:40:27,842 --> 00:40:29,176
‫"البيت الأبيض"‬

622
00:40:34,557 --> 00:40:36,225
{\an8}‫"جرى فك تشفير محرّك الأقراص"‬

623
00:40:36,225 --> 00:40:38,394
{\an8}‫"محتويات محرّك الأقراص الذي جرى فك تشفيره"‬

624
00:40:52,700 --> 00:40:53,534
‫مرحبًا.‬

625
00:40:55,661 --> 00:40:56,495
‫شكرًا.‬

626
00:41:02,209 --> 00:41:03,043
‫يا آنسة؟‬

627
00:41:03,043 --> 00:41:04,545
‫- يا إلهي.‬
‫- يا آنسة؟‬

628
00:41:05,421 --> 00:41:06,338
‫مرحبًا.‬

629
00:41:06,338 --> 00:41:09,133
‫آسفة، لم أدرك أنك تكلّمني.‬

630
00:41:09,717 --> 00:41:11,886
‫لقد تركت شاحن الحاسوب في الداخل.‬

631
00:41:13,804 --> 00:41:16,974
‫شكرًا لك. الوقت متأخر وعقلي مشوّش.‬

632
00:41:16,974 --> 00:41:19,268
‫هل أعرفك من مكان ما؟‬

633
00:41:21,437 --> 00:41:22,438
‫لا أظن ذلك.‬

634
00:41:22,438 --> 00:41:25,816
‫لا أعيش هنا، أنا عابرة سبيل فحسب.‬

635
00:41:27,276 --> 00:41:28,110
‫أجل.‬

636
00:41:28,694 --> 00:41:29,820
‫شكرًا.‬

637
00:41:29,820 --> 00:41:31,071
‫رحلة آمنة.‬

638
00:41:50,216 --> 00:41:51,217
‫ما هذا؟‬

639
00:41:58,933 --> 00:42:00,643
‫محرّك الأقراص فارغ.‬

640
00:42:01,352 --> 00:42:02,228
‫إنه فارغ.‬

641
00:42:03,562 --> 00:42:06,273
‫هل تظنين أنّ آل "كامبل"‬
‫حذفوا المعلومات ما شابه؟‬

642
00:42:06,273 --> 00:42:07,358
‫أو أنت فعلت ذلك.‬

643
00:42:09,151 --> 00:42:11,153
‫- ماذا؟‬
‫- وجدت هذا على الحاسوب المعزول.‬

644
00:42:11,737 --> 00:42:14,532
‫تحقّقت. الشارة الوحيدة‬
‫التي مُسحت لدخول المكتب كانت شارتي،‬

645
00:42:14,532 --> 00:42:17,201
‫بما في ذلك حين كنت جالسة هنا‬
‫أتحدّث إلى "روز".‬

646
00:42:17,201 --> 00:42:19,453
‫عندما غادرت لتتعقّب هاتفها.‬

647
00:42:20,621 --> 00:42:21,914
‫لقد حذّروني.‬

648
00:42:21,914 --> 00:42:25,376
‫لقد حذّروني من توظيفك بعد ما فعله والدك.‬

649
00:42:25,376 --> 00:42:27,336
‫- مهلًا، ماذا؟ لا.‬
‫- كان عليّ أن أصغي.‬

650
00:42:27,336 --> 00:42:28,879
‫مهلًا.‬

651
00:42:29,547 --> 00:42:32,550
‫- إن جرّبت أيّ شيء، فسأصرخ.‬
‫- لن أوذيك.‬

652
00:42:32,550 --> 00:42:34,009
‫هل تعمل معهم؟‬

653
00:42:34,009 --> 00:42:35,844
‫- مع من؟‬
‫- ماذا فعلت يا "بيتر"؟‬

654
00:42:36,971 --> 00:42:38,305
‫هل قتلت "هوكينز"؟‬

655
00:42:38,305 --> 00:42:40,099
‫ماذا؟ لا.‬

656
00:42:40,099 --> 00:42:41,892
‫اشرح هذا إذًا.‬

657
00:42:41,892 --> 00:42:43,143
‫أنت اشرحي أولًا.‬

658
00:42:43,143 --> 00:42:45,312
‫من أرسل القتلة خلفنا هذا الصباح؟‬

659
00:42:45,312 --> 00:42:46,564
‫إلى الكوخ؟‬

660
00:42:47,398 --> 00:42:49,108
‫اتصلت بك، أنت فقط.‬

661
00:42:50,067 --> 00:42:51,277
‫من أطلعهم على مكاننا‬

662
00:42:51,277 --> 00:42:53,320
‫إن كنت الوحيدة التي كان بوسعها تعقّبنا؟‬

663
00:42:59,702 --> 00:43:00,703
‫أنت، تعال إلى هنا.‬

664
00:43:01,370 --> 00:43:04,290
‫خذ هذا إلى قسم المعلوماتية‬
‫ليمسحوه بحثًا عن برامج تجسس.‬

665
00:43:04,290 --> 00:43:05,749
‫- فورًا.‬
‫- حاضر يا سيدتي.‬

666
00:43:08,794 --> 00:43:09,962
‫حسنًا.‬

667
00:43:11,839 --> 00:43:13,299
‫لنبدأ من جديد.‬

668
00:43:13,924 --> 00:43:16,135
‫ربما أنا حمقاء لأنني أخبرك بهذا،‬
‫لكن لا يهمّ.‬

669
00:43:16,135 --> 00:43:19,388
‫إن لم تستطع إقناعي ببراءتك‬
‫في الدقيقتين التاليتين،‬

670
00:43:19,388 --> 00:43:23,058
‫فستُحتجز في سجن ذي حراسة مشددة‬
‫لبقية حياتك على أيّ حال، لذا،‬

671
00:43:23,642 --> 00:43:24,893
‫إليك الأمر.‬

672
00:43:24,893 --> 00:43:29,023
‫ثمة مناسبات يمكن فيها للرئيسة‬
‫طلب إجراء تحقيق استخباراتي‬

673
00:43:29,023 --> 00:43:30,941
‫خارج التسلسل القيادي المعتاد.‬

674
00:43:30,941 --> 00:43:32,860
‫- "نايت أكشن".‬
‫- قبل شهرين،‬

675
00:43:33,444 --> 00:43:36,363
‫أطلقت الرئيسة عملية "نايت أكشن"‬
‫حول تفجير المترو.‬

676
00:43:37,281 --> 00:43:39,742
‫لم يكن لدى الاستخبارات أدلة‬
‫أو مشتبهًا فيهم مقنعين،‬

677
00:43:39,742 --> 00:43:41,285
‫ولا دوافع محتملة، لا شيء.‬

678
00:43:41,285 --> 00:43:44,079
‫حتى تسرّب ذلك البيان‬
‫من جبهة الاستقلال الشعبية.‬

679
00:43:44,079 --> 00:43:46,040
‫صحيح، لكن كانت هناك شكوك.‬

680
00:43:46,040 --> 00:43:49,001
‫"عمر زدار"، قائد جبهة الاستقلال الشعبية،‬

681
00:43:49,668 --> 00:43:51,337
‫أنكر تورّطه في الهجوم.‬

682
00:43:52,129 --> 00:43:53,756
‫زعم أنّ البيان كان مزيفًا.‬

683
00:43:54,256 --> 00:43:57,509
‫أمضت الوكالة المركزية للاستخبارات‬
‫شهورًا في التنصّت على قادة الجبهة.‬

684
00:43:58,010 --> 00:44:02,640
‫لم يكن هناك ذكر للهجوم أو تأكيد.‬
‫شعرت الرئيسة بأنها لا تعرف القصة كاملة،‬

685
00:44:02,640 --> 00:44:06,894
‫لذا اتصلت بصديقين قديمين‬
‫من لجنة الاستخبارات في مجلس الشيوخ للتحرّي.‬

686
00:44:06,894 --> 00:44:08,020
‫آل "كامبل".‬

687
00:44:08,020 --> 00:44:12,024
‫يبدو أنهما اشتبها في شخص داخل البيت الأبيض‬

688
00:44:12,816 --> 00:44:15,069
‫لتورّطه في تفجير المترو.‬

689
00:44:16,987 --> 00:44:17,863
‫أجل.‬

690
00:44:19,323 --> 00:44:21,450
‫كان ردّ فعلي مشابهًا عندما عرفت الخبر.‬

691
00:44:23,118 --> 00:44:26,080
‫حسنًا، من الخائن إذًا؟ "هوكينز"؟‬

692
00:44:26,080 --> 00:44:27,081
‫هذا ما أظنه.‬

693
00:44:27,998 --> 00:44:30,376
‫لكن أيّ افتراضات الآن قد تكون مميتة.‬

694
00:44:31,752 --> 00:44:36,173
‫حتى الآن، ما زلنا لا نعرف يقينًا‬
‫من يكون هذا الشخص أو من كشف أيضًا.‬

695
00:44:36,173 --> 00:44:38,926
‫لا نعرف كيف أو إن كان متصلًا‬
‫بجبهة الاستقلال الشعبية.‬

696
00:44:38,926 --> 00:44:42,429
‫لكن من الواضح أنه شخص عالي الرتبة‬
‫بما يكفي ليضع برنامج تجسس على هاتفي‬

697
00:44:42,429 --> 00:44:44,515
‫وسحب حراسة "روز" من الفندق.‬

698
00:44:44,515 --> 00:44:45,683
‫اللعنة.‬

699
00:44:45,683 --> 00:44:47,601
‫لكننا نحتاج إلى دليل قاطع،‬

700
00:44:48,102 --> 00:44:51,146
‫وكنت أرجو أن نجده في محرّك الأقراص.‬

701
00:44:51,146 --> 00:44:54,566
‫- فيم كنت تفكّر؟‬
‫- ظننت أنك تحاولين قتلنا.‬

702
00:44:54,566 --> 00:44:56,819
‫"بيتر"، أقسم بكل ما أقدّسه،‬

703
00:44:56,819 --> 00:44:59,947
‫لم أرسل أحدًا لقتلكما أنت و"روز".‬

704
00:45:01,031 --> 00:45:04,201
‫السؤال الآن هو،‬
‫أما زال بإمكانك إقناعي بالوثوق بك؟‬

705
00:45:18,424 --> 00:45:20,217
‫- مساء الخير يا سيدي.‬
‫- هل اتصلت؟‬

706
00:45:20,217 --> 00:45:21,719
‫وقعت حادثة الليلة.‬

707
00:45:21,719 --> 00:45:23,429
‫تعرّض أحدهم لـ"بادجر" في حانة.‬

708
00:45:23,429 --> 00:45:25,556
‫- هل هي بخير؟‬
‫- مجرد خدوش.‬

709
00:45:25,556 --> 00:45:26,890
‫نحتجز رجلين.‬

710
00:45:26,890 --> 00:45:28,517
‫لكنها مضطربة.‬

711
00:45:28,517 --> 00:45:30,853
‫ستحصل على تقريري الكامل لاحقًا الليلة، لكن...‬

712
00:45:30,853 --> 00:45:31,854
‫من أخفق؟‬

713
00:45:31,854 --> 00:45:33,731
‫لا أحد يا سيدي. كان فقط...‬

714
00:45:33,731 --> 00:45:36,608
‫"أرينغتون"، لقد تأخر الوقت،‬
‫يجب أن أعود إلى المنزل.‬

715
00:45:36,608 --> 00:45:39,403
‫أوقفي الهراء وأخبريني من أخفق.‬

716
00:45:41,739 --> 00:45:43,115
‫كان "مونكس" أول الواصلين.‬

717
00:45:43,115 --> 00:45:45,993
‫كان عليه أن يحلّ المشكلة، لكنه انزلق.‬

718
00:45:47,661 --> 00:45:50,038
‫لنمنحه بضعة أيام حتى يستقرّ.‬

719
00:45:50,038 --> 00:45:53,542
‫سيدي، ربما يظن أنه مستعد للعمل‬
‫بعد فترة النقاهة، لكنني لا أظن ذلك.‬

720
00:45:53,542 --> 00:45:54,918
‫قبل تلقّيه تلك الرصاصة،‬

721
00:45:54,918 --> 00:45:56,879
‫كان "مونكس" أحد أفضل العملاء لدينا.‬

722
00:45:57,588 --> 00:45:59,757
‫تعلّمت الكثير منه عندما كنا شريكين.‬

723
00:46:01,884 --> 00:46:03,552
‫لم أكن أعرف أنكما كنتما شريكين.‬

724
00:46:03,552 --> 00:46:06,346
‫منذ زمن بعيد. ثقي بي، إنه عنصر مهمّ لفريقك،‬

725
00:46:06,346 --> 00:46:08,432
‫وإلّا لما عيّنته معك.‬

726
00:46:09,016 --> 00:46:11,977
‫ومن يدري؟ قد تتعلّمين شيئًا منه أيضًا.‬

727
00:46:12,478 --> 00:46:15,981
‫ظننت أنّ فريقي كان يقوم بعمل جيد‬
‫في إبقاء "بادجر" آمنة منذ تولّيت منصبي.‬

728
00:46:15,981 --> 00:46:18,317
‫والآن، بوجود "مونكس" في الفريق،‬

729
00:46:18,317 --> 00:46:20,194
‫ستكون "مادي" أكثر أمانًا.‬

730
00:46:20,194 --> 00:46:21,153
‫صحيح؟‬

731
00:46:22,112 --> 00:46:23,071
‫صحيح.‬

732
00:46:23,071 --> 00:46:24,239
‫لكن راقبيه جيدًا.‬

733
00:46:24,239 --> 00:46:26,200
‫أريدك أن تخبريني كيف يُبلي.‬

734
00:46:26,784 --> 00:46:27,743
‫اتفقنا؟‬

735
00:46:28,368 --> 00:46:29,286
‫بالطبع يا سيدي.‬

736
00:47:00,400 --> 00:47:01,735
‫"انتهيت للتو. أين أنت؟"‬

737
00:47:02,820 --> 00:47:04,196
‫"نسخ الموقع"‬

738
00:47:07,115 --> 00:47:10,077
‫"الغرفة 233، أسرع."‬

739
00:47:19,753 --> 00:47:23,131
‫حسنًا. لنحصل على بعض الإجابات.‬

740
00:47:23,882 --> 00:47:25,467
‫"(عمر زدار)"‬

741
00:47:25,467 --> 00:47:27,469
‫"مقابلة (زدار) و(سنو)، 22 مايو"‬

742
00:47:27,970 --> 00:47:30,430
‫لنناقش البيان الذي جرى تسريبه مؤخرًا‬

743
00:47:30,430 --> 00:47:32,474
‫تعترفون فيه بالهجوم على مترو العاصمة.‬

744
00:47:32,474 --> 00:47:36,144
‫لم نكتب ذلك البيان ولم نخطط لذلك الهجوم.‬

745
00:47:36,728 --> 00:47:40,274
‫صحيح. لكنه كان مكتوبًا‬
‫على الأوراق الرسمية لحزبك‬

746
00:47:40,274 --> 00:47:43,026
‫وجرى تسريبه من خادم في مقرّ حزبك.‬

747
00:47:43,026 --> 00:47:45,696
‫بيان مزيف هدفه تشويه سمعتنا،‬

748
00:47:45,696 --> 00:47:48,031
‫لأنّ جبهة الاستقلال الشعبية‬
‫تحصد أصواتًا كثيرة،‬

749
00:47:48,031 --> 00:47:51,618
‫ولأننا نمثّل الرجال والنساء العاديين‬
‫هنا في الوطن.‬

750
00:47:51,618 --> 00:47:54,246
‫تفهم سبب الشكوك يا سيد "زدار".‬

751
00:47:54,746 --> 00:47:58,709
‫- تفجير المبنى الحكومي المنسوب إلى حزبك...‬
‫- الحزب ليس مسؤولًا‬

752
00:47:58,709 --> 00:48:02,421
‫عن تصرّفات حفنة من أتباعه الأكثر تطرّفًا.‬

753
00:48:03,088 --> 00:48:04,548
‫السؤال التالي.‬

754
00:48:04,548 --> 00:48:07,676
‫مات عشرة موظفين حكوميين‬
‫في هجوم من تلك الهجمات.‬

755
00:48:08,302 --> 00:48:09,219
‫رجال ونساء عاديون.‬

756
00:48:09,219 --> 00:48:10,637
‫"ماذا سيحدث بعد 5 أيام؟"‬

757
00:48:14,433 --> 00:48:15,475
‫حسنًا.‬

758
00:48:18,270 --> 00:48:19,813
‫هذا شرف غير متوقّع.‬

759
00:48:21,481 --> 00:48:25,652
‫- كيف أحوال الوكالة المركزية للاستخبارات؟‬
‫- ما زالت بقية العالم تريد قتلنا، لذا...‬

760
00:48:26,570 --> 00:48:27,571
‫نحن منشغلون.‬

761
00:48:29,489 --> 00:48:30,866
‫هل سنفعل هذا مجددًا؟‬

762
00:48:30,866 --> 00:48:33,327
‫كفّ عن التفكير في الجنس لمدة 30 ثانية.‬

763
00:48:34,119 --> 00:48:36,246
‫أحتاج إلى خدمة وما زلت مدينًا لي بواحدة.‬

764
00:48:37,331 --> 00:48:39,958
‫- ألم تكن ليلتنا معًا كافية لردّ الخدمة؟‬
‫- على الإطلاق.‬

765
00:48:44,296 --> 00:48:45,380
‫أيّ نوع من الخدمات؟‬

766
00:48:45,881 --> 00:48:47,758
‫يجب أن أعرف لماذا بطل وطني‬

767
00:48:47,758 --> 00:48:51,261
‫يجري تعيينه في فريق الحراسة الأقل تقديرًا‬
‫في قسم الخدمة السرّية بأكمله.‬

768
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
‫انتبهي، يبدأ الصف التالي‬
‫بعد دقيقتين تقريبًا.‬

769
00:49:02,397 --> 00:49:05,067
‫لم أدرك أننا انتهينا. آسفة.‬

770
00:49:05,067 --> 00:49:06,026
‫لا تتأسفي.‬

771
00:49:06,026 --> 00:49:08,779
‫ينغمس جميع الفنانين العظماء في أعمالهم.‬

772
00:49:10,030 --> 00:49:11,365
‫لنلق نظرة.‬

773
00:49:12,658 --> 00:49:14,660
‫"مادي"، اسمحي لي بالتقرّب منك.‬

774
00:49:22,250 --> 00:49:25,087
‫أخذت بنصيحتك...‬

775
00:49:27,464 --> 00:49:29,174
‫ورسمت ما كان يعيقني.‬

776
00:49:30,175 --> 00:49:32,135
‫أخبريني رجاءً بأنك لا ترين نفسك هكذا.‬

777
00:49:32,719 --> 00:49:33,762
‫لا، هذه ليست أنا.‬

778
00:49:35,305 --> 00:49:37,140
‫إنه أبي.‬

779
00:49:41,645 --> 00:49:42,813
‫هذا لا يُصدّق.‬

780
00:49:44,147 --> 00:49:46,149
‫هذا كل ما كنت أعرف أنك تملكينه بداخلك.‬

781
00:49:46,775 --> 00:49:48,610
‫عليك أن ترسميه يا "مادي".‬

782
00:49:55,701 --> 00:49:57,452
‫يجب أن أستعدّ للصف التالي.‬

783
00:50:07,713 --> 00:50:09,047
‫لماذا تبتسمين؟‬

784
00:50:10,090 --> 00:50:13,885
‫لا شيء. أشعر أخيرًا بأنني أفهم الأمور بفنّي.‬

785
00:50:15,095 --> 00:50:18,181
‫بالمناسبة، دعتني "هاربر".‬

786
00:50:18,765 --> 00:50:20,517
‫لديها قطعتان معروضتان.‬

787
00:50:21,768 --> 00:50:24,771
‫يبدو هذا ممتعًا،‬
‫باستثناء الجزء المتعلّق بـ"هاربر".‬

788
00:50:24,771 --> 00:50:26,773
‫ليست بهذا السوء.‬

789
00:50:26,773 --> 00:50:28,483
‫سنتفقّد المكان اليوم.‬

790
00:50:32,487 --> 00:50:33,613
‫ما الخطب؟‬

791
00:50:34,197 --> 00:50:36,908
‫تعتلي وجهك تلك النظرة‬
‫عندما تكون لديك أخبار سيئة.‬

792
00:50:36,908 --> 00:50:40,078
‫عرفت للتو أنّ والدك ينوي زيارتك غدًا.‬

793
00:50:40,996 --> 00:50:44,541
‫حسنًا، يجب على الأرجح‬
‫أن أحدد جلسة طارئة مع طبيبتي النفسية.‬

794
00:50:44,541 --> 00:50:45,500
‫بحقك يا "مادي"،‬

795
00:50:45,500 --> 00:50:46,543
‫لن يبقى طويلًا.‬

796
00:50:46,543 --> 00:50:48,503
‫عليك أن تجدي طريقة لتحمّله.‬

797
00:50:49,880 --> 00:50:51,548
‫سنتجاوز الغد، اتفقنا؟‬

798
00:50:51,548 --> 00:50:52,507
‫معًا.‬

799
00:51:04,853 --> 00:51:05,729
‫"مهندس"‬

800
00:51:05,729 --> 00:51:10,984
‫"مخطط المقهى"‬

801
00:51:14,780 --> 00:51:17,282
‫"قاعة الرقص في الفندق"‬

802
00:51:21,203 --> 00:51:24,498
‫"أدوات التحكّم بالصورة، تباين اللون"‬

803
00:51:32,089 --> 00:51:35,509
‫"(سيلو) للهندسة، 4220 طريق (لينكولن)"‬

804
00:51:44,017 --> 00:51:46,353
‫ها أنت ذا.‬
‫أظن أنني وجدت شيئًا. انظر إلى هذا.‬

805
00:51:46,353 --> 00:51:47,521
‫"روز"...‬

806
00:51:48,855 --> 00:51:51,733
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬
‫- إنها إلى جانبنا. أقسم لك.‬

807
00:51:51,733 --> 00:51:53,360
‫ليست كذلك. حاولت أن تقتلنا.‬

808
00:51:53,360 --> 00:51:56,196
‫لا، لم أفعل. أنا هنا لمساعدتك.‬

809
00:51:57,322 --> 00:51:58,532
‫أصغي إليها.‬

810
00:52:00,200 --> 00:52:01,618
‫قلت إنك تريدين إجابات.‬

811
00:52:02,452 --> 00:52:05,080
‫أنا هنا لأخبرك بالحقيقة عن عمك وعمتك.‬

812
00:52:12,879 --> 00:52:17,425
‫"يجب أن نتحرّك بشكل أسرع معها."‬

813
00:52:17,425 --> 00:52:20,011
‫"كان اليوم جيدًا. باتت قريبة.‬
‫سأشرح أكثر في المنزل."‬

814
00:54:42,445 --> 00:54:47,450
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

