1
00:00:06,006 --> 00:00:09,926
‫داهم مكتب التحقيقات الفدرالي منزلي‬
‫حين كنت بعمر الـ16 لاشتباههم في أبي.‬

2
00:00:09,926 --> 00:00:11,803
‫اختُطفت ابنتي.‬

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,389
‫حددت الخدمة السرّية شخصًا ذا صلة.‬

4
00:00:14,389 --> 00:00:18,643
‫اسمه "بيتر ساذرلاند" الابن.‬

5
00:00:19,394 --> 00:00:20,395
‫مهلًا!‬

6
00:00:22,313 --> 00:00:23,940
‫"سابقًا في (العميل الليلي)..."‬

7
00:00:23,940 --> 00:00:26,818
‫- الخدمة السرّية. ما علاقتك بـ"بيتر"؟‬
‫- ابني بالمعمودية.‬

8
00:00:26,818 --> 00:00:29,946
‫"بيتر" ليس شخصًا‬
‫يخطف ابنة نائب الرئيس فجأةً.‬

9
00:00:29,946 --> 00:00:33,533
‫أتتذكّر أول مرة اتصلت فيها بـ"نايت أكشن"؟‬
‫قلت لي أن أقاتل بشدة،‬

10
00:00:33,533 --> 00:00:35,035
‫وهذا ما أريدك أن تفعله الآن.‬

11
00:00:36,661 --> 00:00:40,498
‫- من المستحيل أن أستعيره الآن.‬
‫- إنها ليلة واحدة فقط، لا بأس.‬

12
00:00:42,625 --> 00:00:44,210
‫من أنت؟ لماذا تفعل هذا؟‬

13
00:00:44,210 --> 00:00:46,129
‫- الانتقام.‬
‫- إنه أبي، أليس كذلك؟‬

14
00:00:46,129 --> 00:00:48,131
‫أنا أكره أبي.‬

15
00:00:48,131 --> 00:00:51,551
‫إن أخبر الخاطف "مادي" بما يعرفه،‬
‫فحتى لو استعدناها بأمان، ماذا بعد؟‬

16
00:00:51,551 --> 00:00:53,470
‫- يمكنني التحكّم بها.‬
‫- أيمكنك ذلك؟‬

17
00:00:53,470 --> 00:00:55,847
‫نعم، كما فعلت دائمًا.‬

18
00:00:55,847 --> 00:00:57,390
‫نظن أنّ هجومًا آخر سيقع.‬

19
00:00:57,390 --> 00:00:59,768
‫قالت عمتي إنه بقيت سبعة أيام‬
‫حتى يحصل الأمر.‬

20
00:00:59,768 --> 00:01:01,102
‫- "فاليري"؟‬
‫- سيدتي؟‬

21
00:01:01,102 --> 00:01:03,772
‫أوصلتنا النقاط الأساسية‬
‫لاجتماع "عمر زدار" عند الـ3؟‬

22
00:01:03,772 --> 00:01:08,026
‫- تطلب منك الرئيسة ألّا تشاركي في الاجتماع.‬
‫- بيني وبينك، أفكّر في تغيير الموظفين.‬

23
00:01:08,026 --> 00:01:10,862
‫- حقًا؟‬
‫- كل ما يهم هو العثور على "مادي".‬

24
00:01:10,862 --> 00:01:13,323
‫ما من رئيس هنا، نحن شريكان فحسب.‬

25
00:01:13,323 --> 00:01:16,076
‫عمل "وورلي" حارس أمن‬
‫في الأشهر الستة الماضية.‬

26
00:01:16,076 --> 00:01:19,746
‫للشركات الثلاث مستودعات تبعد كيلومترًا ونصف‬
‫عن مستودع العاصمة للحاويات.‬

27
00:01:19,746 --> 00:01:21,956
‫يحتجز "مادي" في مستودع العاصمة للحاويات.‬

28
00:01:21,956 --> 00:01:24,459
‫أخبرني بمكان "بيتر ساذرلاند".‬

29
00:01:24,459 --> 00:01:27,587
‫سأعقد معك اتفاقًا.‬
‫أعرف من اختطف "مادي ريدفيلد".‬

30
00:01:27,587 --> 00:01:30,590
‫تولّي أمره وسأجد لك مكان "ساذرلاند".‬

31
00:01:41,267 --> 00:01:42,143
‫أنت!‬

32
00:01:57,450 --> 00:02:01,579
‫تحقق الشرطة والعملاء الفدراليون في الحادثة‬
‫على أنها هجوم إرهابي محتمل.‬

33
00:02:01,579 --> 00:02:05,542
‫في هذه الأثناء، أرى عددًا من سيارات الإسعاف‬
‫أمام مدخل محطة المترو،‬

34
00:02:05,542 --> 00:02:08,461
{\an8}‫حيث يعالج المسعفون الجرحى وبينهم طفل واحد.‬

35
00:02:08,461 --> 00:02:09,379
{\an8}‫"قبل عام"‬

36
00:02:09,379 --> 00:02:11,464
{\an8}‫ثمة تقارير غير مؤكدة عن حالة وفاة واحدة...‬

37
00:02:12,048 --> 00:02:12,924
‫نعم؟‬

38
00:02:12,924 --> 00:02:16,719
‫"ويليت" و"هوكينز" في غرفة العمليات.‬
‫وستصل الرئيسة بعد 20 دقيقة.‬

39
00:02:16,719 --> 00:02:18,638
‫أنا على بُعد خمس دقائق. لا تدعيهما...‬

40
00:02:19,222 --> 00:02:21,141
‫انتظري لحظة. مرحبًا؟‬

41
00:02:21,141 --> 00:02:22,767
‫يجب أن نتحدث يا "ديان".‬

42
00:02:22,767 --> 00:02:24,769
‫ما تريد التذمّر بشأنه، يمكنه الانتظار.‬

43
00:02:24,769 --> 00:02:27,147
‫لا أعرف إن سمعت الخبر،‬
‫لكن تعرّض البلد لهجوم.‬

44
00:02:27,147 --> 00:02:29,190
‫هذا ما أردت التحدث إليك بشأنه.‬

45
00:02:39,659 --> 00:02:41,077
‫- أين هو؟‬
‫- سيدتي‬

46
00:02:42,120 --> 00:02:44,330
‫حسنًا، لقد أتيت. ابدأ الكلام.‬

47
00:02:44,956 --> 00:02:46,166
‫"ديان"،‬

48
00:02:46,166 --> 00:02:48,501
‫- هذا "غوردن ويك".‬
‫- أعرف من يكون.‬

49
00:02:50,003 --> 00:02:51,796
‫ماذا فعلتما؟‬

50
00:02:53,548 --> 00:02:55,049
‫وجب أن نفعل ذلك.‬

51
00:02:55,049 --> 00:02:59,345
‫في أيّ عالم كان عليك تفجير عربة مترو‬
‫مليئة بمواطنين أمريكيين‬

52
00:02:59,345 --> 00:03:02,348
‫لاغتيال سياسي أجنبي‬
‫على أرض "الولايات المتحدة"؟‬

53
00:03:02,348 --> 00:03:05,393
‫انفجارات المحكمة في عام 2014،‬

54
00:03:05,393 --> 00:03:07,937
‫وهجمات الحافلات في عام 2016.‬

55
00:03:08,521 --> 00:03:11,107
‫يستطيع "عمر زدار"‬
‫أن ينكر تورطه كما يحلو له،‬

56
00:03:11,107 --> 00:03:12,859
‫لكننا نعرف أنه إرهابي.‬

57
00:03:12,859 --> 00:03:15,028
‫هكذا كان يصفون "مانديلا" ذات مرة.‬

58
00:03:15,028 --> 00:03:16,613
‫صدّقيني، ليس "مانديلا".‬

59
00:03:16,613 --> 00:03:19,282
‫أفضل من المجنون‬
‫الذي يتولّى السلطة هناك حاليًا.‬

60
00:03:19,282 --> 00:03:21,367
‫ذلك المجنون هو شيطان نعرفه.‬

61
00:03:21,367 --> 00:03:24,204
‫تقصد شيطان يدفع لك المليارات‬
‫على شكل عقود عسكرية.‬

62
00:03:24,204 --> 00:03:26,414
‫ليس هذا مجرّد عمل.‬

63
00:03:26,414 --> 00:03:29,000
‫لدينا 50 رأسًا حربيًا في تلك البلاد.‬

64
00:03:29,000 --> 00:03:31,961
‫ماذا سيحدث إن صادر "زدار" تلك الأسلحة؟‬

65
00:03:33,421 --> 00:03:37,008
‫ماذا سيحصل عندئذ؟‬
‫حاولت إقناع الرئيسة، لكنها رفضت الإصغاء.‬

66
00:03:37,008 --> 00:03:39,928
‫- كان علينا أن نحاول.‬
‫- لماذا تخبرني بكل هذا؟‬

67
00:03:39,928 --> 00:03:42,388
‫لأنه وقعت أخطاء وإذا أُجري تحقيق...‬

68
00:03:42,388 --> 00:03:44,724
‫سيُجرى تحقيق بالطبع.‬

69
00:03:44,724 --> 00:03:46,976
‫وإن كشف التحقيق تورطنا،‬

70
00:03:46,976 --> 00:03:49,520
‫فإنّ الإدارة بأكملها ستكون في خطر،‬

71
00:03:50,230 --> 00:03:51,522
‫خصوصًا الرئيسة.‬

72
00:03:54,943 --> 00:03:57,237
‫لن أسمح بذلك أيها الوغد!‬

73
00:03:57,237 --> 00:04:00,156
‫خطط "ترافرس" للطاقة‬
‫والتجارة وقانون الوظائف...‬

74
00:04:00,865 --> 00:04:01,866
‫ستنتهي جميعها.‬

75
00:04:01,866 --> 00:04:05,078
‫إن استُدعي كل فرد من أفراد إدارتها‬

76
00:04:05,078 --> 00:04:07,872
‫وأُجبر على الإدلاء بشهادته‬
‫في "كابيتول هيل"،‬

77
00:04:07,872 --> 00:04:11,042
‫تحاول استخدام ولائي للرئيسة لإنقاذ نفسك.‬

78
00:04:11,042 --> 00:04:13,711
‫لا، بل لإنقاذنا جميعًا يا "ديان".‬

79
00:04:14,212 --> 00:04:17,590
‫فكّري في الأمر.‬
‫إن جرت معاقبتي، فستُعاقب "ميشيل" أيضًا.‬

80
00:04:18,091 --> 00:04:19,050
‫وأنت كذلك.‬

81
00:04:19,634 --> 00:04:21,302
‫لهذا نحتاج إليك الآن.‬

82
00:04:25,556 --> 00:04:28,142
‫أحتاج إلى دقيقة للتفكير، بمفردي.‬

83
00:04:28,935 --> 00:04:30,311
‫طبعًا.‬

84
00:04:30,311 --> 00:04:32,522
‫لا بأس. سنخرج.‬

85
00:04:34,065 --> 00:04:35,733
‫خذي كل الوقت الذي تحتاجين إليه.‬

86
00:05:15,523 --> 00:05:17,525
‫إليكما ما سنفعله.‬

87
00:05:20,653 --> 00:05:23,823
‫"العميل الليلي"‬

88
00:06:14,916 --> 00:06:16,376
‫- "بيتر".‬
‫- أجل.‬

89
00:06:17,460 --> 00:06:18,753
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

90
00:06:20,713 --> 00:06:21,631
‫نعم؟‬

91
00:06:22,256 --> 00:06:23,591
‫هل وجدت الرجل بعد؟‬

92
00:06:24,634 --> 00:06:26,135
‫حقًا؟ والفتاة؟‬

93
00:06:26,135 --> 00:06:27,220
‫أجل وهي أيضًا.‬

94
00:06:27,804 --> 00:06:29,013
‫ماذا فعلت إذًا؟‬

95
00:06:29,597 --> 00:06:31,224
‫فعلت ما طلبته مني.‬

96
00:06:32,183 --> 00:06:33,101
‫أحسنت.‬

97
00:06:33,851 --> 00:06:35,728
‫اذهبي إلى المنزل الآمن في أسرع وقت.‬

98
00:06:37,772 --> 00:06:39,357
‫أجل، أرسل إليّ الموقع.‬

99
00:06:39,357 --> 00:06:40,400
‫يُفترض أنه معك.‬

100
00:06:40,900 --> 00:06:42,527
‫كان شريكي يتولّى تلك الأمور.‬

101
00:06:43,194 --> 00:06:44,404
‫شريكك؟‬

102
00:06:45,363 --> 00:06:46,197
‫حسنًا.‬

103
00:06:46,781 --> 00:06:47,990
‫ذكّريني باسمه.‬

104
00:06:53,246 --> 00:06:55,957
‫- تبًا. من كان هذا؟‬
‫- لا أعرف.‬

105
00:06:57,750 --> 00:06:59,710
‫- هيا. علينا المغادرة.‬
‫- حسنًا.‬

106
00:07:02,088 --> 00:07:05,716
‫- "أرينغتون"! يجب أن نغادر على الفور.‬
‫- ماذا؟ لا.‬

107
00:07:05,716 --> 00:07:08,594
‫لن أغادر. كان شريكي... تبًا.‬

108
00:07:08,594 --> 00:07:11,472
‫هل فعل والدي حقًا كل ما اتهمه به ذاك الرجل؟‬

109
00:07:11,472 --> 00:07:12,598
‫ماذا قال لك؟‬

110
00:07:12,598 --> 00:07:15,226
‫قال إنّ أبي كان المسؤول عن تفجير المترو،‬

111
00:07:15,226 --> 00:07:18,438
‫وإنه حاول التستر على الأمر‬
‫وإنه قتل أخاه. هل كل هذا صحيح؟‬

112
00:07:18,438 --> 00:07:19,564
‫إنه متورط، أجل.‬

113
00:07:20,356 --> 00:07:22,400
‫- لماذا؟‬
‫- كان يحاول قتل "عمر زدار".‬

114
00:07:22,400 --> 00:07:26,154
‫عندما فشل، حاول إلقاء اللوم على "زدار".‬
‫لكن والدك ليس الوحيد المتورط.‬

115
00:07:26,154 --> 00:07:28,781
‫بل "ديان فار" ومقاول عسكري.‬

116
00:07:28,781 --> 00:07:32,452
‫- أجل، "غوردن ويك". يموّل أبي منذ سنوات.‬
‫- علينا الذهاب فورًا.‬

117
00:07:32,452 --> 00:07:33,703
‫لن أتركه.‬

118
00:07:33,703 --> 00:07:35,246
‫إنهم يجهزون لهجوم آخر.‬

119
00:07:36,581 --> 00:07:38,040
‫لدينا أقل من 24 ساعة لإيقافه.‬

120
00:07:38,040 --> 00:07:40,710
‫وإن لم نفعل واعتُقلنا الآن،‬
‫فسيموت المزيد من الناس.‬

121
00:07:40,710 --> 00:07:41,836
‫لا أستطيع.‬

122
00:07:42,336 --> 00:07:43,296
‫يمكنني المساعدة.‬

123
00:07:44,130 --> 00:07:46,048
‫إن جرى إنقاذي، فستود الرئيسة أن تراني،‬

124
00:07:46,048 --> 00:07:48,426
‫وكذلك "ألمورا" والمدير "ويليت".‬

125
00:07:48,968 --> 00:07:51,220
‫- أيمكنني الوثوق بهما؟‬
‫- بـ"ترافرس"، أجل.‬

126
00:07:51,220 --> 00:07:55,224
‫أما "ويليت"، فلا أعرف،‬
‫لكن "ألمورا"، ابقي بعيدة عنه.‬

127
00:07:55,224 --> 00:07:58,102
‫لا، كان "إريك" يثق بـ"ألمورا".‬
‫كانا شريكين.‬

128
00:07:58,102 --> 00:07:59,645
‫قد يكون أفضل رهان لدينا.‬

129
00:07:59,645 --> 00:08:02,106
‫لم يبد أنه ثمة توافق بينه وبين "فار".‬

130
00:08:02,106 --> 00:08:05,568
‫ماذا لو استطعت إيصال رسالة إلى الرئيسة‬
‫أو إلى السيد "ألمورا"،‬

131
00:08:05,568 --> 00:08:08,321
‫وأخبرهما عن أبي وعن "فار".‬

132
00:08:08,321 --> 00:08:11,157
‫ستحتاجين إلى دليل على تورطهما،‬
‫شيء لا يمكن إنكاره.‬

133
00:08:11,157 --> 00:08:14,118
‫وجدت هذا الهاتف مع القنّاصة.‬
‫ربما ثمة معلومات فيه.‬

134
00:08:14,118 --> 00:08:15,912
‫حسنًا، سيأخذون هاتفي.‬

135
00:08:15,912 --> 00:08:18,080
‫- لا تتصلا بي حتى أراسلكما أولًا.‬
‫- فهمت.‬

136
00:08:18,581 --> 00:08:20,666
‫سأشرح لك كل شيء. اتفقنا؟‬

137
00:08:20,666 --> 00:08:23,669
‫لكن حاليًا، لم تري هذين الاثنين‬
‫وأرسلت الفيديو إليّ.‬

138
00:08:23,669 --> 00:08:25,880
‫حللنا أنا و"إريك" شفرتك وأتينا للبحث عنك.‬

139
00:08:25,880 --> 00:08:27,924
‫- نحن الاثنان فقط، اتفقنا؟‬
‫- حسنًا.‬

140
00:08:27,924 --> 00:08:30,176
‫هنا! هيا.‬

141
00:08:31,636 --> 00:08:34,055
‫سيكون الأمر على ما يرام. تفضّل، هنا.‬

142
00:08:51,072 --> 00:08:53,115
‫كيف يبدو الدليل الذي لا يمكن إنكاره؟‬

143
00:08:53,115 --> 00:08:55,576
‫لا أعلم، لكنني أعرف شخصًا قد يعلم ذلك.‬

144
00:08:57,370 --> 00:09:00,164
‫إن لم تكن هي عبر الهاتف، فمن كانت؟‬

145
00:09:01,415 --> 00:09:02,792
‫- لا أعرف.‬
‫- حسنًا.‬

146
00:09:03,417 --> 00:09:05,127
‫حسنًا. شكرًا.‬

147
00:09:07,672 --> 00:09:09,006
‫كان ذلك المدير "ويليت".‬

148
00:09:09,006 --> 00:09:11,384
‫أبلغت الشرطة المحلية‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬

149
00:09:11,384 --> 00:09:14,178
‫عن إطلاق نار في مستودع العاصمة للحاويات.‬

150
00:09:14,178 --> 00:09:17,515
‫وجدوا "مادي" والعميلة المسؤولة عن حمايتها‬
‫"تشيلسي أرينغتون"،‬

151
00:09:17,515 --> 00:09:18,975
‫على قيد الحياة.‬

152
00:09:21,269 --> 00:09:23,104
‫- هل من شيء آخر؟‬
‫- ثلاثة قتلى.‬

153
00:09:23,104 --> 00:09:25,606
‫الخاطف وعميل في الخدمة السرّية،‬

154
00:09:25,606 --> 00:09:27,441
‫وأنثى مجهولة.‬

155
00:09:28,025 --> 00:09:29,485
‫تؤسفني خسارتك.‬

156
00:09:29,485 --> 00:09:32,029
‫ربما كانت "أرينغتون "‬
‫التي أجابت على الهاتف؟‬

157
00:09:32,029 --> 00:09:33,698
‫هذا كارثة.‬

158
00:09:38,327 --> 00:09:40,371
‫ما وضعك بالنسبة إلى صباح الغد؟‬

159
00:09:41,247 --> 00:09:42,456
‫أنا مستعد.‬

160
00:09:42,456 --> 00:09:46,127
‫تهبط طائرة "زدار" عند الساعة الـ4 صباحًا‬
‫في قاعدة "أندروز" المشتركة.‬

161
00:09:46,127 --> 00:09:47,712
‫ستكون السيارة جاهزة.‬

162
00:09:47,712 --> 00:09:49,297
‫لن يبقى مشكلة.‬

163
00:09:49,297 --> 00:09:51,841
‫أحتاج إلى تأكيد حالما يُنجز الأمر.‬

164
00:09:52,550 --> 00:09:54,719
‫لا يمكنني إصلاح مزيد من أخطائك يا "غوردن".‬

165
00:09:55,303 --> 00:09:57,763
‫- لأنك منهمكة بإصلاح أخطائك؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

166
00:09:57,763 --> 00:10:01,267
‫كيف تسير الأمور في الجناح الغربي‬
‫مع صديقتك "ميشيل"؟‬

167
00:10:01,267 --> 00:10:03,060
‫- هل أخبرته؟‬
‫- أنا...‬

168
00:10:04,103 --> 00:10:05,855
‫الرئيسة غاضبة جدًا.‬

169
00:10:05,855 --> 00:10:08,149
‫ماذا سيحدث عندما تبدأ تستجوبك؟‬

170
00:10:08,149 --> 00:10:09,775
‫دعني أقلق بشأن الرئيسة.‬

171
00:10:09,775 --> 00:10:12,403
‫- وأنت دعيني أقلق بشأن "زدار".‬
‫- هذا يكفي.‬

172
00:10:13,446 --> 00:10:15,364
‫ماذا سنفعل حيال "مادي"؟‬

173
00:10:16,532 --> 00:10:20,953
‫يجب أن نعرف بالضبط‬
‫ما تعرفانه هي و"أرينغتون" وما يصدّقانه.‬

174
00:10:20,953 --> 00:10:23,456
‫سأكون أولى الحاضرين لاستجواب "أرينغتون".‬

175
00:10:23,456 --> 00:10:25,916
‫- وأنت تحدث إلى ابنتك واعرف موقفها.‬
‫- حسنًا.‬

176
00:10:25,916 --> 00:10:28,252
‫سنُعيد تنظيم صفوفنا‬
‫ونجد أفضل طريقة للمضي قُدمًا.‬

177
00:10:28,252 --> 00:10:32,632
‫فلنبق خطوط التواصل مفتوحة بين ثلاثتنا‬
‫ولنلتزم بالخطة.‬

178
00:10:45,102 --> 00:10:49,231
‫إن لم تستطع "ديان" إبقاء الرئيسة‬
‫تحت السيطرة، فستفقد فائدتها لنا.‬

179
00:10:52,443 --> 00:10:53,569
‫لحظة.‬

180
00:11:03,746 --> 00:11:06,374
‫عمي "جيم". أعلم أنه مضى وقت طويل، لكن،‬

181
00:11:07,625 --> 00:11:08,834
‫نحتاج إلى المساعدة.‬

182
00:11:10,086 --> 00:11:11,629
‫- هذه...‬
‫- "روز لاركن".‬

183
00:11:12,254 --> 00:11:13,756
‫سمعت اسمها في الأخبار.‬

184
00:11:13,756 --> 00:11:14,924
‫ادخلا.‬

185
00:11:15,508 --> 00:11:16,425
‫هيا.‬

186
00:11:17,760 --> 00:11:19,929
‫- توجها إلى الطابق السفلي.‬
‫- شكرًا.‬

187
00:11:32,316 --> 00:11:33,567
‫اعتبرا أنكما في منزلكما.‬

188
00:11:36,445 --> 00:11:38,864
‫- شكرًا على استقبالنا.‬
‫- على الرحب.‬

189
00:11:38,864 --> 00:11:41,951
‫تبدوان كأنكما بحاجة إلى طبيب‬
‫أو ربما إلى الاستحمام.‬

190
00:11:41,951 --> 00:11:43,285
‫يا إلهي، أجل.‬

191
00:11:43,285 --> 00:11:44,328
‫سأحضر بعض المناشف.‬

192
00:11:44,954 --> 00:11:47,540
‫ظننت أنّ الشرطة فقط‬
‫لديها أجهزة اختراق هواتف كهذا.‬

193
00:11:47,540 --> 00:11:52,002
‫كنت أدير شركة للأمن السيبراني‬
‫وهذا كان جزءًا من تعويض نهاية الخدمة.‬

194
00:11:54,463 --> 00:11:56,090
{\an8}‫"مفتاح عمومي، بدء، رقم المحاولة"‬

195
00:11:56,090 --> 00:11:57,717
{\an8}‫- ها أنت ذا.‬
‫- شكرًا.‬

196
00:11:58,509 --> 00:12:00,636
{\an8}‫- شكرًا لك.‬
‫- الحمّام الجميل في الأعلى.‬

197
00:12:00,636 --> 00:12:03,013
‫- في آخر الرواق ثم...‬
‫- الباب الأخير إلى اليمين.‬

198
00:12:03,848 --> 00:12:05,057
‫شكرًا جزيلًا.‬

199
00:12:10,354 --> 00:12:14,734
‫إذًا، لماذا يظن العالم بأسره‬
‫أنّ ابني بالمعمودية اختطف "مادي ريدفيلد"؟‬

200
00:12:22,366 --> 00:12:24,160
‫هكذا. هذا سيثبّتها.‬

201
00:12:25,661 --> 00:12:27,079
‫- شكرًا.‬
‫- على الرحب.‬

202
00:12:32,042 --> 00:12:33,043
‫تفضّلي.‬

203
00:12:37,715 --> 00:12:38,966
‫كان ما فعلته تصرّفًا ذكيًا.‬

204
00:12:39,675 --> 00:12:40,801
‫في الفيديو.‬

205
00:12:43,471 --> 00:12:45,347
‫لما وجدناك لولا ذلك.‬

206
00:12:51,979 --> 00:12:53,230
‫أنا آسفة جدًا.‬

207
00:12:55,357 --> 00:12:56,609
‫انظري إليّ.‬

208
00:12:57,777 --> 00:13:00,237
‫هذا ليس خطأك، اتفقنا؟‬

209
00:13:00,237 --> 00:13:02,531
‫ما كان يجب أن أهرب منك. لكان بقي حيًا.‬

210
00:13:03,532 --> 00:13:04,950
‫هذا ليس خطأك.‬

211
00:13:06,160 --> 00:13:07,161
‫"أرينغتون"؟‬

212
00:13:08,245 --> 00:13:10,164
‫"بريغز". أين "ألمورا"؟‬

213
00:13:10,164 --> 00:13:13,250
‫خارج المدينة. أرسلته الرئيسة‬
‫من أجل عمل ما في اللحظة الأخيرة.‬

214
00:13:13,793 --> 00:13:14,877
‫آنسة "ريدفيلد"،‬

215
00:13:15,377 --> 00:13:18,464
‫لا يمكنني التعبير عن مدى شعورنا بالراحة‬
‫لرؤيتك حية وبصحة جيدة.‬

216
00:13:18,464 --> 00:13:20,549
‫- أحتاج إلى مكالمة "ألمورا".‬
‫- بالطبع.‬

217
00:13:20,549 --> 00:13:23,511
‫لكن أولًا. أعطيني مسدسك وشارتك وهاتفك.‬

218
00:13:27,056 --> 00:13:29,391
‫ستستعيدينها‬
‫بعد إنهائك التقرير التفصيلي اللاحق.‬

219
00:13:30,810 --> 00:13:32,603
‫اتبعاني كلتاكما رجاءً.‬

220
00:13:33,395 --> 00:13:35,606
‫يريد نائب الرئيس رؤية ابنته‬
‫في أسرع وقت ممكن.‬

221
00:13:37,024 --> 00:13:39,819
‫جهزوا سريرًا طبيًا‬
‫وفريقًا من الأطباء في المنزل.‬

222
00:13:40,402 --> 00:13:41,529
‫ماذا عن التقرير؟‬

223
00:13:41,529 --> 00:13:45,449
‫طلب المدير "ويليت" والآنسة "فار"‬
‫حضور جلسة الاستجواب. سيقابلاننا هناك.‬

224
00:13:47,535 --> 00:13:49,370
‫نحن متشوّقون لإعادتك إلى منزلك سالمة.‬

225
00:13:58,921 --> 00:14:00,089
‫هذا كل شيء، صحيح؟‬

226
00:14:00,089 --> 00:14:01,382
‫أجل.‬

227
00:14:01,966 --> 00:14:03,717
‫إنها أدلة ظرفية.‬

228
00:14:03,717 --> 00:14:08,180
‫من كان بوسعه معرفة أنّ عمة "روز" وعمها‬
‫هما عميلان يحققان في تفجير المترو؟‬

229
00:14:08,180 --> 00:14:10,349
‫- من كان بوسعه إرسال القتلة؟‬
‫- "بيتر".‬

230
00:14:10,349 --> 00:14:13,102
‫اسمع، كل ما علينا فعله‬
‫هو إقناع أحدهم بتصديقنا.‬

231
00:14:13,102 --> 00:14:15,938
‫شخص لديه ما يكفي من القوة‬
‫لإيقاف الهجوم التالي.‬

232
00:14:15,938 --> 00:14:16,856
‫أنا أصدّقك.‬

233
00:14:16,856 --> 00:14:21,527
‫لكن لا أعرف إن كان لديك ما يكفي لإقناع شخص‬
‫لم يكن في غرفة الانتظار يوم ولادتك.‬

234
00:14:21,527 --> 00:14:25,948
‫ما تحتاج إليه هو بصمات "ديان فار"‬
‫أو نائب الرئيس على جريمة مؤكدة.‬

235
00:14:28,284 --> 00:14:29,743
‫هل تتوقع رفقة؟‬

236
00:14:29,743 --> 00:14:31,871
‫لن ألومك إن أبلغت عني للشرطة.‬

237
00:14:31,871 --> 00:14:34,790
‫"بيتر"، أعرف أنك لم تختطف تلك الفتاة.‬

238
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
‫يبدو الآخرون جميعهم واثقين بأنني فعلت.‬

239
00:14:37,042 --> 00:14:39,461
‫- لا يعرفونك كما أعرفك أنا.‬
‫- كنت تعرف أبي.‬

240
00:14:40,337 --> 00:14:41,589
‫- لم تصدّقه.‬
‫- لا تفعل.‬

241
00:14:41,589 --> 00:14:43,215
‫في الواقع، كتبت مقالًا عنه.‬

242
00:14:43,215 --> 00:14:46,385
‫- "أعز أصدقائي، الخائن."‬
‫- لم أختر ذلك العنوان.‬

243
00:14:46,385 --> 00:14:47,595
‫اسمع، أنا كاتب.‬

244
00:14:47,595 --> 00:14:50,306
‫- الكتابة هي طريقتي لفهم العالم.‬
‫- لا، هذا هراء.‬

245
00:14:50,306 --> 00:14:52,766
‫لم يكن عليك أن تطبع شكوكك لتفهمها.‬

246
00:14:53,267 --> 00:14:55,519
‫لقد صدّقك الناس وكان عليك أن تصدّقه.‬

247
00:14:55,519 --> 00:14:59,148
‫اسمعني. كنت بالكاد طفلًا عندما ماتت أمك،‬

248
00:14:59,148 --> 00:15:01,233
‫- وكنت مراهقًا عندما مات والدك.‬
‫- وإن يكن؟‬

249
00:15:01,233 --> 00:15:04,445
‫لم تبلغ حتى المرحلة‬
‫التي ترى فيها عيوب والديك.‬

250
00:15:04,445 --> 00:15:07,239
‫كنت أعرف والدك. كانت لديه عيوب كثيرة!‬

251
00:15:08,198 --> 00:15:11,076
‫ليت بإمكاني تصديق براءته مثلك.‬

252
00:15:11,076 --> 00:15:15,164
‫عندما أكتشف الحقيقة عن أبي وأعطيك إياها،‬

253
00:15:15,164 --> 00:15:16,749
‫آمل أن تتمتع بالجرأة لطباعتها.‬

254
00:15:16,749 --> 00:15:18,959
‫لا شيء سيُسعدني أكثر.‬

255
00:15:18,959 --> 00:15:20,961
‫لأنك ربما ستدرك حينئذ‬

256
00:15:20,961 --> 00:15:23,756
‫أنّ الأشخاص الذين يهتمون لأمرك ويحبونك،‬

257
00:15:23,756 --> 00:15:27,176
‫لا يبالون إطلاقًا إن كان بريئًا أم لا،‬
‫ولم يبالوا قط.‬

258
00:15:30,137 --> 00:15:32,681
‫لقد اخترقت الهاتف. ربما وجدت شيئًا.‬

259
00:15:32,681 --> 00:15:33,766
‫رائع.‬

260
00:15:41,899 --> 00:15:44,276
‫- أتريد التحدث عن الأمر؟‬
‫- ليس فعلًا. ماذا وجدت؟‬

261
00:15:49,239 --> 00:15:50,282
‫حسنًا.‬

262
00:15:50,282 --> 00:15:52,451
‫كان الهاتف فارغًا في البداية،‬

263
00:15:52,451 --> 00:15:55,371
‫لكنني تمكّنت من استعادة رسائلها النصية‬
‫وصورها المحذوفة.‬

264
00:15:55,955 --> 00:15:57,915
‫كدت أنسى مدى براعتي في الاختراق.‬

265
00:15:58,415 --> 00:16:00,376
‫وجدت هذه.‬

266
00:16:01,335 --> 00:16:02,503
‫هذه عمتك.‬

267
00:16:03,003 --> 00:16:06,423
‫نعم، عمي هنا أيضًا، مع اسميهما الحركيين.‬

268
00:16:06,423 --> 00:16:07,967
‫كما وجدت هذه.‬

269
00:16:07,967 --> 00:16:10,052
‫هذا مجلّد "نايت أكشن".‬

270
00:16:10,052 --> 00:16:14,181
‫وهناك صور لعشرات الصفحات المختلفة‬
‫مرتبة حسب الاسم الحركي.‬

271
00:16:14,181 --> 00:16:16,684
‫أفترض أنّ كل واحدة‬
‫تخص عميل "نايت أكشن" مختلفًا.‬

272
00:16:18,769 --> 00:16:21,355
‫مهلًا، التُقطت هذه الصور‬
‫في غرفة "نايت أكشن".‬

273
00:16:21,355 --> 00:16:23,315
‫هل لديك تاريخ ووقت التقاطها؟‬

274
00:16:24,817 --> 00:16:25,651
‫مهلًا.‬

275
00:16:26,276 --> 00:16:27,820
‫بيانات التعريف، ها نحن ذان.‬

276
00:16:28,362 --> 00:16:29,905
‫حسنًا.‬

277
00:16:29,905 --> 00:16:32,366
‫9 يناير، الساعة 2:37 صباحًا.‬

278
00:16:32,366 --> 00:16:35,244
‫لا، لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬
‫هذا وقت مناوبتي.‬

279
00:16:35,828 --> 00:16:36,745
‫مهلًا...‬

280
00:16:38,539 --> 00:16:40,791
‫تغيّبت بداعي المرض ذاك اليوم، في الواقع.‬

281
00:16:40,791 --> 00:16:43,544
‫أصبت بتسمم غذائي.‬
‫قالت "فار" إنها ستجد بديلًا لي.‬

282
00:16:44,336 --> 00:16:46,714
‫حسنًا، من كان لديه حق دخول هذه الغرفة؟‬

283
00:16:47,381 --> 00:16:51,343
‫عداي، اثنان فقط من عاملي الهاتف‬
‫و"فار" و"هوكينز".‬

284
00:16:51,844 --> 00:16:53,929
‫أيمكننا تأكيد أنّ "فار" التقطت هذه الصور؟‬

285
00:16:53,929 --> 00:16:56,181
‫يمكننا التحقق من سجلات دخول البيت الأبيض.‬

286
00:16:56,181 --> 00:16:59,643
‫في أيّ وقت تُمسح فيه شارة‬
‫لدخول غرفة "نايت أكشن" يجري تسجيلها،‬

287
00:16:59,643 --> 00:17:01,270
‫لذا ستكون شارتها هناك أيضًا.‬

288
00:17:01,854 --> 00:17:04,982
‫ربما تلاعبت "فار" بالسجلات بالفعل.‬

289
00:17:04,982 --> 00:17:07,234
‫لا، لأنّ بوسعك طلب السجلات‬
‫من الخدمة السرّية،‬

290
00:17:07,234 --> 00:17:10,195
‫لكن الوحيد الذي يمكنه‬
‫تغيير البيانات يدويًا هو "ألمورا".‬

291
00:17:10,195 --> 00:17:12,573
‫- هل تستطيع "تشيلسي" الوصول إليها؟‬
‫- ربما.‬

292
00:17:12,573 --> 00:17:15,534
‫لا أعرف. لكن من يدري‬
‫متى ستحاول الاتصال بنا ثانيةً؟‬

293
00:17:15,534 --> 00:17:16,994
‫لا يمكننا انتظارها.‬

294
00:17:16,994 --> 00:17:19,204
‫علينا أن نجد شخصًا آخر ليطلب السجلات.‬

295
00:17:19,913 --> 00:17:21,999
‫يُفضّل أن يكون شخصًا لا يريد قتلي فور رؤيتي.‬

296
00:17:21,999 --> 00:17:23,876
‫هذا يجعل اللائحة محدودة.‬

297
00:17:33,802 --> 00:17:34,845
‫يا للهول.‬

298
00:17:35,345 --> 00:17:37,723
‫سيصل من سيقلّني في أيّ لحظة. عليكما الذهاب.‬

299
00:17:38,474 --> 00:17:40,726
‫- أكره أن أزعجك.‬
‫- لا، فهمت الأمر، اتفقنا؟‬

300
00:17:40,726 --> 00:17:44,354
‫سأذهب إلى مكتب الأخبار، وأبدأ التأكد‬
‫من كل ما أعطيتني إياه حتى الآن.‬

301
00:17:44,354 --> 00:17:46,482
‫وإذا اكتشفت أيّ شيء آخر، أرسله إليّ.‬

302
00:17:47,066 --> 00:17:48,108
‫سأفعل ذلك.‬

303
00:17:48,734 --> 00:17:49,902
‫شكرًا لك.‬

304
00:17:56,617 --> 00:17:58,619
‫- أبقيه بأمان.‬
‫- هذه وظيفتي الآن.‬

305
00:19:04,351 --> 00:19:08,480
‫إذًا، لم نستطع الوصول إلى الرئيسة "ترافرس"‬
‫ولا "ألمورا"، ما هي الخطة "ج"؟‬

306
00:19:09,189 --> 00:19:13,110
‫حين كان "عمر زدار" في البلاد آخر مرة،‬
‫وضعته الرئيسة تحت حماية الخدمة السرّية.‬

307
00:19:13,110 --> 00:19:16,947
‫لذا إن كان هدف هجوم الغد،‬
‫فهذا يعني أنه عاد إلى "الولايات المتحدة".‬

308
00:19:16,947 --> 00:19:19,533
‫إذًا، ستضعه تحت حماية الخدمة السرّية مجددًا.‬

309
00:19:19,533 --> 00:19:23,162
‫يمكنني البحث عن موقع فريق حمايته‬
‫وتحذير العملاء. لكنني أحتاج إلى هاتف.‬

310
00:19:23,162 --> 00:19:25,164
‫لا أظن أنني سأستعيد هاتفي الليلة.‬

311
00:19:25,747 --> 00:19:28,208
‫لديّ هاتف خلوي قديم في صندوق في القبو.‬

312
00:19:28,208 --> 00:19:29,710
‫يمكننا إحضاره ومحاولة...‬

313
00:19:32,671 --> 00:19:34,798
‫هل تشعرين بتحسّن الآن بعد أن استقررت؟‬

314
00:19:34,798 --> 00:19:35,799
‫أجل.‬

315
00:19:36,300 --> 00:19:38,177
‫- تسرّني العودة إلى المنزل.‬
‫- أجل.‬

316
00:19:39,011 --> 00:19:40,429
‫لقد أقلقتني كثيرًا.‬

317
00:19:42,014 --> 00:19:42,973
‫"أرينغتون"،‬

318
00:19:43,974 --> 00:19:45,642
‫"ويليت" و"فار" ينتظران في الأسفل.‬

319
00:19:46,435 --> 00:19:48,770
‫هل عليها الذهاب؟ أنا...‬

320
00:19:49,521 --> 00:19:51,231
‫أشعر بأمان أكبر في وجودها.‬

321
00:19:51,231 --> 00:19:53,483
‫أنت بأمان شديد الآن،‬

322
00:19:53,984 --> 00:19:55,861
‫وأريد أن نقضي بعض الوقت وحدنا.‬

323
00:19:57,696 --> 00:19:58,780
‫سأعود بعد قليل.‬

324
00:20:16,340 --> 00:20:17,257
‫لنبدأ.‬

325
00:20:23,805 --> 00:20:25,807
‫هل قال لماذا فعل بك كل هذا؟‬

326
00:20:26,516 --> 00:20:28,018
‫أتعني أنّ الفيديوهات لم تصلك؟‬

327
00:20:28,018 --> 00:20:29,102
‫أيّ فيديوهات؟‬

328
00:20:30,562 --> 00:20:32,439
‫صوّرني بضع مرات.‬

329
00:20:33,732 --> 00:20:37,736
‫جعلني أتهمك بأمور سخيفة وأقرأ مطالبه.‬

330
00:20:38,946 --> 00:20:40,906
‫قال إنه أرسلها إليك.‬

331
00:20:40,906 --> 00:20:43,742
‫"مادي"، لم يصلني أيّ فيديوهات قط.‬

332
00:20:44,618 --> 00:20:47,120
‫لو وصلتني، لفعلت كل ما طلبه مني.‬

333
00:20:47,704 --> 00:20:49,373
‫أيّ شيء لأستعيدك.‬

334
00:20:53,168 --> 00:20:54,419
‫ماذا قال عني؟‬

335
00:20:56,046 --> 00:20:59,716
‫قال إنك متورط‬
‫في تفجير المترو العام الماضي.‬

336
00:20:59,716 --> 00:21:02,636
‫وإنك قتلت أخاه.‬

337
00:21:03,136 --> 00:21:04,513
‫لم يكن كلامه منطقيًا.‬

338
00:21:06,139 --> 00:21:08,267
‫جمع مكتب التحقيقات الفدرالي‬

339
00:21:08,267 --> 00:21:10,644
‫بعض المعلومات المُقلقة عن هذا الرجل.‬

340
00:21:11,353 --> 00:21:12,396
‫كان عسكريًا سابقًا،‬

341
00:21:12,396 --> 00:21:14,106
‫لديه تاريخ من تعاطي المخدرات،‬

342
00:21:14,606 --> 00:21:16,984
‫تُوفّي شقيقه التوأم العام الماضي.‬

343
00:21:17,818 --> 00:21:21,488
‫ويبدو أنّ موته تسبّب بانهيار ذهاني.‬

344
00:21:21,989 --> 00:21:23,782
‫كان مضطربًا جدًا.‬

345
00:21:24,283 --> 00:21:25,200
‫متوهّمًا.‬

346
00:21:29,413 --> 00:21:30,289
‫اسمعي،‬

347
00:21:31,790 --> 00:21:33,625
‫أعلم أنني لم أكن أبًا مثاليًا،‬

348
00:21:34,209 --> 00:21:38,380
‫أو حتى أبًا صالحًا.‬

349
00:21:38,880 --> 00:21:41,508
‫لكن هذه كانت دعوة للاستيقاظ.‬

350
00:21:42,634 --> 00:21:44,052
‫أنت كل ما تبقّى لي.‬

351
00:21:45,220 --> 00:21:46,430
‫عائلتي الوحيدة.‬

352
00:21:48,598 --> 00:21:49,641
‫أحبك...‬

353
00:21:51,476 --> 00:21:52,477
‫...كثيرًا.‬

354
00:21:53,562 --> 00:21:55,981
‫لا أعرف ماذا كنت سأفعل لو...‬

355
00:21:55,981 --> 00:21:57,441
‫وأنا أحبك يا أبي.‬

356
00:22:16,418 --> 00:22:17,711
‫بادلت إطلاق النار.‬

357
00:22:17,711 --> 00:22:20,797
‫أصابت إحدى طلقاتي مكانًا قريبًا من القنّاصة‬
‫مما أفقدها توازنها.‬

358
00:22:20,797 --> 00:22:23,342
‫وقعت عن جانب برج التحميل.‬

359
00:22:24,259 --> 00:22:28,096
‫عندما تفقّدت العميل "مونكس" أخيرًا،‬
‫لم يكن يتنفس.‬

360
00:22:29,222 --> 00:22:30,891
‫وصلت الشرطة المحلية بعد دقائق.‬

361
00:22:32,517 --> 00:22:37,189
‫أود العودة إلى الفيديو‬
‫الذي وصلك من الآنسة "ريدفيلد" إلى هاتفك.‬

362
00:22:37,189 --> 00:22:39,483
‫الفيديو الذي يحوي الرسالة المشفّرة.‬

363
00:22:39,483 --> 00:22:41,401
‫ماذا كانت تقول في هذا الفيديو؟‬

364
00:22:42,527 --> 00:22:44,237
‫كانت تتهم والدها‬

365
00:22:44,237 --> 00:22:46,865
‫بالتورط في تفجير المترو العام الماضي.‬

366
00:22:47,824 --> 00:22:49,993
‫يبدو أنّ هذا الخاطف مجنون.‬

367
00:22:49,993 --> 00:22:52,662
‫مع ذلك، أشعر بالفضول لمشاهدته.‬

368
00:22:52,662 --> 00:22:53,997
‫"نايثن"؟‬

369
00:22:53,997 --> 00:22:55,957
‫سنسحب ذلك الفيديو من هاتف "أرينغتون".‬

370
00:22:55,957 --> 00:22:57,501
‫وأوصله إليك في أسرع وقت ممكن.‬

371
00:22:57,501 --> 00:22:59,378
‫وماذا عن "بيتر ساذرلاند"؟‬

372
00:23:00,420 --> 00:23:01,505
‫ماذا عنه؟‬

373
00:23:01,505 --> 00:23:03,924
‫كان المشتبه فيه الرئيسي في هذا الاختطاف.‬

374
00:23:03,924 --> 00:23:05,467
‫شريك في الجريمة ربما.‬

375
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
‫هل رأيته في باحة الحاويات؟‬

376
00:23:08,553 --> 00:23:11,390
‫لا. ربما أنت مخطئة بشأن تورطه في كل هذا.‬

377
00:23:12,349 --> 00:23:14,142
‫لا نعرف ما لا نعرفه بعد.‬

378
00:23:17,938 --> 00:23:19,981
‫أتودين إضافة شيء آخر يا "أرينغتون"؟‬

379
00:23:21,233 --> 00:23:22,609
‫هذا كل شيء حاليًا. شكرًا.‬

380
00:23:27,656 --> 00:23:28,698
‫أيها المدير "ويليت"،‬

381
00:23:29,699 --> 00:23:32,160
‫هل من تقدّم‬
‫في جريمة قتل "هوكينز" أو آل "كامبل"؟‬

382
00:23:32,160 --> 00:23:35,080
‫لا شيء. بين هاتين القضيتين وقضية "مادي"،‬

383
00:23:35,080 --> 00:23:36,832
‫استنفدت الوكالة كل مصادرها.‬

384
00:23:36,832 --> 00:23:39,376
‫عليّ الآن أن أسحب بعض العملاء‬
‫لتحليل هذا الفيديو.‬

385
00:23:39,376 --> 00:23:42,546
‫هل هذه أولوية؟ يبدو "وورلي" هذا متوهّمًا.‬

386
00:23:42,546 --> 00:23:46,341
‫كان "كولن وورلي" على قائمة طويلة‬
‫من المشتبه فيهم في تفجير المترو‬

387
00:23:46,341 --> 00:23:47,801
‫قبل أن نظن أنه مات.‬

388
00:23:47,801 --> 00:23:48,844
‫حقًا؟‬

389
00:23:48,844 --> 00:23:51,555
‫أنا مهتم بكل ما قاله في هذا الشأن،‬

390
00:23:51,555 --> 00:23:52,931
‫سواءً كان متوهّمًا أم لا.‬

391
00:24:05,277 --> 00:24:08,280
‫ما زالت الأضواء مطفأة‬
‫ولا أرى سيارتها، لذا...‬

392
00:24:08,280 --> 00:24:10,031
‫سأمنحها 30 دقيقة أخرى.‬

393
00:24:17,122 --> 00:24:18,748
‫اسمعي، هل أنت بخير؟‬

394
00:24:19,833 --> 00:24:21,042
‫أجل، ليس الأمر مهمًا.‬

395
00:24:23,378 --> 00:24:24,838
‫لا أعرف، هذا...‬

396
00:24:24,838 --> 00:24:27,632
‫هذا الهجوم مهما كان،‬

397
00:24:27,632 --> 00:24:29,384
‫سيحصل غدًا، صحيح؟‬

398
00:24:29,384 --> 00:24:30,886
‫أجل، نظن ذلك.‬

399
00:24:31,470 --> 00:24:35,682
‫هذا يعني أنه بعد 24 ساعة من الآن،‬
‫سينتهي كل شيء.‬

400
00:24:36,975 --> 00:24:40,854
‫إما نوقف الهجوم أو سنُعتقل على الأرجح،‬

401
00:24:41,521 --> 00:24:42,481
‫أو نُقتل.‬

402
00:24:44,149 --> 00:24:45,317
‫بعد أن نوقفه،‬

403
00:24:45,942 --> 00:24:47,277
‫ماذا سيحصل تاليًا؟‬

404
00:24:48,278 --> 00:24:50,280
‫بعد كل الاستجوابات،‬

405
00:24:51,198 --> 00:24:52,782
‫والمقابلات...‬

406
00:24:52,782 --> 00:24:55,577
‫بعد أن يلاحقنا المهووسون بالمؤامرات.‬

407
00:24:58,955 --> 00:25:00,373
‫بعد الجنازات.‬

408
00:25:03,793 --> 00:25:04,753
‫أجل.‬

409
00:25:06,129 --> 00:25:07,380
‫أجل، بعد كل هذا.‬

410
00:25:09,090 --> 00:25:10,091
‫لا أعرف.‬

411
00:25:12,469 --> 00:25:16,473
‫في الواقع، أول شيء سأفعله‬
‫هو أخذ قيلولة لمدة خمسة أيام.‬

412
00:25:19,351 --> 00:25:21,520
‫أجل، تبدو القيلولة جيدة.‬

413
00:25:23,188 --> 00:25:24,523
‫وبعد ذلك؟‬

414
00:25:26,942 --> 00:25:28,360
‫أظن أنني أريد العودة.‬

415
00:25:29,236 --> 00:25:30,529
‫إلى "كاليفورنيا".‬

416
00:25:31,363 --> 00:25:32,739
‫أريد المحاولة مجددًا.‬

417
00:25:32,739 --> 00:25:33,907
‫مع شركتك؟‬

418
00:25:34,658 --> 00:25:35,659
‫حسنًا...‬

419
00:25:37,244 --> 00:25:38,954
‫اسم جديد وبداية جديدة.‬

420
00:25:40,330 --> 00:25:41,623
‫أتعلّم من أخطائي.‬

421
00:25:42,541 --> 00:25:45,001
‫ماذا عنك؟ هل ستعود إلى قسم "نايت أكشن"؟‬

422
00:25:45,001 --> 00:25:46,920
‫لا. قطعًا لا.‬

423
00:25:47,837 --> 00:25:49,589
‫أظن أنّ مكالمة واحدة كانت كافية.‬

424
00:25:50,966 --> 00:25:51,925
‫أجل.‬

425
00:25:52,884 --> 00:25:54,010
‫لا أعرف، أنا...‬

426
00:25:55,303 --> 00:25:58,265
‫أظن أنني أريد شراء كوخ‬
‫والاختفاء لبعض الوقت.‬

427
00:25:58,265 --> 00:26:00,225
‫يبدو هذا رائعًا. أين؟‬

428
00:26:00,725 --> 00:26:02,060
‫لا أعرف.‬

429
00:26:03,687 --> 00:26:05,438
‫لكنني سمعت أنّ "كاليفورنيا" رائعة.‬

430
00:26:11,695 --> 00:26:12,696
‫هذه هي.‬

431
00:26:27,669 --> 00:26:28,628
‫انطلقي.‬

432
00:26:45,312 --> 00:26:46,146
‫"فال".‬

433
00:26:46,146 --> 00:26:47,480
‫- مرحبًا.‬
‫- "بيتر"، ما هذا؟‬

434
00:26:47,480 --> 00:26:49,316
‫- دعيني أشرح لك.‬
‫- توقفي!‬

435
00:26:49,983 --> 00:26:52,402
‫من الآن فصاعدًا، ستفعلين ما نطلبه منك.‬

436
00:26:52,402 --> 00:26:53,653
‫ماذا؟‬

437
00:26:53,653 --> 00:26:55,780
‫- كنت أسرّع الأمور فحسب.‬
‫- لا تفعلي.‬

438
00:26:55,780 --> 00:26:57,532
‫خذينا إلى شقتك.‬

439
00:26:58,658 --> 00:26:59,743
‫اذهبي، هيا.‬

440
00:27:12,172 --> 00:27:13,965
‫هاك، أرسلتها.‬

441
00:27:13,965 --> 00:27:15,508
‫كم سيستغرق الأمر؟‬

442
00:27:15,508 --> 00:27:16,718
‫لا أعرف.‬

443
00:27:17,469 --> 00:27:19,471
‫ثمة معلومات سرّية فيه.‬

444
00:27:19,471 --> 00:27:21,431
‫- أعتمد على ذلك.‬
‫- "فال"، هيا بنا.‬

445
00:27:21,431 --> 00:27:23,850
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، أنا جاد. هيا.‬

446
00:27:30,148 --> 00:27:32,567
‫اسمعي، ليس لديّ وقت للشرح الآن،‬

447
00:27:32,567 --> 00:27:34,361
‫لكننا نفعل الصواب.‬

448
00:27:34,361 --> 00:27:36,029
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

449
00:27:36,029 --> 00:27:37,656
‫أعلم كيف يبدو الأمر،‬

450
00:27:38,907 --> 00:27:40,116
‫لكن تخطط "فار" لشيء ما.‬

451
00:27:40,116 --> 00:27:43,286
‫إنها رئيسة الأركان وهي تخطط لشيء ما دائمًا.‬

452
00:27:43,286 --> 00:27:46,331
‫كانت المسؤولة‬
‫عن مقتل عمة "روز" وعمها يا "فال".‬

453
00:27:46,331 --> 00:27:47,499
‫بناءً على ماذا؟‬

454
00:27:48,833 --> 00:27:52,379
‫هل فكّرت يومًا يا "بيتر"‬
‫في أنك ربما في الجانب الخطأ من هذا؟‬

455
00:27:59,552 --> 00:28:00,387
‫أنا آسف.‬

456
00:28:00,387 --> 00:28:01,471
‫لا.‬

457
00:28:05,600 --> 00:28:06,434
‫لا جواب؟‬

458
00:28:07,268 --> 00:28:08,937
‫ليس بعد، لكنني وجدت هذا.‬

459
00:28:09,437 --> 00:28:12,023
‫رسالة إلكترونية من "فاليري"‬
‫إلى سكرتير الرئيسة.‬

460
00:28:12,023 --> 00:28:15,527
‫ألغت "ترافرس" دعوة "فار"‬
‫إلى اجتماع بشأن "عمر زدار" اليوم.‬

461
00:28:16,194 --> 00:28:18,697
‫- كانت "فاليري" تراسله لمعرفة السبب.‬
‫- وبعد؟‬

462
00:28:18,697 --> 00:28:20,407
‫لم تتلقّ جوابًا.‬

463
00:28:26,037 --> 00:28:28,498
‫- مرحبًا يا "أرينغتون".‬
‫- مرحبًا. أريد مسدسي وشارتي.‬

464
00:28:29,082 --> 00:28:30,500
‫هل سمح "بريغز" بذلك؟‬

465
00:28:30,500 --> 00:28:32,585
‫قال إنني سأستعيدهما بعد استجوابي، لذا...‬

466
00:28:32,585 --> 00:28:34,462
‫دعيني أسأله.‬

467
00:28:34,462 --> 00:28:35,964
‫شكرًا. خذ وقتك.‬

468
00:28:40,927 --> 00:28:42,262
‫"التقويم"‬

469
00:28:45,682 --> 00:28:47,183
‫أين أنت يا "ألمورا"؟‬

470
00:28:47,183 --> 00:28:48,601
‫"الاسم الحركي، (فوياجر)"‬

471
00:28:48,601 --> 00:28:49,811
‫"التقويم اليومي"‬

472
00:28:49,811 --> 00:28:51,479
{\an8}‫"حفل جمع تبرّعات - مؤتمر صحافي"‬

473
00:28:51,479 --> 00:28:53,064
{\an8}‫"اتصال مع رئيس وزراء (لبنان)"‬

474
00:28:54,357 --> 00:28:55,191
‫ماذا؟‬

475
00:28:55,984 --> 00:28:57,277
‫"الاسم الحركي، (فوياجر)، سرّي"‬

476
00:28:58,361 --> 00:28:59,320
‫"وقت شخصي"‬

477
00:28:59,320 --> 00:29:00,405
‫"(كامب ديفيد)"‬

478
00:29:00,405 --> 00:29:02,031
‫في "كامب ديفيد".‬

479
00:29:04,033 --> 00:29:05,243
‫"الاسم الحركي، (أوسبري)"‬

480
00:29:05,243 --> 00:29:07,245
‫"وصول إلى (بلير هاوس)"‬

481
00:29:07,245 --> 00:29:09,038
‫"(بلير هاوس)"‬

482
00:29:09,622 --> 00:29:10,915
‫لا عليك، سأتحدث إليها.‬

483
00:29:17,464 --> 00:29:18,298
‫"أرينغتون".‬

484
00:29:19,007 --> 00:29:22,635
‫مرحبًا، أحاول استعادة مسدسي وشارتي.‬
‫أود العودة إلى حراسة "بادجر".‬

485
00:29:22,635 --> 00:29:25,680
‫صحيح، بشأن ذلك. تحدثت إلى "ألمورا".‬

486
00:29:25,680 --> 00:29:27,932
‫طلب أن ننتظر‬
‫حتى تسنح له الفرصة للتحدث إليك.‬

487
00:29:27,932 --> 00:29:30,643
‫إنه منشغل في تولّي شيء للرئيسة، سيعود غدًا.‬

488
00:29:32,562 --> 00:29:35,315
‫هل تحدثت إليه؟ هل أخبرته عن "إريك"؟‬

489
00:29:35,315 --> 00:29:37,984
‫أجل، أحزنه الخبر كثيرًا.‬

490
00:29:38,777 --> 00:29:39,611
‫إنها مأساة.‬

491
00:29:40,528 --> 00:29:41,905
‫كان "مونكس" عميلًا رائعًا.‬

492
00:29:43,531 --> 00:29:44,866
‫وكان رجلًا أفضل.‬

493
00:29:56,252 --> 00:29:57,504
‫يجب أن نتحدث.‬

494
00:30:37,418 --> 00:30:38,253
‫ماذا قالت؟‬

495
00:30:38,837 --> 00:30:41,214
‫قالت إنها لم تصدّق ما أخبرها به.‬

496
00:30:41,214 --> 00:30:44,676
‫- وهل تصدّقها؟‬
‫- ليس كليًا، لكنها ستكون بخير.‬

497
00:30:46,427 --> 00:30:49,222
‫- ماذا عن "أرينغتون"؟‬
‫- تعرف أكثر مما تُفصح عنه.‬

498
00:30:49,806 --> 00:30:51,099
‫لا أريد زيادة مشكلاتنا،‬

499
00:30:51,099 --> 00:30:54,853
‫لكنّ "ويليت" ربط بالفعل‬
‫بين "وورلي" وتفجير المترو.‬

500
00:30:56,145 --> 00:30:57,063
‫سأتولّى الأمر.‬

501
00:30:58,398 --> 00:30:59,440
‫كيف؟‬

502
00:30:59,440 --> 00:31:03,027
‫هل تحدثت إلى الرئيسة‬
‫حتى بعد أن أبعدتك عن اجتماع "زدار"؟‬

503
00:31:04,195 --> 00:31:05,947
‫علينا التأجيل قليلًا فحسب.‬

504
00:31:07,115 --> 00:31:08,533
‫حالما تتولّيان أمر "زدار"،‬

505
00:31:08,533 --> 00:31:10,952
‫سأستغلّ الإلهاء‬
‫لتولّي أمر "أرينغتون" و"مادي"...‬

506
00:31:10,952 --> 00:31:13,288
‫- قلت إنّ "مادي" بخير.‬
‫- أعرف ماذا قلت.‬

507
00:31:13,288 --> 00:31:16,040
‫وأعرف أيضًا أنك كنت مستعدًا للاعتراف‬
‫على التلفاز الوطني،‬

508
00:31:16,040 --> 00:31:19,878
‫لذا اعذرني إن لم أتقبّل تقييمك ببساطة.‬

509
00:31:20,920 --> 00:31:24,591
‫حين تعرف الرئيسة أنه عُثر على "مادي"،‬
‫سترغب في مقابلتها هي و"أرينغتون".‬

510
00:31:24,591 --> 00:31:27,760
‫وإن قالت أيّ منهما شيئًا لا يجدر بها قوله،‬
‫فسينتهي أمرنا جميعنا.‬

511
00:31:28,553 --> 00:31:31,723
‫أنا واثقة بأنك تفهم يا "آشلي"‬
‫لماذا هذا ليس خيارًا لنا.‬

512
00:31:37,979 --> 00:31:39,898
‫دعنا نتناقش مجددًا بعد الليلة.‬

513
00:31:43,276 --> 00:31:45,695
‫اطلب من "ويك" أن يتصل بي‬
‫بعد انتهائه من "زدار".‬

514
00:31:48,239 --> 00:31:50,575
‫سأكون في البيت الأبيض‬
‫للتعامل مع تداعيات الأمر.‬

515
00:31:58,416 --> 00:32:01,210
‫أتفق معك في أنّ "ديان" لم تعد نافعة،‬

516
00:32:01,210 --> 00:32:03,004
‫لذا أنا موافق،‬

517
00:32:03,671 --> 00:32:04,881
‫لكن بشرط واحد.‬

518
00:32:06,466 --> 00:32:10,011
‫أنا آسف يا "غوردن"،‬
‫لكنها الطريقة الوحيدة لتحظى بتعاوني.‬

519
00:32:10,011 --> 00:32:11,262
‫إنها ابنتي.‬

520
00:32:12,138 --> 00:32:13,348
‫أجل، سوف...‬

521
00:32:14,807 --> 00:32:16,643
‫سأجعلها تمتثل لإرادتي بعد ذلك.‬

522
00:32:17,602 --> 00:32:21,689
‫ماذا عن "ساذرلاند" والنسيبة؟‬
‫ماذا لو أخبرا أحدًا؟‬

523
00:32:24,734 --> 00:32:25,652
‫أظن ذلك.‬

524
00:32:26,152 --> 00:32:27,278
‫في أسوأ الأحوال،‬

525
00:32:27,987 --> 00:32:30,990
‫بحلول ليلة الغد،‬
‫سأتمكّن من منح العفو كما أشاء.‬

526
00:32:34,535 --> 00:32:35,620
‫أجل.‬

527
00:33:30,466 --> 00:33:32,260
‫آسفة يا سيدي. لم أدرك أنك هنا.‬

528
00:33:32,260 --> 00:33:33,302
‫لا بأس.‬

529
00:33:34,053 --> 00:33:35,847
‫شكرًا لأنك أعدتها إليّ.‬

530
00:33:35,847 --> 00:33:36,848
‫طبعًا.‬

531
00:33:37,765 --> 00:33:38,891
‫كنت أنجز عملي فحسب.‬

532
00:33:41,644 --> 00:33:42,895
‫سيدي؟‬

533
00:33:42,895 --> 00:33:44,313
‫الرئيسة عبر الهاتف.‬

534
00:33:48,026 --> 00:33:49,068
‫هلّا تراقبينها.‬

535
00:33:57,910 --> 00:33:58,995
‫أحصلت على مرادك؟‬

536
00:34:02,623 --> 00:34:04,625
‫- وأنت؟‬
‫- أجل.‬

537
00:34:04,625 --> 00:34:06,335
‫لنأمل أن يصغي أحدهم.‬

538
00:34:06,836 --> 00:34:08,004
‫- "بيتر"؟‬
‫- أجل.‬

539
00:34:08,004 --> 00:34:09,714
‫حصلنا على سجلات الدخول.‬

540
00:34:12,800 --> 00:34:14,510
‫6، 7، 8...‬

541
00:34:15,553 --> 00:34:18,681
‫ها نحن ذان. 9 يناير، 2:35 صباحًا.‬

542
00:34:19,515 --> 00:34:20,349
‫"(ديان فار)"‬

543
00:34:20,349 --> 00:34:21,559
‫كانت شارتها.‬

544
00:34:21,559 --> 00:34:22,852
‫كانت "فار".‬

545
00:34:22,852 --> 00:34:24,687
‫التقطت صور مجلّد "نايت أكشن".‬

546
00:34:24,687 --> 00:34:25,980
‫لا يمكن إنكار هذا.‬

547
00:34:25,980 --> 00:34:27,398
‫أرسليها إلى "جيم".‬

548
00:34:27,398 --> 00:34:28,608
‫سأفعل ذلك.‬

549
00:34:29,317 --> 00:34:30,485
‫- مرحبًا؟‬
‫- "بيتر"؟‬

550
00:34:30,485 --> 00:34:32,737
‫- أجل، هل أنتما بأمان؟‬
‫- نحن على قيد الحياة.‬

551
00:34:32,737 --> 00:34:35,281
‫لكن لا نعرف إن كنا بأمان. ماذا عنكما؟‬

552
00:34:35,281 --> 00:34:38,326
‫وجدنا المعلومات التي تربط "فار"‬
‫بمقتل عمة "روز" وعمها.‬

553
00:34:38,326 --> 00:34:40,870
‫- تبًا!‬
‫- أجل، سأرسلها إليك حين نقفل الخط.‬

554
00:34:40,870 --> 00:34:42,622
‫أتحدثت إلى الرئيسة أو "ألمورا"؟‬

555
00:34:42,622 --> 00:34:44,832
‫هما خارج البلدة حتى الغد،‬
‫رحلة في آخر لحظة،‬

556
00:34:44,832 --> 00:34:46,793
‫ولا يمكنني الاتصال بـ"ألمورا" هاتفيًا.‬

557
00:34:46,793 --> 00:34:49,629
‫- ماذا عن فريق حماية "زدار"؟‬
‫- هو في "بلير هاوس" بحسب الجدول.‬

558
00:34:49,629 --> 00:34:53,216
‫لكن اتصلت وقالوا في "بلير هاوس"‬
‫إنهم لن يستقبلوا أحدًا هناك هذا الأسبوع.‬

559
00:34:53,216 --> 00:34:54,717
‫- أين هو إذًا؟‬
‫- لم يقولوا.‬

560
00:34:54,717 --> 00:34:57,261
‫- إلى أين قد يأخذوه إذًا؟‬
‫- إلى البيت الأبيض أو...‬

561
00:34:59,013 --> 00:35:00,223
‫"كامب ديفيد".‬

562
00:35:00,848 --> 00:35:03,893
‫رحلة الرئيسة في اللحظة الأخيرة.‬
‫لا بد أنها تقابل "زدار" هناك.‬

563
00:35:03,893 --> 00:35:06,437
‫لكن لماذا لم يحدّثوا جدول "زدار"؟‬

564
00:35:06,437 --> 00:35:08,314
‫لإخفاء الأمر عن "فار"، ربما؟‬

565
00:35:08,314 --> 00:35:10,274
‫- ماذا؟‬
‫- وجدت رسالة إلكترونية.‬

566
00:35:10,274 --> 00:35:13,402
‫أُلغيت دعوة "فار" اليوم‬
‫إلى اجتماع بشأن "عمر زدار".‬

567
00:35:13,402 --> 00:35:15,696
‫ربما شكّت الرئيسة في "فار"،‬

568
00:35:15,696 --> 00:35:18,199
‫فنقلت مكان اجتماعهما من دون إخبارها.‬

569
00:35:18,199 --> 00:35:20,451
‫لكن لماذا قد تظن "ترافرس"‬
‫أنّ "زدار" في خطر؟‬

570
00:35:20,451 --> 00:35:22,245
‫لا بد أنّ "ألمورا" استنتج ذلك‬

571
00:35:22,245 --> 00:35:25,706
‫حين أتيت إلى الحرم الجامعي‬
‫وسألت عمّن كنت أحمي يوم تفجير المترو.‬

572
00:35:25,706 --> 00:35:29,168
‫حسنًا، ربما ألغت "فار" و"ريدفيلد"‬
‫الهجوم التالي.‬

573
00:35:29,168 --> 00:35:32,505
‫لن يحاولا حقًا قتل "زدار"‬
‫في "كامب ديفيد"، صحيح؟‬

574
00:35:32,505 --> 00:35:34,132
‫ليس فيما الرئيسة هناك.‬

575
00:35:35,424 --> 00:35:36,676
‫ربما سيفعلان.‬

576
00:35:36,676 --> 00:35:37,927
‫ماذا؟‬

577
00:35:37,927 --> 00:35:40,263
‫سمعت أبي يتكلم هاتفيًا قبل بضع دقائق.‬

578
00:35:40,847 --> 00:35:43,975
‫أدلى بتعليق عن منح العفو للناس مساء الغد.‬

579
00:35:44,600 --> 00:35:47,478
‫الرئيس فقط يمكنه منح العفو.‬

580
00:35:47,478 --> 00:35:51,232
‫تبًا. إذًا لا يحاولان قتل "زدار" فحسب،‬
‫بل يحاولان قتل الرئيسة أيضًا.‬

581
00:35:51,232 --> 00:35:52,441
‫أرسل إليّ الدليل.‬

582
00:35:52,441 --> 00:35:53,734
‫أجل، أبقيني على اطلاع.‬

583
00:35:54,318 --> 00:35:55,403
‫كيف سنوقف هذا؟‬

584
00:35:56,445 --> 00:36:00,491
‫ثمة شخص واحد أعرفه قادر على إلغاء هذا.‬
‫وأنا واثق بأنّ "فال" لديها مفتاح منزلها.‬

585
00:36:04,787 --> 00:36:07,498
‫لقد اتصلتم بـ"بن ألمورا".‬
‫اتركوا رسالة رجاءً.‬

586
00:36:07,498 --> 00:36:09,250
‫ينتقل مباشرةً إلى البريد الصوتي.‬

587
00:36:13,754 --> 00:36:15,173
‫أنا آتية. لحظة.‬

588
00:36:19,927 --> 00:36:21,304
‫جيد، أنت مستيقظة.‬

589
00:36:22,471 --> 00:36:24,640
‫- علينا أن نذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

590
00:36:24,640 --> 00:36:28,686
‫إلى "كامب ديفيد".‬
‫تريد الرئيسة رؤيتك وأنت أيضًا.‬

591
00:36:47,705 --> 00:36:49,123
‫"الساعة 3:59 صباحًا"‬

592
00:37:02,428 --> 00:37:05,681
‫"القوّات الجوية الأمريكية"‬

593
00:37:15,149 --> 00:37:16,943
‫سيد "زدار"، أنا من الخدمة السرّية.‬

594
00:37:16,943 --> 00:37:19,528
‫- آمل أنك حظيت برحلة جيدة.‬
‫- كم يبعد "كامب ديفيد"؟‬

595
00:37:19,528 --> 00:37:20,988
‫أقل من ساعة.‬

596
00:37:20,988 --> 00:37:22,281
‫اتبعني رجاءً يا سيدي.‬

597
00:37:22,281 --> 00:37:23,658
‫"أوسبري" يتحرك.‬

598
00:37:33,209 --> 00:37:34,043
‫كل شيء جاهز.‬

599
00:37:45,930 --> 00:37:47,473
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

600
00:38:15,167 --> 00:38:16,627
‫"الساعة 4:32 صباحًا"‬

601
00:38:24,593 --> 00:38:26,220
{\an8}‫"ختم رئيس (الولايات المتحدة)"‬

602
00:38:51,245 --> 00:38:52,246
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

603
00:39:05,176 --> 00:39:07,345
‫لم أر هؤلاء العملاء من قبل.‬

604
00:39:37,291 --> 00:39:41,337
‫"جواز السفر"‬

605
00:39:55,726 --> 00:39:58,479
‫عندما ترى "ويك"،‬
‫أخبره بأنني أرسل إليه هذه الرسالة.‬

606
00:39:58,479 --> 00:39:59,647
‫أخبريه بنفسك.‬

607
00:40:00,689 --> 00:40:03,109
‫لم أعد أتلقّى الأوامر منك. لقد انتهى الأمر.‬

608
00:40:03,109 --> 00:40:06,320
‫لدينا دليل على تورطك في مقتل عمي وعمتي.‬

609
00:40:06,320 --> 00:40:07,238
‫حقًا؟‬

610
00:40:07,238 --> 00:40:09,782
‫صور موسومة جغرافيًا‬
‫لمجلّد "نايت أكشن" التقطتها أنت،‬

611
00:40:09,782 --> 00:40:11,992
‫وسجلات تسجيل الدخول من وقت التقاطها.‬

612
00:40:11,992 --> 00:40:14,036
‫كل الأدلة مع صحيفة "بالتيمور صن".‬

613
00:40:14,036 --> 00:40:16,122
‫إن كان هذا صحيحًا، فلماذا أتيت يا "بيتر"؟‬

614
00:40:16,122 --> 00:40:17,331
‫لتشمت بي؟‬

615
00:40:17,832 --> 00:40:19,875
‫لا يليق بك هذا، إذ لا تبدو واثقًا بنفسك.‬

616
00:40:19,875 --> 00:40:22,711
‫اتصلي بـ"ريدفيلد" و"ويك"‬
‫واطلبي إلغاء عملية الاغتيال.‬

617
00:40:22,711 --> 00:40:25,256
‫لقد أتيت إلى الشخص الخطأ.‬
‫لم أعد أعرف ماذا يحدث.‬

618
00:40:25,256 --> 00:40:26,424
‫كفّي عن الكذب.‬

619
00:40:26,424 --> 00:40:27,883
‫نعرف كل شيء.‬

620
00:40:27,883 --> 00:40:30,719
‫أنك أنت و"ريدفيلد" و"ويك"‬
‫المسؤولون عن تفجير المترو،‬

621
00:40:30,719 --> 00:40:33,514
‫وأنكم الثلاثة تخططون للتستر على تورطكم‬

622
00:40:33,514 --> 00:40:36,225
‫بقتل "زدار" والرئيسة في "كامب ديفيد".‬

623
00:40:36,934 --> 00:40:38,394
‫- ماذا؟‬
‫- ألغيه.‬

624
00:40:38,394 --> 00:40:39,854
‫عم تتكلم؟‬

625
00:40:39,854 --> 00:40:41,814
‫- كفّي عن التمثيل.‬
‫- أنا جادة.‬

626
00:40:41,814 --> 00:40:44,066
‫لماذا تظنان أنهما يستهدفان "ميشيل"؟‬

627
00:40:44,066 --> 00:40:46,902
‫سمعت "مادي" والدها‬
‫يتحدث عن منح العفو الرئاسي.‬

628
00:40:46,902 --> 00:40:48,446
‫- متى؟‬
‫- قبل بضع ساعات.‬

629
00:40:49,447 --> 00:40:52,032
‫"ريدفيلد" و"ويك" لا يجيبان على اتصالاتي.‬

630
00:40:52,032 --> 00:40:54,910
‫ظننت أنكما قتلة "ويك" وقد أتيتما لقتلي.‬

631
00:40:55,578 --> 00:40:57,455
‫- يا إلهي.‬
‫- بمن تتصلين؟‬

632
00:40:57,455 --> 00:41:00,207
‫بالرئيسة. من غيرها؟ يجب أن أحذّرها.‬

633
00:41:01,417 --> 00:41:02,751
‫لقد اتصلتم بالبريد الصوتي...‬

634
00:41:02,751 --> 00:41:04,920
‫تبًا. لا بد أنهم قطعوا الاتصالات.‬

635
00:41:05,421 --> 00:41:07,214
‫- لقد بدأ بالفعل.‬
‫- ماذا؟‬

636
00:41:08,132 --> 00:41:09,216
‫تكلمي.‬

637
00:41:09,758 --> 00:41:14,013
‫كان من المفترض أن يحدث الهجوم على "زدار"‬
‫صباحًا حين هبطت طائرته، لكنها لم تنفجر.‬

638
00:41:14,597 --> 00:41:17,600
‫لقد استبعدني "ريدفيلد" و"ويك"‬
‫لأنهما غيّرا الخطة.‬

639
00:41:18,225 --> 00:41:20,227
‫انتقلا إلى "ميشيل" من دوني.‬

640
00:41:20,227 --> 00:41:21,187
‫لماذا؟‬

641
00:41:21,187 --> 00:41:24,315
‫لأنهما يعرفان أنني سأرفض ذلك ولن أسمح به.‬

642
00:41:24,899 --> 00:41:27,276
‫ما كنت لأوذي "ميشيل ترافرس" أبدًا.‬

643
00:41:28,444 --> 00:41:29,361
‫كل ما فعلته،‬

644
00:41:29,361 --> 00:41:31,864
‫كان لمساعدتها ومساعدة هذه الإدارة،‬

645
00:41:31,864 --> 00:41:33,199
‫وهذا البلد على النجاح.‬

646
00:41:33,199 --> 00:41:34,492
‫وفّري كلامك.‬

647
00:41:35,075 --> 00:41:36,076
‫ساعدينا على إيقافه.‬

648
00:41:37,036 --> 00:41:38,787
‫"بيتر"، لا تدعها تخدعك مجددًا.‬

649
00:41:39,538 --> 00:41:40,456
‫"بيتر".‬

650
00:41:42,416 --> 00:41:43,876
‫سنذهب إلى "كامب ديفيد".‬

651
00:41:47,129 --> 00:41:48,380
‫وستُدخليننا.‬

652
00:43:45,414 --> 00:43:50,419
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

