﻿1
00:00:21,479 --> 00:00:24,482
أحد أهم القرارات التي تتخذها في حياتك

2
00:00:24,482 --> 00:00:26,401
هو اختيار من ستقضي حياتك معه.

3
00:00:28,486 --> 00:00:29,654
حقيقتهم.

4
00:00:31,448 --> 00:00:33,491
حقيقة شخصيتك عندما تكون معه.

5
00:00:35,702 --> 00:00:39,247
وإن كان ذلك هو الشخص
هو الذي تريد أن تكونه فعلاً.

6
00:00:51,176 --> 00:00:52,510
ضاجعني الآن.

7
00:00:56,055 --> 00:00:59,184
تتحقق بعض القصص الخيالية بكل تأكيد.

8
00:01:01,936 --> 00:01:05,482
ولكن أحيانًا عليك أن تتجرّع المر
لتحقيق ذلك.

9
00:01:06,274 --> 00:01:08,068
مهلًا. انتظري.

10
00:01:08,068 --> 00:01:09,819
- هيا، بحقك.
- توقفي! لا...

11
00:01:10,528 --> 00:01:11,613
لا تفعلي هذا.

12
00:01:16,785 --> 00:01:20,121
أتيت إليك منذ ستة أشهر أحمل خاتمًا،

13
00:01:20,121 --> 00:01:22,207
يراودني حلم إقامة حياة مشتركة،

14
00:01:22,207 --> 00:01:23,625
ولكنك رفضت.

15
00:01:23,625 --> 00:01:25,585
- أعرف.
- لا، لا تعرفين.

16
00:01:27,670 --> 00:01:30,673
استنزفت كل ما لدي كي أنساك.

17
00:01:32,091 --> 00:01:33,092
كان عليّ...

18
00:01:34,010 --> 00:01:36,221
كان عليّ أن أدفن هذه الأحاسيس...

19
00:01:37,305 --> 00:01:38,723
لمجرد أن أبقى على قيد الحياة.

20
00:01:40,892 --> 00:01:41,935
والآن...

21
00:01:45,188 --> 00:01:46,231
فات الأوان.

22
00:01:51,903 --> 00:01:53,279
قابلت فتاة.

23
00:01:54,072 --> 00:01:55,073
"جيجي".

24
00:01:55,073 --> 00:01:55,990
إنها...

25
00:01:57,826 --> 00:01:59,452
إنها عارضة أزياء.

26
00:02:00,620 --> 00:02:02,122
بالتأكيد عارضة أزياء.

27
00:02:02,122 --> 00:02:03,414
وهي حامل.

28
00:02:05,959 --> 00:02:07,877
سنكوّن أسرة معًا.

29
00:02:09,128 --> 00:02:09,963
يمكنني أخيرًا...

30
00:02:11,047 --> 00:02:13,758
أن أضع الأمور في نصابها.

31
00:02:15,844 --> 00:02:17,971
أن أكون الرجل الذي لطالما أردتني أن أكونه.

32
00:02:20,306 --> 00:02:21,891
لكن مع امرأة أخرى.

33
00:02:21,891 --> 00:02:22,809
هوّني عليك.

34
00:02:22,809 --> 00:02:24,310
يا إلهي.

35
00:02:25,687 --> 00:02:27,230
هذا محرج للغاية.

36
00:02:28,523 --> 00:02:30,024
ما كان عليّ أن آتي.

37
00:02:30,024 --> 00:02:33,444
ظللت أحاول أن أنسى أمرك...

38
00:02:34,654 --> 00:02:37,574
ولكن جزءًا مني لا يطاوعني منذ شهور،

39
00:02:37,574 --> 00:02:42,162
ثم رأيتك في ندوة إصدار كتاب "ساشا" و...

40
00:02:42,162 --> 00:02:43,621
أي ندوة؟

41
00:02:44,330 --> 00:02:46,249
في عصر اليوم، في جناح المؤتمرات.

42
00:02:46,249 --> 00:02:48,877
لا، لم أكن هناك يا "بيلي".

43
00:02:49,377 --> 00:02:50,962
بل كنت هناك.

44
00:02:50,962 --> 00:02:52,130
رأيتك.

45
00:02:56,718 --> 00:02:58,052
يا إلهي.

46
00:03:01,139 --> 00:03:02,348
ماذا عن "كوبر"؟

47
00:03:05,143 --> 00:03:06,644
ماذا كنت تنوين؟

48
00:03:06,644 --> 00:03:08,688
هل كنا سنخفي هذا الأمر عنه؟

49
00:03:09,272 --> 00:03:10,189
لا أعرف.

50
00:03:13,484 --> 00:03:14,485
أظن هذا.

51
00:03:14,485 --> 00:03:16,279
هذه ليست طبيعتك.

52
00:03:17,405 --> 00:03:18,698
أو ما تريدين أن تصيري عليه.

53
00:03:22,410 --> 00:03:23,953
انسي أمري، أتفهمين؟

54
00:03:26,456 --> 00:03:27,373
انسي أمر علاقتنا.

55
00:03:29,500 --> 00:03:31,169
عليك أن تحددي اختيارك.

56
00:03:31,169 --> 00:03:33,379
لا، يجب أن أعود إلى البيت

57
00:03:33,379 --> 00:03:37,133
وأن أتظاهر بأن كل هذا لم يحدث منه شيء.

58
00:03:37,133 --> 00:03:38,176
أو لا.

59
00:03:40,887 --> 00:03:42,931
أنت شجاعة يا "بيلي مان".

60
00:03:44,599 --> 00:03:46,309
لا بد أن تتذكري هذا.

61
00:03:48,895 --> 00:03:51,940
وأن تقرري ماذا تريدين حقًا في حياتك.

62
00:03:53,274 --> 00:03:54,108
"بيلي"؟

63
00:03:55,151 --> 00:03:56,152
"بيلي"؟

64
00:03:58,112 --> 00:03:59,030
{\an8}"بيلي"؟

65
00:04:01,783 --> 00:04:03,076
{\an8}بحقك يا فتاة.

66
00:04:05,203 --> 00:04:07,247
- مرحبًا.
- ها قد عدت!

67
00:04:07,247 --> 00:04:08,373
بالطبع!

68
00:04:08,373 --> 00:04:10,500
وأنا منهكة.

69
00:04:11,459 --> 00:04:13,920
ولكنني أحضرت الإمدادات.

70
00:04:13,920 --> 00:04:14,879
نعم.

71
00:04:16,047 --> 00:04:17,840
{\an8}ولديك أريكة.

72
00:04:18,800 --> 00:04:20,885
أفرغت أخيرًا محتويات الصناديق،

73
00:04:20,885 --> 00:04:23,513
مما يعني أن العجلة قد دارت بشكل فعلي حقًا.

74
00:04:24,681 --> 00:04:26,099
هذه حياتي الآن.

75
00:04:26,099 --> 00:04:29,435
هذا مقابل الأيام الثلاثة أسبوعيًا
التي تتغيبين فيها عن طفليك في "كونيتيكت".

76
00:04:29,435 --> 00:04:30,812
- شكرًا.
- لم الوجوم؟

77
00:04:31,312 --> 00:04:34,023
تخصيص بعض الوقت لنفسك أحد منافع الطلاق.

78
00:04:34,023 --> 00:04:37,735
أو كما يقول المخضرم
الذي كنت أساكنه في "سان فرانسيسكو".

79
00:04:38,319 --> 00:04:40,071
لا بد أن تقومي بجولة ترويجية لكتاب.

80
00:04:40,071 --> 00:04:43,574
حبيب في كل مدينة ليس أمرًا سيئًا.

81
00:04:44,158 --> 00:04:45,868
عليّ أن أكتب كتابًا أولًا.

82
00:04:45,868 --> 00:04:48,579
حسناً، ها قد صار لديك وقت الآن.

83
00:04:49,330 --> 00:04:51,708
اسمعي، لا بد أن نخرجك من هذه الشقة

84
00:04:51,708 --> 00:04:53,751
ونعيدك إلى المضمار.

85
00:04:55,878 --> 00:04:56,713
حسنًا.

86
00:04:57,755 --> 00:04:58,589
يا إلهي.

87
00:04:58,589 --> 00:05:00,258
تعالي.

88
00:05:03,052 --> 00:05:04,721
هذه الملابس مجعّدة
من عدم ارتدائها منذ زمن.

89
00:05:05,305 --> 00:05:07,098
لم أكن أخرج كثيرًا.

90
00:05:07,098 --> 00:05:08,599
يا للهول!

91
00:05:08,599 --> 00:05:10,184
مرّت شهور.

92
00:05:10,184 --> 00:05:12,603
لا بد أن تتوقفي عن معاقبة نفسك.

93
00:05:12,603 --> 00:05:14,188
ارتدي ملابس جيدة.

94
00:05:14,188 --> 00:05:15,898
وضعي القليل من ملمّع الشفاه.

95
00:05:15,898 --> 00:05:18,067
وتعالي لنرتاد مكاناً جديداً نسهر فيه.

96
00:05:18,067 --> 00:05:19,485
لا أعرف يا "ساش".

97
00:05:19,485 --> 00:05:20,945
أما أنا فأعرف.

98
00:05:20,945 --> 00:05:23,197
ولدي أخبار أيضًا.

99
00:05:23,197 --> 00:05:25,450
خمّني من أعز صديقة صاحبة أعلى مبيعات لكتاب

100
00:05:25,450 --> 00:05:29,787
ستظهر في برنامج حي على التلفاز الوطني غدًا

101
00:05:29,787 --> 00:05:32,248
مع المذيعة الرائعة "سوليداد أوبراين"؟

102
00:05:32,248 --> 00:05:33,791
- لا.
- نعم!

103
00:05:34,500 --> 00:05:35,376
ماذا؟

104
00:05:40,048 --> 00:05:41,591
في صحتك يا عزيزتي.

105
00:05:42,633 --> 00:05:43,843
نعم.

106
00:05:48,556 --> 00:05:51,017
رباه. ما هذا؟ خاتمك الوهمي؟

107
00:05:51,017 --> 00:05:54,562
هل تفتقدين حياتك الزوجية المترفة
رغم أنها صارت كالسجن الخانق.

108
00:05:54,562 --> 00:05:56,064
أشعر فقط أن الأمر غريب.

109
00:05:56,064 --> 00:05:58,191
ليس غريبًا.

110
00:05:58,191 --> 00:06:00,526
بل كالأيام الخوالي.

111
00:06:00,526 --> 00:06:03,446
نحن أجمل امرأتين في هذا المكان

112
00:06:03,446 --> 00:06:06,741
ويتطلع إلينا عن جدارة العشرات من الرجال.

113
00:06:06,741 --> 00:06:09,285
مثل هذا.

114
00:06:09,285 --> 00:06:10,745
- وهذا.
- توقفي.

115
00:06:10,745 --> 00:06:14,040
- وهذا وذاك.
- كفى. توقفي!

116
00:06:14,040 --> 00:06:15,833
لن أتوقف.

117
00:06:15,833 --> 00:06:19,462
لأنك لم ترتكبي شيئًا تشعرين بالندم تجاهه.

118
00:06:20,296 --> 00:06:21,798
حسنًا، في هذه الحالة،

119
00:06:21,798 --> 00:06:24,383
سأجهز نفسي الآن للمضاجعة.

120
00:06:24,675 --> 00:06:26,135
- يا إلهي...
- على رسلك أيتها الرائعة.

121
00:06:26,135 --> 00:06:27,637
أنا آسفة للغاية.

122
00:06:27,637 --> 00:06:29,764
يا إلهي. لا. سأتولى الأمر.

123
00:06:31,891 --> 00:06:33,017
يا إلهي.

124
00:06:33,017 --> 00:06:34,310
هل أنت بخير؟

125
00:06:34,310 --> 00:06:36,813
في خير حال، نعم.
كنت أريد أنفًا جديدًا على أي حال.

126
00:06:36,813 --> 00:06:38,689
هل تظن أنه مكسور؟

127
00:06:40,775 --> 00:06:41,943
لا أعرف.

128
00:06:41,943 --> 00:06:43,569
هلّا تتفقدينه؟

129
00:06:43,569 --> 00:06:44,570
ما رأيك؟

130
00:06:45,154 --> 00:06:46,906
أظن أنك ستكون بخير حال.

131
00:06:47,490 --> 00:06:50,868
ربما تعطينني بيانات تأمينك الصحي تحسبًا؟

132
00:06:50,868 --> 00:06:54,831
اشتراكي عال جدًا.
ربما يفضل لك أن تدفع نقدًا من جيبك.

133
00:06:56,499 --> 00:06:59,752
على أي حال، أتمنى لك أمسية طيبة.
آسفة جدًا على ما حدث.

134
00:06:59,752 --> 00:07:01,129
مهلًا، ما اسمك؟

135
00:07:03,214 --> 00:07:05,133
لا آتي إلى هذا الجزء البعيد
من شمال المدينة،

136
00:07:05,133 --> 00:07:09,512
ولكن صديقي يعزف بالقرب من هنا،
في "ذا بيكون" لذا دخلنا هذا المكان.

137
00:07:09,512 --> 00:07:11,389
أعرف الآن لماذا حدث هذا.

138
00:07:12,306 --> 00:07:13,683
يا إلهي. لماذا؟

139
00:07:13,683 --> 00:07:15,101
هل لأنها تدابير القدر؟

140
00:07:15,101 --> 00:07:17,520
اسمحي لي بأن أدعوك على شراب. ولنعرف السبب.

141
00:07:17,520 --> 00:07:19,397
حسنًا. في الواقع...

142
00:07:19,397 --> 00:07:22,275
لدي شراب بالفعل لذا...

143
00:07:22,275 --> 00:07:23,776
في الواقع...

144
00:07:26,946 --> 00:07:28,114
تم حل المشكلة.

145
00:07:29,240 --> 00:07:31,033
اسمها "بيلي" بالمناسبة.

146
00:07:32,243 --> 00:07:34,745
تشرفت بمقابلتك يا "بيلي".

147
00:07:35,413 --> 00:07:37,165
تشرفت بمقابلتك يا...

148
00:07:37,748 --> 00:07:38,833
"مجيد".

149
00:07:39,417 --> 00:07:41,210
- "مجيد".
- إنه اسم فارسي.

150
00:07:42,044 --> 00:07:42,920
وأنت؟

151
00:07:43,713 --> 00:07:44,589
نعم.

152
00:07:44,589 --> 00:07:45,506
نصف فارسية.

153
00:07:45,506 --> 00:07:46,424
من ناحية أبي.

154
00:07:48,551 --> 00:07:50,845
يسعدني فعلًا ما قلته.

155
00:07:50,845 --> 00:07:53,931
ولكنك لا تؤمنين كثيرًا بالقدر.

156
00:07:54,515 --> 00:07:56,434
خرجت لمجرد تناول مشروب مع صديقتي فحسب.

157
00:07:56,434 --> 00:07:58,060
لست...

158
00:07:58,060 --> 00:07:59,187
مستعدة للارتباط؟

159
00:07:59,979 --> 00:08:02,482
كنت أعرف أنك أجمل من أن تكوني غير مرتبطة.

160
00:08:04,150 --> 00:08:06,235
ومن هذا المحظوظ؟

161
00:08:12,950 --> 00:08:13,784
ها قد عدت.

162
00:08:16,996 --> 00:08:18,414
ما زلت مستيقظًا.

163
00:08:21,626 --> 00:08:22,460
جيد.

164
00:08:24,128 --> 00:08:25,213
لا بد أن نتكلم.

165
00:08:25,880 --> 00:08:30,301
أعرف أنني قلت إن كل شيء على خير حال...

166
00:08:31,594 --> 00:08:34,764
وكنت آمل أن يكون على هذا النحو،
ولكن الحقيقة...

167
00:08:37,725 --> 00:08:38,976
أن الأمر ليس هكذا.

168
00:08:40,061 --> 00:08:42,897
هل هكذا تفسرين أين كنت طوال الليل؟

169
00:08:44,649 --> 00:08:45,816
ذهبت لمقابلة "براد".

170
00:08:45,816 --> 00:08:47,318
يا للمفاجأة، أعرف!

171
00:08:52,114 --> 00:08:54,242
وضعت برنامج تعقب على هاتفك يا "بيلي".

172
00:08:56,410 --> 00:08:57,662
ماذا فعلت؟

173
00:08:59,413 --> 00:09:01,082
كنت أعرف أنك ستعودين إليه.

174
00:09:01,082 --> 00:09:02,959
الأمر لا يتعلق بـ"براد".

175
00:09:02,959 --> 00:09:04,210
بل يتعلق بي.

176
00:09:04,210 --> 00:09:06,462
يتعلق بنا. وبزواجنا.

177
00:09:06,462 --> 00:09:08,839
الذي وصل إلى نهايته بدرجة كبيرة،
ألا تظنين ذلك؟

178
00:09:08,839 --> 00:09:10,591
أظن أن علينا أن نعرف هذا.

179
00:09:10,591 --> 00:09:11,634
بحقك.

180
00:09:11,634 --> 00:09:15,054
كان يجب أن أتركك منذ ستة أشهر
عندما كنت أنوي هذا،

181
00:09:15,054 --> 00:09:17,306
ولكن حبيبك اللعين أقنعني بالبقاء معك،

182
00:09:17,306 --> 00:09:20,643
وقال لي إنني الشخص الذي أردته أنت،
ومن الواضح أن هذا ليس حقيقيًا.

183
00:09:20,643 --> 00:09:23,354
أردت أن يكون هذا حقيقيًا.

184
00:09:23,354 --> 00:09:26,315
ولكن السبب الوحيد لاستمرار هذا الزواج
طوال هذه الأشهر الستة

185
00:09:26,315 --> 00:09:30,820
هو لأنني تحملت اللوم على كل شيء
إلى أن حدث ما حدث مع "ترينا".

186
00:09:30,820 --> 00:09:33,197
"كوبر"، أريد أن أكون صريحة...

187
00:09:33,781 --> 00:09:37,159
مع نفسي ومعك عن شخصيتي
وعما أريد أن أكون عليه.

188
00:09:37,159 --> 00:09:39,954
وأريد لنا أن نناقش هذا الأمر.

189
00:09:39,954 --> 00:09:41,914
يجب أن نستعين بخبير استشارات زوجية.

190
00:09:41,914 --> 00:09:43,374
تبًا للاستشارات الزوجية.

191
00:09:43,374 --> 00:09:44,834
وتبًا لك.

192
00:09:45,418 --> 00:09:46,836
حسنا. "كوبر".

193
00:09:46,836 --> 00:09:50,214
"كوبر"، أنت لا تقصد ما قلته.
أعرف أنك منزعج...

194
00:09:50,214 --> 00:09:51,382
لست منزعجًا.

195
00:09:51,382 --> 00:09:52,300
أنا...

196
00:09:53,718 --> 00:09:55,094
طفح كيلي واكتفيت منك.

197
00:10:03,644 --> 00:10:05,771
لا يُوجد رجل في حياتي.

198
00:10:05,771 --> 00:10:06,814
لا محظوظ ولا غيره.

199
00:10:06,814 --> 00:10:08,691
من حسن حظي إذًا.

200
00:10:08,691 --> 00:10:09,608
لا.

201
00:10:12,570 --> 00:10:13,821
حسنًا، أتعرف أمرًا؟

202
00:10:15,740 --> 00:10:16,699
تبًا لهذا.

203
00:10:18,075 --> 00:10:21,078
من مصلحتك ألا تواعدني، أتفهم؟

204
00:10:21,078 --> 00:10:24,290
أنا إنسانة في حالة فوضى تامة الآن

205
00:10:24,290 --> 00:10:25,708
وقد نسفت حياتها للتو.

206
00:10:25,708 --> 00:10:27,460
من دون قصد،

207
00:10:27,460 --> 00:10:30,921
ولكن إن أردت أن أكون صريحة،
فقد كان عن قصد تام.

208
00:10:30,921 --> 00:10:33,758
لدي طفلان صغيران. وأنا في خضم طلاق مرير.

209
00:10:33,758 --> 00:10:34,800
والأسوأ من هذا،

210
00:10:34,800 --> 00:10:38,095
أنتحب كمدًا توقًا إلى حب حياتي،
وهو مرتبط بامرأة أخرى الآن،

211
00:10:38,095 --> 00:10:39,722
عارضة لعينة.

212
00:10:39,722 --> 00:10:41,015
وسيُرزقان بطفل،

213
00:10:41,015 --> 00:10:43,893
لذا يُفترض أن أعرف كيف أمضي حياتي من دونه،

214
00:10:43,893 --> 00:10:48,356
ولكن المشكلة الوحيدة
أنني متأكدة أنني لن أعرف أبدًا.

215
00:10:50,191 --> 00:10:51,692
أنت استثنائية وغير عادية.

216
00:10:52,276 --> 00:10:53,778
- أعرف هذا.
- لا.

217
00:10:54,403 --> 00:10:55,446
يعجبني هذا.

218
00:10:56,030 --> 00:10:57,823
عادةً يتطلب الأمر ثلاثة مقابلات غرامية

219
00:10:57,823 --> 00:11:00,701
قبل أن تعرفي حقيقة الشخص الذي تقابلينه.

220
00:11:01,702 --> 00:11:03,829
هل هذه قاعدة المقابلات الثلاثة الجديدة؟

221
00:11:03,829 --> 00:11:05,539
في هذه المرحلة من حياتي...

222
00:11:05,539 --> 00:11:08,000
أشعر أنه من الأفضل كثيرًا
أن نتجاوز المقدمات ومغازلات التعارف.

223
00:11:08,000 --> 00:11:09,460
وأن ندخل في صلب الموضوع.

224
00:11:09,460 --> 00:11:12,171
لا أقصد أنني لا أحب مغازلات التعارف.

225
00:11:12,171 --> 00:11:16,133
أتطلع كثيرًا إلى أن أتودد لك
وأتغازل بك يا "بيلي".

226
00:11:16,133 --> 00:11:17,093
حسنًا.

227
00:11:17,093 --> 00:11:18,761
أنت مجنون. هل تدرك ذلك؟

228
00:11:18,761 --> 00:11:23,140
لا يُفترض أن يكون كل شيء منطقيًا كي يُعقل.

229
00:11:24,225 --> 00:11:27,353
بالإضافة إلى أن الوقت الذي يأتي
بعد أن نسفت حياتك...

230
00:11:28,521 --> 00:11:30,398
هو أكثر الأوقات إثارةً.

231
00:11:30,398 --> 00:11:31,399
صدقيني.

232
00:11:32,608 --> 00:11:34,151
ماذا يعنيه هذا؟

233
00:11:34,151 --> 00:11:35,486
أعني أن...

234
00:11:36,487 --> 00:11:39,073
ما يبدو أنه أسوأ يوم في حياتك...

235
00:11:39,740 --> 00:11:41,826
قد يكون الأفضل.

236
00:11:43,411 --> 00:11:44,245
حسنًا.

237
00:11:45,413 --> 00:11:48,707
شكرًا لك، ولكنني طالبة دكتوراه
في علم النفس

238
00:11:48,707 --> 00:11:53,337
أي أنا غارقة في الحكم عن دور
الأزمات في بناء قوة التحمل والصلابة.

239
00:11:54,004 --> 00:11:56,966
"مستقبلك يقبع داخلك"، "اصنع غدك بنفسك."

240
00:11:56,966 --> 00:11:58,884
إنها كل ما أفكر به.

241
00:11:58,884 --> 00:12:00,302
قد تكون هذه مشكلتك.

242
00:12:00,886 --> 00:12:02,263
الإفراط في التفكير.

243
00:12:04,056 --> 00:12:05,516
أعطيني هاتفك.

244
00:12:05,516 --> 00:12:07,101
المعذرة؟

245
00:12:07,101 --> 00:12:09,353
مثلما يفعل الأولاد هذه الأيام.

246
00:12:10,604 --> 00:12:11,605
ليلة الغد.

247
00:12:13,065 --> 00:12:13,899
الساعة الـ8.

248
00:12:13,899 --> 00:12:16,193
أعرف مكانًا جميلًا في "ذا فيليج".

249
00:12:16,193 --> 00:12:17,570
سأدعوك إليه.

250
00:12:18,195 --> 00:12:19,738
وأشغل عقلك بشيء آخر.

251
00:12:19,738 --> 00:12:21,157
اتفقنا؟

252
00:12:21,157 --> 00:12:22,074
يا صديقي.

253
00:12:23,159 --> 00:12:24,326
جاهزون للمغادرة.

254
00:12:25,911 --> 00:12:26,745
القدر.

255
00:12:27,788 --> 00:12:28,622
نعم.

256
00:12:34,503 --> 00:12:37,631
يا للروعة!

257
00:12:38,757 --> 00:12:40,801
سأخرج في موعد!

258
00:12:41,427 --> 00:12:43,762
هذا مذهل يا عزيزتي!

259
00:12:47,892 --> 00:12:48,767
أبي؟

260
00:12:49,435 --> 00:12:50,853
ما الأمر يا عزيزي؟

261
00:12:50,853 --> 00:12:52,771
تريدك "أولغا" في الأسفل.

262
00:12:52,771 --> 00:12:54,732
حسنًا، أنا قادم.

263
00:13:06,160 --> 00:13:06,994
هل أنت بخير؟

264
00:13:06,994 --> 00:13:09,622
إلى متى ستمكث "أولغا" معنا؟

265
00:13:11,707 --> 00:13:12,875
لفترة.

266
00:13:14,543 --> 00:13:18,589
- إنها حقًا نافعة لنا، أليست كذلك؟
- أريد عودة أمي.

267
00:13:19,882 --> 00:13:21,300
سترجع غدًا.

268
00:13:22,885 --> 00:13:24,887
نأتي بالتناوب الآن، أتتذكر؟

269
00:13:24,887 --> 00:13:28,307
أريدها أن تعيش معنا جميعًا كأسرة.

270
00:13:33,521 --> 00:13:34,813
أعرف هذا يا عزيزي.

271
00:13:38,984 --> 00:13:40,653
مرحبًا يا "أولغا". ما الأمر؟

272
00:13:40,653 --> 00:13:41,737
هذا.

273
00:13:43,322 --> 00:13:44,323
"إيلاري"!

274
00:13:44,323 --> 00:13:46,242
يا إلهي. تعالي يا عزيزتي.

275
00:13:46,825 --> 00:13:48,744
تعالي إلى أبيك يا "إلس".

276
00:13:48,744 --> 00:13:51,372
تعالي. يا لروعتك وأنت تمشين!

277
00:13:51,372 --> 00:13:52,623
تعالي!

278
00:13:53,249 --> 00:13:54,625
تعالي!

279
00:13:58,128 --> 00:13:59,588
أحسنت!

280
00:13:59,588 --> 00:14:00,839
انظري إلى حالك.

281
00:14:00,839 --> 00:14:02,716
سأرسل المقطع إلى "بيلي".

282
00:14:07,263 --> 00:14:08,097
رائع.

283
00:14:10,099 --> 00:14:12,434
الزواج ليس ملائمًا للجميع.

284
00:14:12,434 --> 00:14:15,145
الأهم أن نتساءل عن كل شيء.

285
00:14:15,145 --> 00:14:19,358
أن نختبر صحة افتراضاتنا
والنتائج العملية النابعة منها.

286
00:14:19,942 --> 00:14:22,778
هل ستفكرين بالزواج يومًا؟

287
00:14:23,946 --> 00:14:26,866
تقدم أحد للزواج مني مؤخرًا،

288
00:14:26,866 --> 00:14:28,325
ولكنني رفضته.

289
00:14:28,325 --> 00:14:30,744
الزواج ليس النموذج الأمثل بالنسبة إلي.

290
00:14:31,328 --> 00:14:34,540
إذًا كتابك ليس كتابًا إرشاديًا بالضبط.

291
00:14:35,374 --> 00:14:36,208
بعيد كل البعد عن ذلك.

292
00:14:36,208 --> 00:14:39,169
فكرتي عن التوازن بين الحياة الشخصية
والعملية هي أن أفعل ما أريده

293
00:14:39,169 --> 00:14:41,046
وقتما أريده مع من أريده.

294
00:14:41,839 --> 00:14:43,841
امرأة مستقلة.

295
00:14:43,841 --> 00:14:44,884
إلى الأبد.

296
00:14:44,884 --> 00:14:45,926
"ساشا سنو".

297
00:14:45,926 --> 00:14:47,303
"الطريق الثالث".

298
00:14:47,303 --> 00:14:50,139
اشتروه، اقرأوه، عيشوه.

299
00:14:50,139 --> 00:14:53,726
هذا هو النظام العالمي الجديد يا سيدات،
ويعجبني.

300
00:14:54,476 --> 00:14:55,686
سنعود بعد قليل.

301
00:14:55,686 --> 00:14:58,439
وانتهينا. سنرجع بعد ثلاث دقائق
مع النشرة الجوية.

302
00:14:58,439 --> 00:15:00,566
- سُررت بلقائك.
- أنا من أشد المعجبين بك.

303
00:15:00,566 --> 00:15:01,734
شكرًا لك.

304
00:15:06,196 --> 00:15:08,532
كان هذا أفضل مما قد أتخيله.

305
00:15:08,532 --> 00:15:09,450
حقًا؟

306
00:15:10,075 --> 00:15:12,745
يكاد قلبي يخرج من صدري من الإثارة الآن.

307
00:15:13,621 --> 00:15:15,331
يا إلهي يا "ساش".

308
00:15:56,872 --> 00:15:58,040
أحبك.

309
00:15:58,749 --> 00:16:00,459
أحبك كثيرًا.

310
00:16:04,421 --> 00:16:07,383
لقد نجحت. كل ما تحدثنا عنه في الجامعة،

311
00:16:07,383 --> 00:16:09,426
كل ما حلمنا به.

312
00:16:09,426 --> 00:16:10,761
أعظم بآلاف المرات.

313
00:16:10,761 --> 00:16:13,806
وتبدين رائعة.

314
00:16:15,432 --> 00:16:17,851
- اللعنة!
- لا، سأجلبه.

315
00:16:18,936 --> 00:16:19,978
مرحبًا يا "بيلي".

316
00:16:19,978 --> 00:16:21,689
مرحبًا يا "كام".

317
00:16:26,735 --> 00:16:28,737
تفضلي.

318
00:16:29,905 --> 00:16:32,241
تحمل منديلًا.

319
00:16:32,241 --> 00:16:33,450
حقًا؟

320
00:16:33,450 --> 00:16:35,744
شيء تعلمته في المناطق النائية.

321
00:16:35,744 --> 00:16:38,247
لا تدرين متى ستحتاجين إلى ضمادة عاصبة.

322
00:16:38,747 --> 00:16:40,624
ماذا تفعل هنا؟

323
00:16:41,125 --> 00:16:43,544
سأجري مقابلة أيضًا.

324
00:16:43,544 --> 00:16:46,380
نشر الوعي عن جهود معالجة الكوارث
في "الكونغو".

325
00:16:46,380 --> 00:16:47,881
لا بد أنك تمزح.

326
00:16:47,881 --> 00:16:50,300
لا، تركت مركز "كليفلاند" الصحي.

327
00:16:50,300 --> 00:16:53,721
أدير الآن منظمة عالمية غير ربحية.

328
00:16:54,805 --> 00:16:56,890
أظن أنني فشلت في مقاومة شخصيتي العطوفة.

329
00:16:58,142 --> 00:16:59,935
لم أكن أعرف أنك كنت في "كليفلاند".

330
00:16:59,935 --> 00:17:03,230
كم مر؟ 17 عامًا؟

331
00:17:04,314 --> 00:17:07,109
اسمحي لي بأن أدعوك إلى تناول العشاء.
سأخبرك بكل شيء.

332
00:17:07,109 --> 00:17:08,318
هل أنت جاد؟

333
00:17:08,318 --> 00:17:09,403
بحقك.

334
00:17:09,403 --> 00:17:13,907
أعرف أنك لست متزوجة. أخبرت للتو "أمريكا"
كلها أنك رفضت عرض زواج.

335
00:17:13,907 --> 00:17:17,494
ماذا؟ هل جاء رجل وتزوجك خلال هذه اللحظات؟

336
00:17:17,494 --> 00:17:18,704
ليس تحديدًا.

337
00:17:18,704 --> 00:17:19,830
ممتاز.

338
00:17:21,165 --> 00:17:23,083
د. "إيفانز"، نحن جاهزون لاستقبالك.

339
00:17:23,083 --> 00:17:24,084
شكرًا لك.

340
00:17:25,544 --> 00:17:26,795
سأرسل إليك سيارة.

341
00:17:30,340 --> 00:17:32,760
تنفسي.

342
00:17:32,760 --> 00:17:33,886
أتنفس.

343
00:17:33,886 --> 00:17:36,138
هذا هو القدر.

344
00:17:36,138 --> 00:17:38,432
لقد عاد ومن الواضح أنه ما زال يحبك

345
00:17:38,432 --> 00:17:42,686
وصرت الآن في مكان مختلف تمامًا في حياتك،
لذا هذا أمر رائع.

346
00:17:42,686 --> 00:17:45,564
ربما كان هذا مقدرًا له.

347
00:17:53,739 --> 00:17:55,115
"كوبر".

348
00:18:03,499 --> 00:18:04,541
"فرانشيسكا".

349
00:18:06,668 --> 00:18:07,503
صباح الخير.

350
00:18:08,128 --> 00:18:09,129
صباح الخير.

351
00:19:32,129 --> 00:19:33,005
تبًا.

352
00:19:37,718 --> 00:19:38,886
مرحبًا بكما.

353
00:19:39,553 --> 00:19:41,138
كافيتريا جديدة في الطابق الـ22.

354
00:19:41,805 --> 00:19:43,140
تستحق الجهد.

355
00:19:43,140 --> 00:19:44,683
أتوق لتجربتها.

356
00:19:48,228 --> 00:19:50,230
يا للهول!

357
00:19:50,230 --> 00:19:53,233
مر وقت طويل منذ أن رأيت
مداعبات جنسية أثناء الذهاب إلى العمل.

358
00:19:53,233 --> 00:19:54,985
- فعلت هذا، صحيح؟
- "ديف".

359
00:19:54,985 --> 00:19:56,278
نعم، فعلت هذا.

360
00:19:56,278 --> 00:19:57,237
كنت أعرف.

361
00:19:57,237 --> 00:20:00,198
كنت أعرف أن شيئًا يحدث.
لأنه لم تعد هناك مكالمات نائحة،

362
00:20:00,198 --> 00:20:02,409
لم تعد هناك ليال بائسة تبكي فيها.

363
00:20:02,409 --> 00:20:05,454
عرفت أنك لا بد أنك تضاجع امرأة.
كنت آمل أن تكون هي.

364
00:20:05,454 --> 00:20:07,331
هذا رومانسي للغاية.

365
00:20:07,331 --> 00:20:11,001
أخبرني، هل هي مثيرة وجامحة
في الفراش كما أتخيلها؟

366
00:20:14,463 --> 00:20:15,297
بل أفضل.

367
00:20:15,297 --> 00:20:16,548
يا إلهي.

368
00:20:17,758 --> 00:20:19,843
أنت والشقية الفاتنة خريجة كلية "وارتن"؟

369
00:20:19,843 --> 00:20:20,886
حسنًا. انتهينا.

370
00:20:20,886 --> 00:20:23,805
لا يا صديقي، أنا غيور جدًا.

371
00:20:23,805 --> 00:20:26,600
هل تتضاجعان بعنفوان في كل مكان في المكتب؟

372
00:20:26,600 --> 00:20:28,727
- لا، بالطبع لا.
- ولم لا؟

373
00:20:28,727 --> 00:20:30,729
ما فائدة مضاجعة زميلتك

374
00:20:30,729 --> 00:20:33,941
إن لم ترتكب مخالفة ممارسة الجنس
أثناء العمل؟

375
00:20:33,941 --> 00:20:37,319
نعم، ما عدا أن "فرانشيسكا" ليست زميلتي.

376
00:20:37,319 --> 00:20:38,362
إنها رئيستي.

377
00:20:38,362 --> 00:20:40,113
هذا ما يجعل الأمر مثيرًا.

378
00:20:40,113 --> 00:20:43,825
"ديف"، عليك فعلًا أن تكتم هذا الأمر.

379
00:20:43,825 --> 00:20:46,119
تعرف ما مررت به خلال هذا العام
مع شؤون العاملين.

380
00:20:46,119 --> 00:20:47,329
لا يمكنك أن تفصح عن أي شيء.

381
00:20:50,165 --> 00:20:52,501
لا تقلق. لك كل دعمي.

382
00:20:52,501 --> 00:20:56,046
بالمناسبة، أنا معجب بالتطور والتغيير
الذي حلّ بك.

383
00:20:58,465 --> 00:21:01,009
هل هناك شيء فعلًا اسمه الحب الحقيقي؟

384
00:21:02,177 --> 00:21:03,637
هل هناك وجود لما يُسمى بتوأم الروح؟

385
00:21:05,597 --> 00:21:09,017
كان اليونانيون القدامى يؤمنون أنه ذات يوم،

386
00:21:09,017 --> 00:21:11,270
انفصلنا جسديًا عن بعضنا،

387
00:21:11,270 --> 00:21:14,439
وحُكم علينا أن يبحث كل منا
عن نصفه الآخر إلى الأبد.

388
00:21:16,191 --> 00:21:17,985
لذا فالبحث عن الحب

389
00:21:17,985 --> 00:21:22,698
محاولة لشفاء جرح الطبيعة الإنسانية.

390
00:21:24,116 --> 00:21:25,200
ومع هذا...

391
00:21:25,993 --> 00:21:29,162
اللعنات الأبدية ليست طريقة جيدة
نمضي بها حياتنا.

392
00:21:29,997 --> 00:21:36,420
لذا، ماذا لو كانت هناك توائم كثيرة
لكل الأوجه الكثيرة منك؟

393
00:21:36,420 --> 00:21:38,088
ولو فُقد وتلاشى واحد...

394
00:21:40,215 --> 00:21:44,219
أو حتى اثنان...

395
00:21:47,389 --> 00:21:49,308
فإنه يفسح المجال للتالي.

396
00:21:59,234 --> 00:22:00,402
مرحبًا.

397
00:22:00,402 --> 00:22:01,320
مرحبًا.

398
00:22:01,320 --> 00:22:02,821
آسف عما حدث.

399
00:22:05,282 --> 00:22:07,826
أقسم "ديفون" على أن يكتم الأمر.

400
00:22:07,826 --> 00:22:09,119
إذًا...

401
00:22:10,287 --> 00:22:11,830
صرنا نثق بـ"ديفون" الآن.

402
00:22:13,040 --> 00:22:13,874
أعرف.

403
00:22:17,377 --> 00:22:19,296
عليّ أن أتمالك نفسي.

404
00:22:19,880 --> 00:22:22,466
إياك أن تفكر في هذا.

405
00:22:24,593 --> 00:22:27,095
أنا في غاية الاستثارة الآن عليك.

406
00:22:27,721 --> 00:22:30,557
الأشهر الستة الأخيرة،

407
00:22:30,557 --> 00:22:33,894
كانت أفضل وقت في حياتي.

408
00:22:33,894 --> 00:22:36,688
توقفي.

409
00:22:37,939 --> 00:22:40,817
لو شممت نفحة من رائحتك، لما تمالكت نفسي.

410
00:22:42,402 --> 00:22:43,695
اتصل بـ"أولغا".

411
00:22:43,695 --> 00:22:47,074
أخبرها بأنك ستتأخر وتعال إلى بيتي.

412
00:22:47,074 --> 00:22:49,618
لا يمكنني. لا بد أن أعود إلى البيت
لأرى أطفالي،

413
00:22:49,618 --> 00:22:52,829
وسأعود إلى فراشك خلال 24 ساعة.

414
00:22:52,829 --> 00:22:55,916
- لا أدري إن كنت سأتحمل انتظار هذا الوقت.
- عليك أن تتحملي.

415
00:22:58,126 --> 00:22:59,711
لا بد أن نحسن التصرف.

416
00:23:10,931 --> 00:23:12,057
يا إلهي.

417
00:23:12,057 --> 00:23:14,059
- ماذا حدث لك؟
- لا أعرف.

418
00:23:14,059 --> 00:23:15,852
الزواج. السكن في الضواحي.

419
00:23:15,852 --> 00:23:17,479
حسنًا، أخبريني.

420
00:23:17,479 --> 00:23:19,356
ما اللباس المناسب

421
00:23:19,356 --> 00:23:22,984
لأم مطلقة ذات طفلين
تخرج في موعد غرامي في "نيويورك"

422
00:23:22,984 --> 00:23:24,986
لأول مرة خلال 10 سنوات؟

423
00:23:24,986 --> 00:23:27,531
هل أرتدي هذا؟

424
00:23:27,531 --> 00:23:29,032
بالطبع لا.

425
00:23:29,032 --> 00:23:31,576
علينا أن نؤدي طقس التطهير أولًا
لتحل البركة.

426
00:23:32,702 --> 00:23:33,620
تعالي معي.

427
00:23:39,543 --> 00:23:40,919
ما كل هذا؟

428
00:23:40,919 --> 00:23:43,755
كنت أظن أنك سترتدين رداء دار "بالمان"
الذي اشتريته لك من "بيرغدورف".

429
00:23:44,256 --> 00:23:46,049
أردت خيارات متعددة.

430
00:23:46,049 --> 00:23:47,926
لأن هذا ممتع؟

431
00:23:47,926 --> 00:23:50,846
لأنني أشعر برهبة من الخروج لتناول العشاء

432
00:23:50,846 --> 00:23:52,973
مع حب حياتي السابق، أتفهمين؟

433
00:23:55,267 --> 00:23:56,518
عزيزتي.

434
00:23:58,145 --> 00:23:59,896
لست مضطرة إلى الذهاب.

435
00:24:00,939 --> 00:24:02,482
بحقك.

436
00:24:02,482 --> 00:24:06,486
إن ظهر "براد" بشكل مفاجئ بعد 17 عامًا
وقال إنه يريد أن يصطحبك إلى العشاء

437
00:24:06,486 --> 00:24:08,905
من دون أن تكوني أمًا، فهل ستذهبين معه؟

438
00:24:13,076 --> 00:24:14,035
انظري إلى حالنا.

439
00:24:16,663 --> 00:24:19,833
طلبت مني أن أخرج من منطقة راحتي،
وها أنا أفعل.

440
00:24:19,833 --> 00:24:20,917
ولكن كذلك أنت.

441
00:24:22,169 --> 00:24:25,964
الخروج مع رجل تكنّين له مشاعر، أليس كذلك؟

442
00:24:27,382 --> 00:24:28,550
بحقك.

443
00:24:32,429 --> 00:24:33,763
"(أليكس)، المولع بالاختناق الجنسي"

444
00:24:33,763 --> 00:24:34,931
اللعنة.

445
00:24:36,516 --> 00:24:37,851
أتدرين أمرًا؟ خذي.

446
00:24:40,478 --> 00:24:41,938
أين السروال؟

447
00:24:43,148 --> 00:24:44,274
"أليكس".

448
00:24:44,274 --> 00:24:45,317
مرحبًا.

449
00:24:45,317 --> 00:24:47,152
أهنئك على برنامج "سوليداد".

450
00:24:47,152 --> 00:24:49,196
شكرًا لعدم ذكر اسمي صراحة.

451
00:24:50,155 --> 00:24:51,907
آسفة.

452
00:24:51,907 --> 00:24:53,533
كان عليّ أن أخبرك قبلها.

453
00:24:53,533 --> 00:24:54,618
لا بأس.

454
00:24:54,618 --> 00:24:56,661
هذا ما أجنيه لتقدمي للزواج من كاتبة.

455
00:24:56,661 --> 00:24:59,372
- كما يُقال، "كل شيء يصلح كقصة"، صحيح؟
- ليس الأمر كله على هذا النحو.

456
00:24:59,372 --> 00:25:00,707
صحيح بالتأكيد.

457
00:25:00,707 --> 00:25:03,043
وكان أيضًا أفضل جنس مارسته في حياتك.

458
00:25:04,961 --> 00:25:08,423
حسنًا، كان أفضل جنس مارسته في حياتي.

459
00:25:11,384 --> 00:25:13,678
"(كام)، وصلت السيارة، أراك على خير."

460
00:25:17,390 --> 00:25:20,894
عدم رغبتك في الزواج
لا تعني أنه لا يمكننا أن نتقابل.

461
00:25:24,731 --> 00:25:26,066
"ساش"؟

462
00:25:27,150 --> 00:25:28,610
آسفة، لا بد أن أذهب.

463
00:25:28,610 --> 00:25:29,736
بالطبع، أتوقع هذا.

464
00:25:29,736 --> 00:25:31,696
تذكري، عرضي سيظل قائمًا.

465
00:25:34,074 --> 00:25:35,242
ما رأيك في هذا؟

466
00:25:39,496 --> 00:25:41,081
رائع.

467
00:25:42,457 --> 00:25:45,335
ستحظين بأروع أمسية.

468
00:25:45,335 --> 00:25:46,711
وكذلك أنت.

469
00:25:48,171 --> 00:25:49,756
أين طفلاي؟

470
00:25:49,756 --> 00:25:51,049
عودًا حميدًا يا أبي.

471
00:25:51,049 --> 00:25:52,300
شكرًا يا صديقي.

472
00:25:53,468 --> 00:25:54,469
كيف كان يومكما؟

473
00:25:54,469 --> 00:25:56,388
اصطحبت "إيلاري" في نزهة.

474
00:25:56,388 --> 00:25:57,305
حقًا؟

475
00:25:57,305 --> 00:26:01,184
رتّب المقاعد في الباحة الخلفية
حتى تسير في مسار دائري.

476
00:26:04,729 --> 00:26:06,648
انظر، من هذا؟

477
00:26:06,648 --> 00:26:08,191
العم "سبنس".

478
00:26:09,693 --> 00:26:11,486
أيها العم "سبنس". كيف الحال؟

479
00:26:11,486 --> 00:26:13,697
أخبرني أنت عن الحال.
كنت أتحدث للتو إلى أمك على الهاتف.

480
00:26:13,822 --> 00:26:16,366
واضح أنها لا تعرف هي ولا أبوك
أنك انفصلت عن "بيلي"،

481
00:26:16,366 --> 00:26:18,576
ناهيك عن أنني محامي الطلاق.

482
00:26:18,576 --> 00:26:19,619
سأذهب للحظة واحدة.

483
00:26:19,619 --> 00:26:22,664
لماذا تخفي هذا الأمر كأنك طفل مشاغب؟

484
00:26:22,664 --> 00:26:26,167
بحقك، آخر ما أريده أن يوبخني والدانا
عن مدى الخزي الذي أقترفه،

485
00:26:26,167 --> 00:26:29,296
كيف لم يفكرا قط أنني من يعاني
من زواج فاشل.

486
00:26:29,296 --> 00:26:31,923
- إنهما قلقان عليك.
- أيًا كان.

487
00:26:31,923 --> 00:26:34,509
- تشغلني أمور كثيرة الآن.
- هذا واضح.

488
00:26:34,509 --> 00:26:38,179
باعتبار أننا سجلنا عنوان بيتي
كمكان إقامتك المؤقت،

489
00:26:38,179 --> 00:26:41,308
ولكنك لم تقض ليلة واحدة فيه منذ أسابيع،
أين كنت؟

490
00:26:41,308 --> 00:26:44,978
بصراحة، أستمتع بأروع ممارسة جنس
في حياتي مع "فرانشيسكا".

491
00:26:46,521 --> 00:26:48,940
يبدو هذا أمرًا رائعًا.

492
00:26:48,940 --> 00:26:50,317
أليست هذه رئيستك؟

493
00:26:50,317 --> 00:26:51,735
وما في ذلك؟

494
00:26:51,735 --> 00:26:54,738
إنها أيضًا المرأة التي منحتني التقدير
منذ البداية

495
00:26:54,738 --> 00:26:57,115
وظلت تحذرني من "بيلي" منذ شهور.

496
00:26:57,115 --> 00:26:58,742
حسنًا. مهلًا.

497
00:26:58,742 --> 00:27:01,036
أعرف أنه يُفترض أن نقدح في "بيلي" الآن،

498
00:27:01,036 --> 00:27:04,039
ولكنها أم طفليك، وستكون هكذا مدى الحياة،

499
00:27:04,039 --> 00:27:06,583
وعليك أن تتقبل هذا بطريقة أو بأخرى.

500
00:27:06,583 --> 00:27:08,835
وآمل ألا يحوّلك هذا إلى وغد

501
00:27:08,835 --> 00:27:11,504
مليء بالحقد والغلّ،

502
00:27:11,504 --> 00:27:14,591
لأنه صدقني، كنت على هذه الشاكلة،
ولا يجب أن تكون هكذا.

503
00:27:14,591 --> 00:27:17,177
هل أنت بخير؟

504
00:27:20,096 --> 00:27:23,016
ربما أنا على هذه الشاكلة الآن. ربما تغيرت.

505
00:27:23,016 --> 00:27:24,434
ربما تفتّح عقلي.

506
00:27:24,434 --> 00:27:27,979
لطالما كنت الشجاع النبيل منذ طفولتنا.

507
00:27:29,189 --> 00:27:32,817
هل تتذكر عندما كنت في السنة النهائية
عندما تسللت وذهبت إلى المدينة

508
00:27:32,817 --> 00:27:34,361
إلى ناد للمثليين لأول مرة لي؟

509
00:27:34,361 --> 00:27:35,904
نعم، أتذكر.

510
00:27:35,904 --> 00:27:39,824
تبادلت الغزل بعد الثمالة مع فتى
كان قد قال إنه من شركة "بلو مان غروب"

511
00:27:39,824 --> 00:27:43,828
ولم أدر بنفسي إلّا وأنا في "ذا إيست فيليج"
في الـ3 صباحًا

512
00:27:43,828 --> 00:27:48,333
بلا قميص ولا حذاء ولا محفظة،
كانت هناك فقط طبعات يد زرقاء على مؤخرتي.

513
00:27:48,333 --> 00:27:49,667
هذا تقليدي.

514
00:27:50,293 --> 00:27:53,088
ومن الذي أتى؟
شخص واع مسؤول وأوصلني إلى البيت.

515
00:27:53,088 --> 00:27:55,924
حتى أنه نقّح ورقة أطروحتي لي.

516
00:27:56,549 --> 00:27:57,467
أنا فعلت هذا.

517
00:27:57,467 --> 00:28:00,220
لذا واصل إقامة علاقة مساكنة
مع رئيستك المثيرة كما تريد.

518
00:28:00,220 --> 00:28:02,722
رأيت ما هو أسوأ
من نزوات ما بعد الطلاق، ولكن...

519
00:28:04,349 --> 00:28:07,143
أتمنى أن تتذكر يومًا ما من أنت فعلًا.

520
00:28:08,728 --> 00:28:10,772
رجل لطيف.

521
00:28:11,272 --> 00:28:12,524
هذا ليس أمرًا سيئًا.

522
00:28:13,274 --> 00:28:14,901
هذا أكثر ما أحبه فيك.

523
00:28:18,488 --> 00:28:19,906
- سأكلمك لاحقًا.
- "كوبر"...

524
00:28:36,423 --> 00:28:37,382
مرحبًا.

525
00:28:40,468 --> 00:28:41,428
لقد جئت.

526
00:28:42,887 --> 00:28:45,265
لم أكن متأكدًا من حضورك بنسبة 100 بالمئة.

527
00:28:45,265 --> 00:28:48,518
لكنك وضعت رسالة تذكير على هاتفي، لذا...

528
00:28:48,518 --> 00:28:51,271
هل فعلت هذا؟ كانت خطوة ذكية.

529
00:28:52,814 --> 00:28:54,858
كنت أفكر في الجلوس عند طاولة الطاهي،

530
00:28:54,858 --> 00:28:57,861
- ونستشف الذوق في هذا المكان.
- نعم، فكرة رائعة.

531
00:28:57,861 --> 00:28:58,862
تعالي معي.

532
00:29:00,196 --> 00:29:02,240
ألا يجب أن نسأل النادل أولًا؟

533
00:29:02,240 --> 00:29:04,367
تتصرف كأنك تملك المطعم.

534
00:29:04,367 --> 00:29:07,912
في الحقيقة، لا أملكه كله.

535
00:29:07,912 --> 00:29:09,330
على الأقل ليس بعد.

536
00:29:09,330 --> 00:29:10,999
هناك مستثمرون شركاء، ولكن...

537
00:29:12,667 --> 00:29:17,547
نعم، هذا مطعمي.

538
00:29:19,549 --> 00:29:22,218
هذا ما نسفت حياتي لتحقيقه.

539
00:29:24,137 --> 00:29:24,971
هيا.

540
00:29:43,323 --> 00:29:44,866
قمة الجمال.

541
00:29:46,159 --> 00:29:48,536
ماذا يحدث؟

542
00:29:49,412 --> 00:29:50,747
كنت أظن أنك قلت "عشاء".

543
00:29:50,747 --> 00:29:52,707
سيكون هناك طعام.

544
00:29:53,416 --> 00:29:57,128
ماذا نفعل هنا حقًا؟

545
00:30:00,256 --> 00:30:01,633
هذا مكاننا.

546
00:30:02,258 --> 00:30:03,092
أعرف.

547
00:30:04,719 --> 00:30:06,888
حسنًا، لا بأس.

548
00:30:08,723 --> 00:30:11,726
أردت أن أفعل شيئًا مميزًا للاحتفال،

549
00:30:12,519 --> 00:30:17,524
لأنني لم ألتق بك هذا الصباح بالصدفة فحسب.

550
00:30:19,150 --> 00:30:20,735
كنت قد أُعطيت قائمة بأسماء نساء للمواعدة،

551
00:30:20,735 --> 00:30:23,863
وعندما رأيت اسمك على القائمة،
علمت أنني يجب أن أذهب اليوم،

552
00:30:23,863 --> 00:30:27,158
لمجرد أن أرى وجهك حتى لو كنت متزوجة،

553
00:30:27,158 --> 00:30:32,205
حتى لو لم أكن سأحظى بأكثر من مقابلة عابرة
بين صديقين قديمين.

554
00:30:34,290 --> 00:30:36,251
لم نكن مجرد صديقين عاديين.

555
00:30:39,462 --> 00:30:41,214
هل تريدين أن تدخلي وتلقي نظرة؟

556
00:30:49,472 --> 00:30:54,269
"متحف المتروبوليتان للفنون"

557
00:30:57,939 --> 00:31:00,275
يا إلهي. لا يمكنني.

558
00:31:00,275 --> 00:31:01,818
ولكن نعم، هات ما لديك.

559
00:31:02,694 --> 00:31:03,861
أحضر لي كل شيء.

560
00:31:03,861 --> 00:31:07,448
أظن أن هذا واحد من كل شيء نقدمه.

561
00:31:08,366 --> 00:31:10,076
أنت من طلب الطعام، وليس أنا.

562
00:31:14,622 --> 00:31:15,915
يعجبني فيك حبك لتناول الطعام.

563
00:31:15,915 --> 00:31:19,043
يعجبني أن الطعام لديكم لذيذ جدًا.

564
00:31:20,128 --> 00:31:23,089
- كل هذه الوصفات من اختراعك؟
- نعم، في الواقع...

565
00:31:24,215 --> 00:31:26,384
استعرت بعضها من أمي.

566
00:31:26,384 --> 00:31:27,927
لا بد أنها فخورة جدًا بك.

567
00:31:27,927 --> 00:31:29,679
أظن أنها ستكون فخورة يومًا.

568
00:31:31,347 --> 00:31:35,685
ولكن لا أحد كان سعيدًا بانتقالي
إلى "نيويورك".

569
00:31:38,521 --> 00:31:40,273
كنت أعمل في التمويل.

570
00:31:41,316 --> 00:31:42,358
في "الدوحة".

571
00:31:42,358 --> 00:31:43,735
لا بد أنك تمزح.

572
00:31:43,735 --> 00:31:46,529
كنت أفعل كل شيء
كما كان يُفترض بي أن أفعله.

573
00:31:47,447 --> 00:31:50,825
كان لدي كل ما كان يُفترض أن أريده.

574
00:31:51,367 --> 00:31:52,327
ما عدا؟

575
00:31:55,079 --> 00:31:58,166
لم أرتح لأي شيء...

576
00:31:59,500 --> 00:32:01,336
لأنه كان بداخلي إحساس دفين

577
00:32:01,336 --> 00:32:06,174
يدفعني نحو شيء آخر

578
00:32:06,174 --> 00:32:10,511
وإحساس مؤرق بأنني إن لم أنحّ جانبًا
كل ما يُفترض بي فعله

579
00:32:10,511 --> 00:32:13,890
وأن أحاول على الأقل أن أسعى إليه،
إلى هذا الحلم...

580
00:32:15,475 --> 00:32:18,353
الذي راودني منذ أن كنت طفلًا،

581
00:32:20,063 --> 00:32:22,023
فسأندم لبقية حياتي.

582
00:32:23,650 --> 00:32:24,984
هذه شجاعة كبيرة.

583
00:32:25,652 --> 00:32:28,154
ليتك تتحدثين إلى أمي.

584
00:32:28,154 --> 00:32:30,198
لست متأكدًا أنها رأت الأمر على هذا النحو.

585
00:32:31,616 --> 00:32:34,953
لم يكن معي مالًا سوى ما يكفي
لشراء عربة طعام عندما جئت إلى هنا.

586
00:32:35,495 --> 00:32:38,498
- بدأت في سوق "بروكلين فلي" للمستعملات.
- أحب هذا المكان.

587
00:32:38,498 --> 00:32:41,834
كنت أنام في تلك العربة لأشهر.

588
00:32:43,044 --> 00:32:46,172
ولكن الآن، وبعد ست سنوات...

589
00:32:49,384 --> 00:32:52,470
اتضح أن هذا الإحساس الدفين كان على حق.

590
00:32:55,682 --> 00:32:56,808
هذا الإحساس الدفين...

591
00:32:58,309 --> 00:33:00,770
أوقعني في متاعب طوال حياتي.

592
00:33:00,770 --> 00:33:02,188
إنها متاعب جميلة.

593
00:33:02,772 --> 00:33:05,483
الشهوة والرغبة،

594
00:33:06,275 --> 00:33:08,778
إنهما الدليلان على أنك ما زلت حيّة.

595
00:33:09,612 --> 00:33:11,322
ومن دونهما، ما الهدف من الحياة؟

596
00:33:30,800 --> 00:33:33,428
هل تريد أن تخبرني كيف أنجزت هذا؟

597
00:33:33,428 --> 00:33:35,304
لدي طرقي الخاصة.

598
00:33:35,304 --> 00:33:37,849
إدارة منظمة غير حكومية
مع مجلس إدارة يضم أغنى أغنياء "نيويورك"

599
00:33:37,849 --> 00:33:40,226
وأقواهم نفوذًا له منافعه.

600
00:33:42,478 --> 00:33:43,855
أما زلت من عشاق "غويا"؟

601
00:33:43,855 --> 00:33:47,734
لطالما حظيت لوحة "الماجا العارية"
بمكانة خاصة في قلبي.

602
00:33:48,401 --> 00:33:51,404
في الواقع، أنا مهتم بالفن التجريدي الآن.

603
00:33:52,113 --> 00:33:54,657
تعلمت أن الحياة لا تسير دائمًا
في طريق مستقيم.

604
00:33:55,616 --> 00:33:57,869
تظنين أن الأمور تسير في اتجاه ما، ثم...

605
00:33:59,454 --> 00:34:03,416
يحدث شيء يقلب كل شيء رأسًا على عقب.

606
00:34:10,339 --> 00:34:11,215
تعالي.

607
00:34:18,639 --> 00:34:21,517
يا إلهي. "كام"...

608
00:34:23,144 --> 00:34:24,437
ماذا فعلت؟

609
00:34:26,522 --> 00:34:32,320
في رأيي أن هناك سردًا خفيًا مقصودًا
في الحرية الوجودية.

610
00:34:34,947 --> 00:34:36,199
ماذا؟ ألا تصدق هذا؟

611
00:34:38,284 --> 00:34:40,870
- لدي شيء أخبرك به.
- حسنًا.

612
00:34:44,415 --> 00:34:46,250
قُبلت في كلية الطب في "ستانفورد".

613
00:34:47,794 --> 00:34:49,087
ما هذا الذي تقوله؟

614
00:34:49,087 --> 00:34:52,298
وضعنا قائمة بالجامعات
التي ستتقدم إليها لكي نبقى معًا،

615
00:34:52,298 --> 00:34:56,177
- ولم تكن "ستانفورد" بها.
- أعرف، كانت فرصة احتمالاتها بعيدة.

616
00:34:56,177 --> 00:34:58,971
لم أخبرك لأنني لم أظن أنني سأُقبل.

617
00:34:58,971 --> 00:35:00,056
ولكن الآن...

618
00:35:01,182 --> 00:35:02,183
تريد أن تذهب.

619
00:35:03,017 --> 00:35:04,560
إنها جامعة "ستانفورد".

620
00:35:09,023 --> 00:35:12,276
سأشتاق إليك كثيرًا.

621
00:35:13,277 --> 00:35:14,362
ليس عليك أن تشتاقي إلي.

622
00:35:15,905 --> 00:35:16,948
تعالي معي.

623
00:35:16,948 --> 00:35:21,661
"كام"، لم أتقدم إلى أي جامعة
في أي مكان في "كاليفورنيا".

624
00:35:21,661 --> 00:35:24,122
- ماذا سأفعل هناك؟
- مارسي التزلج.

625
00:35:24,122 --> 00:35:26,999
استمتعي على الشاطئ، واشربي النبيذ الرائع.

626
00:35:26,999 --> 00:35:30,211
ولكن ليس هذا ما أريده. هذه ليست شخصيتي.

627
00:35:31,003 --> 00:35:33,506
هل تظن أنني سأسعد برؤيتك تنطلق

628
00:35:33,506 --> 00:35:35,842
وتبدأ حياتك المهنية بينما مسيرتي تضمحل.

629
00:35:35,842 --> 00:35:37,844
حسنًا، سنبحث عن جامعات
عندما تصلين إلى هناك.

630
00:35:37,844 --> 00:35:41,264
يمكنك أن تبدئي في الربيع
أو تستريحي لهذا العام.

631
00:35:41,264 --> 00:35:42,849
لكنني تأخرت بالفعل لفصل دراسي،

632
00:35:42,849 --> 00:35:46,352
لأنني أجّلت الدراسة لأذهب معك إلى "روما".

633
00:35:47,603 --> 00:35:50,064
كانت "روما"،

634
00:35:50,064 --> 00:35:52,567
وهذه "كاليفورنيا".

635
00:35:52,567 --> 00:35:55,903
هذا هو نمط حياتنا يا حبيبتي،
مغامرات عظيمة.

636
00:35:55,903 --> 00:35:57,780
أريد أن نخوضها معًا.

637
00:35:58,531 --> 00:36:00,616
أريد أن أخوضها أيضًا، ولكن...

638
00:36:01,659 --> 00:36:02,952
أتدرين أمرًا؟

639
00:36:04,370 --> 00:36:05,204
هيا.

640
00:36:06,414 --> 00:36:08,499
لنخض أكبر مغامرة على الإطلاق.

641
00:36:13,880 --> 00:36:15,548
"كام"، ماذا تفعل؟

642
00:36:15,548 --> 00:36:18,134
ما كان يجب أن أفعله في تلك الليلة
في "روما".

643
00:36:27,393 --> 00:36:28,978
هلّا تتزوجينني يا "ساشا سنو"؟

644
00:36:30,438 --> 00:36:34,358
سأمنحك حياة أكبر وأفضل مما كنت تحلمين بها.

645
00:36:34,358 --> 00:36:37,862
وعندما أنتهي من دراستي تلك،
يمكننا أن ننتقل إلى حيث تريدين.

646
00:36:37,862 --> 00:36:41,532
لا أريد أن أستيقظ ذات صباح

647
00:36:41,532 --> 00:36:44,660
من دون أن تكوني بين ذراعيّ.

648
00:36:52,376 --> 00:36:53,920
حسنًا، لا بأس.

649
00:36:53,920 --> 00:36:55,379
هل تقصدين أنك موافقة؟

650
00:36:55,379 --> 00:36:58,049
- هل ستكونين زوجتي يا "ساشا سنو"؟
- نعم!

651
00:36:58,049 --> 00:37:00,218
- نعم؟
- نعم.

652
00:37:00,218 --> 00:37:02,386
- نعم؟ يا إلهي.
- نعم.

653
00:37:12,605 --> 00:37:17,401
مرت 17 عامًا ولم أتوقف لبرهة عن التفكير
في تلك اللحظة.

654
00:37:18,444 --> 00:37:21,113
أعرف أن الأمور قد انحرفت عن مسارها،
ولكن هذا لا يهم الآن.

655
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
توقف.

656
00:37:23,199 --> 00:37:24,200
هذا...

657
00:37:25,618 --> 00:37:26,452
أنا...

658
00:37:28,663 --> 00:37:29,789
سأذهب للحظة.

659
00:37:31,499 --> 00:37:34,877
- "ساشا"، انتظري.
- لا، بل انتظر أنت.

660
00:37:36,545 --> 00:37:37,630
ولو لمرة.

661
00:37:56,607 --> 00:37:57,441
"ساش"؟

662
00:37:59,193 --> 00:38:00,111
جدتي؟

663
00:38:00,945 --> 00:38:01,904
مرحبًا.

664
00:38:02,822 --> 00:38:04,115
ماذا تفعلين؟

665
00:38:05,574 --> 00:38:07,368
بل الأحرى ماذا تفعلين أنت؟

666
00:38:07,994 --> 00:38:10,746
أحزم أغراضي لأنتقل إلى "كالي"
مع خطيبي المثير.

667
00:38:11,288 --> 00:38:13,874
تتخلين عن كل حياتك من أجل رجل؟

668
00:38:14,458 --> 00:38:16,502
جدتي، إنه فصل واحد.

669
00:38:16,502 --> 00:38:19,338
كان فصلًا واحدًا بالفعل.

670
00:38:19,338 --> 00:38:21,590
والآن نتكلم عن عام على الأقل.

671
00:38:22,425 --> 00:38:24,552
تهدرين حياتك وتنسلخين منها ببطء.

672
00:38:24,552 --> 00:38:26,387
هذا ليس صحيحًا.

673
00:38:26,387 --> 00:38:28,681
أعرف الرجال أمثال "كام".

674
00:38:29,473 --> 00:38:30,725
أعرفهم جيدًا.

675
00:38:30,725 --> 00:38:34,979
كم يسهل الانجراف مع أحلامه.

676
00:38:34,979 --> 00:38:38,065
عاجلًا أم آجلًا،
عليك أن تدافعي عما تريدينه.

677
00:38:38,065 --> 00:38:41,110
- هذا ما أريده.
- ليس كل ما تريدينه.

678
00:38:41,110 --> 00:38:44,196
وسأعود لمواصلة هذا لاحقًا. عملي...

679
00:38:44,196 --> 00:38:47,533
هذا ما تقوله كل النساء
عندما يتخذن هذا الخيار،

680
00:38:47,533 --> 00:38:52,288
ولكن صدقيني، نساء كثيرات،
في مثل ذكائك، لا يعدن إلى حياتهن.

681
00:38:52,288 --> 00:38:53,581
لست أنت.

682
00:38:55,082 --> 00:38:56,417
أعي ما أفعله.

683
00:38:58,044 --> 00:39:00,212
لماذا لم تفتحي الخطاب إذًا؟

684
00:39:01,547 --> 00:39:02,673
من "كولومبيا"؟

685
00:39:02,673 --> 00:39:06,927
التخصص الجامعي الذي لطالما كان حلمك؟

686
00:39:06,927 --> 00:39:10,097
ربما لأنك كنت خائفة للغاية.

687
00:39:10,097 --> 00:39:11,724
اعتقدت أنه قد يغريك،

688
00:39:11,724 --> 00:39:15,394
لم تريدي أن تكون لديك خطة احتياطية
قد ترغبين في اللجوء إليها.

689
00:39:15,394 --> 00:39:17,104
ليس هذا السبب.

690
00:39:17,104 --> 00:39:18,147
افتحيه إذًا.

691
00:39:18,689 --> 00:39:19,648
حسنًا.

692
00:39:37,124 --> 00:39:39,585
قُبلت، هل أنت سعيدة الآن؟

693
00:39:40,878 --> 00:39:42,380
ولكن هذا لا يغير شيئًا.

694
00:39:44,757 --> 00:39:50,262
وهذا وحده كفيل بأن يخيفك.

695
00:40:01,857 --> 00:40:03,025
"كام"؟

696
00:40:04,026 --> 00:40:06,237
- اسمعني.
- أنا آسف.

697
00:40:06,946 --> 00:40:08,322
أعرف أن هذا كثير على الاستيعاب.

698
00:40:08,322 --> 00:40:11,367
لا أعرف ما المشكلة التي وقعت من قبل.

699
00:40:11,367 --> 00:40:15,579
من الواضح أنه لم تتملكك
نفس الأحاسيس بقدري، ولكن...

700
00:40:15,579 --> 00:40:16,831
هذا هراء!

701
00:40:17,748 --> 00:40:19,583
لم يكن هذا السبب قط.

702
00:40:19,583 --> 00:40:23,629
لم يكن السبب أن أحاسيسي لم تكن
على قدر الأحداث. بل لأنها كانت مفرطة.

703
00:40:24,463 --> 00:40:25,756
ماذا تقصدين؟

704
00:40:27,007 --> 00:40:29,593
لا يمكنك أن تحضرني إلى هذا المكان

705
00:40:29,593 --> 00:40:32,972
وتتوقع مني أن أتخلى عن كل شيء مجددًا.

706
00:40:33,973 --> 00:40:35,850
- انتظري يا "ساشا"، أرجوك.
- لا.

707
00:40:36,392 --> 00:40:38,144
هذه طبيعتك يا "كام".

708
00:40:38,144 --> 00:40:40,521
تتعامل مع كل شيء بسرعة هائلة.

709
00:40:40,521 --> 00:40:43,274
وتدهس كل شيء في طريقك.

710
00:40:45,651 --> 00:40:48,821
ولكنني لن أخسر نفسي مجددًا.

711
00:40:55,536 --> 00:40:58,038
لم تكن مضطرًا لاصطحابي
كل هذه المسافة حتى شمال المدينة.

712
00:40:58,038 --> 00:41:01,792
أعرف أن الأولاد الصالحين
لا يتجاوزون الشارع الـ14 أبدًا.

713
00:41:01,792 --> 00:41:03,961
لست صالحًا إلى هذه الدرجة.

714
00:41:04,587 --> 00:41:06,505
كما أنه قد حالفني الحظ في هذه الأماكن.

715
00:41:06,505 --> 00:41:07,423
حقًا؟

716
00:41:07,423 --> 00:41:11,010
أشكرك على هذه الأمسية المذهلة،

717
00:41:11,677 --> 00:41:13,137
رغم أنني بصراحة...

718
00:41:15,514 --> 00:41:17,391
لم أتصور أنني سأحظى بواحدة مجددًا.

719
00:41:18,017 --> 00:41:19,685
إنها مجرد البداية.

720
00:41:21,312 --> 00:41:22,313
أعدك.

721
00:41:34,283 --> 00:41:35,326
آسفة.

722
00:41:38,412 --> 00:41:40,748
عليّ أن أتروى.

723
00:41:40,748 --> 00:41:43,125
- هذا كله...
- لا تقلقي.

724
00:41:44,960 --> 00:41:46,170
لدينا وقت.

725
00:41:47,379 --> 00:41:50,674
وأيضًا تخيلت كل شيء في عقلي،

726
00:41:50,674 --> 00:41:54,553
وكان مذهلًا.

727
00:42:02,019 --> 00:42:04,396
- سأعود إلى العمل.
- حسنًا.

728
00:42:06,357 --> 00:42:08,359
- أتمنى لك ليلة طيبة.
- نعم، ولك أيضًا.

729
00:42:53,195 --> 00:42:54,530
يا إلهي.

730
00:42:55,239 --> 00:42:56,991
ماذا حدث؟

731
00:42:59,577 --> 00:43:00,911
جدتي محقة.

732
00:43:02,621 --> 00:43:06,542
لا يمكنني أن أتخلى عن كل شيء من أجل رجل.

733
00:43:07,293 --> 00:43:10,045
- ماذا قال "كام"؟
- لا شيء.

734
00:43:11,714 --> 00:43:12,840
لم أخبره.

735
00:43:13,424 --> 00:43:14,925
لم أستطع...

736
00:43:16,719 --> 00:43:19,305
استدرت في المطار ورحلت.

737
00:43:20,180 --> 00:43:21,598
لا يعلم حتى؟

738
00:43:33,527 --> 00:43:35,070
أجيبي يا "ساش".

739
00:43:35,696 --> 00:43:37,823
أخبريه بما يحدث.

740
00:43:37,823 --> 00:43:38,991
لا يمكنني.

741
00:43:40,951 --> 00:43:42,911
إن أجبته، لن أحتفظ بقوتي.

742
00:43:44,204 --> 00:43:46,248
سأرحل على الطائرة القادمة. أعرف هذا.

743
00:43:50,794 --> 00:43:51,712
"بيلز".

744
00:44:12,232 --> 00:44:13,484
مرحبًا، كيف الحال؟

745
00:44:14,485 --> 00:44:17,029
أخفقت بشدة.

746
00:44:17,029 --> 00:44:18,238
بهذه السرعة حقًا؟

747
00:44:21,116 --> 00:44:25,954
في الواقع، اتضح أن "مجيد" رائع.

748
00:44:26,830 --> 00:44:29,667
وهو يشبهني في أمور كثيرة.

749
00:44:30,876 --> 00:44:33,212
وما احتمالات أن أجد شخصًا

750
00:44:33,212 --> 00:44:36,256
يرضى بكل ما أنا عليه،

751
00:44:36,256 --> 00:44:37,591
ويكون أيضًا وسيمًا للغاية؟

752
00:44:37,591 --> 00:44:39,676
ماذا فعلت إذًا؟

753
00:44:39,676 --> 00:44:41,053
جبنت وتراجعت.

754
00:44:41,053 --> 00:44:43,013
في اللحظة الأخيرة...

755
00:44:44,139 --> 00:44:46,475
كان يحاول أن يقبّلني و...

756
00:44:46,475 --> 00:44:47,768
يا فتاة...

757
00:44:49,728 --> 00:44:52,356
عودي وقبّلي ذلك الرجل.

758
00:44:52,356 --> 00:44:53,982
لم يفت الأوان.

759
00:44:53,982 --> 00:44:59,571
هل تعرفين فيما كنت أفكر فيه في تلك اللحظة
عندما كنت أشمه

760
00:44:59,571 --> 00:45:03,575
وأشعر بأنفاسه بالقرب من أنفاسي؟

761
00:45:06,328 --> 00:45:07,579
"كيف تجرئين؟

762
00:45:09,373 --> 00:45:13,043
بأي حق تشعرين بالسعادة؟"

763
00:45:13,544 --> 00:45:15,796
توقفي، لا تفعلي هذا.

764
00:45:16,338 --> 00:45:19,466
أنت من قلت إننا نخطو خارج منطقة راحتنا.

765
00:45:20,884 --> 00:45:21,760
أنت على حق.

766
00:45:25,639 --> 00:45:28,142
حسنًا.

767
00:45:29,309 --> 00:45:31,520
كيف سار الأمر مع "كام"؟

768
00:45:34,481 --> 00:45:36,233
إنه كحلم قد تحقق.

769
00:45:41,822 --> 00:45:43,866
- "كوبر".
- "ديف".

770
00:45:43,866 --> 00:45:45,826
- كيف حالك؟
- هل تعمل حتى وقت متأخر؟

771
00:45:45,826 --> 00:45:48,537
- أنت تبهرني.
- سأتفقد "فرانشيسكا" فحسب.

772
00:45:48,537 --> 00:45:50,831
لدينا عرض تقديمي غدًا.

773
00:45:50,831 --> 00:45:54,042
أتوق لسماعه. أنتما متقدان حماسًا.

774
00:45:55,294 --> 00:45:57,254
- سأراك غدًا.
- بالتأكيد.

775
00:46:06,180 --> 00:46:07,139
مرحبًا.

776
00:46:10,350 --> 00:46:11,727
أنا سعيد جدًا لأنك اتصلت.

777
00:46:13,437 --> 00:46:14,521
كفّ عن الكلام.

778
00:46:18,901 --> 00:46:19,943
"كوبر".

779
00:46:21,069 --> 00:46:22,112
ماذا يحدث؟

780
00:46:29,995 --> 00:46:31,914
لم أستطع الانتظار لثانية أخرى.

781
00:46:34,791 --> 00:46:36,710
كنت أعتقد أن علينا أن نحسن التصرف.

782
00:46:42,132 --> 00:46:43,634
فاض كيلي من حسن التصرف.

783
00:46:56,730 --> 00:46:58,482
يا للهول!

784
00:46:58,482 --> 00:47:00,067
ماذا يحدث بحق السماء؟

785
00:47:02,361 --> 00:47:04,071
{\an8}يمكن للحب أن يكون مخيفًا.

786
00:47:05,072 --> 00:47:06,823
ولكن الحياة يمكن أن تكون مخيفة،

787
00:47:07,908 --> 00:47:11,245
وفي النهاية، سلسلة من المخاطرات،

788
00:47:13,080 --> 00:47:14,373
منها ما تخوضها،

789
00:47:15,874 --> 00:47:17,125
ومنها ما تعرض عنها،

790
00:47:18,335 --> 00:47:20,712
وتلك التي تندم على عدم خوضها.

791
00:47:21,880 --> 00:47:24,841
ولكن ربما أكبر مخاطرة على الإطلاق

792
00:47:25,551 --> 00:47:28,387
هي أن تسمح لنفسك بالتغاضي والنسيان.

793
00:47:31,348 --> 00:47:33,684
أن تتحرر من الماضي،

794
00:47:33,684 --> 00:47:35,394
وتعيش في الحاضر،

795
00:47:36,687 --> 00:47:37,854
وتؤمن...

796
00:47:38,814 --> 00:47:41,275
أنه يمكنك أن تصنع غدك بنفسك.

797
00:47:43,819 --> 00:47:48,365
"خاجو"

798
00:47:58,125 --> 00:47:58,959
"مجيد".

799
00:48:17,185 --> 00:48:18,353
أنت عدت.

800
00:48:20,939 --> 00:48:22,149
إنه ذلك الإحساس الدفين.

801
00:48:26,695 --> 00:48:27,863
مرحبًا يا صاح.

802
00:48:36,038 --> 00:48:37,164
ماذا تفعلين؟

803
00:48:37,789 --> 00:48:39,124
هل تعرفان بعضكما؟

804
00:48:39,750 --> 00:48:41,543
"براد" أحد شركائي المستثمرين.

805
00:48:45,213 --> 00:48:46,673
يا إلهي.

806
00:48:48,300 --> 00:48:49,343
إنه رجلك.

807
00:48:52,179 --> 00:48:54,806
مرحبًا يا حبيبي. من هذه؟

808
00:50:29,484 --> 00:50:31,987
ترجمة "جلال علي"

