1
00:00:06,131 --> 00:00:07,716
‫"مادي". نظن أنها اختُطفت.‬

2
00:00:07,716 --> 00:00:12,262
‫أظن أنك ستستخدمين كل طاقتك لإيجادها.‬
‫هذا يبدأ مع "بيتر ساذرلاند" وينتهي معه.‬

3
00:00:12,262 --> 00:00:14,347
‫ربما يجب أن نقارب المسألة من زوايا أخرى.‬

4
00:00:14,347 --> 00:00:16,391
‫- فيم تفكّر؟‬
‫- أما زال المنشور معك؟‬

5
00:00:16,641 --> 00:00:17,851
‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬

6
00:00:17,851 --> 00:00:22,230
‫ظن "باولو" أنه إن جنّدها،‬
‫فيمكنها أن تعزز رسالة "نيو ليف".‬

7
00:00:22,230 --> 00:00:24,941
‫- من علم بهذه الخطة أيضًا؟ هو؟‬
‫- هذا "ماتيو".‬

8
00:00:24,941 --> 00:00:27,527
‫كان "باولو" يستغلك لحملته الدعائية،‬

9
00:00:27,527 --> 00:00:30,196
‫- وأنا كنت أستغله لأصل إليك.‬
‫- ربما يمكنني مساعدتك.‬

10
00:00:30,196 --> 00:00:34,117
‫ماذا لو أخبرتك بأنّ "مادي"‬
‫كانت تستعد لإهانتك علنًا؟‬

11
00:00:34,117 --> 00:00:35,952
‫عمّ تتكلمين؟‬

12
00:00:35,952 --> 00:00:37,162
‫عليك أن تشاهده.‬

13
00:00:37,162 --> 00:00:39,581
‫غرقت "سارة" بسببك يا أبي.‬

14
00:00:39,581 --> 00:00:41,207
‫أيتها السافلة!‬

15
00:00:41,207 --> 00:00:44,419
‫مهما كان ما تخطط له ضد أبي،‬
‫يمكننا أن نفعله معًا.‬

16
00:00:44,419 --> 00:00:45,628
‫هل تعرفه؟‬

17
00:00:45,628 --> 00:00:46,546
‫أجل.‬

18
00:00:46,546 --> 00:00:47,756
‫"كولن وورلي".‬

19
00:00:47,756 --> 00:00:51,176
‫مات في اليوم السابق‬
‫لمجيء مكتب التحقيقات الفدرالي لاستجوابه.‬

20
00:00:51,176 --> 00:00:55,472
‫أريد نسخًا من كل السجلات العامة‬
‫المتعلقة بـ"كولن وورلي".‬

21
00:00:55,472 --> 00:00:57,974
‫قالت عمتي إنه بقيت سبعة أيام فقط‬
‫حتى يحصل الأمر.‬

22
00:00:57,974 --> 00:01:00,351
‫أيّ أمر؟ نظن أنّ هجومًا آخر سيقع.‬

23
00:01:00,351 --> 00:01:03,313
‫كل ما فعلته كان من أجل ما تؤمنين به.‬

24
00:01:03,313 --> 00:01:05,565
‫أظن أنه من الأفضل أن تبتعدي عن هذه القضية.‬

25
00:01:07,734 --> 00:01:11,154
‫قلت لي أن أقاتل بشدة.‬
‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬

26
00:01:11,738 --> 00:01:14,991
‫ستخبرني بمكان "بيتر ساذرلاند".‬

27
00:01:14,991 --> 00:01:16,367
‫سأعقد معك اتفاقًا.‬

28
00:01:16,367 --> 00:01:18,411
‫أعرف من اختطف "مادي ريدفيلد".‬

29
00:01:18,411 --> 00:01:20,371
‫سأعطيك آخر مكان معروف له.‬

30
00:01:20,371 --> 00:01:22,665
‫اعثري عليه وتولّي أمره،‬

31
00:01:22,665 --> 00:01:24,793
‫وسأجد لك مكان "بيتر ساذرلاند".‬

32
00:01:24,793 --> 00:01:27,378
‫ارفعا يديكما!‬
‫قلت ارفعا يديكما! ألقيا الحقيبة!‬

33
00:01:27,378 --> 00:01:29,047
‫ارفعا يديكما!‬

34
00:01:29,714 --> 00:01:30,673
‫"بيتر"؟‬

35
00:01:30,673 --> 00:01:32,133
‫أجل. ستكون الأمور بخير.‬

36
00:01:46,523 --> 00:01:49,317
{\an8}‫ارتجاج في المخ على الأرجح.‬
‫سنجعل مسعفًا يفحصك.‬

37
00:01:49,317 --> 00:01:50,777
{\an8}‫كم عدد القتلى؟‬

38
00:01:50,777 --> 00:01:53,113
‫واحد فقط. لكان الوضع أسوأ بكثير.‬

39
00:01:53,655 --> 00:01:54,739
‫ابق هنا.‬

40
00:01:57,117 --> 00:01:58,618
‫هذا هو.‬

41
00:02:01,246 --> 00:02:02,205
‫هذا هو الرجل.‬

42
00:02:03,206 --> 00:02:05,291
‫- مهلًا.‬
‫- بحقك. انتبه!‬

43
00:02:29,190 --> 00:02:30,233
‫مرحبًا.‬

44
00:02:32,443 --> 00:02:33,611
‫ماذا تفعل هنا؟‬

45
00:02:34,404 --> 00:02:35,947
‫طردتني "كندرا".‬

46
00:02:35,947 --> 00:02:37,490
‫لا يمكنك البقاء هنا.‬

47
00:02:37,490 --> 00:02:39,868
‫أحتاج إلى النوم هنا لبضعة أيام حتى تهدأ.‬

48
00:02:39,868 --> 00:02:43,621
‫عليك المغادرة. ليس الوقت مناسبًا.‬
‫سأدفع أجرة فندق، لكن لا يمكنك البقاء هنا.‬

49
00:02:44,330 --> 00:02:45,498
‫لماذا أنت متوتر هكذا؟‬

50
00:02:45,498 --> 00:02:46,791
‫لست متوترًا.‬

51
00:02:47,709 --> 00:02:48,668
‫هل تتعاطى مجددًا؟‬

52
00:02:48,668 --> 00:02:49,627
‫لا.‬

53
00:02:49,627 --> 00:02:52,881
‫- أخبرني بالحقيقة. سأساندك.‬
‫- لست أتعاطى المخدرات.‬

54
00:02:52,881 --> 00:02:54,591
‫تشغلني أمور كثيرة حاليًا،‬

55
00:02:54,591 --> 00:02:57,844
‫والأمور سيئة في العمل، اتفقنا؟‬

56
00:02:59,053 --> 00:03:01,806
‫هل تتذكّر ماذا حصل حين ساءت أمورك آخر مرة؟‬

57
00:03:03,600 --> 00:03:04,851
‫عليّ تلقّي المكالمة.‬

58
00:03:10,690 --> 00:03:12,859
‫- نعم؟‬
‫- ما الخطأ الذي وقع؟‬

59
00:03:12,859 --> 00:03:15,361
‫أوقف أحدهم القطار بعد أن وضعت الطرد.‬

60
00:03:15,361 --> 00:03:16,821
‫لم تنفجر حيث كان يُفترض بها.‬

61
00:03:16,821 --> 00:03:18,281
‫هل رآك أحد؟‬

62
00:03:18,990 --> 00:03:20,033
‫لا.‬

63
00:03:20,033 --> 00:03:22,076
‫- هل أنت واثق؟‬
‫- أجل، أنا...‬

64
00:03:24,579 --> 00:03:25,663
‫آسف، أنا فقط...‬

65
00:03:25,663 --> 00:03:29,334
‫هل سيرتّب نائب الرئيس هذه الفوضى؟‬
‫ويتولّى الأمور؟‬

66
00:03:29,334 --> 00:03:30,877
‫أجل، لا تقلق.‬

67
00:03:31,711 --> 00:03:32,921
‫هو يساندك.‬

68
00:03:33,922 --> 00:03:36,507
‫اختبئ لبعض الوقت فيما نحلّ الأمور.‬

69
00:03:36,507 --> 00:03:37,592
‫حسنًا.‬

70
00:03:38,301 --> 00:03:39,219
‫أجل، حسنًا.‬

71
00:03:39,219 --> 00:03:40,553
‫سأتصل بك.‬

72
00:03:59,030 --> 00:04:01,282
‫مرحبًا، فلنطلب الطعام الجاهز الليلة.‬

73
00:04:02,283 --> 00:04:03,284
‫ماذا تريد؟‬

74
00:04:06,162 --> 00:04:06,996
‫"ماتيو"؟‬

75
00:04:12,460 --> 00:04:13,753
‫"ماتيو"؟‬

76
00:04:13,753 --> 00:04:14,754
‫"ماتيو"؟‬

77
00:04:14,754 --> 00:04:15,797
‫يا إلهي!‬

78
00:04:17,799 --> 00:04:18,800
‫هيا.‬

79
00:04:18,800 --> 00:04:21,052
‫اسمعني. استيقظ.‬

80
00:04:21,052 --> 00:04:22,136
‫اسمعني.‬

81
00:04:45,994 --> 00:04:47,537
‫"(ماتيو وورلي)"‬

82
00:04:52,041 --> 00:04:54,252
‫"شركة (ألونتين) للتصنيع"‬

83
00:05:10,435 --> 00:05:12,353
‫"رخصة قيادة، (ماتيو وورلي)"‬

84
00:05:23,990 --> 00:05:27,160
‫"العميل الليلي"‬

85
00:05:32,874 --> 00:05:34,292
‫هل قال أبي شيئًا؟‬

86
00:05:37,462 --> 00:05:38,296
‫كُلي.‬

87
00:05:45,219 --> 00:05:48,473
‫لا أثر لها في الداخل.‬
‫ستصل الشرطة المحلية في أيّ لحظة.‬

88
00:05:48,473 --> 00:05:51,893
‫كما قلت،‬
‫لا علاقة لي باختفاء "مادي ريدفيلد".‬

89
00:05:51,893 --> 00:05:54,395
‫تحسبًا، اصمت ولا تتحرك.‬

90
00:05:54,395 --> 00:05:55,897
‫ليست معنا، اتفقنا؟‬

91
00:05:55,897 --> 00:05:59,150
‫نائب الرئيس "ريدفيلد" و"ديان فار"‬
‫يلفّقان التهمة لـ"بيتر".‬

92
00:05:59,150 --> 00:06:02,278
‫"ديان فار" نفسها‬
‫التي كنت تتولّى تحقيقًا لها منذ يومين؟‬

93
00:06:02,278 --> 00:06:03,488
‫هل وقع بينكما خلاف؟‬

94
00:06:04,072 --> 00:06:05,198
‫أجل، في الواقع،‬

95
00:06:05,698 --> 00:06:08,159
‫حين اكتشفت أنها المسؤولة‬
‫عن تفجير المترو قبل عام.‬

96
00:06:08,743 --> 00:06:09,869
‫يقول الحقيقة.‬

97
00:06:09,869 --> 00:06:13,664
‫وجدنا هوية المفجّر الحقيقي.‬
‫الدليل موجود في حقيبة ظهري.‬

98
00:06:21,672 --> 00:06:22,965
‫"سجل اعتقال (كولن وورلي)"‬

99
00:06:23,674 --> 00:06:24,509
‫"مونكس".‬

100
00:06:37,522 --> 00:06:38,981
‫شكرًا على الدعم.‬

101
00:06:39,690 --> 00:06:41,484
‫- أهذا بشأن ابنة نائب الرئيس؟‬
‫- أجل.‬

102
00:06:41,484 --> 00:06:44,570
‫أجل، ظننا أننا وجدنا دليلًا،‬
‫لكن اتضح أنه طريق مسدود.‬

103
00:06:44,570 --> 00:06:45,947
‫نعتذر على إزعاجكما.‬

104
00:06:45,947 --> 00:06:47,407
‫لا عليكما.‬

105
00:06:47,407 --> 00:06:50,493
‫مهلًا، أنت ذلك الرجل، صحيح؟‬

106
00:06:51,244 --> 00:06:52,412
‫من...‬

107
00:06:52,412 --> 00:06:55,206
‫أجل، أنا ذلك الرجل.‬

108
00:06:55,206 --> 00:06:57,875
‫- هل تعرف من هذا؟‬
‫- أعرف من يكون.‬

109
00:06:57,875 --> 00:06:59,836
‫هذا رائع يا رجل.‬

110
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
‫هل يمكنني التقاط صورة معك؟‬

111
00:07:02,046 --> 00:07:03,256
‫- بالطبع، أجل.‬
‫- حقًا؟‬

112
00:07:06,634 --> 00:07:08,594
‫التقط واحدة عمودية أيضًا.‬

113
00:07:08,594 --> 00:07:09,846
‫أجل.‬

114
00:07:10,805 --> 00:07:12,557
‫مذهل. شكرًا.‬

115
00:07:14,392 --> 00:07:17,437
‫- هل يمكننا مساعدتكما بأيّ شيء آخر؟‬
‫- شكرًا، لا نحتاج إلى شيء.‬

116
00:07:17,437 --> 00:07:19,230
‫نقدّر مجيئكما إلى هنا.‬

117
00:07:19,230 --> 00:07:20,398
‫حسنًا.‬

118
00:07:22,108 --> 00:07:23,651
‫هل أصبح هذا مزعجًا؟‬

119
00:07:23,651 --> 00:07:24,652
‫أجل.‬

120
00:07:26,195 --> 00:07:29,073
‫لكن ابنتي تحب رؤية هذه الصور‬
‫تُعرض على الإنترنت.‬

121
00:07:29,073 --> 00:07:30,366
‫هل لديك ابنة؟‬

122
00:07:31,075 --> 00:07:31,993
‫أجل.‬

123
00:07:36,539 --> 00:07:39,167
‫إذًا، هل صدّقت هذين الاثنين؟ حتى ولو قليلًا؟‬

124
00:07:39,167 --> 00:07:40,418
‫بالطبع لا.‬

125
00:07:40,418 --> 00:07:43,421
‫لكن إن سيقرّبنا هذا من إيجاد "مادي"،‬
‫فبرأيي أن نسمعهما.‬

126
00:07:43,421 --> 00:07:45,840
‫إن شعر أيّ منا بأنهما متورطان في المسألة،‬

127
00:07:45,840 --> 00:07:47,008
‫فسنعتقلهما.‬

128
00:07:47,008 --> 00:07:48,718
‫حسنًا، لنفعل هذا على طريقتك.‬

129
00:07:51,220 --> 00:07:54,474
‫يثبت الدليل في محرّك الأقراص‬
‫أنه لو انفجرت القنبلة كما كان مخططًا،‬

130
00:07:54,474 --> 00:07:56,476
‫لكانت دمرت حيّين كاملين من المدينة.‬

131
00:07:56,476 --> 00:07:58,686
‫نظن أنّ من كانت "فار" و"ريدفيلد" يستهدفانه‬

132
00:07:58,686 --> 00:08:01,522
‫هو الشخص نفسه‬
‫الذي كنت تحمينه في المقهى تلك الليلة.‬

133
00:08:01,522 --> 00:08:04,025
‫- إن أخبرتنا من كنت تحمين...‬
‫- لا.‬

134
00:08:04,025 --> 00:08:07,069
‫ركّزا على "وورلي". ما علاقته بهذه النظرية؟‬

135
00:08:07,069 --> 00:08:11,115
‫كان على القائمة الفدرالية للمشتبه فيهم‬
‫قبل تسريب بيان جبهة الاستقلال الشعبية.‬

136
00:08:11,115 --> 00:08:13,034
‫بدا توقيت موته مريبًا،‬

137
00:08:13,034 --> 00:08:16,204
‫لذا ذهبنا إلى مكتب السجلات العامة‬
‫وسحبنا ملفه.‬

138
00:08:16,204 --> 00:08:19,207
‫اكتشفنا أنّ "وورلي"‬
‫كان يعمل في شركة تابعة لـ"تورن لايك".‬

139
00:08:19,207 --> 00:08:21,959
‫انظرا إلى وشم الأفعى المجلجلة في الصورة.‬

140
00:08:22,585 --> 00:08:25,338
‫كان لدى مفجّر المترو الوشم عينه.‬

141
00:08:25,338 --> 00:08:26,923
‫رأيته في تلك الليلة.‬

142
00:08:26,923 --> 00:08:29,342
‫- أعرف كيف يبدو هذا.‬
‫- حقًا؟‬

143
00:08:31,427 --> 00:08:33,304
‫رأيتما "وورلي" من قبل، أليس كذلك؟‬

144
00:08:33,888 --> 00:08:34,931
‫ما علاقته بكما؟‬

145
00:08:38,559 --> 00:08:41,354
‫كانت "مادي" مع أستاذ الفنون خاصتها‬
‫عندما اختُطفت.‬

146
00:08:42,188 --> 00:08:45,066
‫هذا رسم لحبيب أستاذ الفنون.‬

147
00:08:47,109 --> 00:08:49,237
‫لا، هذا مستحيل.‬

148
00:08:49,862 --> 00:08:51,781
‫"وورلي" ميت. تناول جرعة زائدة منذ عام،‬

149
00:08:51,781 --> 00:08:54,075
‫قبل أن يستجوبه‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي بيوم.‬

150
00:08:54,075 --> 00:08:57,286
‫يُعرف باسم "ماتيو" الآن.‬
‫وتحدثنا إلى أشخاص رأوه هذا الأسبوع.‬

151
00:08:57,286 --> 00:09:01,457
‫يذكر تقرير تشريح الجثة بشكل محدد‬
‫عدم وجود أيّ وشوم أو علامات مرئية.‬

152
00:09:01,457 --> 00:09:02,959
‫كيف يُعقل ذلك؟‬

153
00:09:03,751 --> 00:09:05,461
‫ثمة شهادة ميلاد في الملف.‬

154
00:09:06,045 --> 00:09:07,213
‫انظرا إليها.‬

155
00:09:09,423 --> 00:09:12,009
{\an8}‫"شهادة ميلاد (كولن وورلي)، توأم"‬

156
00:09:16,931 --> 00:09:17,974
‫إنه توأم.‬

157
00:09:19,642 --> 00:09:20,560
‫حسنًا.‬

158
00:09:21,102 --> 00:09:23,062
‫حسنًا، لقد قتلوا التوأم الخطأ إذًا.‬

159
00:09:23,062 --> 00:09:25,439
‫إذًا، مفجّر المترو يتجوّل بحرّية بصفته توأمه؟‬

160
00:09:25,439 --> 00:09:27,733
‫- كيف يوصلنا هذا إلى "مادي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

161
00:09:27,733 --> 00:09:29,777
‫لكن الدليل الوحيد الذي لم نتحقق منه بعد‬

162
00:09:29,777 --> 00:09:32,905
‫هو عنوان أقرب أقربائه‬
‫الذي وجدناه في تقرير التشريح.‬

163
00:09:32,905 --> 00:09:35,908
‫صندوق البريد.‬
‫كنا في طريقنا إلى هناك عندما أتيتما.‬

164
00:09:35,908 --> 00:09:37,660
‫حسنًا، أشعر بالفضول رسميًا.‬

165
00:09:38,244 --> 00:09:40,413
‫لكنكما لم تثبتا لي شيئًا بعد.‬

166
00:09:40,413 --> 00:09:44,584
‫لذا أعطياني سببًا وجيهًا واحدًا‬
‫لئلّا نأخذكما عنوةً إلى البيت الأبيض فورًا،‬

167
00:09:44,584 --> 00:09:46,544
‫وندع المسؤولين يحلّون هذا الأمر.‬

168
00:09:46,544 --> 00:09:49,088
‫لأنّ المسؤولين في البيت الأبيض‬
‫قتلوا عمتي وعمي.‬

169
00:09:49,088 --> 00:09:52,800
‫وهم يلفّقون التهمة لـ"بيتر".‬
‫وإن أخذتمانا إلى هناك، فسيقتلونه تاليًا.‬

170
00:09:52,800 --> 00:09:55,886
‫كما أنهم خططوا لهجوم آخر غدًا.‬

171
00:09:55,886 --> 00:09:57,430
‫اسمعاني، اتفقنا؟‬

172
00:09:57,430 --> 00:10:00,349
‫إن كان "كولن وورلي" يتجوّل‬
‫منتحلًا شخصية شقيقه التوأم،‬

173
00:10:00,349 --> 00:10:02,685
‫فإنّ إيجاده يحلّ مشكلتينا.‬

174
00:10:02,685 --> 00:10:05,021
‫إننا نبحث عن الشخص نفسه.‬

175
00:10:05,021 --> 00:10:08,357
‫يجب أن نساعد بعضنا بعضًا وأن نعمل معًا.‬

176
00:10:13,779 --> 00:10:17,617
‫"اعترف للعالم‬
‫بأنك خططت لتفجير المترو وغطّيت المسألة.‬

177
00:10:17,617 --> 00:10:20,286
‫اذكر الأسماء وتحمّل المسؤولية.‬

178
00:10:21,537 --> 00:10:24,040
‫إن لم تفعل، فسيقتلونني خلال ساعتين.‬

179
00:10:24,749 --> 00:10:25,625
‫أرجوك يا أبي.‬

180
00:10:26,584 --> 00:10:28,336
‫قل الحقيقة لتنقذني."‬

181
00:10:32,506 --> 00:10:34,800
‫هل ساعد أبي حقًا‬
‫في تفجير المترو العام الماضي؟‬

182
00:10:36,177 --> 00:10:37,053
‫أجل.‬

183
00:10:41,015 --> 00:10:44,143
‫- مات أحدهم في ذلك التفجير.‬
‫- كان من المفترض أن يموت عدد أكبر.‬

184
00:10:44,894 --> 00:10:45,895
‫عدد أكبر بكثير.‬

185
00:10:48,064 --> 00:10:49,690
‫إن فعل أبي كل ذلك...‬

186
00:10:51,025 --> 00:10:53,527
‫فهو يستحق كل ما تخطط أن تفعله به.‬

187
00:10:56,197 --> 00:10:57,698
‫أنا أؤيدك فيما تفعل.‬

188
00:11:14,882 --> 00:11:16,884
‫رأيت ما فعلته بـ"باولو"؟‬

189
00:11:21,013 --> 00:11:24,558
‫سأفعل ذلك بك أيضًا إن لم تصمتي.‬

190
00:11:26,352 --> 00:11:28,646
‫أنا وأنت لسنا في الجانب عينه.‬

191
00:11:46,163 --> 00:11:48,207
‫إن لم تفعل، فسيقتلونني خلال ساعتين.‬

192
00:11:48,833 --> 00:11:51,460
‫أرجوك يا أبي. قل الحقيقة لتنقذني.‬

193
00:11:52,044 --> 00:11:53,963
‫يا إلهي، تبدو مذعورة.‬

194
00:11:53,963 --> 00:11:56,799
‫يجب أن ندخل ونطلع "آشلي" على المستجدات.‬

195
00:11:56,799 --> 00:11:58,300
‫لا يمكننا أن نريه هذا.‬

196
00:11:59,885 --> 00:12:00,720
‫علينا ذلك.‬

197
00:12:00,720 --> 00:12:03,514
‫لقد سمعته، كان يتحدث عن الرضوخ لهذا الرجل.‬

198
00:12:03,514 --> 00:12:07,017
‫إن رأى هذا التسجيل الجديد،‬
‫فسيظهر على التلفاز باكيًا ويعترف بكل شيء.‬

199
00:12:07,017 --> 00:12:10,521
‫- وسينتهي أمرنا أنا وأنت.‬
‫- ماذا علينا أن نفعل برأيك؟‬

200
00:12:13,524 --> 00:12:15,526
‫"آشلي"، كيف حالك؟‬

201
00:12:17,027 --> 00:12:19,113
‫لست بخير يا "ديان". على الإطلاق.‬

202
00:12:20,072 --> 00:12:21,198
‫هل من مستجدات؟‬

203
00:12:24,034 --> 00:12:25,161
‫سأقيم المؤتمر الصحافي.‬

204
00:12:25,161 --> 00:12:27,747
‫لا، سبق أن ناقشنا تلك الفكرة‬
‫ورفضناها بالفعل.‬

205
00:12:27,747 --> 00:12:29,874
‫لست تفكّر بوضوح وهذا مفهوم.‬

206
00:12:29,874 --> 00:12:32,168
‫لن أذكر اسميكما، اتفقنا؟ سوف...‬

207
00:12:32,168 --> 00:12:34,712
‫هذا ليس خيارًا، لذا كفّ عن التفكير فيه.‬

208
00:12:34,712 --> 00:12:37,047
‫إنها ابنتي الوحيدة المتبقية.‬

209
00:12:37,631 --> 00:12:39,383
‫واجهنا أنا و"مادي" بعض المشكلات،‬

210
00:12:39,383 --> 00:12:43,053
‫لكنني لن أكون الأب‬
‫الذي رأيته عبر كاميرا مراقبة المربّية تلك،‬

211
00:12:43,053 --> 00:12:44,221
‫ليس بعد الآن.‬

212
00:12:44,221 --> 00:12:46,682
‫أرادت أن تعرض ذلك الفيديو للعالم.‬
‫إنها تكرهك.‬

213
00:12:46,682 --> 00:12:47,933
‫وإن يكن؟‬

214
00:12:47,933 --> 00:12:50,728
‫إذًا، يمكنها أن تؤذيك كثيرًا‬
‫إن لم نكن حذرين.‬

215
00:12:50,728 --> 00:12:52,271
‫يجب أن أفعل شيئًا ما!‬

216
00:12:53,689 --> 00:12:56,692
‫- أنا والدها.‬
‫- لديّ من يعملون على تحديد مكانها، اتفقنا؟‬

217
00:12:57,276 --> 00:13:00,112
‫وجدوا دليلًا‬
‫وهم محفّزون لإنهاء المسألة بسرعة.‬

218
00:13:00,112 --> 00:13:01,572
‫إن تمكّنا من مماطلة الخاطف...‬

219
00:13:02,740 --> 00:13:04,366
‫كيف تعرف أنه ثمة خاطف واحد؟‬

220
00:13:05,743 --> 00:13:09,789
‫ولماذا أرسلوا الفيديو إليك فقط؟‬

221
00:13:12,500 --> 00:13:14,418
‫أنت تعرف الفاعل، أليس كذلك؟‬

222
00:13:15,669 --> 00:13:19,507
‫أنت تعرف من اختطف ابنتي.‬

223
00:13:20,090 --> 00:13:22,301
‫إنه الرجل الذي نفّذ لنا تفجير المترو.‬

224
00:13:23,302 --> 00:13:24,804
‫ظننت أننا تولّينا أمره.‬

225
00:13:24,804 --> 00:13:26,806
‫يبدو أنّ فريقي أخطأ.‬

226
00:13:26,806 --> 00:13:28,724
‫تخلّصوا من شقيقه بدلًا منه.‬

227
00:13:28,724 --> 00:13:30,059
‫كيف حدث ذلك؟‬

228
00:13:30,684 --> 00:13:33,229
‫وهل هو الفريق عينه‬
‫الذي سيذهب لإنقاذ ابنتي؟‬

229
00:13:33,229 --> 00:13:35,064
‫لأنهم يبدون بارعين للغاية.‬

230
00:13:35,064 --> 00:13:37,441
‫هل ترغب في مقابلتهم يا سيدي نائب الرئيس؟‬

231
00:13:37,441 --> 00:13:40,861
‫لأنك إن استمررت في استخدام‬
‫عبارات مثل "مؤتمر صحافي"،‬

232
00:13:40,861 --> 00:13:43,864
‫فيمكنني أن أرتّب مرورهم بك‬
‫وإلقاء التحية عليك.‬

233
00:13:43,864 --> 00:13:45,449
‫هل تهددني؟‬

234
00:13:48,118 --> 00:13:50,037
‫إذًا، حُسم الأمر.‬

235
00:13:53,082 --> 00:13:54,166
‫أنا أم "مادي"؟‬

236
00:13:58,379 --> 00:14:00,339
‫يمكنني تدبّر أمرها.‬

237
00:14:00,339 --> 00:14:01,882
‫ليست عائقًا.‬

238
00:14:02,508 --> 00:14:07,137
‫سنبذل قصارى جهدنا لإبقائها سالمة،‬
‫لكن يجب تقييم الأمر في حينه.‬

239
00:14:08,055 --> 00:14:09,682
‫إن أُصيبت بمكروه، فأنت المسؤول.‬

240
00:14:09,682 --> 00:14:11,100
‫أنا مستعد للتعايش مع ذلك.‬

241
00:14:12,309 --> 00:14:13,352
‫ماذا عنك؟‬

242
00:14:15,938 --> 00:14:16,772
‫"ديان"؟‬

243
00:14:19,316 --> 00:14:21,485
‫أحب ابنتي.‬

244
00:14:22,611 --> 00:14:23,487
‫أنا...‬

245
00:14:24,572 --> 00:14:25,739
‫أعرف.‬

246
00:14:30,077 --> 00:14:32,955
‫لكن لا يمكننا تحمّل خسارتك‬
‫في هذه المعركة يا "آشلي".‬

247
00:14:34,164 --> 00:14:36,417
‫اقتربنا كثيرًا من خط النهاية.‬

248
00:14:37,668 --> 00:14:38,627
‫صحيح.‬

249
00:14:44,633 --> 00:14:46,218
‫هذا لا يتعلق بنا فحسب،‬

250
00:14:46,719 --> 00:14:48,220
‫بل إنه من أجل البلد.‬

251
00:14:49,430 --> 00:14:52,182
‫يجب أن نعرف‬
‫أنك ستحافظ على تماسكك مهما كلّف الأمر.‬

252
00:14:57,271 --> 00:14:58,272
‫أنا بخير.‬

253
00:14:59,815 --> 00:15:00,858
‫أنا بخير.‬

254
00:15:02,568 --> 00:15:03,611
‫فقط...‬

255
00:15:04,194 --> 00:15:06,405
‫أعيداها إلى المنزل قريبًا وبأمان، اتفقنا؟‬

256
00:15:07,239 --> 00:15:08,449
‫بالطبع.‬

257
00:15:23,547 --> 00:15:24,840
‫ماذا عن موظفتك؟‬

258
00:15:24,840 --> 00:15:27,635
‫إنها تتفقّد عناوين "وورلي" القديمة‬
‫وأماكن عمله.‬

259
00:15:29,637 --> 00:15:31,472
‫لا تقلقي، ستتولّى أمره.‬

260
00:15:33,223 --> 00:15:34,141
‫هو فقط؟‬

261
00:15:37,311 --> 00:15:38,687
‫يمكنني تعديل الأوامر.‬

262
00:15:46,612 --> 00:15:47,780
‫سأخبرها.‬

263
00:15:59,416 --> 00:16:01,752
‫"(واشنطن)، ضرائب من دون تمثيل"‬

264
00:16:13,430 --> 00:16:15,474
‫- ابقيا مكانكما.‬
‫- سنكون هنا تمامًا.‬

265
00:16:20,771 --> 00:16:24,400
‫"(بريدجفيو) للتخزين الذاتي"‬

266
00:16:26,986 --> 00:16:27,945
‫عذرًا.‬

267
00:16:28,696 --> 00:16:30,489
‫نحتاج إلى فتح صندوق بريد.‬

268
00:16:31,949 --> 00:16:32,950
‫هل أنتما شرطيان؟‬

269
00:16:32,950 --> 00:16:34,410
‫من الخدمة السرّية.‬

270
00:16:34,410 --> 00:16:38,122
‫هل لديكما مذكّرة تفتيش؟‬
‫فهذا يبدو غير دستوري.‬

271
00:16:38,122 --> 00:16:41,917
‫نظن أنّ الرجل الذي استأجر صندوق البريد هذا‬
‫اختطف شابة تخضع لحمايتنا.‬

272
00:16:42,751 --> 00:16:45,004
‫تبًا، هذا يتعلّق بالفتاة "ريدفيلد"،‬
‫أليس كذلك؟‬

273
00:16:49,633 --> 00:16:50,634
‫هذا هو.‬

274
00:16:56,598 --> 00:16:57,641
‫إنها منكم.‬

275
00:16:58,350 --> 00:16:59,184
‫ما هذه؟‬

276
00:16:59,184 --> 00:17:01,520
‫نرسلها عندما يتأخر أحدهم عن دفع إيجاره.‬

277
00:17:01,520 --> 00:17:03,689
‫لا بد أنّ الزبون يستأجر وحدة تخزين منا.‬

278
00:17:04,565 --> 00:17:05,941
‫أيمكنك معرفة أيّ واحدة؟‬

279
00:17:06,525 --> 00:17:08,360
‫انتظرا في الردهة. سأحتاج إلى دقيقة.‬

280
00:17:12,489 --> 00:17:14,366
‫لماذا تأخرا؟‬

281
00:17:15,534 --> 00:17:17,161
‫ربما وجدا شيئًا ما.‬

282
00:17:17,745 --> 00:17:19,663
‫على الأرجح أننا بدونا مجنونين.‬

283
00:17:20,497 --> 00:17:23,042
‫ينظران إلى المسألة بشكل مختلف تمامًا عنا.‬

284
00:17:24,543 --> 00:17:25,919
‫حماية شخص ما...‬

285
00:17:27,379 --> 00:17:28,547
‫هذا يثقل كاهلك.‬

286
00:17:29,965 --> 00:17:32,217
‫خصوصًا إن لم تنجزي عملك ببراعة‬
‫كما كنت تأملين.‬

287
00:17:33,302 --> 00:17:35,137
‫ما زلت سالمة.‬

288
00:17:37,014 --> 00:17:37,848
‫أجل.‬

289
00:17:38,766 --> 00:17:39,600
‫أظن ذلك.‬

290
00:17:40,267 --> 00:17:41,226
‫اسمع.‬

291
00:17:41,935 --> 00:17:43,395
‫أنا مدينة لك بحياتي.‬

292
00:17:44,772 --> 00:17:45,939
‫وأنا أدين لك بحياتي.‬

293
00:17:57,367 --> 00:17:58,577
‫هل لديك صورة؟‬

294
00:18:00,120 --> 00:18:01,121
‫لابنتك.‬

295
00:18:14,551 --> 00:18:16,720
‫- إنها ظريفة.‬
‫- أجل.‬

296
00:18:16,720 --> 00:18:19,348
‫لحسن الحظ أنها لا تشبه والدها.‬

297
00:18:20,265 --> 00:18:21,308
‫هذه...‬

298
00:18:21,809 --> 00:18:23,102
‫هذه الصورة قديمة.‬

299
00:18:24,353 --> 00:18:27,272
‫كانت تعيش مع زوجتي السابقة‬
‫طوال السنوات القليلة الماضية.‬

300
00:18:27,272 --> 00:18:30,943
‫- ألا يمكنك رؤيتها كثيرًا؟‬
‫- لا، ليس منذ دخلت مركز إعادة التأهيل.‬

301
00:18:31,652 --> 00:18:33,946
‫لكنني سآخذها للتخييم هذا الصيف، لذا...‬

302
00:18:34,655 --> 00:18:35,864
‫كان عليّ أن أستحق ذلك.‬

303
00:18:36,824 --> 00:18:38,450
‫أن تستحق رؤية ابنتك؟‬

304
00:18:38,450 --> 00:18:41,286
‫أجل، بالبقاء صاحيًا والحصول على وظيفة.‬

305
00:18:41,286 --> 00:18:42,788
‫أن أعود إلى سابق عهدي.‬

306
00:18:42,788 --> 00:18:44,164
‫قبل أن تصير بطلًا.‬

307
00:18:46,208 --> 00:18:47,626
‫قد يعتبرني العالم بطلًا،‬

308
00:18:47,626 --> 00:18:50,212
‫لكنّ هذا غير مهم إن رأت ابنتي شيئًا مختلفًا.‬

309
00:18:52,214 --> 00:18:54,133
‫هل كان التخلّص من الإدمان صعبًا؟‬

310
00:18:55,300 --> 00:18:57,469
‫كنت أبذل جهدي لأعود إلى العمل،‬

311
00:18:57,469 --> 00:19:00,139
‫وأردت فقط أن يزول الألم في كتفي.‬

312
00:19:00,139 --> 00:19:04,226
‫لذا بدأت أتناول تلك الحبوب،‬
‫ثم انتقلت إلى تناول الـ"أوكسيكودون"،‬

313
00:19:04,226 --> 00:19:06,061
‫يومًا تلو الآخر،‬

314
00:19:06,061 --> 00:19:08,272
‫إلى أن أدّى ذلك إلى بعض الأمور السيئة.‬

315
00:19:09,815 --> 00:19:11,316
‫أمور سيئة جدًا.‬

316
00:19:12,693 --> 00:19:15,821
‫لكن أجل، كان التخلّص من الإدمان صعبًا،‬
‫لكنني كنت محظوظًا أيضًا.‬

317
00:19:16,446 --> 00:19:19,533
‫فقد اعتمدت‬
‫على تدريبي في الخدمة السرّية، لذا...‬

318
00:19:20,284 --> 00:19:22,953
‫يظن الناس‬
‫أننا نقوم بهذا العمل لحماية الرئيس،‬

319
00:19:23,954 --> 00:19:26,874
‫رجل أو امرأة عشوائيين،‬

320
00:19:28,250 --> 00:19:30,085
‫لكننا نفعل ذلك لحماية المؤسسة.‬

321
00:19:31,044 --> 00:19:32,796
‫لطالما أحببت هذا في الخدمة.‬

322
00:19:33,922 --> 00:19:36,758
‫جعلني ذلك أشعر بأنني جزء من قبيلة مقدّسة.‬

323
00:19:37,843 --> 00:19:41,555
‫إذًا، عندما بدأت أسمع كلامًا‬
‫عن تلك الخطوات الـ12، قلت في نفسي،‬

324
00:19:41,555 --> 00:19:42,764
‫"تبًا،‬

325
00:19:43,974 --> 00:19:45,517
‫أعرف هذا.‬

326
00:19:45,517 --> 00:19:47,227
‫يمكنني الاستفادة من هذا.‬

327
00:19:49,229 --> 00:19:51,315
‫فقد كنت أفعل هذا طوال حياتي البالغة."‬

328
00:19:53,525 --> 00:19:54,484
‫وجدتها.‬

329
00:19:55,152 --> 00:19:56,236
‫الوحدة "جاي 3".‬

330
00:20:27,601 --> 00:20:30,020
‫- تعاليا.‬
‫- إلى أين تأخذنا؟‬

331
00:20:30,020 --> 00:20:33,315
‫لدى "ماتيو" وحدة تخزين‬
‫ونحتاج إلى أشخاص إضافيين للبحث.‬

332
00:20:34,900 --> 00:20:36,526
‫حان الوقت لأن تكونا نافعين.‬

333
00:20:42,574 --> 00:20:44,368
‫ماذا كان يبني؟‬

334
00:20:45,535 --> 00:20:48,997
‫ثمة إيصال راتب لـ"ماتيو وورلي"‬
‫من شركة "بايكمور" للأمن.‬

335
00:20:48,997 --> 00:20:51,792
‫- يعود إلى الشهر الماضي.‬
‫- حسنًا، سأتصل بهم.‬

336
00:20:52,918 --> 00:20:53,835
‫ما هذا؟‬

337
00:20:53,835 --> 00:20:55,837
‫أستاذ الفنون الخاص بـ"مادي"، "باولو".‬

338
00:20:55,837 --> 00:20:57,756
‫تبًا، ثمة ملف كامل عنه.‬

339
00:20:57,756 --> 00:20:59,007
‫ليس هو فقط.‬

340
00:20:59,591 --> 00:21:01,969
‫ثمة نسخة مطبوعة من جدول صفوف "مادي"،‬

341
00:21:01,969 --> 00:21:05,055
‫وملفات كاملة عن جميع أساتذتها وأصدقائها.‬

342
00:21:05,055 --> 00:21:09,351
‫يبدو أنّ "باولو" لم يكن صلته الوحيدة‬
‫بـ"مادي" التي تحرّى عنها، بل كان الأضعف.‬

343
00:21:09,351 --> 00:21:11,603
‫لا بد أنّ "ماتيو" كان يخطط لهذا منذ أشهر.‬

344
00:21:12,104 --> 00:21:13,313
‫هل تصدّقيننا الآن؟‬

345
00:21:14,731 --> 00:21:16,525
‫لم أختطف "مادي ريدفيلد".‬

346
00:21:17,609 --> 00:21:20,112
‫يقول المالك إنه سيجيب عن أيّ أسئلة لدينا،‬

347
00:21:20,112 --> 00:21:23,073
‫لكن فقط إذا رأى شارتي شخصيًا.‬

348
00:21:23,073 --> 00:21:25,450
‫سأراقب وحدة التخزين هذه‬
‫في حال عاد "ماتيو".‬

349
00:21:25,450 --> 00:21:26,910
‫لن أتركك وحدك.‬

350
00:21:26,910 --> 00:21:27,995
‫سنبقى معها.‬

351
00:21:29,746 --> 00:21:30,956
‫يمكنني تولّي أمرهما.‬

352
00:21:32,207 --> 00:21:34,042
‫إذًا، تعالي أنت معي.‬

353
00:21:34,042 --> 00:21:37,337
‫- لا، سنبقى معًا.‬
‫- لا، ستبقى حيث أقول لك.‬

354
00:21:37,337 --> 00:21:39,172
‫اسمع، نحن في الجانب عينه هنا.‬

355
00:21:39,172 --> 00:21:42,467
‫جيد، ساعدانا إذًا في إيجاد "مادي"‬
‫وستجتمعان ثانيةً قريبًا.‬

356
00:21:45,304 --> 00:21:47,055
‫لا تقلق، إنها بين أيد أمينة.‬

357
00:21:56,273 --> 00:21:57,649
‫"آر 142".‬

358
00:22:28,013 --> 00:22:29,348
‫هل أجاب؟‬

359
00:22:29,931 --> 00:22:30,807
‫لا.‬

360
00:22:31,391 --> 00:22:33,560
‫أظن أنه لا يهتم إن عشت أو مت.‬

361
00:22:34,394 --> 00:22:36,772
‫كيف تعرف أنّ الفيديوهات تصل إلى والدي؟‬

362
00:22:36,772 --> 00:22:40,317
‫لأنّ الرجل الذي أرسلتها إليه،‬
‫رب عملي السابق،‬

363
00:22:40,317 --> 00:22:43,320
‫متورط كثيرًا مع والدك،‬
‫لذا أنا واثق بأنهما تلقياها.‬

364
00:22:43,320 --> 00:22:45,989
‫ربما لا يريها لوالدي. ربما...‬

365
00:22:45,989 --> 00:22:49,409
‫ربما سيقع هذا الرجل في ورطة إن فعل ذلك.‬
‫هل فكّرت في الأمر؟‬

366
00:22:51,411 --> 00:22:52,662
‫سجل فيديو آخر.‬

367
00:22:53,705 --> 00:22:56,291
‫وأرسله مباشرةً إلى رقم هاتف أبي.‬

368
00:22:56,792 --> 00:22:58,543
‫دعني أستخدم كلماتي الخاصة هذه المرة‬

369
00:22:58,543 --> 00:23:01,088
‫وسأجعله يعترف علنًا.‬

370
00:23:02,839 --> 00:23:04,341
‫سأحصل لك على ما تريد.‬

371
00:23:09,971 --> 00:23:12,432
‫كان هذا "مونكس".‬
‫إنهما في شركة "بايكمور" للأمن،‬

372
00:23:12,432 --> 00:23:15,268
‫ينتظران للحصول على ملف توظيف "وورلي".‬

373
00:23:16,895 --> 00:23:18,021
‫أيمكنني أن أسألك شيئًا؟‬

374
00:23:18,688 --> 00:23:19,564
‫ربما.‬

375
00:23:19,564 --> 00:23:22,734
‫حين سألتك من كنت تحمين يوم تفجير المترو،‬

376
00:23:22,734 --> 00:23:24,361
‫وقلت إنها لم تكن "مادي"،‬

377
00:23:25,153 --> 00:23:26,113
‫هل كذبت عليّ؟‬

378
00:23:26,696 --> 00:23:29,533
‫لا. لم أكن ضمن فريق حمايتها وقتئذ.‬

379
00:23:30,117 --> 00:23:31,827
‫إذًا، من كنت تحمين؟‬

380
00:23:34,162 --> 00:23:37,541
‫اسمعي، إن عرفت هوية المستهدف‬
‫في تفجير المترو،‬

381
00:23:37,541 --> 00:23:41,002
‫فقد أتمكّن من معرفة‬
‫من تستهدف "فار" و"ريدفيلد" غدًا.‬

382
00:23:42,379 --> 00:23:45,507
‫قد تكون "مادي" متورطة، اتفقنا؟‬

383
00:23:45,507 --> 00:23:47,426
‫قد يكون للأمر علاقة باختطافها.‬

384
00:23:48,969 --> 00:23:50,303
‫"عمر زدار".‬

385
00:23:51,346 --> 00:23:54,474
‫إنه قائد جبهة الاستقلال الشعبية،‬
‫كان اسمه الحركي "أوسبري".‬

386
00:23:55,559 --> 00:23:57,269
‫تبًا، "زدار" هو "أوسبري".‬

387
00:23:58,603 --> 00:23:59,855
‫لكنه كان مشتبهًا فيه.‬

388
00:24:00,439 --> 00:24:03,400
‫- لم أكن أعرف أنه في "الولايات المتحدة".‬
‫- لم يعرف أحد بذلك.‬

389
00:24:03,400 --> 00:24:07,612
‫كان لديه اجتماع سرّي مع شخص من الإدارة‬
‫في الغرفة الخلفية لذلك المقهى.‬

390
00:24:07,612 --> 00:24:09,573
‫استمرّ من الـ6 حتى الـ9 مساءً.‬

391
00:24:10,157 --> 00:24:11,783
‫كان ذلك في وقت تفجير المترو.‬

392
00:24:13,326 --> 00:24:15,579
‫حسنًا، لم يكن كبش المحرقة إذًا.‬

393
00:24:15,579 --> 00:24:18,165
‫- بل هو الهدف.‬
‫- لماذا يحاولون قتله بهذه الطريقة؟‬

394
00:24:18,165 --> 00:24:21,460
‫إن اغتالوا "زدار"،‬
‫فسينزل نصف سكان بلده إلى الشارع.‬

395
00:24:21,460 --> 00:24:25,213
‫لكن إن قتلوه‬
‫مع حيّين كاملين من المدينة وعربة مترو...‬

396
00:24:25,213 --> 00:24:27,174
‫لكان مجرد ضحية أخرى.‬

397
00:24:29,468 --> 00:24:30,635
‫وأنا أيضًا.‬

398
00:24:38,602 --> 00:24:39,853
‫ماذا؟ من المتصل؟‬

399
00:24:40,395 --> 00:24:41,646
‫إنها "مادي".‬

400
00:24:42,856 --> 00:24:44,608
‫أبي، هذه أنا.‬

401
00:24:44,608 --> 00:24:46,401
‫أعرف أنّ هذا صعب،‬

402
00:24:46,401 --> 00:24:49,321
‫لكن أُجبرنا أنا وأنت‬

403
00:24:49,321 --> 00:24:52,616
‫على التدرّب لمواجهة الأوقات الصعبة‬
‫طوال حياتنا.‬

404
00:24:53,366 --> 00:24:55,535
‫أولًا أمي، ثم "سارة".‬

405
00:24:56,119 --> 00:24:57,621
‫لكنني تعلّمت أن أكون قوية.‬

406
00:24:58,205 --> 00:24:59,539
‫هذه طبيعتنا.‬

407
00:25:00,248 --> 00:25:03,126
‫أنت الوحيد القادر على إنقاذي يا أبي.‬

408
00:25:03,126 --> 00:25:06,046
‫صوّر فيديو تعترف فيه بدورك في تفجير المترو.‬

409
00:25:07,255 --> 00:25:08,215
‫أرجوك.‬

410
00:25:09,007 --> 00:25:11,259
‫من أجلي.‬

411
00:25:11,843 --> 00:25:15,555
‫أرسل فيديو إلى العالم على الفور، أرجوك.‬

412
00:25:16,848 --> 00:25:19,267
‫وإلّا سيقتلونني خلال 30 دقيقة.‬

413
00:25:19,809 --> 00:25:20,644
‫من أرسل هذا؟‬

414
00:25:21,561 --> 00:25:23,688
‫شخص مجهول، أرسلوه لي فقط.‬

415
00:25:24,272 --> 00:25:25,690
‫لا بد أنّ "مادي" أعطتهم رقمي.‬

416
00:25:25,690 --> 00:25:27,984
‫يجب أن ندقّق في ما تقوله‬
‫حين تنقر على القلادة.‬

417
00:25:27,984 --> 00:25:29,486
‫ماذا؟ أليست متوترة فحسب؟‬

418
00:25:29,486 --> 00:25:32,072
‫لم تنتبه لذلك. جيد.‬
‫آمل أنّ "ماتيو" لم ينتبه أيضًا.‬

419
00:25:32,072 --> 00:25:33,198
‫النقر هو إشارتنا.‬

420
00:25:33,198 --> 00:25:36,409
‫تستخدمه عندما تريدني أن أُخرجها‬
‫من اجتماع أو محادثة ما.‬

421
00:25:36,409 --> 00:25:40,247
‫لكن أظن أنها حوّلته إلى رمز.‬
‫إذ تنقر عليها فقط حين تقول كلمات معيّنة.‬

422
00:25:41,456 --> 00:25:42,999
‫أعرف أنّ هذا صعب‬

423
00:25:42,999 --> 00:25:46,294
‫لكن أُجبرنا أنا وأنت على التدرّب...‬

424
00:25:46,294 --> 00:25:47,754
‫هذه أول نقرة، "التدرّب."‬

425
00:25:47,754 --> 00:25:48,838
‫...طوال حياتنا.‬

426
00:25:48,838 --> 00:25:50,966
‫أولًا أمي، ثم "سارة".‬

427
00:25:50,966 --> 00:25:52,425
‫لكنني تعلّمت أن أكون قوية.‬

428
00:25:53,552 --> 00:25:54,636
‫هذه طبيعتنا.‬

429
00:25:54,636 --> 00:25:56,096
‫النقرة الثانية، "نحن."‬

430
00:25:56,096 --> 00:25:58,848
‫- أنت الوحيد القادر على إنقاذي يا أبي.‬
‫- "الوحيد."‬

431
00:25:58,848 --> 00:26:01,434
‫صوّر فيديو تعترف فيه بدورك في تفجير المترو.‬

432
00:26:02,102 --> 00:26:03,019
‫أرجوك.‬

433
00:26:03,603 --> 00:26:05,188
‫- من أجلي.‬
‫- "من."‬

434
00:26:05,188 --> 00:26:06,815
‫أرسل فيديو إلى...‬

435
00:26:06,815 --> 00:26:09,401
‫- "إلى".‬
‫- ...العالم على الفور، أرجوك.‬

436
00:26:09,901 --> 00:26:12,404
‫وإلّا سيقتلونني خلال 30 دقيقة.‬

437
00:26:13,405 --> 00:26:15,240
‫هذا كل شيء. لا نقرات أخرى.‬

438
00:26:16,700 --> 00:26:18,368
‫"التدرّب، نحن، الوحيد، من، إلى."‬

439
00:26:18,952 --> 00:26:20,787
‫"التدرّب، نحن، الوحيد، من، إلى."‬

440
00:26:21,830 --> 00:26:24,291
‫هذا يرمز إلى القطار وحرف "آر"،‬

441
00:26:24,291 --> 00:26:26,418
‫وإلى الأرقام، 1، 4، 2.‬

442
00:26:27,502 --> 00:26:28,795
‫أجل، القطار "آر 142".‬

443
00:26:29,504 --> 00:26:30,589
‫رقم المسار، ربما؟‬

444
00:26:31,172 --> 00:26:33,425
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- عليّ إخبار شخص أعلى رتبة.‬

445
00:26:33,425 --> 00:26:35,260
‫في البيت الأبيض أشخاص غير موثوق بهم.‬

446
00:26:35,260 --> 00:26:39,055
‫لا أعرف كم عددهم، لكن أعلم‬
‫أنّ "فار" و"ريدفيلد" في أعلى القائمة.‬

447
00:26:39,055 --> 00:26:41,057
‫إن أرسلت هذا إلى الشخص الخطأ،‬

448
00:26:41,057 --> 00:26:43,727
‫فسيدرك أنّ "مادي" تعرف بشأن تفجير المترو.‬

449
00:26:43,727 --> 00:26:44,853
‫والآن، أنت أيضًا.‬

450
00:26:44,853 --> 00:26:48,023
‫وسيرسلون شخصًا لقتلك‬
‫كما فعلوا معنا أنا و"روز".‬

451
00:26:49,566 --> 00:26:52,277
‫لا، عليك أن تلجئي إلى الصحافة‬
‫ونشر الخبر علنًا.‬

452
00:26:52,277 --> 00:26:54,070
‫لن ألجأ إلى الصحافة.‬

453
00:26:54,070 --> 00:26:56,906
‫إن أعلنت عن هذا،‬
‫فقد يقتل "مادي" قبل أن نجدها.‬

454
00:26:56,906 --> 00:26:58,658
‫إذًا، دعينا نعرف ما يعنيه هذا.‬

455
00:26:59,159 --> 00:27:02,203
‫قبل كل هذا الهراء،‬
‫كان هذا عملي في مكتب التحقيقات الفدرالي.‬

456
00:27:02,203 --> 00:27:04,080
‫ثقي بي، يمكنني مساعدتك.‬

457
00:27:06,041 --> 00:27:06,958
‫حسنًا.‬

458
00:27:07,751 --> 00:27:09,002
‫أثبت ذلك.‬

459
00:27:11,838 --> 00:27:13,048
‫هيا!‬

460
00:28:14,609 --> 00:28:15,735
‫"فال"؟‬

461
00:28:16,361 --> 00:28:17,570
‫"فاليري"؟‬

462
00:28:18,321 --> 00:28:19,155
‫سيدتي؟‬

463
00:28:19,155 --> 00:28:21,908
‫هل وصلتنا النقاط الأساسية‬
‫لاجتماع "عمر زدار" عند الـ3؟‬

464
00:28:21,908 --> 00:28:22,951
‫لا شيء حتى الآن.‬

465
00:28:22,951 --> 00:28:27,914
‫اتصلي بمكتب مدير الاستخبارات الوطنية‬
‫وتأكدي أنّ قائمة التوزيع ليست خاطئة مجددًا.‬

466
00:28:31,876 --> 00:28:33,878
‫"آشلي"، ماذا تفعل هنا؟‬

467
00:28:33,878 --> 00:28:35,672
‫أتفقّد الأمور قبل اجتماع "زدار".‬

468
00:28:35,672 --> 00:28:38,383
‫سيتفهّم الناس إن أردت عدم المشاركة فيه.‬

469
00:28:38,383 --> 00:28:41,177
‫- أنا بخير.‬
‫- يمكنني إطلاعك على المعلومات لاحقًا.‬

470
00:28:41,177 --> 00:28:44,222
‫قلت إنني بخير. لكن علينا الذهاب،‬
‫فالاجتماع على وشك أن يبدأ.‬

471
00:28:44,889 --> 00:28:46,349
‫لن يبدأ قبل ساعتين أخريين.‬

472
00:28:46,349 --> 00:28:48,810
‫غيّروا موعده هذا الصباح،‬
‫سيبدأ بعد خمس دقائق.‬

473
00:28:49,644 --> 00:28:50,729
‫لم يصلني شيء.‬

474
00:28:50,729 --> 00:28:54,941
‫سيدتي، كلّمت مكتب مدير الاستخبارات الوطنية،‬
‫لقد وزّعوا النقاط الأساسية قبل ساعتين.‬

475
00:28:54,941 --> 00:28:56,276
‫لا يعرفون لماذا لم تصلك.‬

476
00:28:56,985 --> 00:28:59,237
‫اتصلي بهم مجددًا واعرفي من عليّ أن أطرد.‬

477
00:29:09,080 --> 00:29:10,039
‫آنسة "فار"،‬

478
00:29:10,039 --> 00:29:11,875
‫تطلب منك الرئيسة ألّا تشاركي في هذا.‬

479
00:29:12,375 --> 00:29:14,169
‫أنا رئيسة الأركان. لماذا لن أشارك؟‬

480
00:29:14,169 --> 00:29:16,796
‫تريدك أن تركّزي على اجتماعك‬
‫مع النائب "واتكينز".‬

481
00:29:16,796 --> 00:29:17,797
‫"واتكينز"؟‬

482
00:29:17,797 --> 00:29:19,257
‫عن مقاطعة "تكساس" الـ22.‬

483
00:29:19,257 --> 00:29:21,009
‫لديك اجتماع معه بعد عشر دقائق.‬

484
00:29:21,009 --> 00:29:22,802
‫- هل "ميشيل" في الداخل؟‬
‫- نعم.‬

485
00:29:22,802 --> 00:29:24,179
‫دعني أتحدث إليها.‬

486
00:29:24,179 --> 00:29:25,930
‫يوشك الاجتماع على البدء.‬

487
00:29:25,930 --> 00:29:28,808
‫أصرّت الرئيسة‬
‫على أن تحضري الاجتماع مع "واتكينز".‬

488
00:29:28,808 --> 00:29:31,144
‫قالت إنّ تصويته ضروري‬
‫على مشروع قانون التحفيز.‬

489
00:29:32,270 --> 00:29:34,647
‫أخبرها بأنني أريد رؤيتها لخمس دقائق‬
‫حالما تنتهي.‬

490
00:29:35,148 --> 00:29:36,274
‫سأفعل ذلك.‬

491
00:29:36,274 --> 00:29:38,443
‫أظن أنني أنا من سيطلعك على المعلومات.‬

492
00:29:46,618 --> 00:29:49,204
‫وإن كان "زدار" مستعدًا‬
‫لتقديم هذه التنازلات،‬

493
00:29:49,204 --> 00:29:51,122
‫فسنناقش دعمه في الانتخابات القادمة.‬

494
00:29:51,706 --> 00:29:54,709
‫لا شيء رسمي بالطبع.‬
‫لكن هذا يضمن سير الانتخابات بسلاسة...‬

495
00:29:54,709 --> 00:29:58,254
‫أنا آسف، لكنّ هذا خطأ فادح.‬

496
00:29:59,839 --> 00:30:03,301
‫ما زال "زدار" أفضل أمل لنا‬
‫في مساندة الديمقراطية في المنطقة.‬

497
00:30:03,885 --> 00:30:05,845
‫بالتأكيد أفضل من الطاغية الموجود حاليًا.‬

498
00:30:05,845 --> 00:30:08,807
‫"زدار" إرهابي!‬

499
00:30:08,807 --> 00:30:10,642
‫هل أنا الوحيد الذي يرى ذلك؟‬

500
00:30:10,642 --> 00:30:11,768
‫حسنًا...‬

501
00:30:13,269 --> 00:30:16,981
‫لنأخذ استراحة لخمس دقائق.‬
‫نحن نتناقش منذ وقت طويل اليوم.‬

502
00:30:28,076 --> 00:30:30,119
‫كيف حالك يا "آشلي"؟‬

503
00:30:31,079 --> 00:30:31,996
‫كنت بحال أفضل.‬

504
00:30:31,996 --> 00:30:34,582
‫طمأنني "ألمورا" و"ويليت" والجميع‬

505
00:30:34,582 --> 00:30:37,919
‫أننا نبذل قصارى جهودنا لإعادة "مادي" آمنة.‬

506
00:30:37,919 --> 00:30:40,839
‫نعم، لدى الجميع تطميناتهم.‬

507
00:30:40,839 --> 00:30:43,049
‫لا أحد يتوقع منك أن تعمل الآن.‬

508
00:30:43,049 --> 00:30:47,387
‫أعلم، لكنني سأفقد صوابي‬
‫وأنا جالس في المنزل منتظرًا.‬

509
00:30:47,387 --> 00:30:48,471
‫أجل.‬

510
00:30:49,222 --> 00:30:50,098
‫أفهم ذلك.‬

511
00:30:50,598 --> 00:30:52,433
‫عنيت ما قلته يا سيدتي الرئيسة.‬

512
00:30:52,433 --> 00:30:55,186
‫"زدار" هو قوة مزعزعة للاستقرار.‬

513
00:30:55,186 --> 00:30:57,814
‫دولة تديرها جماعة إرهابية من تأسيسه‬

514
00:30:57,814 --> 00:31:00,650
‫لا يمكن أن تكون حليفًا عسكريًا موثوقًا به.‬

515
00:31:00,650 --> 00:31:03,611
‫أدان "زدار" مجموعات منشقّة‬
‫عن جبهة الاستقلال الشعبية.‬

516
00:31:03,611 --> 00:31:06,614
‫إنه سياسي شرعي الآن والشعب يحبه.‬

517
00:31:06,614 --> 00:31:10,952
‫إن كان هذا من يريدون أن يتولّى السلطة،‬
‫فكيف سنستفيد إن عارضناه؟‬

518
00:31:11,619 --> 00:31:14,038
‫لم لا نجعله صديقنا الآن‬
‫فيما هو بحاجة إلى صديق؟‬

519
00:31:16,249 --> 00:31:21,087
‫سأقبل دائمًا بالأمل في مستقبل ديمقراطي‬
‫بدلًا من حتمية المستقبل الاستبدادي.‬

520
00:31:22,171 --> 00:31:23,548
‫القرار لك، لكن...‬

521
00:31:24,966 --> 00:31:27,051
‫لن أتمكن من النوم ليلًا ما لم...‬

522
00:31:28,678 --> 00:31:30,388
‫أخبرك برأيي بصراحة.‬

523
00:31:30,388 --> 00:31:33,016
‫لهذا أدرجتك‬
‫على قسيمتي الانتخابية يا "آشلي".‬

524
00:31:33,016 --> 00:31:36,561
‫أعتذر عن الغضب،‬
‫لكن "ديان" تكون هنا عادةً لمواجهتي.‬

525
00:31:38,730 --> 00:31:39,814
‫أين هي اليوم؟‬

526
00:31:41,983 --> 00:31:43,568
‫بيني وبينك،‬

527
00:31:44,319 --> 00:31:46,696
‫أفكّر في تغيير الموظفين في الجناح الغربي.‬

528
00:31:48,197 --> 00:31:49,157
‫حقًا؟‬

529
00:32:03,379 --> 00:32:06,299
‫"(بريدجفيو) للتخزين الذاتي"‬

530
00:32:08,676 --> 00:32:12,680
‫- "آر 142" لا يطابق أرقام مسار أيّ قطار.‬
‫- ماذا عن الأرقام التسلسلية لعربات النقل؟‬

531
00:32:14,265 --> 00:32:15,975
‫- لا.‬
‫- تبًا.‬

532
00:32:16,643 --> 00:32:18,519
‫لكن لا تجرّ كل القطارات عربات نقل.‬

533
00:32:18,519 --> 00:32:21,606
‫بعض قطارات الشحن‬
‫تحمل حاويات شحن، لذا ربما...‬

534
00:32:25,693 --> 00:32:26,527
‫أجل.‬

535
00:32:27,028 --> 00:32:29,864
‫هناك ثماني حاويات شحن‬
‫أرقامها التسلسلية متطابقة جزئيًا،‬

536
00:32:29,864 --> 00:32:31,950
‫وموزّعة على خمس باحات قطارات ومستودعات.‬

537
00:32:31,950 --> 00:32:35,536
‫لا يمكننا الاستفادة من الوقت بفعالية‬
‫إن لم أستطع طلب الدعم.‬

538
00:32:35,536 --> 00:32:37,664
‫وإن عاد الرجل، فلن أكون هنا للقبض عليه.‬

539
00:32:38,247 --> 00:32:40,208
‫إن وجدتنا، فيمكنك إيجاده.‬

540
00:32:41,834 --> 00:32:43,252
‫كيف وجدتنا بالمناسبة؟‬

541
00:32:44,879 --> 00:32:46,255
‫بطاقات المعايدة من عرّابك.‬

542
00:32:48,633 --> 00:32:50,134
‫هل تحدثت إليه إذًا؟‬

543
00:32:51,594 --> 00:32:52,553
‫ماذا قال؟‬

544
00:32:53,638 --> 00:32:56,057
‫قال إنك لست الشخص المنشود‬
‫وإنه علينا سماع روايتك.‬

545
00:33:00,186 --> 00:33:01,145
‫ماذا وجدتما؟‬

546
00:33:01,145 --> 00:33:03,856
‫عمل "وورلي" حارس أمن‬
‫في الأشهر الستة الماضية.‬

547
00:33:03,856 --> 00:33:05,900
‫تعاقدوا معه لثلاث شركات بشكل رئيسي.‬

548
00:33:07,443 --> 00:33:08,987
‫ابحث عن هذه. تكلم.‬

549
00:33:08,987 --> 00:33:12,281
‫شركة "أبرتون" لصناعة الآلات‬
‫وشركة "أوبتي فيرا" للإلكترونيات،‬

550
00:33:12,281 --> 00:33:13,783
‫وشركة "سي إم في" للتصنيع.‬

551
00:33:15,827 --> 00:33:19,455
‫للشركات الثلاث مستودعات تبعد كيلومترًا ونصف‬
‫عن مستودع العاصمة للحاويات.‬

552
00:33:19,455 --> 00:33:22,333
‫مهلًا، "مونكس".‬
‫هل فيه أيّ من حاويات الشحن المطابقة جزئيًا؟‬

553
00:33:24,127 --> 00:33:25,128
‫أجل.‬

554
00:33:25,670 --> 00:33:30,008
‫يحتجز "مادي" في مستودع العاصمة للحاويات.‬
‫سنرسل الرقم التسلسلي الجزئي ونقابلك هناك.‬

555
00:33:30,008 --> 00:33:32,135
‫حسنًا. يظنان أنهما وجدا "مادي".‬

556
00:33:32,135 --> 00:33:33,136
‫أين؟‬

557
00:33:33,136 --> 00:33:35,763
‫في باحة الحاويات.‬
‫سأخبرك بكل شيء في طريقنا.‬

558
00:33:55,575 --> 00:33:58,244
‫"مونكس"، ثمة ثغرة في السياج‬
‫في الطرف الغربي للمستودع.‬

559
00:33:58,244 --> 00:34:00,038
‫- سترى سيارتي هناك.‬
‫- عُلم.‬

560
00:34:24,437 --> 00:34:25,646
‫"آر 142".‬

561
00:34:26,564 --> 00:34:27,607
‫حسنًا.‬

562
00:34:41,954 --> 00:34:43,372
‫"دم ابنتك..."‬

563
00:34:45,708 --> 00:34:46,542
‫"...يلطّخ يديك."‬

564
00:34:46,542 --> 00:34:48,544
‫"التقاط حركة"‬

565
00:35:19,534 --> 00:35:20,993
‫سيكون علينا أن نفترق.‬

566
00:35:23,037 --> 00:35:24,330
‫لا نملك الوقت الكافي.‬

567
00:35:25,414 --> 00:35:26,415
‫هيا.‬

568
00:35:27,875 --> 00:35:28,876
‫تبًا.‬

569
00:35:49,063 --> 00:35:49,981
‫هل وجدت شيئًا؟‬

570
00:35:49,981 --> 00:35:51,149
‫لا. ماذا عنك؟‬

571
00:35:57,071 --> 00:35:58,030
‫لا.‬

572
00:36:00,366 --> 00:36:02,201
‫حسنًا، سأتوجه جنوبًا أكثر.‬

573
00:36:02,201 --> 00:36:03,953
‫عُلم. سأتولّى الجانب الشرقي.‬

574
00:36:14,714 --> 00:36:16,174
‫ابقي هنا وأقفلي الأبواب.‬

575
00:36:16,757 --> 00:36:19,760
‫- ماذا؟ لن أبقى هنا ببساطة.‬
‫- اسمعي، هذا خطير.‬

576
00:36:20,553 --> 00:36:24,682
‫لا تغادري قبل أن يعطيك أحدنا‬
‫الضوء الأخضر، هل تفهمينني؟‬

577
00:36:26,017 --> 00:36:28,853
‫- لقد وصلت يا "أرينغتون".‬
‫- جيد. نحتاج إلى المساعدة.‬

578
00:36:28,853 --> 00:36:31,022
‫- تقدّم إلى الأمام مباشرةً فور دخولك.‬
‫- عُلم.‬

579
00:36:31,606 --> 00:36:33,274
‫ابقي هنا وأقفلي الأبواب.‬

580
00:37:02,345 --> 00:37:03,304
‫يجب أن نتحرك.‬

581
00:37:09,769 --> 00:37:10,603
‫تبًا!‬

582
00:37:14,315 --> 00:37:15,983
‫طلقات نارية. "أرينغتون"؟‬

583
00:37:18,402 --> 00:37:19,612
‫"أرينغتون"، هل أنت بخير؟‬

584
00:37:20,196 --> 00:37:21,322
‫لم أطلق النار.‬

585
00:37:49,308 --> 00:37:51,477
‫أنا في الجهة الشمالية الشرقية. أين أنتما؟‬

586
00:37:53,688 --> 00:37:54,897
‫"أرينغتون"؟‬

587
00:37:55,940 --> 00:37:57,066
‫"ساذرلاند"؟‬

588
00:38:35,271 --> 00:38:36,272
‫لا!‬

589
00:38:49,410 --> 00:38:50,286
‫هل تتذكّرني؟‬

590
00:38:51,287 --> 00:38:52,121
‫من المترو؟‬

591
00:38:52,121 --> 00:38:55,249
‫أعطني اسم المتعاقد معك حتى أبرّئ اسمي.‬

592
00:38:55,249 --> 00:38:57,126
‫دعني أذهب وسأخبرك بما تريده.‬

593
00:39:00,838 --> 00:39:01,756
‫أنت في أمان.‬

594
00:39:01,756 --> 00:39:03,341
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا؟ أنت في أمان.‬

595
00:39:11,807 --> 00:39:12,892
‫"مونكس"، هل أنت بخير؟‬

596
00:39:14,185 --> 00:39:15,144
‫أجل.‬

597
00:39:17,646 --> 00:39:18,481
‫هل أنت بخير؟‬

598
00:39:20,316 --> 00:39:21,317
‫لا أعرف.‬

599
00:39:22,068 --> 00:39:23,319
‫لا أعرف.‬

600
00:39:23,319 --> 00:39:25,571
‫لا بأس. لنُبلغ عن الأمر.‬

601
00:39:26,822 --> 00:39:27,782
‫"روز"؟‬

602
00:39:28,532 --> 00:39:29,909
‫قبضنا على الرجل وأنا آت.‬

603
00:39:37,416 --> 00:39:38,542
‫لا بأس.‬

604
00:39:38,542 --> 00:39:39,627
‫أجل.‬

605
00:39:43,339 --> 00:39:44,173
‫قنّاص!‬

606
00:39:52,306 --> 00:39:53,224
‫لا!‬

607
00:40:01,524 --> 00:40:04,944
‫العميلة "أرينغتون". نحن في مستودع العاصمة‬
‫للحاويات، جهة الشمال الشرقي‬

608
00:40:04,944 --> 00:40:07,822
‫نتعرّض لإطلاق نار من موقع مرتفع‬
‫في طرف الباحة الغربي.‬

609
00:40:07,822 --> 00:40:09,156
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

610
00:40:11,700 --> 00:40:15,454
‫أُصيبت "بادجر".‬
‫أكرر، أُصيبت "بادجر". أرسلوا الدعم فورًا.‬

611
00:40:15,454 --> 00:40:17,581
‫إنها مجرد شظية. ستكونين بخير.‬

612
00:40:17,581 --> 00:40:19,208
‫- هل يمكنك المشي؟‬
‫- أظن ذلك.‬

613
00:40:20,209 --> 00:40:21,710
‫جيد. انظري إليّ. هل ترينني؟‬

614
00:40:21,710 --> 00:40:24,463
‫أنا هنا، اتفقنا؟ ابقي إلى جانبي.‬

615
00:40:30,428 --> 00:40:32,263
‫هل أنت مستعدة؟ الآن.‬

616
00:40:43,399 --> 00:40:44,900
‫- لا بأس.‬
‫- ابقيا هنا.‬

617
00:40:47,361 --> 00:40:48,446
‫- حسنًا.‬
‫- هيا!‬

618
00:40:57,455 --> 00:40:58,330
‫"مونكس".‬

619
00:41:14,305 --> 00:41:16,182
‫- "أرينغتون"!‬
‫- ابقي هنا.‬

620
00:41:20,603 --> 00:41:21,896
‫أنت!‬

621
00:41:36,160 --> 00:41:37,244
‫"روز".‬

622
00:41:49,882 --> 00:41:51,634
‫"تشيلسي"، هل سيكون بخير؟‬

623
00:41:57,681 --> 00:41:58,682
‫"تشيلسي"؟‬

624
00:42:00,392 --> 00:42:02,603
‫"تشيلسي"، هل سيكون بخير؟‬

625
00:44:11,690 --> 00:44:16,695
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

